linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
fonds Fonds 3.325 Wertpapier 2 Wertschrift
Einheitsbestand
Valor
Titel
Papier

Verwendungsbeispiele

fondsFonds
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa maakt verder extra geld vrij voor dit fonds.
Europa stellt ferner zusätzliche Gelder für diesen Fonds bereit.
   Korpustyp: EU
Er was nooit een fonds, geen transacties, geen echte rekeningen.
Es gab nie einen Fonds, keinen Handel, keine wirklichen Konten.
   Korpustyp: Untertitel
Litouwen heeft eerder al steun uit dit fonds ontvangen.
Auch Litauen hat bereits Unterstützung aus diesem Fonds bezogen.
   Korpustyp: EU
James heeft geïnvesteerd in een fonds op de Kaaimaneilanden.
James hat sicher in einen Fonds auf den Kaimaninseln investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moeten er nieuwe stappen worden gezet om het gebruik van de fondsen voor plattelandsontwikkeling door veehouders te stimuleren.
Gleichzeitig müssen neue Schritte unternommen werden, um die Nutzung der Fonds für ländliche Entwicklung durch Viehhalter zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het fonds wil een paar miljoen in jullie club stoppen.
Der Fonds möchte ein paar Millionen in den Club stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang de EU echter de bevoegde instantie is, moet de steun voor ontslagen werknemers kennelijk uit dit fonds komen.
So lange die EU jedoch die zuständige Stelle ist, müssen Hilfen für entlassene Arbeitnehmer anscheinend aus diesem Fonds kommen.
   Korpustyp: EU
ln een buitenlands fonds. Niemand hoeft er iets van te weten.
Von einem ausländischen Fonds, von dem keiner was zu wissen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
De coördinatie tussen de fondsen moet eveneens worden verbeterd.
Die Koordinierung zwischen den Fonds sollte ebenfalls verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haldeman moet dus de vijfde man zijn die het fonds controleerde.
Haldeman muss der 5. sein, der den Fonds kontrollierte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fond Fond 2 Hintergrund
Multilateraal Fonds multilateraler Fonds
equivalent fonds gleichwertiger Fonds
icbe-fonds OGAW-Fonds
structureel fonds Strukturfonds
genoteerd fonds gelistete Aktie
börsennotiertes Wertpapier
COPE-fonds COPE-Fonds 12
revolverend fonds revolvierender Fonds
speciaal fonds Sonderfonds 11
goudgerand fonds Blue Chips
HNS-Fonds HNS-Fonds
tire-fond Vierkantschraube
Schraubnagel
counterpart-fonds Gegenwertmittel
tegenwaarde-fonds Gegenwertmittel
revolving fonds Umlauffonds
herinzetbaar fonds Revolving Kredit
noodlijdend fonds notleidende Anleihe
fonds bezorgen fuer Deckung sorgen
Deckung anschaffen
incourant fonds zum ungeregelten Freiverkehr zugelassener Effekt
Veterinair Fonds Fonds für dringende Veterinärmassnahmen
Dringlichkeitsfonds für den Veterinärbereich
financieel fonds Geldmittel
EU-fonds Fonds
gemeenschappelijk fonds gemeinsamer Fonds 2
veterinair fonds Veterinärfonds 3
actief fonds führender Wert
fond-traad Aufbaufaden
sociaal fonds Sozialfonds 2 Sozialetat
Fonds Bejaardenverzekering Krankenversicherungsfonds fuer Rentner
Fonds luchtverontreiniging Luftverunreinigungsfonds
Nucleair Fonds Nuklearfonds
Mondiaal Fonds Welthilfsfonds
gewaarborgd fonds Garantiefonds
gemengd fonds Balanced-Fonds
gesloten fonds Closed-End-Funds
coöperatief fonds Genossenschaftskasse
Intern fonds hausinterner Fonds
beheerd fonds verwalteter Fonds 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fonds

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Joods Nationaal Fonds
Jüdischer Nationalfonds
   Korpustyp: Wikipedia
Internationaal Monetair Fonds
Internationaler Währungsfonds
   Korpustyp: Wikipedia
Het ging over 'n fonds.
Etwas für die freie Meinungsäußerung...
   Korpustyp: Untertitel
sociaal fonds voor de landbouw
Gegenseitigkeitskasse der Sozialversicherung in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Donatie voor het Cacuzza-fonds.
Eine Spende für den Cacuzza-Wohltätigkeitsfond.
   Korpustyp: Untertitel
Er is 'n speciaal fonds.
Hier ist ein Spezialfond.
   Korpustyp: Untertitel
- Het zit in een fonds.
Es ist in Treuhandschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Noem het maar mijn pesioen fonds.
Sagen wir, meine Altersvorsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is dus het benodigde fonds.
Dies sind also die Bezugsquellen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomst betreffende het Internationale Monetaire Fonds
Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds
   Korpustyp: EU IATE
Statuten van het Internationaal Monetaire Fonds
Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds
   Korpustyp: EU IATE
fonds voor de sanering van stortplaatsen
Nachsorgefonds über die stillgelegte Deponien
   Korpustyp: EU IATE
opneming van een fonds in de beursnotering
Transaktion zur Zulassung von Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
trekking op het Internationale Monetaire Fonds
Ziehung auf den Internationalen Währungsfonds
   Korpustyp: EU IATE
Hoe kan dit fonds anders efficiënt werken?
Wie soll der Forschungsfonds sonst effektiv arbeiten können?
   Korpustyp: EU
Overdracht naar het Communautair Fonds voor tabak
Übertragung an den Gemeinschaftlichen Tabakfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel ervan zit in mijn fonds.
Ich habe ihm geholfen etwas davon in meinem Kapital zuparken.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een beheerd fonds of zo?
Ist das ein Treuhandvermögen oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Ligt mijn beheerde fonds op het kerkhof?
Ist mein Treuhandvermögen auf dem Friedhof?
   Korpustyp: Untertitel
Een donatie voor het Cacuzza-fonds.
Hier eine Spende für die Cacuzza Wohltätigkeitskasse.
   Korpustyp: Untertitel
Om welk gezamenlijk fonds gaat het?
- Welche Investitionsfonds sind im Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Reservepositie bij het Internationaal Monetair Fonds (IMF)
Reserveposition beim Internationalen Währungsfonds (IWF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservepositie in het Internationaal Monetair Fonds (IMF)
Reserveposition beim Internationalen Währungsfonds (IWF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht naar het communautaire fonds voor tabak
Übertragung an den Gemeinschaftlichen Tabakfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, ik heb geen beheerd fonds.
Ich habe keine Aktien geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat rechtstreeks in onze cupcake fonds.
Das geht direkt in unser Törtchen-Kapital.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met een fonds?
Was ist mit Investment-Pools?
   Korpustyp: Untertitel
Geef het fonds terug aan Winnie.
Sie geben Winnie die ursprüngliche Summe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Het Fonds heeft namelijk voortreffelijk werk verzet.
Er hat eine ganz hervorragende Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Hoe groot moet dat fonds zijn?
Und in welcher Höhe?
   Korpustyp: EU
Het regionaal fonds werd reeds genoemd.
Der Regionalfonds ist schon erwähnt worden.
   Korpustyp: EU
Is het het Internationaal Monetair Fonds?
Ist es der Internationale Währungsfonds?
   Korpustyp: EU
Fout bij aanmaken van fonds: %1
Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit fonds, waaraan niemand gedacht heeft, lijkt verdacht veel op het aanvullende fonds!
Dieses Dossier, das in Vergessenheit geraten war, ist dem Zusatzfonds sehr ähnlich!
   Korpustyp: EU
Maar u zegt net, als het fonds leeg is...
Aber Sie sagten gerade, wenn der Hilfsfonds geplündert wird, dann...
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een fonds opzetten, en een voogd installeren.
Ich muss einen Treuhänder einsetzen, einen Vormund bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u, bedankt iedereen van het nationale borstkanker fonds.
Danke. Und danke an alle in der Nationalen Brustkrebsstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
lk beheer het fonds, maar 't ziekenhuis krijgt niks.
Ich bin Treuhänder, aber das Heim bekommt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geeft twee liefdadigheids-concerten voor 't Aids-fonds.
Sie wird 2 AIDS Benefiz-Konzerte im Fontainebleau Hilton geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou 'n fonds stichten voor arme negerkindjes.
Wie wäre es mit einer Sammlung für die armen, farbigen Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Leef je de rest van de tijd uit een fonds?
Und was machst du den Rest der Zeit? Hast du geerbt?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb in Indonesië gewerkt voor het Wereld Natur Fonds.
Ich habe in Indonesien für den WWF gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een enorm fonds om het te doen.
Der erste Schritt wird sein, die Technologie zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je doet net alsof ons fonds leeg is.
Sie verhalten sich so, als wäre unser Kapital erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie pensioenplan is afhankelijk van ons Midday Fonds.
Ja, eure Rentenversicherungen sind an unseren Hauptfonds gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Het Communautair Fonds voor tabak moet ophouden te bestaan.
Der Gemeinschaftliche Tabakfonds sollte abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Communautair Fonds voor Onderzoek en Informatie over Tabak
Forschungs- und Informationsfonds für Tabak
   Korpustyp: EU IATE
Communautair Fonds voor Onderzoek en Informatie over Tabak
gemeinschaftlicher Forschungs- und Informationsfonds für Tabak
   Korpustyp: EU IATE
Wetenschappelijk en Technisch Comité van het Gemeenschappelijk Fonds voor tabak
Wissenschaftlicher und technischer Ausschuss des gemeinschaftlichen Tabakfonds
   Korpustyp: EU IATE
Artikelen der Overeenkomst betreffende het Internationale Monetaire Fonds
Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds
   Korpustyp: EU IATE
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
der nicht in Anspruch genommene Teil des Fondsbeitrags
   Korpustyp: EU IATE
Fonds voor Europese hulp aan de meest behoeftigen
Europäischer Hilfsfonds für die am stärksten benachteiligten Personen
   Korpustyp: EU IATE
centraal fonds voor onderlinge bijstand in de landbouw
Zentralkasse der Gegenseitigkeitshilfe in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
centraal fonds van de onderlinge verzekeringen in de landbouw
Zentralkasse der Versicherungen auf Gegenseitigkeit in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen ten behoeve van ingenieurs en architecten
Staatliche Vorsorgekasse für Ingenieure und Architekten
   Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van landmeters
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Vermesser
   Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van economen
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Diplomkaufleute
   Korpustyp: EU IATE
nationaal fonds voor voorzieningen en bijstand ten behoeve van accountants
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Buch- und Wirtschaftsprüfer
   Korpustyp: EU IATE
vermogen van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal
Vermögen des Forschungsfonds für Kohle und Stahl
   Korpustyp: EU IATE
regionaal fonds voor projecten in sub-Saharische landen
Fazilität für Regionalprojekte in Schwarzafrika
   Korpustyp: EU IATE
niet aangewend gedeelte van de bijstand uit het Fonds
nicht in Anspruch genommener Teil des Fondsbeitrags
   Korpustyp: EU IATE
Het Fonds moet meer middelen krijgen en flexibeler worden.
Der SF soll finanziell gestärkt und flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer);
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een nationaal fonds voor energie-efficiëntie oprichten.
Die Mitgliedstaaten können einen Nationalen Energieeffizienzfonds einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds voor intellectuele eigendom van het industriepark van Suzhou
Zuschüsse für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums – Industriepark Suzhou
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na raadpleging van het Comité van het Fonds,
nach Anhörung des Ausschusses für die Agrarfonds,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geïnde bijdragen kwamen in een speciaal fonds terecht.
Die einbehaltenen Beträge wurden in einem Sonderfonds eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De PO ontving geen enkele betaling uit het CoBo-fonds.
(An den PO wurden keinerlei Zahlungen aus dem CoBo geleistet.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Een fenomenaal geheugen. En au fond geen slechte jongen.
- Ein phänomenales Gedächtnis, und eigentlich kein schlechter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik doneer 10.000 dollar aan het Politie Weduwen Fonds.
Darum spende ich dem Witwenfonds der Polizei 10.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn fonds wordt over een week beschikbaar.
Und meine Treuhänderfonds kommen in einer weiteren Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn fonds krijg, dan heb je spijt.
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het fonds voor onvoorziene gebeurtenissen moeten gebruiken.
Ich musste die Sicherheitsreserve benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij controleerde een smeergeld fonds van de KGB, miljoenen waard.
Kontrollierte einen Bestechungsfond des KGB, der Millionen wert war.
   Korpustyp: Untertitel
Je gift aan ons fonds was trouwens erg genereus.
Hey, deine Spende an das Jugendhilfe Programm der Anwaltschaft war wirklich großzügig, danke.
   Korpustyp: Untertitel
lk betaal de helft vanuit het voorjaars fonds.
Ich mache halbpart mit dir vom Frühlingskapital.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn niet het Rockefeller Instituut of het Ford Fonds.
Wir sind vielleicht nicht das Rockefeller
   Korpustyp: Untertitel
Na raadpleging van het Comité van het Fonds,
nach Anhörung des Fondsausschusses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast TAP-OTE bestaat ook een aanvullend fonds.
Außer der TAP-OTE gibt es noch eine Betriebskasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zit in een fonds op jouw naam.
- Es ist ein Trust.
   Korpustyp: Untertitel
De Cook County Bar Vereniging Fonds-raiser Gala.
Die Cook County Benefizveranstaltung der Anwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De partij heeft 250.000 dollar in mijn fonds gestort.
Die staatliche Partei hat 250.000$ in mein Führungsfundus gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel heb ik in mijn bar mitzvah fonds?
Meine Bar Mitzwa-Obligationen.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, we halen het niet uit ons pensioen fonds.
Nun, wir nehmen sie nicht von unserer Altersversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
De SEC weet dat je fonds nep is.
Die Börsenaufsicht weiß, dass dein...
   Korpustyp: Untertitel
Jullie federale pensioenplannen zijn verbonden met ons fonds.
Ja, eure Rentenversicherungen sind an unseren Hauptfonds gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
John Mitchell persoonlijk een geheim Republikeins fonds beheerde.
John Mitchell den republikanischen Geheimfonds persönlich kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is het Fonds ook niet voor bedoeld.
Das ist ja auch nicht seine Aufgabe.
   Korpustyp: EU
Ten eerste ben ik blij dat dit fonds bestaat.
Erstens, ich bin froh, dass es ihn gibt.
   Korpustyp: EU
De effectiviteit van het LIFE-fonds moet gewaarborgd blijven.
Die Effizienz des Instruments LIFE gilt es sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Fonds voor Vrede en Verzoening heeft succes.
Die Initiative Frieden und Aussöhnung war ein Erfolg.
   Korpustyp: EU
Dit speciale fonds beschikt over 2 miljoen euro.
Dieser Sonderfonds ist mit 2 Millionen Euro ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Pas dan zal dat fonds kunnen beginnen te functioneren.
Dann wird er seine Funktion wenigstens ansatzweise erfüllen können.
   Korpustyp: EU
Er moeten specifieke voorstellen komen voor het Europees Monetair Fonds.
Konkrete Vorschläge zum Europäischen Währungsfonds sind erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dit fonds moet worden opgenomen in de begroting!
Das muss in den Haushalt integriert werden!
   Korpustyp: EU
9. Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal (
9. Forschungsfonds für Kohle und Stahl (
   Korpustyp: EU
Vinden we dat het Fonds hervormd moet worden?
Halten wir eine Reform für erforderlich?
   Korpustyp: EU
75 miljard euro voor het Internationaal Monetair Fonds.
75 Milliarden Euro für den Internationalen Währungsfonds.
   Korpustyp: EU
Gouverneur van het Internationaal Monetair Fonds ( van oktober 1994-2002 )
Gouverneur des Internationalen Währungsfonds für Griechenland ( Oktober 1994 - 2002 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het beheer van het Fonds berust bij de Commissie .
Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU