linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
formen vormen 304
[NOMEN]
Formen persen
mouleren
gieten in vormen
opmaken
formen vormen
[Weiteres]
formen bewerken 14

Verwendungsbeispiele

formen vormen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zukunft Europas wird durch die Zusammenarbeit geformt.
De toekomst van Europa wordt gevormd door samenwerking.
   Korpustyp: EU
Die Summe all dieser unzähligen Einzelwesen formt ein neues Ganzes.
De som van alle individuele wezens vormt een nieuwe eenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch‚ hydro‘ und‚ gennao‘ für‚ formt Wasser‘
Grieks 'hydro' en 'gennao' voor 'vormt water'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er wurde zu sehr in die andere Richtung geformt.
Hij is te ver de andere richting op gevormd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptrohstoff für die betroffene Ware sind warmgewalzte Rollen, die zu Rohren geformt werden.
De belangrijkste grondstoffen voor het betrokken product zijn warmgewalste coils die tot buizen worden gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, eine neue Gemeinschaft zu formen.
Het gaat om het vormen van een nieuwe gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verworfene Formen afgedankte vormen
unmittelbares Formen rechtstreeks persen
liegend formen liggend vormen
stehend formen staand vormen
kastenlos formen kastloos vormen
spanloses Formen spaanloze bewerking
omvormtechnologie
bildsames Formen plastische vormverandering
Grundplatte für Formen modelplaat
Formen des Kaeses vormen van kaas
Formen vor der Lampe vervaardigen met blaaslamp
Einblasen in Formen in een vorm blazen
Trennmittel für Formen ontvormingsprodukt
vormsmering
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen geometrische vormen zoals dendrieten
auf der Maschine formen machinaal vormen
Formen nach vorgefertigter Formhälfte overbedden
mit Sparhälfte formen vormen met een loze vorm
mit der Modellplatte formen vormen met een modelplaat
die Formen stapeln stapelen van gietvormen
Formen in selbsthärtendem Sand vormen in zelfhardend zand
Formen in Flieβsand vormen in vloeibaar zand
in Formen giessen in vormen gieten
Formen in Holzformen vormen in houtvorm
Formen der Flanke voorbewerking
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien exo-erythrocytair plasmodium
Presse mit Formen vormpers
in besonderen Formen aufgemachtes Eis opgemaakt consumptieijs
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität ernstige vormen van internationale criminaliteit
Kombination verschiedener Formen vertikaler Beschränkungen combinaties van verticale afspraken
Gieβen in stehend verklammerten Formen gieten in vertikaal geklemde vormen
Wiedergabe von Formen durch Fourieranalyse Fourier transformatie-analyse
Maschine zum Formen von Schokolade vormmachine
chocoladevormmachine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie formen den Charakter.
Je wordt er sterk van.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formen sind original.
Het spuitwerk is origineel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Formen original?
ls de "Molding" echt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe komische Formen.
Er zijn allemaal vreemde figuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll meinen Hintern formen.
- Verondersteld mijn kont toon.
   Korpustyp: Untertitel
bestimmten Formen von Nervenschmerzen).
Gebruik van PREZISTA met voedsel en drank
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anstatt gar keine Formen zu erkennen, erkennen Sie falsche Formen.
ln plaats van de juiste figuren, interpreteer je verkeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Entlohnung kann verschiedene Formen annehmen.
Compensatie kan ook anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wie formen Kohlenstoffatome einen Benzolring?
Hoe worden koolstofatomen benzeen?
   Korpustyp: Untertitel
Multi-Formen können Jahrtausende leben.
Multivormen kunnen duizenden jaren leven.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du Ton formen.
Lekker spelen met klei.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir alternative Formen finden?
Kunnen we alternatieve energiebronnen vinden?
   Korpustyp: EU
Wir können viele Formen annehmen.
We kunnen vele gedaanten aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Blechbearbeitung, einschließlich Biegen und Formen;
Werken met plaatstaal, incl. buigen en vormverandering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formen sie sich für einen Angriff?
Bereiden zij een aanval voor?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten ja auch kurvige Formen sein.
Maar het kan ook minder lineair.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen nehmen menschliche Formen an.
De Cylons zijn in staat een menselijke gedaante aan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein totes Mädchen formen.
lk kan geen dood meisje beeldhouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der geheimnisvollsten Formen in der Natur.
Zo te zien komt de baby niet vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Knochen aus Dreck formen.
lk maak zelf botten uit modder.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, langsam nimmt alles Formen an.
Ja, het komt langzaam in orde.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich die Welt neu formen.
Zo verbeter ik de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
die Mitgliedstaaten formen ihre staatlichen Handelsmonopole um
de Lid-Staten passen hun nationale monopolies van commerciële aard aan
   Korpustyp: EU IATE
Online-Warenhandel und andere Formen des Fernabsatzes
online-verkoop en andere verkoop op afstand
   Korpustyp: EU IATE
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Formen
- buiten het ziekenhuis opgelopen longontsteking, behalve ernstige gevallen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Gegenstand kann vier Formen annehmen:
Er zijn vier mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Waffentechnologien formen die Strategien des Verteidigungsministeriums.
Onze wapentechnologie bepaalt de strategie van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke Wasser in all seinen Formen.
lk heb jou niet de beker gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Förderung alternativer Formen der Wirtschaftsentwicklung;
maatregelen ter bevordering van alternatieve economische ontwikkeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sehen Sie sie in verschiedenen Formen.
Hier kunt u ze zien in hun verschillende stadia.
   Korpustyp: Untertitel
All die Faktoren, die menschliches Verhalten formen.
Al die factoren, die het menselijk gedrag bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Wij moeten nieuwe partnerschappen trachten te sluiten.
   Korpustyp: EU
Zuweilen nimmt das groteske Formen an.
Soms leidt dat tot bizarheden.
   Korpustyp: EU
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Daardoor steekt een nieuw soort misdaad de kop op.
   Korpustyp: EU
Da ist alles drinnen, beide Formen.
Dat is beter, een mengeling van de twee.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartige Formen der Kontinuität im Raum
Forme uniche della continuità nello spazio
   Korpustyp: Wikipedia
monomere Formen der Perfluorpolyalkylethertriazine oder perfluoraliphatischen Ether,
monomeren van perfluorpolyalkylether-triazinen of perfluoralifatische ethers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
Toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Maschinen und Apparate zum Formen
andere giet- of vormmachines en -toestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie sich nicht wieder formen zu lassen.
Laat ze zich niet hergroeperen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei familiären, frühzeitigen Formen kann es schnell gehen.
Met erfelijk vroeg stadium Alzheimer, kunnen dingen heel snel gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seltene winzige Lebens-formen, die andere absorbieren.
Microscopische schepsels die andere organismen absorberen.
   Korpustyp: Untertitel
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
"Dit zou niet alleen sociaal destructieve intolerantie corrigeren...
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Marshmallows zu konzentrischen Kreisen formen.
We leggen de marshmallows in nette cirkels. Nee, Mon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht träume formen sich in ihrem Zentrum Milizen!
Tenzij ik droom meen ik militietroepen in het midden van hun formatie te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die respektieren alle Formen des Lebens, egal wie klein.
Die respecteren alle levensvormen, hoe klein ook.
   Korpustyp: Untertitel
der Mensch selbst ist zu allen Formen der Bosheit fähig...
mannen alleen zijn erg goed in staat in elke goddeloosheid...
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten jetzt schon ein halbes Dutzend einfache Formen nachmachen.
lk moet iets verzetten, maar het lukt wel.
   Korpustyp: Untertitel
Kehlen formen sich um, Klingeln in ihren Ohren...
Hun kelen herstructureren, gerinkel in hun oren...
   Korpustyp: Untertitel
Die hier haben die Formen der beliebten Weihnachtsfiguren.
Ze zijn er in leuke figuren:
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Hand. Und damit formen wir ein ewiges Band.
Neem mijn hand en smeed daarmee een duurzamere band.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Leben in all seinen Formen aufspüren.
Het is onze missie om nieuw leven te verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrdommel ist eine der Ardei-Formen, Botaurus stellaris.
De roerdomp is een Ardeiforme, Botaurus stellaris.
   Korpustyp: Untertitel
Man besteht aus Formen, Licht und aus Informationen.
Alleen als patronen van licht, schaduw en informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die langen Formen in der Oberfläche sind Rillenkaren.
De lange lijnen op het oppervlak heten 'rillenkarren'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Formen von Comics eingehend erforscht.
lk heb een studie gemaakt van de strip.
   Korpustyp: Untertitel
Bebt dein Körper, wenn deine Lippen seinen Namen formen?
Wordt je lichaam week, als je lippen zijn naam fluisteren?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Syntax, aber alle Formen des Bajoranischen haben Gemeinsamkeiten.
De zinsbouw is vreemd, maar er zijn enkele basis-ideogrammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, all diese Formen der Stimulation können jetzt stattfinden.
Al deze stimuleringsvormen kunnen nu plaatsvinden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Dus u drukt en u krijgt prachtige heupen en dijen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einzelnen können die besonderen Bedürfnisse unterschiedliche Formen annehmen.
Pas dan zal het beleid ten behoeve van de levenskwaliteit echte inhoud krijgen.
   Korpustyp: EU
Die zwei Formen des Wettbewerbs auszusetzen, bedeutet heute, sie aufzugeben.
Als deze samenwerkingen nu worden onderworpen aan dubbele concurrentie, worden ze in een zeer nadelige positie gemanoeuvreerd.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden.
Het tweede hiervan is het doortastender gebruik van arbeidsvormen die niet standaard zijn.
   Korpustyp: EU
über bestimmte zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
inzake bepaalde toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann in verschiedenen Formen vorliegen, zum Beispiel:
Voorbeelden van dergelijk materiaal en dergelijke procédés zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Böse... lauert in der Welt, Abraham, in vielen Formen.
Het kwaad is aanwezig in deze wereld, Abraham. ln vele gedaanten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie formen uns niemals nach Leuten wie dieser Frau.
We zouden nooit gekloond worden op basis van mensen zoals die vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, Mindy nach ihrem Ebenbild zu formen.
Ze maakt van Mindy een kopie van zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann in Form, den Formen all befehlend".
"Een man met zijn tint, controle over alle tinten."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Gedankenmuster und Ihre äußeren Formen rekonstruiert...
We hebben jullie denkpatronen gereconstrueerd om...
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen die körperlichen Formen des Vergnügens vertraut?
Ben je bekend met lichamelijk genot?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die algorithmischen Formen namens Musik besser verstehen.
We willen meer weten over de algoritmes die u 'muziek' noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht ≤ 10 kg
Meststoffen ... in verpakkingen met een brutogewicht ≤ 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenreihen werden in den folgenden Formen übermittelt:
De reeksen worden als volgt ingediend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gießerei-Formkästen, -Modelle (ohne solche aus Holz), Grundplatten für Formen
Vormkasten voor gieterijen, modelplaten en modellen (excl. van hout)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Maßnahmen können eine der folgenden Formen annehmen:
Definitieve maatregelen kunnen bestaan in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
Ontwerp en verspreiding van innoverende en productievere werkorganisatiemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konverter, Gießpfannen und -formen für Ingots, Masseln oder dergleichen
Machines voor de metallurgie, voor de winning van delfstoffen en voor de bouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liebe kann in den seltsamsten Formen auftreten.
De liefde neemt rare en prachtige paden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bieterkrieg um das Haus nimmt neue Formen an.
De biedingsoorlog is hard geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind alle bisherigen Formen von Energieerzeugung veraltet.
Hiermee hebben alle andere energiebronnen afgedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum, in sämtlichen Formen, ist zum Selbstzweck geworden.
Alle rijkdom is een doel geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit des Formens, aber zu welchem Preis?
Zeer efficiënt, maar ten koste van wat?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Offenheit und Formen der Beschlußfassung auf der Regierungskonferenz
Betreft: Openheid en besluitvorming tijdens de Intergouvernementele Conferentie
   Korpustyp: EU
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Sommigen zoeken hun heil in nationalistische standpunten.
   Korpustyp: EU
Solche Formen der praktischen Zusammenarbeit sind sehr wichtig.
Praktische samenwerking is precies wat we nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Es bewegt sich etwas, und die Angelegenheit nimmt Formen an.
Dames en heren, er komt beweging in de zaak.
   Korpustyp: EU
Weitere Formen zu finden, ist dann schon schwieriger.
Andere hernieuwbare energiebronnen zijn al moeilijker te vinden.
   Korpustyp: EU
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Om onze voedselzekerheid te vergroten hebben we alle productievormen nodig.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, zwei verlässliche Formen der Empfängnisverhütung gleichzeitig einzusetzen.
Het is aan te raden twee betrouwbare voorbehoedsmiddelen tegelijk te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- bei gleichzeitiger Anwendung von zum Einnehmenen oder parenteralen Formen potenter
- Gelijktijdige gebruik van sterk werkende orale of parenterale remmers van cytochroom
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Zum Einnehmene oder parenterale Formen von Azol-Antimykotika:
Reversibele leverfunctiestoornissen met of zonder cholestase zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für beide Formen beträgt die absolute Bioverfügbarkeit ungefähr 77%.
In beide gevallen bedraagt de absolute biobeschikbaarheid ongeveer 77%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gemeinsame Ermittlungstechniken zur Aufdeckung schwerwiegender Formen der organisierten Kriminalität .
De aftredende rechters en advocaten-generaal zijn herbenoembaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
einfache Nitride des Elements Bor (kubisch kristalline Formen),
enkelvoudige nitriden van boor (de kubusvormige kristalvormen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Formen werden auch in anderen Ländern praktiziert.
Dergelijke praktijken bestaan in veel landen.
   Korpustyp: EU
Ja Und die Formen die wir sehen diese linearen Formen begannen im Grunde wie Risse im Gestein und litificaron sich.
De regen verbindt ook met calcium en uiteindelijk zien we die barsten in het kalkgesteente ontstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Verbindungen von & kivio; können Sie Linien zwischen Formen zeichnen. Diese Linien bleiben mit den Formen verbunden, auch wenn die Formen an eine neue Position auf der Seite verschoben werden.
Connectors in & kivio; zijn lijnen die tussen stencils getekend worden. De lijnen blijven aan de stencils verbonden, ook wanneer deze verplaatst worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sieh dir nur mal diese Formen an. Und was glitzert da so?
Moet je dat zien, wat is het...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, vor allem die Absätze und Konsolen, die Formen, die Reliefs.
Wat een mooi gebouw, vooral de consoles en korbelen... de profielen, het reliëf!
   Korpustyp: Untertitel