Derhalve worden de gecontroleerde gegevens in dit stadium in een geïndexeerd formaat verstrekt.
Deshalb werden die überprüften Daten in indexierter Form bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze zijn beschikbaar in elektronisch formaat;
sie liegen in elektronischer Form vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van informatie die nodig is om een vlucht te kunnen nemen, in een toegankelijk formaat.
Mitteilung der für einen Flug benötigten Informationen in zugänglicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling in een toegankelijk formaat van informatie die nodig is om in te schepen en te ontschepen.
Mitteilung der für das Ein- und Ausschiffen benötigten Informationen in zugänglicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit certificaat mag worden afgegeven in papierformaat met een originele handtekening, of in een geverifieerd elektronisch formaat met een elektronische handtekening.
Die Bescheinigungen können entweder auf Papier mit der Originalunterschrift oder in geprüfter elektronischer Form mit elektronischer Unterschrift erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door de transmissiesysteembeheerders gepubliceerde informatie moet gratis ter beschikking worden gesteld in een gemakkelijk toegankelijk formaat.
Sämtliche von den ÜNB veröffentlichten Informationen werden in leicht zugänglicher Form unentgeltlich zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beknopte informatie dient de Commissie te worden gezonden in elektronisch formaat, gebruikmakend van de geëigende IT-toepassing.
Die Kurzbeschreibung sollte der Kommission über die eingerichtete IT-Anwendung in elektronischer Form übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze certificaten mogen worden afgegeven in papierformaat met een originele handtekening, of in een geverifieerd elektronisch formaat met een elektronische handtekening.
Diese Bescheinigungen können entweder auf Papier mit der Originalunterschrift oder in geprüfter elektronischer Form mit elektronischer Unterschrift erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het controlebezoek in India verstrekte één bedrijf de gevraagde informatie niet tijdig of het in gevraagde formaat.
Beim Kontrollbesuch in Indien stellte ein Unternehmen die angeforderten Informationen nicht rechtzeitig oder nicht in der erforderlichen Form bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben bereid te reageren overeenkomstig het door het voorzitterschap besloten formaat.
Ich antworte gerne in der Form, wie der Präsident das beschlossen hat.
De verschillende nationale registers moeten wat de inhoud en het formaat van de data betreft op elkaar worden afgestemd.
Die verschiedenen nationalen Register müssen in Bezug auf Dateninhalte und Datenformate kohärent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers dienen samenhangend te zijn wat betreft het formaat van de gegevens.
Die Register sollten ein einheitliches Datenformat aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van de surveillancegegevens die worden uitgewisseld tussen de in artikel 2, lid 1, onder b) en c), bedoelde systemen, wordt overeengekomen tussen de betrokken partijen.
Überwachungsdaten, die zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Systemen ausgetauscht werden, unterliegen einem Datenformat, das von den betroffenen Parteien zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de QIF profiel editor voor meer details.
...dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können um unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF Format zu wandeln? Benutzen Sie den QIF Profil Editor um die entsprechenden Einstellungen vorzunehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& karm; gebruikt net als KOrganizer en Apple's iCal de industriestandaard iCalendar als formaat voor gegevens. & karm; kan takenlijsten van deze twee toepassingen lezen en schrijven.
& ktimetracker; verwendet wie & korganizer; und Apples iCal den Industriestandard iCalendar als Datenformat. & ktimetracker; kann die Datendateien dieser beiden Programme sowohl lesen als auch schreiben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De validering behelst procedures om de kwaliteit van de basisgegevens, het formaat van de gegevens en de minimale gegevensvoorschriften te controleren, alsmede een geavanceerdere verificatie die erin bestaat verschillende records van een gegevensreeks aan de hand van statistische methoden gedetailleerd te analyseren of kruiscontroles toe te passen op gegevens uit verschillende bronnen.
Die Validierung enthält Verfahren zur Überprüfung der grundlegenden Datenqualität, des Datenformats und die Mindestanforderungen an die Daten sowie eine erweiterte Prüfung, bei der mehrere Einträge eines Datensatzes mittels statistischer Methoden oder Abgleich mit anderen Quellen eingehend analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel voor het digitaal opnemen en weergeven van geluid neemt geluid op in MP3-formaat; het kan via een USB-poort worden aangesloten op een automatische gegevensverwerkende machine teneinde geluid in MP3- of andere formaten te downloaden of te uploaden.
Das digitale Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät ist zur Tonaufzeichnung im MP3-Format bestimmt und kann durch eine USB-Schnittstelle an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine zum Herunterladen oder Übertragen von MP3- oder anderen Datenformaten angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bestandsassociatie wordt opgeslagen als een mimetype. & MIME; staat voor Multipurpose Internet Mail Extensions. Het geeft de computer de mogelijkheid om te bepalen wat voor een type bestand het is zonder het te openen en het formaat van elk bestand te analyseren.
Jede Zuordnung wird als & MIME;-Typ (MIME; steht für Multipurpose Internet Mail Extensions) gespeichert. Mit diesen Typen kann der Computer den Dateityp feststellen, ohne jede einzelne Datei zu öffnen und das Datenformat explizit zu analysieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
formaatGröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wist u dat met de plugin 'Afbeeldinggrootte wijzigen' het formaat van de afbeeldingen kunt aanpassen zodat u ze op fotopapier kunt afdrukken?
Wussten Sie, dass Sie zum Ändern der Größe vor dem Ausdrucken von Bildern auf Fotopapier das Größenänderungsmodul benutzen können?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaalt de weergegeven afbeeldingen naar deze grootte. Gebruik meestal de grootste hoogte of breedte van uw grootste afbeelding (in pixels). Afbeeldingen zullen niet boven dit formaat worden vergroot, zodat de beste afbeeldingskwaliteit wordt gegarandeerd.
Skaliert das angezeigte Bild auf diese Größe. Geben Sie hier die Höhe oder Breite Ihres größten Bildes in Pixeln an. Um die beste Bildqualität sicherzustellen, werden die Bilder nicht über diese Größe skaliert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door deze combinatie te gebruiken, kunt u het formaat van het selectievenster wijzigen. Houd er rekening mee dat de linkerbovenhoek van het selectievenster vast staat en dat de rechterbenedenhoek verplaatst kan worden.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen, ongeacht eventuele andere instellingen.
Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, gleichgültig, was die Webseiten vorgeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat het opnieuw controleren van grote chunks lange tijd kan duren kunt u het opnieuw controleren van chunks groter dan een bepaald formaat uitschakelen.
Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen kann, ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die Blöcke eine gewisse Größe überschreiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afbeelding moet van het JPEG-formaat zijn. Let op dat de afbeelding in uw publieke sleutel wordt bewaard. Gebruik dus niet een al te grote afbeelding, anders wordt de sleutel ook groot! Een goed formaat is 240X288 pixels.
Das Bild muss eine JPEG-Datei sein. Bitte beachten, dass das Bild im öffentlichen Schlüssel gespeichert wird. Wenn ein sehr großes Bild benutzt wird, wird auch der Schlüssel sehr groß. Eine Größe von etwa 240x288 Pixel ist ein guter Wert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
multiplexpapier en -karton, aan een of aan beide gestreken met kaolien of met andere anorganische stoffen, op rollen, in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. die van de soort gebruikt om te worden beschreven of bedrukt of voor andere grafische doeleinden en m.u.v. kraftpapier en -karton)
Multiplex-Papiere und Multiplex-Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken sowie Kraftpapiere und -pappen)
Korpustyp: EU DGT-TM
papier en karton, geteerd, gebitumineerd of geasfalteerd, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat
Papier und Pappe, geteert, bitumiert oder asphaltiert, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Korpustyp: EU DGT-TM
papier en karton, aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, voorzien van een kleefmiddel, niet-zelfklevend, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. goederen bedoeld bij post 4810)
Papier und Pappe, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, nichtselbstklebend, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4810)
Korpustyp: EU DGT-TM
papier en karton, voorzien van een deklaag van, dan wel geïmpregneerd of bekleed met was, paraffine, stearine, olie of glycerol, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat (m.u.v. producten als bedoeld bij 4803, 4809 of 4818)
Papiere und Pappen, mit Wachs, Paraffin, Stearin, Öl oder Glycerin überzogen oder getränkt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4803, 4809 oder 4818)
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatFormats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectie 1 geeft de definities van de eigenschappen voor elke sleutelgroep met inbegrip van het formaat en toewijzingsniveau ervan .
Abschnitt 1 befasst sich mit der Definition der Attribute je Schlüsselstruktur einschließlich ihres Formats und ihrer Zuordnungsebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende bestanden zijn van een niet-ondersteund formaat en konden niet worden afgehandeld.
Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
'%1' kon niet worden afgehandeld vanwege een niet-ondersteund formaat.
„ %1“ kann wegen eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Formaat instellen mislukt met de fout '%1'
Das Einstellen des Formats ist fehlgeschlagen :„ %1“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tot 31 december 2015 mag de fabrikant, als het aantal systemen, onderdelen of technische eenheden dat voorwerp vormt van een bepaalde aanpassing voor de klant wereldwijd minder bedraagt dan 250 eenheden, afwijken van de verplichting krachtens artikel 2 bis om toegang te bieden tot OBD-informatie van het voertuig en reparatie- en onderhoudsinformatie in een gestandaardiseerd formaat.
Beträgt die Anzahl der weltweit hergestellten und von einer kundenspezifischen Anpassung betroffenen Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten mehr als 250 Einheiten, so müssen Hersteller bis zum 31. Dezember 2015 nicht der Verpflichtung von Artikel 2a nachkommen, Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen unter Verwendung eines standardisierten Formats zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpen voor technische reguleringsnormen opstellen ter nadere omschrijving van de bepalingen betreffende de inhoud van het prospectus, het jaarverslag en het halfjaarlijks verslag als bedoeld in bijlage I, en het formaat van deze documenten.
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die Bestimmungen hinsichtlich des Inhalts des Prospekts, des Jahres- und des Halbjahresberichts im Sinne von Anhang I und des Formats dieser Unterlagen zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor films het aantal spoelen, het formaat en de lengte vermelden.
Bei Filmen Angabe der Zahl der Rollen, des Formats und der Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag moet worden opgesteld in een formaat — ook het elektronische formaat — dat voldoet aan de aanwijzingen voor de lidstaten met betrekking tot de uitvoering van de aanbevelingen van de Commissie inzake gecoördineerde bewakingsprogramma’s van de Gemeenschap, verstrekt door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Der Bericht sollte in einem Format — einschließlich des elektronischen Formats — erstellt werden, das den Leitlinien für die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Empfehlungen der Kommission für koordinierte Überwachungsprogramme der Gemeinschaft entspricht, die vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit ausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal kan nog voor vijf andere vingers een referentie worden opgenomen; hiertoe worden, in hetzelfde formaat, de vingerposities beurtelings in de resterende 5 bytes ingevoerd.
Maximal 5 weitere Finger können durch Aufnahme der alternativen Fingerabdruckpositionen in den verbleibenden 5 Bytes unter Verwendung desselben Formats referenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking beoogt de beschikbaarheid van het gebruik van radiospectrum in de Gemeenschap te harmoniseren door middel van een gemeenschappelijk informatiepunt en door het formaat en de inhoud van dergelijke informatie te harmoniseren.
Zweck dieser Entscheidung ist die einheitliche Bereitstellung von Informationen über die Funkfrequenznutzung in der Gemeinschaft mit Hilfe einer gemeinsamen Informationsstelle und durch die Harmonisierung des Formats und Inhalts der Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatMuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 . Wanneer de aankondigingen van opdracht worden opgesteld en verzonden langs elektronische weg in het formaat en op de wijze voorgeschreven door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen , kunnen de termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen en aanvragen met zeven dagen worden verkort .
( 5 ) Bei Bekanntmachungen , die gemäß dem Muster und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach den Vorschriften des Amtes für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften elektronisch erstellt und versandt werden , können die Fristen für den Eingang der Angebote und Bewerbungen um 7 Tage verkürzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het formaat voor het krachtens Verordening (EG) nr. 377/2004 van 19 februari 2004 vereiste verslag is vastgesteld in de bijlage bij deze beschikking.
Das Muster des in der Verordnung (EG) Nr. 377/2004 verlangten Berichts ist im Anhang zu dieser Entscheidung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EG-nummer bestaat uit zeven cijfers in het formaat XXX-XXX-X, met als eerste nummer 200-001-8 (Einecs), 400-010-9 (Elincs) respectievelijk 500-001-0 (NLP).
Bei der EG-Nummer handelt es sich um ein System siebenstelliger Nummern nach dem Muster XXX-XXX-X, das bei 200-001-8 (EINECS), 400-010-9 (ELINCS) und 500-001-0 (NLP) beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een termijn voor de ontvangst van aanvragen van minimaal 15 dagen, te rekenen vanaf de verzenddatum van de aankondiging van opdracht, of tien dagen indien de aankondiging elektronisch is verzonden overeenkomstig het formaat en de wijze van verzending van aankondigingen, en
mindestens 15 Tage für den Eingang der Bewerbungen, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung, beziehungsweise mindestens 10 Tage, wenn die Bekanntmachung gemäß dem Muster und unter Beachtung der Modalitäten für die Absendung von Bekanntmachungen elektronisch übermittelt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle visserijgebieden, behalve NAFO-deelgebied 1 en de ICES-sectoren V(a) en XIV, moet de kapitein van een EU-vissersvaartuig de papieren visserijlogboeken en de papieren aangiften van overlading/aanlanding invullen en overleggen volgens het formaat in bijlage VI.
Das Fischereilogbuch, die Anlande- und die Umladeerklärungen in Papierform werden vom Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs für alle Fischereigebiete außer NAFO-Untergebiet 1 und den ICES-Divisionen Va und XIV nach dem Muster in Anhang VI ausgefüllt und vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapiteins van EU-vissersvaartuigen die het visserijlogboek en de aangifte van overlading/aanlanding niet elektronisch hoeven over te leggen en die dagelijkse visreizen in één visserijzone maken, mogen voor visserijactiviteiten die uitsluitend in de Middellandse Zee worden verricht, ook gebruik maken van het formaat in bijlage VII.
Bei ausschließlich im Mittelmeer betriebenem Fischfang können die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen, für die die elektronische Übermittlung von Fischereilogbuchdaten, Umlade- und Anlandeerklärungen nicht verpflichtend ist und die Tagesreisen in ein einziges Fanggebiet durchführen, das Muster in Anhang VII verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemeenschappelijke gegevensset en het gemeenschappelijk formaat voor het berichtenverkeer in het kader van de regeling gemeenschappelijk douanevervoer.
einen gemeinsamen Datensatz und ein gemeinsames Muster für die Daten der Nachrichten, die im Rahmen des gemeinsamen Versandverfahrens ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de benaming en het nummer van de in lid 1 bedoelde rekening aan de Commissie mee in het hun door de Commissie beschikbaar gestelde formaat.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Bankverbindung und die Nummer des Kontos gemäß Absatz 1 nach dem von der Kommission bereitgestellten Muster mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de benaming en het nummer van de rekening of rekeningen aan de Commissie mee in het hun door de Commissie beschikbaar gestelde formaat.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Bankverbindung und die Nummer des oder der Konten nach dem von der Kommission bereitgestellten Muster mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de indiening en de analyse van die gegevens te vergemakkelijken, dient een geharmoniseerd formaat voor de opstelling ervan te worden voorgeschreven.
Um die Datenübermittlung und -auswertung zu erleichtern, sollte die Mitteilung nach einem einheitlichen Muster erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatFormate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkbalk geeft de beschikbare opties om een DVI-bestand naar andere formaten te exporteren. Nadat u een DVI-bestand heeft gemaakt van uw & latex;-broncode, zult u dit kunnen exporteren naar een formaat van uw keuze met de knoppen op de werkbalk.
Die Werkzeugleiste ermöglicht die Umwandlung der DVI; -Datei in andere Formate. Sobald die DVI; -Datei aus dem & latex;-Quelltext erstellt wurde, kann die Umwandlung in gewünschte andere Formate mittels der Knöpfe in der Werkzeugleiste beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op dit tabblad staan tekstvelden voor tijd en voor korte en lange datumnotatie waarin u opmaakreeksen kunt typen, zodat u het formaat waarin de tijd en datum worden getoond kunt aanpassen.
Im nächsten Abschnitt dieser Seite befinden sich Texteingabefelder, in denen Sie die Formate für Zeitangaben sowie für ausführliche und kurze Datumsangaben festlegen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & knode; kunt u het gewenste formaat aangeven bij Instellingen KNode instellen... Nieuws lezen Uiterlijk Alternatieve inhoud tonen als bijlagen.. Wanneer dit geactiveerd is, zullen de andere formaten als bijlagen getoond worden onderaan het bericht.
& knode; erlaubt die Anzeige der unterschiedlichen Formate über die Option Einstellungen KNode einrichten... Artikel lesen Allgemein Alternative Inhalte als Anhang darstellen. Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden alle alternativen Formate in Form von Anhängen angezeigt und können wie diese zur Ansicht geöffnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er moet rekening worden gehouden met de specificaties die zijn opgenomen in deel 3 van document nr. 9303 van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO) betreffende machineleesbare officiële documenten in het formaat 1 en 2.
Die im Dokument Nr. 9303 Teil 3 der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) über maschinenlesbare offizielle Dokumente der Formate 1 und 2 festgelegten Spezifikationen sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag moet worden opgesteld in een formaat — ook het elektronische formaat — dat voldoet aan de aanwijzingen voor de lidstaten met betrekking tot de uitvoering van de aanbevelingen van de Commissie inzake gecoördineerde bewakingsprogramma's van de Gemeenschap, verstrekt door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid.
Der Bericht sollte in einem Format — einschließlich elektronischer Formate — erstellt werden, das den Leitlinien für die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Empfehlungen der Kommission für koordinierte Überwachungsprogramme der Gemeinschaft entspricht, die vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit ausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een installatie waarvoor een afwijking is toegestaan, zendt de Commissie de volgende rapporten toe, in het formaat van de relevante bijlagen:
Eine Anlage, der eine Befreiung gewährt wurde, übermittelt der Kommission die nachstehenden Berichte, wobei die Formate der jeweils relevanten Anhänge zu verwenden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
„De gegevens van de vervoersopdrachten naar gelang van de rol van de spoorwegonderneming worden besproken in bijlage A, tabblad 3, met vermelding of zij verplicht dan wel facultatief zijn. Het formaat van deze berichten wordt nader bepaald in bijlage A, tabblad 1.”
„Die Daten der Beförderungsaufträge entsprechend den verschiedenen Rollen eines EVU sind im Einzelnen in Anhang A Ziffer 3 aufgelistet. Es ist jeweils angegeben, ob die Daten obligatorisch oder optional sind. Die ausführlichen Formate dieser Meldungen sind in Anhang A Index 1 definiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„De gegevens van de vervoersopdrachten naar gelang van de rol van de spoorwegonderneming worden besproken in bijlage A — aanhangsel A en B en bijlage 1 bij aanhangsel B, met vermelding of zij verplicht dan wel facultatief zijn. Het formaat van deze berichten wordt nader bepaald in bijlage A, aanhangsel F.”.
„Die Daten der Beförderungsaufträge entsprechend den verschiedenen Rollen eines EVU sind im Einzelnen in Anhang A — Anlagen A und B sowie in Anlage B Anhang 1 — aufgelistet; es ist jeweils angegeben, ob die Daten obligatorisch oder optional sind. Die ausführlichen Formate dieser Meldungen sind in Anhang A Anlage F definiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van deze berichten wordt nader bepaald in bijlage A, tabblad 1.
Die ausführlichen Formate dieser Meldungen sind im Anhang A Index 1 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van deze berichten wordt nader bepaald in bijlage A, tabblad 1.
Die genauen Formate sind in Anhang A Index 1 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatFormaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang zonder de ECB te bezoeken Gedrukte exemplaren van documenten van de ECB of exemplaren in elektronisch formaat kunnen worden verkregen via de Archieven van de ECB .
Zugang ohne Besuch der EZB-Räumlichkeiten Druckexemplare von EZB-Unterlagen oder Kopien in elektronischen Formaten können vom EZBArchiv auch extern bezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is momenteel in & kmail; geen mogelijkheid om een map automatisch te laten omzetten van het ene naar het andere formaat. Wel is het mogelijk om alle berichten van een map in het oude mbox -formaat te verplaatsen naar een map in het nieuwe maildir -formaat of omgekeerd.
Hinweis: Momentan gibt es keine Funktion in & kmail; zur automatischen Konvertierung zwischen beiden Formaten - man kann aber einfach alle Nachrichten aus einem alten mbox -Ordner in einen neuen maildir -Ordner verschieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overeenkomstig het evenredigheidsbeginsel is het voor het bereiken van de fundamentele doelstelling, namelijk de invoering van biometrische identificatiemiddelen in een interoperabel formaat, noodzakelijk en passend dat er voorschriften worden vastgesteld voor alle lidstaten die de Schengenuitvoeringsovereenkomst toepassen.
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung des grundlegenden Ziels der Einführung biometrischer Merkmale in interoperablen Formaten Vorschriften für alle Mitgliedstaaten festzulegen, die das Schengener Durchführungsübereinkommen umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uniforme verblijfstitel bevat een opslagmedium met de gezichtsopname en twee vingerafdrukbeelden van de houder, beide in een interoperabel formaat.
Auf dem einheitlichen Aufenthaltstitel wird ein Datenträger mit dem Gesichtsbild und zwei Fingerabdruckbildern des Inhabers in interoperablen Formaten angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de in deel A, punt 3, van deze bijlage vermelde gegevens voor elke fabrikant en voor elk jaar in het volgende formaat in:
Die Mitgliedstaaten melden die in Teil A Nummer 3 dieses Anhangs genannten Angaben für jedes Jahr und für jeden Hersteller in den folgenden Formaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit artikel bedoelde informatie wordt gemakkelijk toegankelijk gemaakt en voor zover nodig met elektronische middelen en in een voor personen met een handicap toegankelijk formaat beschikbaar gesteld.
Die in diesem Artikel genannten Informationen müssen leicht zugänglich sein und, soweit erforderlich, auf elektronischem Wege und in Formaten bereitgestellt werden, die für Personen mit Behinderungen zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de in deel A, punt 3, vermelde gegevens voor elke fabrikant en voor elk jaar in het volgende formaat meedelen:
Die Mitgliedstaaten melden die in Teil A Nummer 3 genannten Angaben für jedes Jahr und für jeden Hersteller in den folgenden Formaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen ook twee platte vingerafdrukken in een interoperabel formaat op.
Die Mitgliedstaaten fügen auch zwei Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen werden, in interoperablen Formaten hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktgegevens met betrekking tot het gebruik van de media player, het gebruik van het formaat, alsook de op websites aangeboden inhoud wijzen op een trend in de richting van een frequenter gebruik van WMP en de Windows Media-formaten ten nadele van de belangrijkste concurrerende media players (en media player-technologieën).
Die verfügbaren Markterhebungen über die Nutzung von Medienabspielprogrammen und Formaten sowie über Inhalteangebote im Internet zeigen übereinstimmend einen Trend auf, nach dem die Nutzung von WMP und Windows-Medienformaten zum Nachteil der wichtigsten konkurrierenden Medienabspielprogramme (und Medienabspiel-Technologien) zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inhoud van de zes afgedrukte documenten in hetzelfde formaat als de afdrukken zelf,
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatCode-Form
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2005/176/EG van de Commissie van 1 maart 2005 tot vaststelling van het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG van de Raad [2], moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2005/176/EG der Kommission vom 1. März 2005 zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„32005 D 0176: Beschikking 2005/176/EG van de Commissie van 1 maart 2005 tot vaststelling van het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG van de Raad (PB L 59 van 5.3.2005, blz. 40).”.
32005 D 0176: Entscheidung 2005/176/EG der Kommission vom 1. März 2005 zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates (ABl. L 59 vom 5.3.2005, S. 40).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2008/755/EG van de Commissie van 24 september 2008 tot wijziging van Beschikking 2005/176/EG tot vaststelling van het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG van de Raad [17] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2008/755/EG der Kommission vom 24. September 2008 zur Änderung der Entscheidung 2005/176/EG zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates [17] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2006/924/EG van de Commissie van 13 december 2006 tot wijziging van Beschikking 2005/176/EG tot vaststelling van het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG van de Raad, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Die Entscheidung 2006/924/EG der Kommission vom 13. Dezember 2006 zur Änderung der Entscheidung 2005/176/EG zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2005/176/EG tot vaststelling van het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG van de Raad
zur Änderung der Entscheidung 2005/176/EG zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2005/176/EG [2] van de Commissie worden het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG vastgesteld.
Mit der Entscheidung 2005/176/EG der Kommission [2] werden die Code-Form und die Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2005/176/EG worden het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG [2] vastgesteld.
Mit der Entscheidung 2005/176/EG der Kommission werden die Code-Form und die Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG [2] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2009/847/EG van de Commissie van 20 november 2009 tot wijziging van Beschikking 2005/176/EG tot vaststelling van het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG van de Raad [11] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2009/847/EG der Kommission vom 20. November 2009 zur Änderung der Entscheidung 2005/176/EG zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates [11] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/160/EU van de Commissie van 17 maart 2010 tot wijziging van Beschikking 2005/176/EG tot vaststelling van het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG van de Raad [13] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Der Beschluss 2010/160/EU der Kommission vom 17. März 2010 zur Änderung der Entscheidung 2005/176/EG zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates [13] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het formaat en de codes voor de melding van dierziekten krachtens Richtlijn 82/894/EEG van de Raad
zur Festlegung der Code-Form und der Codes für die Mitteilung von Tierseuchen gemäß der Richtlinie 82/894/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatdas Format
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Formaat van afbeelding '%1' is onbekend
Das Format des Bildes„ %1“ ist unbekannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elk bericht voldoet aan de eisen inzake formaat en informatie-inhoud die zijn omschreven met gebruikmaking van WSDL (Web Service Description Language), en zijn ontwikkeld overeenkomstig het UNFCCC of het Kyoto-protocol.
Die Nachrichten müssen den im Rahmen der UNFCCC bzw. des Kyoto-Protokolls festgelegten Anforderungen an dasFormat und den Informationsgehalt genügen, denen die WSDL (web services description language) zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van overeenstemming heeft maximaal formaat A4 (210 × 297 mm) of wordt tot formaat A4 gevouwen.
Die Übereinstimmungsbescheinigung darf höchstens dasFormat A4 (210 × 297 mm) haben oder muss auf dieses Format gefaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formaat en inhoud van het elektronisch doorzenden van vermoedelijke bijwerkingen door lidstaten en houders van een vergunning voor het in de handel brengen moeten worden vastgesteld, evenals formaat en inhoud van de elektronische periodieke veiligheidsverslagen, de risicomanagementplannen en het formaat van protocollen, samenvattingen en eindverslagen van veiligheidsstudies na vergunning.
Das Format und der Inhalt der elektronischen Übermittlung vermuteter Nebenwirkungen durch die Mitgliedstaaten und die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen, das Format und der Inhalt der elektronisch übermittelten regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte und Risikomanagementpläne sowie das Format von Protokollen, Kurzdarstellungen und Abschlussberichten von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 2 juli 2012 verstrekken de houders van vergunningen voor het in de handel brengen het bureau elektronisch informatie over alle in de Unie toegelaten of geregistreerde geneesmiddelen voor menselijk gebruik, in het onder a) bedoelde formaat;
die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen legen der Agentur spätestens am 2. Juli 2012 Informationen über alle in der Union genehmigten oder registrierten Humanarzneimittel vor und verwenden dazu dasFormat nach Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formaat: elk veld wordt in cijfers (n), in letters (a) of alfanumeriek (an) ingevuld.
Das Format der einzelnen Felder ist entweder numerisch (n), alphabetisch (a) oder alphanumerisch (an).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bericht voldoet aan de eisen inzake formaat en informatie-inhoud die zijn omschreven met gebruikmaking van WSDL (web services description language) en zijn ontwikkeld overeenkomstig het UNFCCC of het Protocol van Kyoto.”.
Die Nachrichten müssen den im Rahmen der UNFCCC bzw. des Kyoto-Protokolls festgelegten Anforderungen an dasFormat und den Informationsgehalt genügen, denen die WSDL (web services description language) zugrunde liegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatFormat abgefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) vorm en formaat van de statistische rapporten voldoen aan de technische eisen die hiervoor door de NCB 's zijn vastgesteld ;
b ) Statistische Meldungen werden in der Form und dem Formatabgefasst , die den technischen Berichtspflichten der NZBen entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) vorm en formaat van de statistische rapporten moeten voldoen aan de technische eisen die zijn vastgesteld door de NCB van de deelnemende lidstaat waarvan de informatieplichtige ingezetene is ;
b ) Statistische Meldungen werden in der Form und dem Formatabgefasst , die den technischen Berichtspflichten der NZB des teilnehmenden Mitgliedstaats , in dem der Berichtspflichtige gebietsansässig ist , entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorm en formaat van de statistische rapporten moeten voldoen aan de technische eisen die hiervoor door de NCB's zijn vastgesteld;
statistische Meldungen müssen in der Form und dem Formatabgefasst werden, die den technischen Berichtsanforderungen der NZBen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorm en formaat van de statistische rapporten voldoen aan de technische rapportagevereisten die hiervoor door de NCB’s zijn vastgesteld;
statistische Meldungen müssen in der Form und dem Formatabgefasst werden, die den technischen Berichtsanforderungen der NZBen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorm en formaat van de statistische rapporten voldoen aan de technische rapportagevereisten die door de NCB’s zijn vastgesteld;
Statistische Meldungen müssen in der Form und dem Formatabgefasst werden, die den technischen Berichtspflichten der NZBen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorm en formaat van de statistische rapporten voldoen aan de technische eisen die hiervoor door de NCB’s zijn vastgesteld;
Statistische Meldungen müssen in der Form und dem Formatabgefasst werden, die den technischen Berichtspflichten der NZBen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatDateiformat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien u gegevens met andere gebruikers wilt uitwisselen raden wij u aan dit formaat te gebruiken want het is het enige bestandsformaat dat alle eigenschappen van een & kvoctrain; woordenschat kan opslaan.
Wenn Sie Dokumente mit Anderen austauschen möchten, ist dieses Dateiformat das einzige, das alle Dokumenteigenschaften von & parley; speichern kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Helaas, dit formaat wordt niet ondersteund.
Dieses Dateiformat wird leider nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit product is compatibel met RecipeML. U kunt meer informatie vinden over dit formaat op: http://www.formatdata.com/recipeml
Dieses Programm ist kompatibel zu RecipeML. Weitere Informationen zu diesem Dateiformat erhalten Sie unter:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het archiefbestand kon niet worden geopend, mogelijk omdat het formaat niet wordt ondersteund. %1
Die Archiv-Datei lässt sich nicht öffnen. Möglicherweise wird das Dateiformat nicht unterstützt. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Offset is de relatieve positie waar de afbeelding dient te worden geplaatst, ten opzichte van de andere afbeeldingen. Niet alle formaten ondersteunen de Offset -functie. Als het formaat waarin u opslaat geen ondersteuning biedt zullen de waarden die hier hebt opgegeven niet worden opgeslagen.
Der Versatz ist die relative Position, an der das Bild im Vergleich zu anderen Bildern positioniert wird. Nicht alle Bildformate unterstützen die Angabe eines Versatz. Wenn das gewählte Dateiformat keine Versatz-Angabe unterstützt, so werden die Werte nicht gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
formaatAbmessungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het formaat van de certificaten is 210 × 148 mm.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 148 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van het formulier is 148 × 105 mm.
Die Abmessungen der Vordrucke sind 148 × 105 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch wordt het, vanwege het formaat en de beperkte geschiktheid voor de weergave van signalen afkomstig van andere videobronnen dan automatische gegevensverwerkende machines via een kaart zonder verwerking van videosignalen, aangemerkt als zijnde van de soort die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt in een automatisch gegevensverwerkend systeem.
Aufgrund ihrer Abmessungen und ihrer begrenzten Fähigkeit zum Empfang von Signalen anderer Quellen als einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine über eine Karte ohne Bildverarbeitungsfunktionen wird sie als Ware der Art betrachtet, die ausschließlich oder hauptsächlich für automatische Datenverarbeitungssysteme bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten misschien het formaat van het halfrond veranderen, als het zo gemakkelijk is met je handen tegelijkertijd bij twee stemapparaten te geraken.
Vielleicht müssen die Abmessungen des Halbrunds geändert werden, wenn es so leicht ist, gleich zwei Abstimmungsgeräte zu bedienen.
Korpustyp: EU
formaatgroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het formaat van dit formulier is ca. 210 × 297 mm, het papier moet ten minste 40 gram per m2 wegen.
Der Vordruck ist etwa 210 × 297 mm groß. Das verwendete Papier wiegt mindestens 40 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het formaat van een Mini Cooper.
Das ist so groß wie ein Mini Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het formaat van die gasten niet gezien?
Hast du nicht gesehen, wie groß die sind.
Korpustyp: Untertitel
We begonnen met ontwerpen en ik dacht: Hij wordt veel dreigender als hij het formaat heeft van de Colossus van Rhodos.
Aber als ich mit dem Design anfing, dachte ich, wir könnten ihn... bedrohlicher machen, wenn er so groß wäre, wie der Koloss von Rhodos.
Korpustyp: Untertitel
formaatStandardformat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens worden verzameld en geregistreerd in gestandaardiseerd formaat
Daten werden erhoben und in einem Standardformat gemeldet
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de nieuwe regels worden in de hele Europese Unie communautaire vergunningen van dezelfde soort en hetzelfde formaat gebruikt.
Unter der neuen Gesetzgebung wird es nur eine Art und ein Standardformat für Gemeinschaftslizenzen geben, welche in der ganzen Union genutzt werden.
Korpustyp: EU
Via het standaard formaat in één van onze operationele data-bases.
Ein Standardformat in einem unserer Operativregister.
Korpustyp: Untertitel
formaatGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het etiket voor airconditioners, met uitzondering van éénkanaals- en tweekanaals-airconditioners, heeft het formaat als uiteengezet in bijlage III.
Die Gestaltung des Etiketts für Luftkonditionierer, mit Ausnahme von Einkanal- und Zweikanal-Luftkonditionierern, entspricht den Vorgaben in Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor airconditioners, met uitzondering van éénkanaals- en tweekanaals-airconditioners, wordt het formaat van het etiket als uiteengezet in bijlage III toegepast overeenkomstig het volgende tijdschema:
Die Gestaltung des Etiketts für Luftkonditionierer, mit Ausnahme von Einkanal- und Zweikanal-Luftkonditionierern, gemäß den Vorgaben in Anhang III gilt nach folgendem Zeitplan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is hoofdzakelijk te wijten aan het van lid-staat tot lid-staat verschillende formaat van parkeerkaarten, aan taalproblemen en onzekerheid van de zijde van de kaarthouders over de vraag of hun kaart in iedere lid-staat wordt erkend en aanvaard.
Verursacht werden diese Probleme vor allem durch die von Land zu Land unterschiedliche Gestaltung der Parkausweise, sprachenbedingte Schwierigkeiten und die Ungewißheit der Ausweisinhaber, ob ihre jeweiligen Ausweise in den einzelnen Mitgliedstaaten anerkannt und akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
formaatKodierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Codeer het geëxporteerde bestand in het lokale formaat.
Kodiere die exportierte Datei in die lokale Kodierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lees het geïmporteerde bestande in het lokale formaat.
Liest die importierte Datei in der lokalen Kodierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
formaatDas Format
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeldige datum -- formaat is JJJJ-MM-DD.
Ungültiges Datum - DasFormat ist JJJJ-MM-TT.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ongeldige tijd -- formaat is JJJJ-MM-DDTUU:MM:SS.
Ungültige Zeit - DasFormat ist JJJJ-MM-TTTHH:MM:SS.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
formaatFormates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit formaat wordt niet ondersteund voor opslag.
Das Speichern dieses Formates wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afhankelijk van eventuele technische tenuitvoerleggingsmaatregelen overeenkomstig lid 5 kunnen de bevoegde nationale instanties richtsnoeren en, waar nodig, instructies uitvaardigen betreffende de omstandigheden waarin de kennisgeving van de inbreuk in verband met persoonsgegevens door aanbieders noodzakelijk is, het voor deze kennisgeving toepasselijke formaat, alsmede de manier waarop de kennisgeving geschiedt.
Vorbehaltlich technischer Durchführungsmaßnahmen nach Absatz 5 können die zuständigen nationalen Behörden Leitlinien annehmen und gegebenenfalls Anweisungen erteilen bezüglich der Umstände, unter denen die Benachrichtigung seitens der Betreiber über eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten erforderlich ist, sowie bezüglich des Formates und der Verfahrensweise für die Benachrichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
formaatvorgegebenen Format
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens en het formaat van de gegevens worden gepubliceerd overeenkomstig tabel 1.
Die Einträge werden in dem in Tabelle 1 vorgegebenenFormat veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit veld wordt vermeld in welk jaar (in het formaat jjjj, 4 cijfers) de toestemming is afgegeven.
Dieses Feld gibt das Jahr an (im vorgegebenenFormat JJJJ, d. h. 4 Ziffern), in dem die Genehmigung ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schoongesneden formaat
Fertigformat
beschnittenes Format
Endformat
Modal title
...
staand formaat
Hochformat
Modal title
...
TIFF-formaat
Tagged Image File Format
TIFF-Format
TIFF
Modal title
...
formaat DL
Format DL
Modal title
...
vorig formaat
wiederherstellen
Modal title
...
formaat wijzigen
Grösse ändern
Modal title
...
oblong formaat
länglich
Modal title
...
DCA-formaat
DCA-Format
Modal title
...
DDE-formaat
DDE-Format
Modal title
...
DDL-formaat
DDL-Format
Modal title
...
liggend formaat
Querformat
Modal title
...
PICT-formaat
PICT-Format
Modal title
...
PNTG-formaat
PNTG-Format
Modal title
...
RIFF-formaat
RIFF-Format
Modal title
...
RTF-formaat
Rich Text Format
Modal title
...
wetenschappelijk formaat
wissenschaftliches Format
Modal title
...
ASCII-formaat
ASCII-Format
Modal title
...
speciaal formaat
Spezialformat
Sonderformat
Modal title
...
narratief formaat
fortlaufende Darstellung
Modal title
...
gestructureerd formaat
tabellarische Darstellung
Modal title
...
tabellarisch formaat
tabellarische Struktur
Modal title
...
c-formaat
C-Format-System
Modal title
...
buitenmodel-formaat
gewöhnliches Format
Bastardformat
Modal title
...
F-formaat
festes Format
F-Format
Modal title
...
D-formaat
D-Format
Modal title
...
formaat-conversietabel
Format Konvertierungssprache
Modal title
...
verticaal formaat
Hochformat
Modal title
...
octavo-formaat
Oktav
Modal title
...
onbesneden formaat
Rohformat
Modal title
...
ruw formaat
Rohformat
Modal title
...
afgesneden formaat
beschnittenes Format
Fertigformat
Endformat
Modal title
...
bestand met formaat
formatierte Datei
formatgebundene Datei
Datei mit Nachrichtenaufbau
Modal title
...
bestand zonder formaat
unformatierte Datei
formatfreie Datei
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit formaat
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vlindernet in elk formaat.
Als Schmetterlingsnetz dient er mir
Korpustyp: Untertitel
Allan heeft een negroïde formaat.
Sie haben negroide Maße und neigen zur Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
ls dit 't volle formaat?
Das ist das ganze Bild?
Korpustyp: Untertitel
Een bandiet van formaat, volgens de commissaris.
Ein besonders schlimmer Ganove, sagt der Herr Kommissar.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een vrouw van formaat.
Sie hat sehr viel zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Crixus, een felle Galliër van waardig formaat.
Crixus, ein wilder Gallier von würdigem Blut.
Korpustyp: Untertitel
conversie van een programma in binair formaat
Konvertierung eines Programms in Binär
Korpustyp: EU IATE
conversie van een programma in binair formaat
Umsetzung eines Programms in Binär
Korpustyp: EU IATE
eminente persoonlijkheid van groot politiek formaat
Persönlichkeit mit ausgeprägtem politischem Profil
Korpustyp: EU IATE
twee bij twee gevouwen op formaat
erst nach jedem zweiten Blatt gefaltet mit Sichtflaeche
Korpustyp: EU IATE
Stel formaat en luminantie als volgt in:
Stellen Sie die Bildgröße und Leuchtdichte wie folgt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kentering is een prestatie van formaat.
Diese Kehrtwendung ist wirklich bemerkenswert.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke formaat bestaat nog steeds.
Die Originalgröße gibt es noch.
Korpustyp: Untertitel
Type RAW-formaat is niet herkend
Das Rohbild kann nicht erkannt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Knopen in een kort formaat weergeven
Zeigt die Knoten im Kurzformat an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Exportformaat. Het standaard formaat is Tekst
Export zum angegebenen Typ. Der Standardtyp ist Text.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niet iets van een groter formaat?
Hast du kein größeres Kaliber?
Korpustyp: Untertitel
Volgnummer van het bericht (formaat LLL99999999)
Laufende Nummer der Meldung (Format:CCC99999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan ze ook in pasfoto-formaat krijgen.
Die gibt es auch in Taschengröße.
Korpustyp: Untertitel
lk ben eindelijk iets van formaat op het spoor.
Ich bin endlich an einer großen Sache.
Korpustyp: Untertitel
Niet een grote fabriek, maar iets kleiner van formaat.
Nicht eine große wie deine, sondern nur eine kleine
Korpustyp: Untertitel
Het is een plotter -- een groot formaat printer.
Das ist ein Plotter... Großformatdrucker.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet welk formaat Slurpee ik neem.
Ich weiß nicht, welche Limo ich wählen soll.
Korpustyp: Untertitel
Dan is de president dus een leugenares van formaat.
Das beweist, dass die Präsidentin lügen kann wie gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Een man van uw formaat zien we hier niet vaak.
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
Korpustyp: Untertitel
Ben je tevreden over het formaat van je penis?
Bist du mit deinem Penis zufrieden?
Korpustyp: Untertitel
Largo Winch had 'n verrassing van formaat voor de journalisten.
Der Industrielle Largo Winch hatte eine Überraschung für die Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het formaat niet onder de knie.
Lebensgröße habe ich nie gemeistert.
Korpustyp: Untertitel
Een luchtaanval van dit formaat zou dom zijn zonder Tandloos.
Luftangriffe dieses Ausmaßes ohne Ohnezahn wären dumm.
Korpustyp: Untertitel
Maar een geleerde van uw formaat kent veel mensen.
Aber ein Gelehrter Ihres Standes kennt viele Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)
Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een samenvatting van subknopen in een boomstructuur-formaat weergeven.
Ausgabe einer Übersicht der untergeordneten Knoten als Baum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konsolekalendar; gebruikt bij het exporteren altijd het ISO 8601-formaat.
& konsolekalendar; exportiert Zeitangaben immer entsprechend dem ISO-8601-Standard.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw e-mailadres op de Scalix-server: Formaat:
Ihre E-Mail-Adresse auf dem Scalix-Server. Beispiel: max@mustermann.de
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Numerieke gegevensinvoer in ISO 8601-formaat (JJJJ-MM-DD)
Numerischer Eintrag gemäß ISO 8601 (JJJJ-MM-TT)
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het ADE-formaat voor: XML-gebaseerde standaarden;
(fakultativ) Nutzung von ADE für: XML-basierte Standards;
Korpustyp: EU DGT-TM
I.6.1 Formaat van de gegevens in DG 1
I.6.1 Formatierung der Daten in DG 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Je droomt nu al op breedbeeld-formaat, met stereogeluid.
Neuerdings fantasierst du im Cinemascope, mit stereophonischem Ton.
Korpustyp: Untertitel
Hond formaat is geen maatstaf voor Je mannelijkheid, Brady.
Hundegröße ist kein Maßstab für die Männlichkeit, Brady.
Korpustyp: Untertitel
Mechanische wonderkind, psycholoog van formaat, een menselijke rekenmachine.
Mechanik-Wunderkind, Weltklasse-Psychiater, eine menschliche Rechenmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Moet je het formaat van die garnalen zien.
- Mensch, was für große Garnelen.
Korpustyp: Untertitel
Dit mag gerust een prestatie van formaat worden genoemd.
Das haben wir offensichtlich erreicht.
Korpustyp: EU
Toont, wijzigt en exporteert fylogenetische-bomen in PostScript formaat
Zeigt, modifiziert und exportiert phylogenetische Bäume in PostScript
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dit is een schandaal en schande van groot formaat.
Das ist geradezu ein Skandal und eine Schande.
Korpustyp: EU
De Commissie speelt in dit proces een rol van formaat.
Wir spielen in diesem Prozess eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Voor grootformaatproducten is één blad van het formaat A2 gelijk aan 4 apm, en één blad van het formaat A0 gelijk aan 16 apm.
Bei Produkten für Großformate entspricht ein A2-Blatt 4 ipm und ein A0-Blatt 16 ipm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, en het is een probleempje van het formaat Mount Everest, hè?
Es ist mehr als ein kleines Problem.
Korpustyp: Untertitel
Okay, laten we ten eerste, het scherm verversen... nu het formaat bepalen.
Ok. Hier müssen wir... Zunächst den Bildschirm aktualisieren.
Korpustyp: Untertitel
Vóór het succes van de robots van menselijk formaat... bestond er al 'n grotere versie:
Vor dem Erfolg der menschengroßen Polizeiroboter... gab es einen größeren Riesen:
Korpustyp: Untertitel
Hij vond dat 'n ster van zijn formaat groots moest opkomen, op 'n maan.
Er fand, ein Star, ein Genie wie er... müsste einen spektakulären Auftritt haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat sleutelen, een groter formaat uit de repli halen. Leuk voor het casino.
Eine kleine Veränderung, eine Replikation und Erweiterung... welche Bereicherung für Ihr Casino!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn andere wegen om problemen van dit formaat op te lossen.
Man kann Probleme auch anders lösen.
Korpustyp: Untertitel
En je tong zwol op tot het formaat van een voetbal.
Und deine Zunge schwoll an wie ein Fußball.
Korpustyp: Untertitel
Geeft een ASCII string weer met daarin het hexadecimale formaat van str.
Es wird ein ASCII-String mit der hexadezimalen Wiedergabe des Parameters str zurück gegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Relevant voor de overdracht van gegevens in een formaat met een vaste lengte.
Relevant bei Übermittlung von Daten mit Längenformatierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 × 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld: één formaat Franse Frietjes toen McDonald's begon en dat heette gewoon Frietjes.
Bei McDonald`s gab es anfänglich nur eine G röße für Pommes Frites. Sie hießen nur "Pommes".
Korpustyp: Untertitel
Het is besloten na vele studies over een aanslag van dit formaat.
Sir, dieser Plan kam nach eingehenden Beurteilungen eines Angriffs dieser Tragweite zu Stande.
Korpustyp: Untertitel
Een gozer van zijn formaat, hangt vaak met zijn gezicht in de voerbakken, snap je?
Ein Kerl von dem Kaliber kann eine Menge verdrücken. - Stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Jawel, maar die zijn te klein voor een vliegtuig van dit formaat.
Ja, aber keine für so ein großes Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Het voorkomt ook dat mensen van groter formaat je kunnen volgen.
Und es hält breiter gebaute Verfolger ab, einem zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Indien aangevinkt worden de velden automatisch opgemaakt volgens hun formaat type.
Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ automatisch formatiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer de velden die geëxporteerd zullen worden naar het vCard-formaat.
Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies het formaat waarin de gegevens moeten worden opgeslagen in de groupware-mappen
Wählen Sie das Speicherformat der Groupware-Ordner aus
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het apparaat ondersteunt JPEG- en GIF-formaat met een maximumresolutie van 1024 × 728 pixels.
Das Gerät ist für JPEG und GIF-Dateien mit einer maximalen Auflösung von 1024 × 728 Pixeln geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
LT, LG: in decimaal formaat, tot 3 decimalen na de komma.
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan het geselecteerde thema niet laden. Het heeft niet het vereiste grafische formaat SVG).
Das von Ihnen gewählte Design kann nicht geladen werden. Es liegt nicht im benötigten Grafikformat (SVG) vor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(facultatief) gebruik van het ADE-formaat voor: Edifact of vergelijkbare standaarden;
(fakultativ) Nutzung von ADE für: EDIFACT oder ähnliche Normen und Standards;
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van het ADE-formaat voor: tussen de onderneming en andere organisaties overeengekomen propriëtaire standaarden.
(fakultativ) Nutzung von ADE für: unternehmensspezifische Standards, die zwischen dem Unternehmen und anderen Organisationen vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse emissiegegevens worden verstrekt in het in bijlage X beschreven formaat.
Daten über Jahresemissionen werden anhand des Formulars gemäß Anhang X übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NAP-tabellen worden opgemaakt volgens het in bijlage XI bedoelde formaat.
Die nationalen Zuteilungstabellen werden anhand des Formulars gemäß Anhang XI erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-toewijzingstabel wordt opgemaakt volgens het in bijlage XII bedoelde formaat.
Die Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate wird anhand des Formulars gemäß Anhang XII erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formaat van de ingediende gegevens voldoet aan de door de Commissie (Eurostat) gespecificeerde uitwisselingsnormen.
Das Übermittlungsformat entspricht von der Kommission (Eurostat) festgelegten geeigneten Austauschstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat maximaal 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenop het bovengenoemde formaat is ook publicatie in andere eenheden mogelijk;
Für die Veröffentlichung können auch andere als die vorstehend genannten Einheiten verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten zoveel mogelijk in een elektronisch formaat (bv. als e-mailbijlage) worden ingediend.
Soweit möglich sollten die Daten elektronisch (beispielsweise als E-Mail-Anhang) übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 × 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
De winst-en-verliesrekening van de ECB heeft een enigszins afwijkend formaat.
Das Ausweisformat der Gewinn- und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarop de uitzet van het vistuig is beëindigd, en het dagsequentienummer in formaat MMDDXX
Datum, an dem Ausbringen des Fanggeräts abgeschlossen ist, und laufende Tagesnummer (MMTTXX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, laat me daarover nadenken terwijl ik uit dit doodnormaal formaat kopje koffie drink.
Ja, lass mich darüber nachdenken, während ich von dieser komplett normal-großen Kaffeetasse trinke.
Korpustyp: Untertitel
Oh, lk denk dat ik maar een... groot formaat donut er bij in dompel.
Ooh, ich glaube, ich könnte einen normal-großen Donut reintunken, wenn ich schon dabei bin.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof oprecht dat we in hem een afgevaardigde van formaat verliezen.
Ich glaube aufrichtig, daß wir einen ausgezeichneten Abgeordneten verlieren.
Korpustyp: EU
Wij zouden het formaat kunnen stroomlijnen, maar wij moeten de inhoud van de Grondwet behouden.
Wenn der Name der Verfassung ein Hindernis ist, bin ich bereit, eine andere Bezeichnung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Dat is een grote verdienste, want het was een uitdaging van formaat.
Dies ist ein großes Verdienst, denn es handelt sich um eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU
Dit document heeft het formaat van de verblijfsvergunning die in alle lidstaten bestaat.
Dieses Dokument wird wie die Aufenthaltserlaubnis aufgebaut sein, die in allen Mitgliedstaat gleich ist.
Korpustyp: EU
Ik blijf dit zeggen: het formaat is het grootste in de hele regio.
Ich wiederhole: Bei der festgelegten Mindestgröße handelt es sich um die größte in der ganzen Region.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat wat mij betreft deze Praagse Top een bijeenkomst van formaat is.
Ich möchte aber doch sagen, dass der Prager Gipfel ein außergewöhnliches Ereignis ist. Er wird auf außergewöhnliche Weise vorbereitet.
Korpustyp: EU
U zei dat u geen dictator was; u bent een democraat van formaat.
Sie sagten, dass Sie kein Diktator seien; Sie sind ein Demokrat von Rang und Namen.
Korpustyp: EU
Voornoemd formaat voor de indiening van aanvragen zal halverwege 2003 verplicht gesteld worden.
Dieses Antragsformat ist in der EU von Mitte 2003 an Pflicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een hulpprogramma om foto's van digitale camera's in raw-formaat te lezen en aan te passen
Ein Werkzeug um Foto-Rohdaten von Digitalkameras zu lesen und zu manipulieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De bijeenroeping van de Conventie is echter de enige prestatie van formaat gebleken.
Die Installation des Konvents war allerdings die einzige herausragende Leistung.
Korpustyp: EU
We weten niet of ons een immigratiestroom van bijbels formaat te wachten staat.
Ob wir mit Migrationsströmen von biblischen Ausmaßen konfrontiert werden oder nicht, können wir nicht sagen.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke Commissieontwerp zou de Duitse industrie immers een buitenkans van formaat geboden hebben.
Der ursprüngliche Kommissionsentwurf wäre schließlich eine Riesenchance für die deutsche Industrie gewesen.
Korpustyp: EU
Dat beschouwen wij als een politieke daad van formaat en niet als een loos gebaar.
Für uns ist dies nicht nur eine Geste, sondern auch ein wichtiger politischer Akt.
Korpustyp: EU
De jaarlijkse emissiegegevens worden verstrekt in het in bijlage VIII beschreven formaat.
Daten über Jahresemissionen werden anhand des Formulars gemäß Anhang VIII übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootformaatproducten kunnen ook in staat zijn af te drukken op dragers van standaardformaat of klein formaat.
Großformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versleutelen in ASCII-formaat: maakt het mogelijk om het versleutelde bestand in een teksteditor te bekijken
ASCII-Verschlüsselung: macht es möglich, die verschlüsselte Datei / Nachricht in einem Texteditor zu öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De geïmporteerde tekenreeks heeft een niet ondersteund formaat. Controleer de logdetails voor meer informatie.
Das Ergebnis der Operation kann nicht gelesen werden. Weitere Informationen finden Sie im Protokoll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het model staat op papier met A4-formaat en bestaat uit één bladzijde.
Das Modell ist auf A4-Papier zu erstellen und auf eine Seite zu beschränken.