Für die Einreichung der Unterlagen sind die von der Agentur zur Verfügung gestellten Formate zu verwenden.
Voor de indiening van de dossiers moeten de door het agentschap beschikbaar gestelde formats worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat keine Kompetenzen in diesem Bereich, also ist es schwer mit dem neuen Format...
Ze heeft geen kwalificaties op dit gebied, dus is het moeilijk te plaatsen met dit nieuwe format...
Korpustyp: Untertitel
Es werden daher Daten und Informationen in einem strukturierten und vergleichbaren Format benötigt.
Gegevens en informatie moeten daarom in een gestructureerd en uniform format beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich will dem neuen Format wirklich...
lk wil echt het nieuwe format iets geven...
Korpustyp: Untertitel
Format wird in der Dokumentation zu sprintf() näher beschrieben.
Produceert output volgens format, hetgeen is beschreven in de documentatie voor sprintf().
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Sie folgen nicht das Format.
Jij volgt het format niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sollten mittels einheitlicher Formblätter, Formate und Kommunikationswege ausgetauscht werden.
De uitwisseling van inlichtingen dient te geschieden via gestandaardiseerde formulieren, formats en communicatiekanalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viel Spaß mit deinem veralteten Format, Opa.
Geniet van je verouderde format, Opa.
Korpustyp: Untertitel
Für die Vorlage der Unterlagen sind die von der Agentur zur Verfügung gestellten Formate zu verwenden.
Voor de indiening van de dossiers worden de door het agentschap beschikbaar gestelde formats gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er und ich meinen, dass dieses Format besser für TV geeignet ist.
Hij en ik vinden dit format televisievriendelijker.
Korpustyp: Untertitel
formatindeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-F format Format für die Suchergebnisse angeben; vgl. das Handbuch
-F indeling Een indeling aangeven voor de zoekresultaten; zie handleiding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
format-formaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
keine Aufnahmefunktion auf Grundlage von Wechselmedien in einem Standard-Bibliotheksformat (standard library format) bietet.
geen opnamefunctie heeft die gebaseerd is op verwijderbare media in een standaard „library”-formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formatvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 7 -- Format und Sprache des Prospekts Artikel 7 legt das Format und die Sprache des Prospekts fest .
Artikel 7 -- Taal en vorm van het prospectus Artikel 7 bepaalt in welke taal het prospectus gesteld moet zijn en welke vorm het moet aannemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kontext: Numerische Eigenschaften können Zahlen in zwei Formaten akzeptieren: Dezimal und Sexagesimal. Das sexagesimale Format ist bequem, um die Zeit oder äquatoriale/geografische Koordinaten anzugeben. Sie können jedes Format beliebig verwenden. Zum Beispiel sind alle folgenden Zahlen gleich:
Context: numerieke eigenschappen kennen getallen in twee verschillende vormen: decimaal en zestigtallig. Zestigtallige getallen zijn handig voor de tijd en voor equatoriale / geografische coördinaten. U kunt getallen in de vorm gebruiken die u het beste uitkomt. Bijvoorbeeld, de volgende getallen zijn hetzelfde:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Format der Zusammenfassung sollte so festgelegt werden, dass ein Vergleich der Zusammenfassungen ähnlicher Produkte möglich ist, indem sichergestellt wird, dass gleichwertige Informationen in der Zusammenfassung immer an gleicher Stelle stehen.
De vorm waarin deze samenvatting wordt opgesteld, moet zo worden gekozen dat vergelijking met de samenvattingen met betrekking tot andere soortgelijke producten mogelijk wordt dankzij het feit dat gelijkwaardige informatie altijd op dezelfde plaats in de samenvatting te vinden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten sind in dem von der EBLS für die Berichterstattung über Zoonosen festgelegten Format und nach dem entsprechenden Zeitplan zu übermitteln;
de gegevens worden ingediend in een vorm en volgens een tijdschema zoals door de EFSA vastgesteld voor het melden van zoönoses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu Inhalt und Format sollen später im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen ausgearbeitet werden, die so klar abgesteckt sein sollten, dass sichergestellt wird, dass die Anleger die für die spezifischen Fondsstrukturen benötigten Informationen auch erhalten.
Nadere bijzonderheden betreffende de vorm en inhoud moeten door middel van uitvoeringsmaatregelen verder worden uitgewerkt; deze maatregelen moeten specifiek genoeg zijn om ervoor te zorgen dat beleggers de nodige informatie over bijzondere fondsstructuren ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung spezifiziert das gemeinsame Format für die Darstellung und Erläuterung der Kosten, einschließlich einschlägiger Warnungen, so dass die Anleger angemessen über die von ihnen zu tragenden Kosten und deren Anteil am tatsächlich in den Fonds investierten Kapitalbetrag informiert sind.
Deze verordening specificeert de gemeenschappelijke vorm voor de presentatie en beschrijving van de kosten, met inbegrip van relevante waarschuwingen, zodat beleggers adequaat geïnformeerd zijn over de kosten die zij zullen moeten betalen en de verhouding van deze kosten tot het kapitaalbedrag dat werkelijk in het fonds wordt belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sieht die Verordnung insbesondere vor, dass nur die jährlichen Nettorenditen im Format eines Balkendiagramms präsentiert werden dürfen.
Bij deze verordening wordt met name bepaald dat enkel jaarlijkse nettorendementen worden vermeld in de vorm van een staafdiagram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem SEAFO-Sekretariat bis 1. Mai einen umfassenden Bericht in einem vom Wissenschaftlichen Ausschuss der SEAFO vorzugebenden Format, in dem die Berichte der wissenschaftlichen Beobachter, die Schiffen ihrer Flagge zugewiesen wurden, inhaltlich bewertet werden.
Vóór 1 mei van elk jaar zenden de lidstaten het secretariaat van de SEAFO een uitgebreid verslag in de door het Wetenschappelijk Comité van de SEAFO vast te stellen vorm, met een overzicht van de gegevens uit de verslagen van de aan de vissersvaartuigen die hun vlag voeren toegewezen wetenschappelijke waarnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben den Lotsen und Hafenbehörden oder -stellen vor, vorzugsweise in elektronischem Format mindestens folgende Angaben zu melden:
De lidstaten geven hun loodsen en havenautoriteiten of haveninstanties de opdracht ten minste de volgende gegevens te rapporteren, indien mogelijk in elektronische vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
in welchem Format und auf welche Art und Weise die in Absatz 1 genannten Informationen bereitzustellen sind, und
de vorm waarin en de wijze waarop de in lid 1 genoemde informatie moet worden verstrekt; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Formatmodel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Falle kann der Emittent darüber befinden , welches Format am zweckmäßigsten ist .
In dat geval wordt het aan het oordeel van de emittent overgelaten welk model het best geschikt is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit bei der Organisation und Durchführung amtlicher Kontrollen einheitlich vorgegangen und alles berücksichtigt wird, sollte der einzige integrierte mehrjährige nationale Kontrollplan in folgendem Format vorgelegt werden.
Met het oog op een consistente en allesomvattende aanpak van de organisatie en de uitvoering van de officiële controles moet het geïntegreerde meerjarige nationale controleplan volgens het onderstaande model worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nachweisen können, dass sie dies getan haben (z. B. durch entsprechende Unterlagen oder Bescheinigungen, die nicht in dem in Absatz 1 Buchstabe d) spezifizierten Format vorliegen müssen).
Zij moeten kunnen aantonen dit te hebben gedaan (bijvoorbeeld door middel van passende documenten of certificaten, die niet noodzakelijkerwijs het in lid 1, onder d), gespecificeerde model hoeven volgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entschließung der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 23. Juni 1981 wurde ein einheitliches Format der Reisepässe [5] eingeführt.
Bij een resolutie van de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten van 23 juni 1981 werd een uniform model voor paspoorten ingevoerd [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden die Mitgliedstaaten das einheitliche Format für andere als die in dieser Verordnung vorgesehenen Zwecke, so sind angemessene Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass eine Verwechslung mit dem in Artikel 1 genannten Aufenthaltstitel nicht möglich ist und dass der Zweck auf der Karte eindeutig angegeben wird.“
Wanneer de lidstaten het uniforme model gebruiken voor andere doeleinden dan in deze verordening omschreven, moeten passende maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat er geen verwarring ontstaat met de verblijfstitel bedoeld in artikel 1 en dat het doel duidelijk op de kaart wordt aangegeven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Anlage sollte zum Zwecke der Rechtssicherheit und der Kohärenz in einem Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 festgelegt werden.
Het model van de bijlage wordt met het oog op de rechtszekerheid en de consistentie gedefinieerd in een bijlage bij Verordening (EG) nr. 1083/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage zu jeder der Kommission zu übermittelnden Ausgabenerklärung im Format des Anhangs V enthält die folgenden Informationen im Zusammenhang mit den in der Ausgabenerklärung enthaltenen Gesamtausgaben:
In een bijlage bij elke bij de Commissie in te dienen uitgavenstaat, opgesteld volgens het model van bijlage V, wordt de volgende informatie opgenomen over de totale uitgaven die in de uitgavenstaat zijn opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
an die Kommission weitergeleitete Meldungen entsprechen dem in Anhang VIII beschriebenen Format.
de aan de Commissie doorgezonden boodschappen in overeenstemming zijn met het model voor gegevensuitwisseling in bijlage VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format für die Übermittlung von Meldungen im Rahmen des Schiffsüberwachungssystems
Model voor de mededeling van VMS-boodschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliches Format und Verwendung des Stempels zur Dokumentierung der Antragstellung
Uniform model en gebruik van het stempel waaruit blijkt dat een visumaanvraag ontvankelijk is
Korpustyp: EU DGT-TM
Formatindeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Größe , Auflösung und das Format der Bilder müssen den im Anhang festgelegten Kriterien entsprechen .
De afmetingen , resolutie en indeling van de beelden voldoen aan de criteria in de bijlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Format der Bandindexdatei ist Version %1. Der Index lässt sich mit dieser Version von KDat nicht lesen. Möglicherweise wurde die Bandindexdatei mit einer neueren Version von KDat erstellt.
De indeling van het indexbestand van deze tape is van versie %1. Deze index kan niet worden gelezen door deze versie van KDat. Is het indexbestand misschien aangemaakt door een nieuwere versie van KDat?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Format aller Schlüssel ist Schlüssel nbsp; = nbsp; Wert. Schlüssel sind nur in Sektionen gültig, für die sie definiert sind. Manche Schlüssel sind für bestimmte Displays nicht anwendbar und werden dann ignoriert.
De indeling van alle sleutels is key nbsp; =nbsp; value. Sleutels zijn alleen geldig in de sectie-klasse waarvoor ze gedefinieerd zijn. Sommige sleutels worden niet toegepast op bepaalde displays, in dat geval worden ze genegeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mehrere Adressen können nicht hinzugefügt werden, da sie in einem inkorrekten Format vorliegen:
Meerdere URL's konden niet worden toegevoegd omdat een onjuiste indeling hebben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um nicht autorisierte & XDMCP;-Dienste zu verhindern und die Weiterleitung von & XDMCP;-IndirectQuery-Anfragen zu ermöglichen, enthält diese Datei eine Datenbank mit Rechnernamen, denen entweder direkter Zugriff auf diesen Rechner erlaubt wird oder eine Liste mit Rechnern, an die solche Anfragen weitergeleitet werden sollen. Das Format dieser Datei wird unter beschrieben.
Om ongeautoriseerd & XDMCP;-service te voorkomen en om & XDMCP;-IndirectQuery aanvragen te kunnen doorsturen, bevat dit bestand een database met host-namen die of directe toegang hebben tot deze computer, of een lijst met hosts hebben waar de aanvragen naar doorgestuurd moeten worden. De indeling van het bestand wordt beschreven in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format anzupassen.
Typ de tekst of klik op de onderstaande items om de indeling aan te passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aus diesem Grund sollten in Anhang V der Richtlinie 2007/46/EG über die Verfahren für die Typgenehmigung für Fahrzeuge das Format der Prüfberichte sowie die darin zu liefernden Angaben klar festgelegt werden.
Daarom moeten de indeling van de testrapporten en van de daarin op te nemen gegevens duidelijk worden omschreven in bijlage V bij Richtlijn 2007/46/EG, waarin de procedures voor de typegoedkeuring worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Stoffsicherheitsbericht in dem in Anhang I festgelegten Format, falls dieser nach Artikel 14 erforderlich ist. Die maßgeblichen Abschnitte dieses Berichts können die relevanten Verwendungs- und Expositionskategorien umfassen, wenn der Registrant es für zweckmäßig erachtet.
een chemischeveiligheidsrapport wanneer dat krachtens artikel 14 vereist is, volgens de indeling aangegeven in bijlage I. Indien de registrant zulks passend acht, kunnen de relevante paragrafen van dat rapport ook betrekking hebben op de relevante gebruiks- en blootstellingscategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Zugpersonal müssen die Struktur, das Format, der Inhalt und das Verfahren zum Erstellen und Aktualisieren dieser Informationen auf den Vorgaben in Punkt 4.2.1.2 dieser TSI beruhen.
De indeling, uitvoering en inhoud alsmede het opstellen en bijwerken van deze informatie moet gebaseerd zijn op de specificatie van subparagraaf 4.2.1.2 van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telefonnummer im Format [+ Ländervorwahl (Ortsvorwahl) Durchwahl].
Telefoonnummer volgens de indeling [+landcode (netnummer) abonneenummer].
Korpustyp: EU DGT-TM
FormatAfmetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Künstler José María Sicilia Titel La luz que se apaga , 1997 Material Wachs , Öl und Papier auf Holz Format 185 × 157 cm
Kunstenaar José María Sicilia Titel La luz que se apaga , 1997 Materiaal Was , olieverf en papier op hout Afmetingen 185 × 157 cm
Die Zeugnisse oder Bescheinigungen haben ein Format von etwa 210 × 297 Millimeter und hierbei ist weißes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden.
De afmetingen van de certificaten bedragen ca. 210 bij 297 mm. De certificaten worden opgesteld op wit papier met een gewicht van ten minste 40 g per m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bescheinigung hat das Format 210 x 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
De afmetingen van het certificaat inzake goederenverkeer zijn 210 x 297 mm, waarbij in de lengte ene afwijking van ten hoogste 5 mm minder of 8 mm meer is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes, geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
De afmetingen van de uitvoervergunningen of gelijkwaardige documenten zijn 210 × 297 mm. Het te gebruiken papier is wit, houtvrij, zodanig gelijmd dat het goed te beschrijven is en weegt ten minste 25 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck hat das Format 210 × 297 mm, wobei die Länge um 8 mm über- bzw. 5 mm unterschritten werden darf.
De afmetingen van het formulier zijn 210 × 297 mm; voor de lengte is een afwijking tussen 5 mm minder en 8 mm meer toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Vordruck hat das Format 210 × 297 mm (Toleranz: –5/+ 8 mm).
De afmetingen van onderstaand formulier zijn 210 × 297 mm, waarbij een afwijking van ten hoogste 5 mm minder of 8 mm meer is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von mindestens 25 g/m2 zu verwenden.
De afmetingen van de uitvoervergunningen of gelijkwaardige documenten en de certificaten van oorsprong zijn 210 × 297 mm. Het te gebruiken papier is wit, houtvrij, zodanig gelijmd dat het goed te beschrijven is en weegt ten minste 25 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Polyacrylamidgel kann auf kleinere Formate zugeschnitten werden; dies ist bei kleinem Probenumfang oder bei Verwendung eines Elektrophoreseautomaten zu empfehlen (2 Gele im Format 4,5 × 5 cm).
De polyacrylamidegel kan in kleinere stukken worden gesneden, hetgeen aanbeveling verdient wanneer er weinig monsters zijn of wanneer een automatisch elektroforeseapparaat wordt gebruikt (twee gels, afmetingen 4,5 × 5 cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
De afmetingen van de uitvoervergunningen of gelijkwaardige documenten en de certificaten van oorsprong zijn 210 × 297 mm. Het te gebruiken papier is wit, houtvrij, zodanig gelijmd dat het goed te beschrijven is en weegt ten minste 25 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bescheinigung hat das Format 210 × 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
De afmetingen van het certificaat inzake goederenverkeer zijn 210 × 297 mm, waarbij in de lengte ene afwijking van ten hoogste 5 mm minder of 8 mm meer is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bescheinigung hat das Format 210 x 297 mm, wobei die Länge höchstens 5 mm weniger und 8 mm mehr betragen darf.
De afmetingen van het certificaat inzake goederenverkeer zijn 210 x 297 mm, waarbij in de lengte een afwijking van ten hoogste 5 mm minder of 8 mm meer is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formathet formaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Format der Datenbanken ohne Sicherung wurde geändert.
Het formaat van de geen-reservekopie databases is veranderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Format und Umfang der Angaben sind genau festzulegen.
Het formaat en de omvang van deze gegevens moeten worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format (auf einem einzigen Blatt),
het formaat, op één blad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine im Auftrag der Kommission durchgeführte Untersuchung [2] hat gezeigt, dass sich die von den Mitgliedstaaten veröffentlichten Informationen über die Frequenznutzung trotz aller bisherigen Anstrengungen noch immer in Ausführlichkeit, Format, Benutzerfreundlichkeit und Aktualisierungshäufigkeit unterscheiden.
Uit een in opdracht van de Commissie uitgevoerde studie [2] bleek dat ondanks eerdere inspanningen, de informatie over het gebruik van spectrum die door de lidstaten aan het publiek beschikbaar wordt gesteld, nog steeds verschillen vertoont wat betreft de gedetailleerdheid, hetformaat, de toegankelijkheid en de frequentie waarmee zij wordt bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS zumindest eine Darstellung eines digitalen Identifikators (d. h. das X.509v3-Zertifikat) enthalten, der im Feld „TSP Service Information — Service digital identity“ (Abschnitt 5.5.3) angegeben ist, wobei Format und Bedeutung ETSI TS 102231, Abschnitt 5.5.3, entsprechen.
Dit veld is VERPLICHT en DIENT ten minste één voorstelling van de digitale identificator (d.w.z. het X.509v3-certificaat) te vermelden die in „TSP Service Information — Service digital identity” (clausule 5.5.3) wordt gebruikt en hetformaat en de betekenis heeft als omschreven in ETSI TS 102 231, clausule 5.5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIRPIT (SIRENE PIcture Transfer) sowie Format und Qualität der biometrischen Daten im SIS II
SIRPIT (SIRENE PIcture Transfer) en hetformaat en de kwaliteit van biometrische gegevens in SIS II
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung erfolgt auf elektronischem Wege; Stichtag, Format und Adresse für die Übermittlung werden von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 2 festgelegt.
Zij doen dat vóór de datum, in hetformaat en naar het adres als bepaald door de Commissie volgens de in artikel 27, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Form, die die direkte Lesbarkeit von Inhalt und Format der Dokumente auf einem Computerbildschirm ermöglicht, sowie
op een wijze die het mogelijk maakt de inhoud en hetformaat van de documenten direct weer te geven op een computerscherm, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Präsentation der Angaben, einschließlich Struktur, Format, Methode und Berichterstattungszeitraum, die Ratingagenturen gemäß Artikel 11 Absatz 2 und Anhang I Abschnitt E Teil II Nummer 1 offenlegen müssen;
de presentatie van de gegevens, waaronder de structuur, hetformaat, de methodologie en de rapportageperiode, die ratingbureaus openbaar maken overeenkomstig artikel 11, lid 2, en bijlage I, afdeling E, deel II, punt 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Format der periodischen Übermittlung von Ratingdaten, zu der die Ratingagenturen für die Zwecke der laufenden Beaufsichtigung durch die ESMA aufzufordern sind.
de inhoud en hetformaat van de periodieke verslagen betreffende de ratinggegevens die met het oog op het doorlopend toezicht van de ESMA van de ratingbureaus worden verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formatformulier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
seine Absicht, Antarktischen Krill zu fischen, wobei er das Format gemäß Anhang V Teil C verwendet;
hun voornemen om op Antarctisch krill te vissen, waarbij zij gebruik maken van het formulier in bijlage V, deel C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten nach dem Format in Anhang 1 übermittelt werden.
Deze informatie dient te worden verstrekt via het formulier in bijlage 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese fakultativen Angaben sollten nach dem Format in Anhang 2 übermittelt werden.
Deze facultatieve informatie dient te worden verstrekt via het formulier in bijlage 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Nutzung des Standardformats zu erleichtern und die Verwendung der jeweils neuesten Fassung der Formulare zu gewährleisten, wird den nationalen Sicherheitsbehörden empfohlen, das auf der Internetseite der Agentur bereitgestellte elektronische Format zu verwenden oder entweder die elektronische Datei oder die Dokumentvorlagen von dieser Internetseite herunterzuladen.
Om het gebruik van het standaardformulier te vergemakkelijken en om te garanderen dat de meest recente versie van de formulieren wordt gebruikt, wordt nationale veiligheidsinstanties aanbevolen het elektronische formulier op de website van het Bureau te gebruiken of de elektronische bestanden of hoofddocumenten van die website te downloaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen ihre Berichte an die Kommission und an die anderen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 der Richtlinie 94/57/EG nach dem in Anhang II vorgegebenen harmonisierten Format.
De lidstaten maken bij de opstelling van de verslagen aan de Commissie en de andere lidstaten overeenkomstig artikel 12 van Richtlijn 94/57/EG gebruik van het in bijlage II opgenomen geharmoniseerde formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format für die Jahresmeldung ernster unerwünschter Reaktionen
Formulier voor jaarlijkse melding van ernstige ongewenste bijwerkingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Format für die Jahresmeldung ernster Zwischenfälle
Formulier voor jaarlijkse melding van ernstige ongewenste voorvallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Beobachter ein Schiff einer NAFO-Vertragspartei beobachtet und dabei feststellt, dass seine Beobachtungen nicht mit den sonstigen ihm vorliegenden Informationen übereinstimmen, fasst er seine Beobachtungen in einem Überwachungsbericht in dem Format nach Anhang XI zusammen und übermittelt diesen Bericht seiner zuständigen Behörde.
Wanneer een inspecteur een vaartuig van een verdragsluitende partij waarneemt en die waarneming niet in overeenstemming is met andere informatie waarover hij beschikt, registreert hij zijn bevindingen in een surveillancerapport aan de hand van het in bijlage XI opgenomen formulier en zendt hij dit door aan zijn autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzbericht ist in dem von der Kommission festgelegten und den Mitgliedstaaten übermittelten Format vorzulegen;
Het financiële verslag moet worden ingediend aan de hand van het formulier dat door de Commissie is opgesteld en door haar aan de lidstaten is toegezonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Format-formaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kundenzahlungen sind Zahlungsnachrichten im Format MT100 oder einem entsprechenden nationalen Nachrichtenformat ( wobei das Format MT100 für grenzüberschreitende Überweisungen zu verwenden ist ) .
Cliëntenbetalingen worden gedefinieerd als betalingsberichten in het MT100-formaat , of een equivalent nationaal berichtenformaat ( waarbij het MT100-formaat voor grensoverschrijdende transmissies zal worden gebruikt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kundenzahlungen sind Zahlungsnachrichten im Format MT100 oder einem entsprechenden nationalen Nachrichtenformat ( wobei das Format MT100 für grenzüberschreitende Überweisungen zu verwenden ist ) .
Cliëntenbetalingen worden gedefinieerd als betalingsberichten in het MT100-formaat , of een equivalent nationaal bericht ( waarbij het MT100-formaat voor grensoverschrijdende transmissies zal worden gebruikt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Direkter Zugang zum Handbuch für den & CUPS; Software-Administrator im PDF Format.
Directe toegang tot de Software Administrator Manual (handleiding voor softwarebeheerder) van & CUPS; in PDF -formaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Fischereiüberwachungszentren die VMS-Meldungen, die von den Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge eingehen, in Echtzeit in dem Format „https data feed“ an die Kommission und an eine von ihr bezeichnete Stelle weiterleiten.
De lidstaten zien erop toe dat hun visserijcontrolecentra de VMS-boodschappen van de onder hun vlag varende vissersvaartuigen, in realtime en in „https data feed”-formaat doorzenden aan de Commissie en aan een door haar aangewezen instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eingabeformat für alphanumerische und Fingerabdruckbild-Daten entspricht dem ANSI-NIST-ITL 1 — 2000 Format.
Het inputformaat voor alfanumerieke gegevens en vingerafdrukbeelden is in overeenstemming met het ANSI/NIST-ITL 1 – 2000-formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen müssen im Hinblick auf die Präsentation der Angaben, einschließlich Struktur, Format, Methode und Berichterstattungszeitraum, ergänzt werden.
Deze vereisten moeten worden aangevuld met voorschriften betreffende de presentatie van de verstrekte informatie, waaronder rapportagestructuur, -formaat, -methodologie en -periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung enthält Bestimmungen für die Präsentation der Angaben, einschließlich Struktur, Format, Methode und Berichterstattungszeitraum, die Ratingagenturen in einem zentralen Datenspeicher zur Verfügung stellen müssen gemäß
In deze verordening worden de voorschriften vastgelegd betreffende de presentatie van de verstrekte informatie (waaronder rapportagestructuur, -formaat, -methodologie en -periode) die ratingbureaus in een centrale databank ter beschikking moeten stellen overeenkomstig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format {0} wird vom Gerät nicht unterstützt und es wurde kein Konverter gefunden, um es umzuwandeln
Het {0}-formaat wordt niet door het apparaat ondersteund en er is geen omzetter gevonden om het te converteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Formatvormgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die in Prospekten enthaltenen Informationen sowie das Format, die Aufnahme von Informationen mittels Verweis und die Veröffentlichung solcher Prospekte und die Verbreitung von Werbung
tot uitvoering van Richtlijn 2003/71/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de in het prospectus te verstrekken informatie, de vormgeving van het prospectus, de opneming van informatie door middel van verwijzing, de publicatie van het prospectus en de verspreiding van advertenties betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grundsätze sind zu ergänzen, wenn es um die im Prospekt enthaltenen Informationen, sein Format und die Aspekte seiner Veröffentlichung, die in den Prospekt mittels Verweis aufzunehmenden Informationen und die Verbreitung von Werbung geht.
Deze beginselen dienen te worden aangevuld wat de in het prospectus te verstrekken informatie, de vormgeving en publicatiewijze van het prospectus, de door middel van verwijzing in een prospectus op te nemen informatie en de verspreiding van advertenties betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Format des Prospekts, auf den in Artikel 5 der Richtlinie 2003/71/EG Bezug genommen wird;
de vormgeving van het prospectus zoals bedoeld in artikel 5 van Richtlijn 2003/71/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Zugnummer wird in der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (nachfolgend „TSI CCS“) festgelegt.
De vormgeving van het treinnummer is bepaald in de TSI „Besturing en seingeving”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 809/2004 der Kommission zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend die in Prospekten enthaltenen Informationen sowie das Format, die Aufnahme von Informationen mittels Verweis und die Veröffentlichung solcher Prospekte und die Verbreitung von Werbung
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 809/2004 tot uitvoering van Richtlijn 2003/71/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de in het prospectus te verstrekken informatie, de vormgeving van het prospectus, de opneming van informatie door middel van verwijzing, de publicatie van het prospectus en de verspreiding van reclame betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in demselben Format für die gesamte Infrastruktur erstellen, auf der der Triebfahrzeugführer eingesetzt wird.
De vormgeving van het „Handboek machinist” moet voor de gehele infrastructuur waarmee de machinisten te maken krijgen dezelfde zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in demselben Format für die gesamte Infrastruktur erstellen, auf der der Triebfahrzeugführer eingesetzt wird.
De vormgeving van het „Handboek treinbestuurder” moet voor de gehele infrastructuur waarmee de treinbestuurders te maken krijgen dezelfde zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format des Basisprospekts und seine entsprechenden endgültigen Konditionen
Vormgeving van het basisprospectus en van de bijbehorende definitieve voorwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Formatopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der angeforderten Informationen wird festgehalten, dass die chinesische Regierung zu keinem Zeitpunkt das Format des Fragebogens oder die Art, in der die Informationen angefordert wurden, in Frage gestellt hat.
Wat de gevraagde informatie betreft, zij opgemerkt dat de GOC de opzet van de vragenlijst of de wijze waarop om informatie werd verzocht, nooit heeft betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Entscheidung oder das Format verändert wird, dann müssen wir auch sicherstellen, dass die Bestimmungen – wenn Mitglieder des Parlaments teilnehmen sollten – dementsprechend geändert werden.
Indien het besluit of de opzet wordt veranderd, moeten wij er ook voor zorgen – als het zover komt dat afgevaardigden van het Europees Parlement deelnemen – dat de bepalingen vervolgens dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch gewährleisten, dass die Debatte in diesem neuen Format sinnvoll ist.
We moeten er ook voor zorgen dat het debat binnen deze nieuwe opzet zinvol is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Jahresbericht der EZB 2003 hat ein neues Format.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het jaarverslag 2003 van de ECB heeft een nieuwe opzet.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Empfehlungen des Berichterstatters, die das Format dieses und künftiger Berichte betreffen.
Ik verwelkom de aanbevelingen van de rapporteur met betrekking tot de opzet van dit verslag en toekomstige verslagen.
Korpustyp: EU
Viertens beschloss die am Rande des Madrider Gipfels im Rahmen des Dialogs von San José durchgeführte 18. Ministerkonferenz eine neue Agenda sowie ein neues Format für den politischen Dialog.
In de vierde plaats is op de 18e Ministeriële Conferentie van de dialoog van San José, die in de marge van de Top van Madrid is gehouden, besloten tot een vernieuwde agenda en een nieuwe opzet voor de politieke dialoog.
Korpustyp: EU
Formatbestandsformaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Atom (Format)
Atom (bestandsformaat)
Korpustyp: Wikipedia
Im Kombinationsfeld Bildformat für die Minivorschau können Sie ein Format für die Minibilder wählen.
Hiermee kunt u kiezen welk bestandsformaat gebruikt moet worden voor de miniatuurafbeeldingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?
Het oude bestandsformaat proberen te importeren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kde; benutzt ein einfaches, textbasiertes Format für alle Einrichtungsdateien. Es besteht aus Schlüssel/Wert-Paaren die in Gruppen angeordnet sind. Alle & kde; Einrichtungsdateien benutzen die UTF -8 Kodierung für Texte außerhalb des ASCII-Bereiches.
& kde; gebruikt een eenvoudig tekstgebaseerd bestandsformaat voor al zijn configuratiebestanden. Het bestaat uit sleutel-waarde paren die in groepen zijn geplaatst. Alle configuratiebestanden van & kde; gebruiken de UTF-8 tekensetcodering voor tekst buiten het ASCII-bereik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
das Format der Datei muss dergestalt sein, dass sich der Prospekt oder Basisprospekt nicht modifizieren lassen;
het bestandsformaat is van dien aard dat het prospectus of basisprospectus niet kan worden gewijzigd;
Mit diesen Änderungen wurde die Speicherung von CO2-Strömen aus der CO2-Abscheidung in geologischen Formationen unter dem Meeresboden erlaubt und geregelt.
Krachtens deze amendementen wordt de opslag in geologische formaties onder de zeebodem van CO2-stromen afkomstig van CO2-afvangprocessen toegestaan en gereguleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist auch eine Formation bei Diamond Head.
Er vliegt ook een formatie bij Diamond Head.
Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen politischen Formationen aus dem gesamten politischen Leben Palästinas werden somit die Möglichkeit der Beteiligung haben.
Hiermee wordt de mogelijkheid geopend tot deelname van alle politieke formaties die thans een plaats hebben in het Palestijnse politieke landschap.
Korpustyp: EU
Fliegen Sie in Formation mit mir und bleiben Sie auf Tuchfühlung.
Ga rechts van me vliegen. Hou de formatie strak aan.
Korpustyp: Untertitel
Besteht Konfusion zwischen dem Rat und seinen verschiedenen Formationen?
Bestaat er verwarring bij de Raad tussen de verschillende formaties waaruit de Raad kan bestaan?
Korpustyp: EU
Ein Pilot braucht Sichtkontakt, um die Formation zu halten.
Piloten hebben hun ogen nodig om in formatie te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Andere Formationen können unter „Weitere Formationen“ eingezeichnet werden und erhalten die Bezeichnung 18, 19, 20 usw.
Er kunnen meer formaties worden getekend onder „Andere samenstellen”, die worden aangeduid als 18, 19, 20 enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr schön. Wir greifen in einer Formation an.
Eens kijken hoe ze op 'n formatie reageren.
Korpustyp: Untertitel
Die neue internationale Formation für den Folgezeitraum nach der Resolution 1244 würde alle einbeziehen und eine starke EU-Komponente aufweisen.
In de nieuwe internationale formatie voor de tijd na resolutie 1244 zou iedereen zijn opgenomen en de EU zou er een groot aandeel in hebben.
Korpustyp: EU
Sechsmal am Tag treten wir in Formation an.
Zes keer per dag komen we in formatie.
Korpustyp: Untertitel
geologische Formationgeologische formatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„geologischeFormation“: eine lithostratigrafische Untergliederung, innerhalb deren einzelne Gesteinsbänke unterschieden und kartiert werden können;
„geologischeformatie”: een lithostratigrafische onderverdeling waarbinnen duidelijk te onderscheiden gesteentelagen kunnen worden aangetroffen en in kaart kunnen worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
geologischeFormation unter dem tiefen Meeresgrund
geologischeformatie onder de bodem van de diepe oceaan
Korpustyp: EU IATE
tiefe geologischeFormation auf dem Festland
diepe geologischeformatie te land
Korpustyp: EU IATE
Eine geologischeFormation wird nur dann als Speicherstätte gewählt, wenn unter den geplanten Nutzungsbedingungen kein erhebliches Risiko einer Leckage und kein erhebliches Risiko für die Umwelt oder die Gesundheit besteht.
Een geologischeformatie wordt uitsluitend als opslaglocatie geselecteerd indien er onder de voorgestelde exploitatievoorwaarden geen significant risico van lekkage bestaat en er geen significante milieu- of gezondheidrisico’s bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird Kohlendioxid (CO2) aus Industrieanlagen abgeschieden, zu einer Speicherstätte transportiert und dort zur dauerhaften Speicherung in eine geeignete unterirdische geologischeFormation injiziert.
De techniek bestaat erin dat het door industriële installaties uitgestoten kooldioxide (CO2) wordt opgevangen, wordt getransporteerd naar een opslaglocatie en daar ten slotte wordt geïnjecteerd in een geschikte ondergrondse geologischeformatie met het oog op opslag voor onbeperkte duur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohlenstoffabscheidung und -speicherung“ bezeichnet die Abscheidung von Kohlendioxid (CO2) aus Industrieanlagen, seinen Transport zu einer Lagerstätte und seine Einbringung in eine geeignete unterirdische geologischeFormation zum Zwecke der dauerhaften Speicherung;
„koolstofafvang en –opslag” het afvangen van de door industriële installaties uitgestoten koolstofdioxide (CO2), het transporteren ervan naar een opslaglocatie en het injecteren ervan in een geschikte ondergrondse geologischeformatie met het oog op opslag voor onbeperkte duur;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit format
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Röt-Formation
Röt Formatie
Korpustyp: Wikipedia
Formation (Militär)
Militaire eenheid
Korpustyp: Wikipedia
Broadsheet-Format
Broadsheet
Korpustyp: Wikipedia
A4-Format
A4 (papierformaat)
Korpustyp: Wikipedia
Formation (Geologie)
Formatie (stratigrafie)
Korpustyp: Wikipedia
Es gibt keine Formation.
Er is geen formatie.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt in Formation, Männer.
Blijf in formatie, heren.
Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man Format.
Een verkenner maakt een bepaalde indruk.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat Format.
Hij is een groot man.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat Format.
- Als je van patsers houdt.
Korpustyp: Untertitel
Alle Flugzeuge, haltet Formation!
Alle vliegtuigen, houd formatie.
Korpustyp: Untertitel
Etwas mit unserem Format.
Iets in dezelfde klasse.
Korpustyp: Untertitel
Jede Formation eine Parade.
lk hou van 't corps.
Korpustyp: Untertitel
- Aufstellung in Formation!
- Verzamel de mannen.
Korpustyp: Untertitel
lmmer die gleiche Formation!
Ze blijven bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Formation.
Terug naar de formatie.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt in Formation, okay?
Blijf dicht bij me, oké?
Korpustyp: Untertitel
Flugplandatenaustausch (Format der Meldung)
uitwisseling van vliegplangegevens (berichtformaat)
Korpustyp: EU IATE
Zurück in die Formation.
Ga in formatie staan.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen eine Formation.
Hotdog, met mij mee.
Korpustyp: Untertitel
- Viperjäger, in Formation bleiben.
Vipers, blijf in formatie.
Korpustyp: Untertitel
Alle Viperjäger, Formation verlassen.
Galactica, je hebt een inkomende kernkop.
Korpustyp: Untertitel
Hell-Creek-Formation
Hell Creek-formatie
Korpustyp: Wikipedia
Multiple Data Message Format
Nummermelder
Korpustyp: Wikipedia
Terminologie, Formate und Normen
Gebruik van terminologie, formaten en normen
Korpustyp: EU DGT-TM
Formation: Großmotorschiff schiebend mit
Formatie: een groot motorschip dat
Korpustyp: EU DGT-TM
Formation während der Messung:
Samenstelling tijdens de metingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind in Formation.
We vliegen in formatie.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in Formation, Fricker.
Terug in het gelid, Fricker.
Korpustyp: Untertitel
- Die Dame hat Format!
Vrouwen zijn even sterk als mannen.
Korpustyp: Untertitel
Formation nordöstlich Ihrer Station.
Formatie ten noordoosten van je station.
Korpustyp: Untertitel
Digital Print Order Format
DPOF
Korpustyp: Wikipedia
Missing Man Formation
Missing man-formatie
Korpustyp: Wikipedia
-Formation halten. In Bewegung bleiben.
- Blijf in formatie. Doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr große Dilithium-Formation.
lk krijg daar een grote formatie.
Korpustyp: Untertitel
Starbuck, bleib in der Formation.
Starbuck, blijf in formatie.
Korpustyp: Untertitel
- Und nicht in V-Formation.
-En in een V.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sie hat Format.
Geen zorgen, liefje, Ze is klasse.
Korpustyp: Untertitel
15 Kilometer-Lauf, in Formation!
10-mijl rennen in formatie...
Korpustyp: Untertitel
Nein, mitchell, bleib in Formation!
Nee, Mitchell. Blijf in formatie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, mitchell, bleib in Formation!
lk ga vuren. - Nee. Blijf in formatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Formation löst sich auf.
Ze verbreken de formatie.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Formation aufgebrochen.
Je brak de formatie in een vol luchtruim.
Korpustyp: Untertitel
Eine Künstlerin von Deinem Format!
Een artieste van jouw kaliber.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht ihr Format!
Jij weegt er niet tegen op.
Korpustyp: Untertitel
Toretto, zurück in die Formation.
Torento, terug in formatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir bilden hier eine Formation.
We maken allemaal deel uit van een groep.
Korpustyp: Untertitel
Fowler. Wieder zurück. In Formation.
Fowler, in formatie.
Korpustyp: Untertitel
-Fowler, zurück in die Formation.
-Fowler, handhaaf je positie.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht ihr Format.
Ze is te hoog gegrepen voor je...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Format erweitern.
We moeten afwisseling brengen.
Korpustyp: Untertitel
Formation bis zum Kontakt beibehalten.
Blijf in formatie vliegen.
Korpustyp: Untertitel
'"Es fehlt ihr an Format.'"
"Niet de benodigde eigenschappen."
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unsere Formation aufbrechen!
ze proberen door onze formatie heen te breken
Korpustyp: Untertitel
XML Localization Interchange File Format
XLIFF
Korpustyp: Wikipedia
Ich hab gesagt: Formation halten!
lk zei dat je moest blijven staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bilden eine taktische Formation.
Ze nemen 'n tactische formatie aan.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Schiffe sind in Formation.
Alle schepen in formatie.
Korpustyp: Untertitel
Probie, zurück in die Formation!
Blijf in gelid en houd contact met de muur.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einfach kein Format!
Wat zijn het toch een stelletje idioten!
Korpustyp: EU
155 Informationen in handlichem Format .
en de rapportagelast is nodig 155
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die folgenden Formate werden unterstützt:
De volgende bestandstypen worden ondersteund:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
FORMAT DER MULTIFUNKTIONS-/TRIEBWERKSÜBERWACHUNGS-/WARNANZEIGEN
WEERGAVEFORMAAT OP MULTIFUNCTIONEEL SCHERM VOOR MOTOR- EN WAARSCHUWINGSGEGEVENS
Korpustyp: EU DGT-TM
neu, für ein Format von
nieuwe, gevoed met vellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum fliegen wir in so enger Formation?
waarom vliegen ze in zo'n gesloten formatie?
Korpustyp: Untertitel
Das Laufwerk verwendet ein Format vom Ministerium.
De schijf is van Defensie.
Korpustyp: Untertitel
Format leckt hier regelrecht aus jedem Vorhof.
De klasse straalt van elk portaal af.
Korpustyp: Untertitel
Leute von Format gingen da hin.
Chique tent ook, met chic volk.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen haben nicht dein Format.
Ze halen 't niet bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht in der Formation bleiben.
Hij kan niet in formatie blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Legionen wurden zur Formation gerufen.
De legioenen zijn geroepen zich te formeren.
Korpustyp: Untertitel
Das Format der Strafgefangenen geht wirklich abwärts.
De kwaliteit van veroordeelden is werkelijk bergafwaarts gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Formation des Feindes ist zusammengebrochen.
Het lijkt erop dat ze ingestort zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hier Apollo, die Jäger halten Formation.
Apollo, de Raiders blijven op hun plaats.
Korpustyp: Untertitel
Galactica, hier Apollo, Jäger halten Formation.
Galactica, hier Apollo. De Raiders behouden de formatie.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Fighter nehmen Heck-Deckungs-Formation ein.
Alle fighters, bescherm de...
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht das Format zum Commander.
Jij zou geen commandant mogen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kommt schon Leute, in Formation bleiben.
Komaan iedereen, blijf in formatie.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Format gibt's hier nur einen:
De enige die hier aan die beschrijving voldoet, ben ik.
Korpustyp: Untertitel
tiefe geologische Formation auf dem Festland
diepe geologische formatie te land
Korpustyp: EU IATE
geologische Formation unter dem tiefen Meeresgrund
geologische formatie onder de bodem van de diepe oceaan
Korpustyp: EU IATE
%r - Zeit im Format a.m. oder p.m.
%r - time in a.m. en p.m. notatie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wir wurden in Formation Eins beordert.
We worden bevolen om in Formatie Een te varen.
Korpustyp: Untertitel
Keiner Ihrer Jungs hat das Format dazu.
Je jongens zijn er niet goed genoeg voor.
Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie eine militärische Formation?
Noem je dit een militaire formatie?
Korpustyp: Untertitel
Dazu bedürfte es einer Frau Eures Formats.
Daarvoor is een vrouw van uw kaliber nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie galt als Hure im Titanic-Format.
Naar verluidt was ze 'n titanische hoer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Format einer Mata Hari.
U bent van hetzelfde kaliber als Mata Hari.
Korpustyp: Untertitel
Maximalgeschwindigkeit. Formation auflösen auf mein Zeichen.
Verspreiden en draaien op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf eine römische Formation.
lk kijk ernaar uit om een echte Romeinse formatie te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Autor, ein Geschichtenerzähler Ihres Formats.
Een schrijver, een verhalenverteller van jouw kaliber.
Korpustyp: Untertitel
Formation D! Schieß direkt auf das Tor.
Formatie D. Schiet direct op het doel.
Korpustyp: Untertitel
Sie umstellten das Gebäude in enger Formation.
Ze hebben elkaar de hand gegeven en de discotheek afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist eine Formation von Zwillingsfelsen.
Daar is een formatie van tweeling rotsen naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Export der Sammlungsdaten in andere Formate
Exporteer de verzameling data naar andere formaten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lädt Kanaldateien im xawtv-Format in kdetv.Name
Hiermee kunt u kanaalbestanden van xawtv laden in kdetv.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwendung international anerkannter Formate und Normen
Gebruik van internationaal overeengekomen formaten en normen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Renderer für verschiedene Comic-Book-Formate
Een viewer voor diverse ComicBook-formaten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In welchem Format müssen Datumsangaben gemacht werden?