linguatools-Logo
228 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
formaat Format 784 Form 67 Datenformat 8 Formatangabe
[Weiteres]
formaat Format eines Bogens

Verwendungsbeispiele

formaatFormat
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan is er de beschrijving van het precieze formaat voor de indiening van de gegevens.
Schließlich geht es um das genaue Format, in dem die Angaben zu übermitten sind.
   Korpustyp: EU
Niet als de data in verschillende formaten is.
Nicht wenn die Daten verschiedene Formate haben.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuele tekeningen worden op een passende schaal met voldoende details in formaat A4 of tot dat formaat gevouwen verstrekt.
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij dit nieuwe formaat kon een nieuwe klank het Belgische nachtleven veroveren.
Mit diesem Format eroberte ein neuer Sound langsam Belgiens Nachtleben.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts moet worden gezorgd voor een gestandaardiseerd formaat voor de FLEGT-vergunningen om de effectieve controle ervan te vergemakkelijken.
Darüber hinaus muss ein standardisiertes Format für die FLEGT-Genehmigungen erarbeitet werden, um deren wirksame Überprüfung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn geherformatteerd in een ander formaat.
Sie wurden umgestaltet. Neu formatiert. In ein anderes Format gebracht
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn formaten vastgesteld waarin de lidstaten hun gegevens via e-mail dienen te versturen.
Für die Datenübermittlung der Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail sind Formate entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n formaat zal de deuren sluiten.
Solch ein Format wird die Türe schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn formaten vastgesteld waarin de lidstaten hun gegevens via e-mail dienen te versturen.
Für die Datenübermittlung durch die Mitgliedstaaten an die Kommission per E-Mail wurden Formate entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welk formaat wilt u dan?
Welches Format hätten Sie gern?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schoongesneden formaat Fertigformat
beschnittenes Format
Endformat
staand formaat Hochformat
TIFF-formaat Tagged Image File Format
TIFF-Format
TIFF
formaat DL Format DL
vorig formaat wiederherstellen
formaat wijzigen Grösse ändern
oblong formaat länglich
DCA-formaat DCA-Format
DDE-formaat DDE-Format
DDL-formaat DDL-Format
liggend formaat Querformat
PICT-formaat PICT-Format
PNTG-formaat PNTG-Format
RIFF-formaat RIFF-Format
RTF-formaat Rich Text Format
wetenschappelijk formaat wissenschaftliches Format
ASCII-formaat ASCII-Format
speciaal formaat Spezialformat
Sonderformat
narratief formaat fortlaufende Darstellung
gestructureerd formaat tabellarische Darstellung
tabellarisch formaat tabellarische Struktur
c-formaat C-Format-System
buitenmodel-formaat gewöhnliches Format
Bastardformat
F-formaat festes Format
F-Format
D-formaat D-Format
formaat-conversietabel Format Konvertierungssprache
verticaal formaat Hochformat
octavo-formaat Oktav
onbesneden formaat Rohformat
ruw formaat Rohformat
afgesneden formaat beschnittenes Format
Fertigformat
Endformat
bestand met formaat formatierte Datei
formatgebundene Datei
Datei mit Nachrichtenaufbau
bestand zonder formaat unformatierte Datei
formatfreie Datei

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formaat

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een vlindernet in elk formaat.
Als Schmetterlingsnetz dient er mir
   Korpustyp: Untertitel
Allan heeft een negroïde formaat.
Sie haben negroide Maße und neigen zur Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit 't volle formaat?
Das ist das ganze Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Een bandiet van formaat, volgens de commissaris.
Ein besonders schlimmer Ganove, sagt der Herr Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een vrouw van formaat.
Sie hat sehr viel zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus, een felle Galliër van waardig formaat.
Crixus, ein wilder Gallier von würdigem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
conversie van een programma in binair formaat
Konvertierung eines Programms in Binär
   Korpustyp: EU IATE
conversie van een programma in binair formaat
Umsetzung eines Programms in Binär
   Korpustyp: EU IATE
eminente persoonlijkheid van groot politiek formaat
Persönlichkeit mit ausgeprägtem politischem Profil
   Korpustyp: EU IATE
twee bij twee gevouwen op formaat
erst nach jedem zweiten Blatt gefaltet mit Sichtflaeche
   Korpustyp: EU IATE
Stel formaat en luminantie als volgt in:
Stellen Sie die Bildgröße und Leuchtdichte wie folgt ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kentering is een prestatie van formaat.
Diese Kehrtwendung ist wirklich bemerkenswert.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke formaat bestaat nog steeds.
Die Originalgröße gibt es noch.
   Korpustyp: Untertitel
Type RAW-formaat is niet herkend
Das Rohbild kann nicht erkannt werden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Knopen in een kort formaat weergeven
Zeigt die Knoten im Kurzformat an
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Exportformaat. Het standaard formaat is Tekst
Export zum angegebenen Typ. Der Standardtyp ist Text.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Niet iets van een groter formaat?
Hast du kein größeres Kaliber?
   Korpustyp: Untertitel
Volgnummer van het bericht (formaat LLL99999999)
Laufende Nummer der Meldung (Format:CCC99999999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan ze ook in pasfoto-formaat krijgen.
Die gibt es auch in Taschengröße.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben eindelijk iets van formaat op het spoor.
Ich bin endlich an einer großen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Niet een grote fabriek, maar iets kleiner van formaat.
Nicht eine große wie deine, sondern nur eine kleine
   Korpustyp: Untertitel
Het is een plotter -- een groot formaat printer.
Das ist ein Plotter... Großformatdrucker.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet welk formaat Slurpee ik neem.
Ich weiß nicht, welche Limo ich wählen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is de president dus een leugenares van formaat.
Das beweist, dass die Präsidentin lügen kann wie gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Een man van uw formaat zien we hier niet vaak.
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je tevreden over het formaat van je penis?
Bist du mit deinem Penis zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Largo Winch had 'n verrassing van formaat voor de journalisten.
Der Industrielle Largo Winch hatte eine Überraschung für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het formaat niet onder de knie.
Lebensgröße habe ich nie gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Een luchtaanval van dit formaat zou dom zijn zonder Tandloos.
Luftangriffe dieses Ausmaßes ohne Ohnezahn wären dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een geleerde van uw formaat kent veel mensen.
Aber ein Gelehrter Ihres Standes kennt viele Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)
Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een samenvatting van subknopen in een boomstructuur-formaat weergeven.
Ausgabe einer Übersicht der untergeordneten Knoten als Baum.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& konsolekalendar; gebruikt bij het exporteren altijd het ISO 8601-formaat.
& konsolekalendar; exportiert Zeitangaben immer entsprechend dem ISO-8601-Standard.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uw e-mailadres op de Scalix-server: Formaat:
Ihre E-Mail-Adresse auf dem Scalix-Server. Beispiel: max@mustermann.de
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Numerieke gegevensinvoer in ISO 8601-formaat (JJJJ-MM-DD)
Numerischer Eintrag gemäß ISO 8601 (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het ADE-formaat voor: XML-gebaseerde standaarden;
(fakultativ) Nutzung von ADE für: XML-basierte Standards;
   Korpustyp: EU DGT-TM
I.6.1 Formaat van de gegevens in DG 1
I.6.1 Formatierung der Daten in DG 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je droomt nu al op breedbeeld-formaat, met stereogeluid.
Neuerdings fantasierst du im Cinemascope, mit stereophonischem Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Hond formaat is geen maatstaf voor Je mannelijkheid, Brady.
Hundegröße ist kein Maßstab für die Männlichkeit, Brady.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische wonderkind, psycholoog van formaat, een menselijke rekenmachine.
Mechanik-Wunderkind, Weltklasse-Psychiater, eine menschliche Rechenmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je het formaat van die garnalen zien.
- Mensch, was für große Garnelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit mag gerust een prestatie van formaat worden genoemd.
Das haben wir offensichtlich erreicht.
   Korpustyp: EU
Toont, wijzigt en exporteert fylogenetische-bomen in PostScript formaat
Zeigt, modifiziert und exportiert phylogenetische Bäume in PostScript
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dit is een schandaal en schande van groot formaat.
Das ist geradezu ein Skandal und eine Schande.
   Korpustyp: EU
De Commissie speelt in dit proces een rol van formaat.
Wir spielen in diesem Prozess eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Voor grootformaatproducten is één blad van het formaat A2 gelijk aan 4 apm, en één blad van het formaat A0 gelijk aan 16 apm.
Bei Produkten für Großformate entspricht ein A2-Blatt 4 ipm und ein A0-Blatt 16 ipm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, en het is een probleempje van het formaat Mount Everest, hè?
Es ist mehr als ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, laten we ten eerste, het scherm verversen... nu het formaat bepalen.
Ok. Hier müssen wir... Zunächst den Bildschirm aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vóór het succes van de robots van menselijk formaat... bestond er al 'n grotere versie:
Vor dem Erfolg der menschengroßen Polizeiroboter... gab es einen größeren Riesen:
   Korpustyp: Untertitel
Hij vond dat 'n ster van zijn formaat groots moest opkomen, op 'n maan.
Er fand, ein Star, ein Genie wie er... müsste einen spektakulären Auftritt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat sleutelen, een groter formaat uit de repli halen. Leuk voor het casino.
Eine kleine Veränderung, eine Replikation und Erweiterung... welche Bereicherung für Ihr Casino!
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn andere wegen om problemen van dit formaat op te lossen.
Man kann Probleme auch anders lösen.
   Korpustyp: Untertitel
En je tong zwol op tot het formaat van een voetbal.
Und deine Zunge schwoll an wie ein Fußball.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft een ASCII string weer met daarin het hexadecimale formaat van str.
Es wird ein ASCII-String mit der hexadezimalen Wiedergabe des Parameters str zurück gegeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Relevant voor de overdracht van gegevens in een formaat met een vaste lengte.
Relevant bei Übermittlung von Daten mit Längenformatierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 × 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld: één formaat Franse Frietjes toen McDonald's begon en dat heette gewoon Frietjes.
Bei McDonald`s gab es anfänglich nur eine G röße für Pommes Frites. Sie hießen nur "Pommes".
   Korpustyp: Untertitel
Het is besloten na vele studies over een aanslag van dit formaat.
Sir, dieser Plan kam nach eingehenden Beurteilungen eines Angriffs dieser Tragweite zu Stande.
   Korpustyp: Untertitel
Een gozer van zijn formaat, hangt vaak met zijn gezicht in de voerbakken, snap je?
Ein Kerl von dem Kaliber kann eine Menge verdrücken. - Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Jawel, maar die zijn te klein voor een vliegtuig van dit formaat.
Ja, aber keine für so ein großes Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorkomt ook dat mensen van groter formaat je kunnen volgen.
Und es hält breiter gebaute Verfolger ab, einem zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Indien aangevinkt worden de velden automatisch opgemaakt volgens hun formaat type.
Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ automatisch formatiert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer de velden die geëxporteerd zullen worden naar het vCard-formaat.
Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kies het formaat waarin de gegevens moeten worden opgeslagen in de groupware-mappen
Wählen Sie das Speicherformat der Groupware-Ordner aus
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het apparaat ondersteunt JPEG- en GIF-formaat met een maximumresolutie van 1024 × 728 pixels.
Das Gerät ist für JPEG und GIF-Dateien mit einer maximalen Auflösung von 1024 × 728 Pixeln geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LT, LG: in decimaal formaat, tot 3 decimalen na de komma.
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan het geselecteerde thema niet laden. Het heeft niet het vereiste grafische formaat SVG).
Das von Ihnen gewählte Design kann nicht geladen werden. Es liegt nicht im benötigten Grafikformat (SVG) vor.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(facultatief) gebruik van het ADE-formaat voor: Edifact of vergelijkbare standaarden;
(fakultativ) Nutzung von ADE für: EDIFACT oder ähnliche Normen und Standards;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het ADE-formaat voor: tussen de onderneming en andere organisaties overeengekomen propriëtaire standaarden.
(fakultativ) Nutzung von ADE für: unternehmensspezifische Standards, die zwischen dem Unternehmen und anderen Organisationen vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse emissiegegevens worden verstrekt in het in bijlage X beschreven formaat.
Daten über Jahresemissionen werden anhand des Formulars gemäß Anhang X übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De NAP-tabellen worden opgemaakt volgens het in bijlage XI bedoelde formaat.
Die nationalen Zuteilungstabellen werden anhand des Formulars gemäß Anhang XI erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-toewijzingstabel wordt opgemaakt volgens het in bijlage XII bedoelde formaat.
Die Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate wird anhand des Formulars gemäß Anhang XII erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van de ingediende gegevens voldoet aan de door de Commissie (Eurostat) gespecificeerde uitwisselingsnormen.
Das Übermittlungsformat entspricht von der Kommission (Eurostat) festgelegten geeigneten Austauschstandards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat maximaal 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenop het bovengenoemde formaat is ook publicatie in andere eenheden mogelijk;
Für die Veröffentlichung können auch andere als die vorstehend genannten Einheiten verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten zoveel mogelijk in een elektronisch formaat (bv. als e-mailbijlage) worden ingediend.
Soweit möglich sollten die Daten elektronisch (beispielsweise als E-Mail-Anhang) übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 × 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De winst-en-verliesrekening van de ECB heeft een enigszins afwijkend formaat.
Das Ausweisformat der Gewinn- und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de uitzet van het vistuig is beëindigd, en het dagsequentienummer in formaat MMDDXX
Datum, an dem Ausbringen des Fanggeräts abgeschlossen ist, und laufende Tagesnummer (MMTTXX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, laat me daarover nadenken terwijl ik uit dit doodnormaal formaat kopje koffie drink.
Ja, lass mich darüber nachdenken, während ich von dieser komplett normal-großen Kaffeetasse trinke.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lk denk dat ik maar een... groot formaat donut er bij in dompel.
Ooh, ich glaube, ich könnte einen normal-großen Donut reintunken, wenn ich schon dabei bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geloof oprecht dat we in hem een afgevaardigde van formaat verliezen.
Ich glaube aufrichtig, daß wir einen ausgezeichneten Abgeordneten verlieren.
   Korpustyp: EU
Wij zouden het formaat kunnen stroomlijnen, maar wij moeten de inhoud van de Grondwet behouden.
Wenn der Name der Verfassung ein Hindernis ist, bin ich bereit, eine andere Bezeichnung zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Dat is een grote verdienste, want het was een uitdaging van formaat.
Dies ist ein großes Verdienst, denn es handelt sich um eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Dit document heeft het formaat van de verblijfsvergunning die in alle lidstaten bestaat.
Dieses Dokument wird wie die Aufenthaltserlaubnis aufgebaut sein, die in allen Mitgliedstaat gleich ist.
   Korpustyp: EU
Ik blijf dit zeggen: het formaat is het grootste in de hele regio.
Ich wiederhole: Bei der festgelegten Mindestgröße handelt es sich um die größte in der ganzen Region.
   Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat wat mij betreft deze Praagse Top een bijeenkomst van formaat is.
Ich möchte aber doch sagen, dass der Prager Gipfel ein außergewöhnliches Ereignis ist. Er wird auf außergewöhnliche Weise vorbereitet.
   Korpustyp: EU
U zei dat u geen dictator was; u bent een democraat van formaat.
Sie sagten, dass Sie kein Diktator seien; Sie sind ein Demokrat von Rang und Namen.
   Korpustyp: EU
Voornoemd formaat voor de indiening van aanvragen zal halverwege 2003 verplicht gesteld worden.
Dieses Antragsformat ist in der EU von Mitte 2003 an Pflicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een hulpprogramma om foto's van digitale camera's in raw-formaat te lezen en aan te passen
Ein Werkzeug um Foto-Rohdaten von Digitalkameras zu lesen und zu manipulieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De bijeenroeping van de Conventie is echter de enige prestatie van formaat gebleken.
Die Installation des Konvents war allerdings die einzige herausragende Leistung.
   Korpustyp: EU
We weten niet of ons een immigratiestroom van bijbels formaat te wachten staat.
Ob wir mit Migrationsströmen von biblischen Ausmaßen konfrontiert werden oder nicht, können wir nicht sagen.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke Commissieontwerp zou de Duitse industrie immers een buitenkans van formaat geboden hebben.
Der ursprüngliche Kommissionsentwurf wäre schließlich eine Riesenchance für die deutsche Industrie gewesen.
   Korpustyp: EU
Dat beschouwen wij als een politieke daad van formaat en niet als een loos gebaar.
Für uns ist dies nicht nur eine Geste, sondern auch ein wichtiger politischer Akt.
   Korpustyp: EU
De jaarlijkse emissiegegevens worden verstrekt in het in bijlage VIII beschreven formaat.
Daten über Jahresemissionen werden anhand des Formulars gemäß Anhang VIII übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grootformaatproducten kunnen ook in staat zijn af te drukken op dragers van standaardformaat of klein formaat.
Großformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versleutelen in ASCII-formaat: maakt het mogelijk om het versleutelde bestand in een teksteditor te bekijken
ASCII-Verschlüsselung: macht es möglich, die verschlüsselte Datei / Nachricht in einem Texteditor zu öffnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De geïmporteerde tekenreeks heeft een niet ondersteund formaat. Controleer de logdetails voor meer informatie.
Das Ergebnis der Operation kann nicht gelesen werden. Weitere Informationen finden Sie im Protokoll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het model staat op papier met A4-formaat en bestaat uit één bladzijde.
Das Modell ist auf A4-Papier zu erstellen und auf eine Seite zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM