Edelsteine (ohne Diamanten) und Schmucksteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt
Edelstenen (excl. diamant) en halfedelstenen, onbewerkt, enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
Edelstenen (excl. diamant) anders bewerkt dan enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische oder rekonstituierte Steine, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefaßt
Synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische oder rekonstituierte Steine, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefaßt
Synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerk
Korpustyp: EU DGT-TM
roh oder nur gesägt oder grob geformt
onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelsteine und Halbedelsteine (außer Industriediamanten), roh, gesägt oder grob geformt
Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (andere dan industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmucksteine und dergl., synthetisch oder rekonstituiert, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch einheitlich zusammengestellt (ausg. piezoelektrischer Quarz)
edelstenen en halfedelstenen, synthetisch of gereconstrueerd, onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt, ook indien in stellen (m.u.v. piëzo-elektrische kwarts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (excl. industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.99.21: Edelsteine und Halbedelsteine (außer Industriediamanten), roh, gesägt oder grob geformt
CPA 08.99.21: Natuurlijke edelstenen en halfedelstenen (andere dan industriediamant), onbewerkt of enkel gezaagd of ruw bewerkt
Korpustyp: EU DGT-TM
formenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss schon ziemlich auf Draht sein, um aus dieser bunt gemischten Gesellschaft ein einheitliches Team zu formen: Eine europäische Regierung, die in der Lage ist, der seit Jahren schwindenden Achtung der Kommission entgegenzuwirken.
Het is geen sinecure om van deze bonte verzameling een hecht team te maken, een Europese regering die in staat is het al jaren tanende prestige van de Commissie een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Aber es braucht einen Mann, um einen Mann zu formen, richtig?
Er is een man nodig, om een man te maken, niet?
Korpustyp: Untertitel
In meinem Kopf zertrümmert ein Sträflingskommando Steine, aber wenigstens kann ich ganze Sätze formen.
Ze hakken stenen in mijn hoofd maar ik kan tenminste een zin maken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Skulptur sollte man aus dir formen.
Je kunt wel een beeld van je maken!
Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten bemühe ich mich, euch Gottes Wort nahe zu bringen und euch in seinem Geiste zu verantwortungsvollen Menschen zu formen.
Sinds maanden probeer ik jullie Gods woord bij te brengen... en van jullie verantwoordelijke mensen te maken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal formen Exocomps viele neue sinnlose Bahnen.
Soms begint hij zomaar nieuwe circuits te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß noch einen Buchstaben, um ein Wort zu formen?
Wie weet er nog een letter die we kunnen gebruiken om een woord te maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Art wie wir uns an alte Erinnerungen klammern,... statt Neue zu formen...
De manier waarop we blijven hangen aan oude herinneringen in plaats van nieuwe te maken...
Korpustyp: Untertitel
Nie mehr musst du dein Shirt offen halten, um eine notdürftige Schüssel für deine salzigen Knabbereien zu formen.
Je shirt niet meer openhouden om een kom te maken... voor je zoute hapjes.
Korpustyp: Untertitel
- Euren Charakter formen, Jungs.
We maken echte mannen van jullie.
Korpustyp: Untertitel
formenvorm geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Fall ist es von hervorstechender Bedeutung, wer die Charta formen darf.
In ieder geval is het van het allergrootste belang wie dit handvest vorm mag geven.
Korpustyp: EU
Nur die Europäische Union ist groß genug, um den Europäerinnen und Europäern die Fähigkeit zu geben, die Weltpolitik auf effektive Weise zu beeinflussen und zu formen.
Alleen de Europese Unie is groot genoeg opdat de Europeanen de wereldpolitiek doeltreffend kunnen beïnvloeden en vormgeven.
Korpustyp: EU
Ich glaube vielmehr, dass sie die Verbrauchernachfrage formen.
Ik geloof dat zij vormgeven aan de vraag van de consument.
Korpustyp: EU
Es gibt weitere entsprechende Beispiele im gesamten Programm und in dem Grundsatz, Bildung in den Mittelpunkt der Lissabon-Strategie zu stellen und darauf abzuzielen, Europa zu formen und Wissen für Wachstum und Beschäftigung hervorzubringen.
Dit komt ook naar voren in het gehele programma, in het beleid om onderwijs centraal te stellen in de Lissabon-strategie, in de doelstelling om Europa vorm te geven en kennis te genereren voor groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Du kannst all das Wissen an diese kleinen Personen weitergeben und deren Meinung formen.
Je moet al die kennis overbrengen... aan dat kleine persoontje en... en hun geest vormgeven.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, sie richtig zu formen.
't ls onze taak hem vorm te geven.
Korpustyp: Untertitel
McKernon hatte einen Plan und ich verbrachte nicht ein Jahrzehnt damit, ihn zu formen, nur damit dieser Idiot alles wegwirft.
McKernon had een plan en ik besteedde geen decennium om het vorm te geven om deze gek het weg te laten gooien.
Korpustyp: Untertitel
Die Umstände haben dir jetzt die Gelegenheit gegeben, die Zukunft zu formen!
Door omstandigheden heb je nu de kans om de toekomst vorm te geven.
Korpustyp: Untertitel
formenvormgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich glaube ich wirklich, dass diese Probleme und Diskussionen sehr dazu beitragen, die Energiepolitik zu formen, aber dass es kein einzelnes Instrument dafür gibt.
Een laatste punt, dat echter zeker niet onbelangrijk is, is dat ik echt denk dat deze kwesties en debatten in belangrijke mate bijdragen aan het vormgeven van een energiebeleid.
Korpustyp: EU
Präsident der Kommission. - Ich stimme Ihrer allgemeinen Anmerkung zu, dass die Institutionen auch die Art und Weise verkörpern, wie wir sie in der Praxis formen.
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik ben het met uw algemene opmerking eens dat de manier waarop de instellingen functioneren ook afhankelijk is van de wijze waarop wij hen in praktijk vormgeven.
Korpustyp: EU
Mittel der EU wie der Strukturfonds und der Kohäsionsfonds haben dabei geholfen, die wirtschaftliche, soziale und umweltfreundliche Entwicklung von Litauen zu formen und werden das noch eine Zeitlang tun.
EU-fondsen als het structuurfonds en het Cohesiefonds hebben de ontwikkeling van Litouwen op economisch, sociaal en milieugebied helpen vormgeven en zullen dat ook in de nabije toekomst doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Raum formen und entwickeln und die Verantwortung für ihn übernehmen.
We moeten die ruimte vormgeven en ontwikkelen en daarvoor de verantwoordelijkheid nemen.
Korpustyp: EU
Schließlich wird dies die äußere Wahrnehmung von Europa als ungeteiltem Gebiet, vereintem Kontinent, gemeinsamem Raum begünstigen, und es wird die europäische Kultur und Identität über unsere Grenzen hinaus formen.
Uiteindelijk zal dit er, tot slot, natuurlijk toe leiden dat mensen erbuiten Europa als één ruimte, een verenigd Europa, een gemeenschappelijke ruimte gaan beschouwen en zal dit de Europese cultuur en identiteit over onze grenzen heen vormgeven.
Korpustyp: EU
Schon bald wird VAL die Emotionen von Millionen Nutzern formen, und Fetch Retrieve wird eine der mächtigsten Werbe-und Content Delivery Plattformen der Welt sein.
Binnenkort zal VAL de emoties van miljoenen gebruikers vormgeven... en Fetch Retrieve... zal één van de krachtigste reclame en content leveringsplatforms in de wereld zijn.
Korpustyp: Untertitel
formenvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so begannen sie, ausgehend von den Römischen Verträgen, diese Europäische Union zu formen, ein in der Geschichte der Menschheit einmaliges Unterfangen, das den Grundstein für mehr als ein halbes Jahrhundert Frieden in Westeuropa und für einen bisher nicht gekannten Wohlstand unserer Völker gelegt hat.
Met dit uitgangspunt gaven ze vorm aan deze Europese Unie, beginnend met het Verdrag van Rome. De Gemeenschap is een uniek experiment in de menselijke geschiedenis en ligt ten grondslag aan meer dan een halve eeuw van vrede in West-Europa en een ongekende welvaart voor de Europese naties.
Korpustyp: EU
Myrtles Emotionen werden der Ton sein, aus dem ich eine Kreatur formen werde, getrieben von Trauer und Schmerz."
Myrtle's emoties vormen de klei... waarmee ik een wezen vorm dat gedreven wordt door verdriet en pijn.'
Korpustyp: Untertitel
Beginne, ihn zu formen. - Fühl seine Struktur in deinen Händen.
Vorm hem, voel het met je handen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Meister, versteckt im dunklen Raum, beobachten, formen die Erde seit so...
Mijn meester zit in 't duister de Aarde vorm te geven.
Korpustyp: Untertitel
Es beginnt sich etwas auf der Leinwand zu formen.
Er begint een vorm te verschijnen op het doek.
Korpustyp: Untertitel
Was mir an Architektur gefällt, ist, dass man damit eine Gemeinde formen kann.
Waar ik in de architectuur van houd is de mogelijkheid om 'n gemeenschap vorm te geven.
Korpustyp: Untertitel
formenboetseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat nicht versucht, sanft ihre Zukunft zu formen, so wie bei geblasenem Glas?
Hij probeerde niet om voorzichtig te boetseren je toekomst als geblazen glas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit fertig sind, mich aus Ton geformt zu haben.
Als je klaar bent met me te boetseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn zu dem Mann zu formen, zu dem ich weiß, er kann es sein, aber irgendwann muss er erwachsen werden, frei und selbstständig sein.
lk heb geprobeerd om hem te boetseren in de man waarvan ik weet dat die er is maar op een bepaald punt moet hij opgroeien, volwassen worden.
Korpustyp: Untertitel
formencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir den Gipfelbeschlüssen von Lissabon folgen und die wissensbasierte Gesellschaft formen wollen, müssen wir besonderes Augenmerk auf Frauen legen.
Als we de besluiten van de top in Lissabon willen volgen en een kenniseconomie willen creëren, dan moeten we met name aandacht hebben voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich denke, er hat versucht, mich zu formen.
- Hij wilde mij creëren.
Korpustyp: Untertitel
Es lehrte uns, dass wir die Zukunft formen müssen, oder andere werden es für uns tun.
Het leerde ons om zelf onze toekomst te creëren... omdat anderen dat anders voor ons zouden doen.
Korpustyp: Untertitel
formengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es zeigt das Bedürfnis des Gehirns zufällige Reize aufzunehmen und sie zu etwas sinnhaftem Ganzen zu formen.
Het toont de behoefte van het brein om sensorische invoer... een betekenis te geven...
Korpustyp: Untertitel
Deine Götter waren grausam dich so zu formen, Freund Ephialtes.
Je Goden zijn wreed om je zo'n lichaam te geven, Ephialtes
Korpustyp: Untertitel
Der Körper ist im Wesentlichen eine Kohlenstoffeinheit... die insgesamt aus etwa 20 verschiedenen Aminosäuren besteht, die ihre physikalische Struktur formen.
Het lichaam is hoofdzakelijk een koolstof eenheid... welke twintig verschillende aminozuren aanmaakt... om de fysieke structuur weer te geven.
Korpustyp: Untertitel
formengieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt mit der Breite der Kante der Form überein, die sie benutzt haben, um die Schokoladentafel zu formen.
Komt overeen met de rand van de mal, gebruikt om de chocoladereep te gieten.
Korpustyp: Untertitel
Er schindet sie in den Ton, den sie formen, verdoppelt ihre Arbeit.
Hij zal ze vermalen tot het klei dat zij gieten, en hun werk verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
formenkneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denkst du denn, dass du sie formen kannst? Sie zur Liebhaberin erziehen?
Denk je dat je haar kunt kneden op de erotische wijze?
Korpustyp: Untertitel
Aber... meine Mom hat immer gesagt, du musst einen Mann formen.
Maar mama zei altijd dat je een man moet kneden.
Korpustyp: Untertitel
formenvormgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher wichtig, dass sie nun dabei sein und daran mitwirken können, die Europäische Union zu formen und die Politik zu gestalten, mit der sie künftig leben sollen.
Het is belangrijk dat zij nu mogen deelnemen en meewerken aan de vormgeving van de Europese Unie en het beleid waar zij mee te maken zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat stark dazu beigetragen, unsere Erweiterungspolitik zu formen, und Sie haben ein Beispiel demokratischer Verantwortlichkeit gegeben.
Het Europees Parlement heeft een grote bijdrage geleverd aan de vormgeving van ons uitbreidingsbeleid, en u hebt zich een voorbeeld van democratische verantwoordelijkheid getoond.
Korpustyp: EU
formenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie ist Beweis dafür, das die Europäische Union in der Lage ist, ihre gemeinsamen Politiken dazu zu benutzen, eine engere Beziehung zu seinen Bürgern zu formen, indem man ihnen da Vorteile verschafft, wo sie es am meisten merken - in ihrem Geldbeutel.
Deze richtlijn bewijst dat de Europese Unie met een gemeenschappelijk beleid dichter bij de burgers kan komen door ze voordelen te geven waar ze die het beste voelen - in hun portefeuille.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise formen sie eine Politik, die Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt mit einem sozialen Zusammenhalt entwickeln soll. Das ist unsere Vision.
Dan komen beide onderdelen samen in een beleid dat van Europa het meest dynamisch gebied van de wereld zal maken, het gebied met het grootste mededingingsvermogen en de meeste sociale cohesie: dat is ons toekomstbeeld.
Korpustyp: EU
formenvormden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er erkannte, wir bilden sie aus, formen sie.
Hij besefte dat we haar opleidden, haar vormden.
Korpustyp: Untertitel
Die Punkte des Eis formen also Konstellationen.
Dus al de stippen in dat ei vormden sterrenbeelden.
Korpustyp: Untertitel
formengevormd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich entdeckte Qualitäten in Ihnen, die man nutzen und formen könnte.
lk zie eigenschappen in u die gevormd kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
- Zu irgendwas muss man Kinder ja formen.
Kinderen moeten tot iets goed gevormd worden, niet?
Korpustyp: Untertitel
formenvormgeeft met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie ein neues Europa formen, das eine andere politische Linie verfolgt als Ihr Land, könnten Sie durchaus Erfolg haben. Sollten Sie allerdings anderes im Sinn haben, werden wir hier noch oft aneinander geraten.
Als u een nieuw Europa vormgeeftmet beleid dat verschilt van het soort beleid dat u in uw land hebt gevoerd, dan zou u kunnen slagen, maar als u dat niet doet, zullen we hier vaak met elkaar in conflict raken.
Korpustyp: EU
formenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er berührt nämlich unsere Unfähigkeit, die Realität in unserem Sinne zu formen, und das ist für uns als Politiker ein Problem.
Het raakt namelijk aan ons onvermogen om de realiteit naar onze hand te zetten en dat is moeilijk voor ons als politici.
Korpustyp: EU
formenstand gaan brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb vertrauen wir sehr in die zukünftige Arbeit des Hohen Vertreters, dessen Aufgabe es sein wird, eine echte Gemeinschaftsdiplomatie und strategische Kultur zu formen.
Daarom stellen we een groot vertrouwen in het werk van de Hoge Vertegenwoordiger, die een waarlijk gemeenschappelijke diplomatieke en strategische cultuur tot stand zal moeten gaanbrengen.
Korpustyp: EU
formenopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wir sind darüber hinaus auch der festen Überzeugung, dass wir an einem weitaus anspruchsvolleren Projekt teilhaben: Wir wollen eine Region formen und unsere gemeinsamen Ziele und Werte bekräftigen.
Daarnaast zijn wij er echter diep van doordrongen dat wij betrokken zijn bij een nog veel ambitieuzer project, namelijk bij de opbouw van een regio en het bekrachtigen van onze gemeenschappelijke doelstellingen en waarden.
Korpustyp: EU
formenzelf vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem wird das Verantwortungsgefühl gestärkt: Europa sind nicht die - Europa sind wir, und Europa wird sich so entwickeln, wie wir es formen, alle zusammen.
Het bevordert ook een gevoel van eigen inbreng: Europa, dat zijn niet zij, maar dat zijn wij, en Europa zal zich ontwikkelen zoals wij het zelfvormen, wij allen gezamenlijk.
Korpustyp: EU
Formenvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor allem 1997 und 1998 nahm die gesamte ESZB-weite Infrastruktur immer konkretere Formen an . Mit dem Abschluß der Errichtungsphase sowie der umfassenden Erprobung der Systeme wurden die Arbeiten 1998 zu Ende geführt .
Met name in 1997 en 1998 kreeg de infrastructuur voor het totale ESCB vaste vorm , uitmondend in de definitieve invoering van de systemen en de technische en functionele tests in 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Struktur, seiner Abmessungen, Formen und einzelnen Werkstoffe ...
Korte beschrijving van het voertuigtype wat zijn structuur, afmetingen, vorm en materialen betreft ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterpapier und Filterpappe, in Streifen oder Rollen mit einer Breite von 36 cm messen oder in anderen als quadratischen oder rechteckigen Formen zugeschnitten
filtreerpapier en -karton, in stroken of op rollen met een breedte van ≤ 36 cm of in vierkante of rechthoekige bladen waarvan geen der zijden in ongevouwen staat > 36 cm is of in andere dan vierkantige of rechthoekige vorm op maat gesneden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb weisen sie keine eindeutige Verbindung zum iTiden-Projekt auf, das zu diesem Zeitpunkt noch keine klaren Formen angenommen hatte (was erst mit dem Kauf des Grundstücks im Jahr 2001 der Fall war).
Er bestaat dus geen duidelijk verband met het iTiden-project, dat op dat moment nog geen duidelijke vorm had gekregen (dat zou in 2001 gebeuren toen de grond werd gekocht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Eintrag B1020 des Basler Übereinkommens verwendete Begriff ‚in massiver, bearbeiteter Form‘ umfasst alle metallischen nicht dispersiblen (3) Formen des darin aufgeführten Schrotts.
wordt in Bazel-code B1020 onder de term „in afgewerkte vorm in bulk” ook verstaan alle daar genoemd metaalschroot in niet-verspreidbare (3) vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotiertes Silicium zur Verwendung in der Elektronik, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen
Gedoopt silicium in de vorm van schijfjes, plaatjes e.d. voor elektronische doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Werkstoffe der Karosserie (insbesondere der Motorraum und seine Schalldämpfung),
vorm en materialen van de carrosserie (met name de motorruimte en de geluidsisolatie ervan);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz ist auf alle Darstellungen der Nutzung des Systems einschließlich der vom Hersteller in den Benutzerhandbüchern verwendeten Darstellungen (Abbildungen usw.), Fotos, Filme, Computer-Animationen, Sound-Clips und sonstigen Formen von Produktinformationen oder Werbung anwendbar, mit denen Benutzer oder potenzielle Benutzer des Systems konfrontiert werden können.
Dit beginsel is van toepassing op alle afbeeldingen van het gebruik van het systeem, inclusief die welke door de fabrikant worden gebruikt in de gebruikershandleiding (diagrammen enz.), foto’s, computeranimaties, geluidsclips en elke vorm van productinformatie of reclame waaraan gebruikers of potentiële gebruikers van het systeem kunnen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Onder de in deze richtlijn geïntroduceerde definitie van productplaatsing valt elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie in de vorm van opname van of verwijzing naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk in een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschukmischungen und andere Formen (z. B. Fäden, Kordeln, Platten, Blätter), aus nichtvulkanisiertem oder vulkanisiertem Kautschuk
Niet-gevulkaniseerde rubber en artikelen daarvan; niet-geharde gevulkaniseerde rubber in de vorm van draad, koord, platen, vellen, strippen, staven en profielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Urananreicherungsdienstleistungen können in zwei Formen erbracht werden: die Anreicherung von Uran in Zentrifugen oder Gasdiffusionsanlagen oder die Herabmischung von hoch angereichertem Uran [3] („HEU“) aus der Entsorgung russischer Kernwaffen, bei der das HEU verdünnt wird, um schwach angereichertes Uran („LEU“) zu gewinnen.
Uraniumverrijkingsdiensten kunnen op twee manieren worden verleend: door de verrijking van uranium in centrifuges of gasdiffusie-installaties, of de vermenging van hoogverrijkt uranium [3] („HEU”) dat vrijkomt bij de ontmanteling van Russische kernwapens, waarbij het HEU wordt verdund tot laagverrijkt uranium („LEU”) wordt bekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder von Cewal hatten außerdem gegen Artikel 82 EG-Vertrag verstoßen, weil sie an drei verschiedenen Formen der missbräuchlichen Ausnutzung einer beherrschenden Stellung beteiligt waren.
Bovendien hebben de ondernemingen die lid van Cewal waren, door op drie verschillende manieren misbruik te maken van hun machtspositie, eveneens inbreuk gemaakt op artikel 82 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den für die grenzübergreifenden Programme ausgewählten Vorhaben sind Endempfänger aus mindestens zwei teilnehmenden Ländern beteiligt, die in mindestens einer der folgenden Formen zusammenarbeiten: gemeinsame Ausarbeitung, gemeinsame Durchführung, gemeinsames Personal, gemeinsame Finanzierung.
Activiteiten die worden geselecteerd voor grensoverschrijdende programma's omvatten eindbegunstigden uit ten minste twee deelnemende landen die op ten minste een van de twee volgende manieren voor elke activiteit samenwerken: gezamenlijke ontwikkeling, gezamenlijke tenuitvoerlegging, gezamenlijk gebruik van personeel en gezamenlijke financiering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Studienbericht wird in unterschiedlichen Formen (darunter Übersetzungen), Zusammenfassungen, Unterlagen in leicht zugänglichen Formaten usw. zugänglich gemacht werden.
Een studieverslag zal op verschillende manieren toegankelijk worden gemaakt (vertaling, samenvatting, productie van documenten in toegankelijke formaten enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Eurostat die Arbeiten der nationalen Stellen in verschiedenen Formen im Rahmen eines Netzes koordinieren, das das Europäische Statistische System (ESS) bildet, um die rechtzeitige Bereitstellung der für die Politiken der Europäischen Union erforderlichen Statistiken zu gewährleisten, die die nötige Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
Te dien einde moet Eurostat binnen het netwerk van het Europees statistisch systeem (ESS) op verschillende manieren zorgen voor coördinatie tussen de nationale instanties om de tijdige beschikbaarheid van statistieken, op een niveau dat de noodzakelijke vergelijkbaarheid tussen de lidstaten mogelijk maakt, ter ondersteuning van de beleidsbehoeften van de Europese Unie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich gibt es noch andere Formen der Zusammenarbeit und des weiteren Meinungsaustauschs.
Wij hebben natuurlijk meer manieren om samen te werken en van gedachten te wisselen.
Korpustyp: EU
Und die territorialen Pakte sind, um auf eine Bemerkung von Frau Angelilli einzugehen, eine der Formen dieser dezentralen Partnerschaft.
In dit verband wil ik in antwoord op de vraag van mevrouw Angelilli de territoriale pacten niet onvermeld laten. Deze pacten vormen immers een van de manieren om dit gedecentraliseerde partnerschap te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Diese Ausgewogenheit ist jetzt in vielerlei Hinsicht etwas Ungewisses, weil wir uns im Moment in einem so flüchtigen Bereich des Übergangs befinden, nicht nur angesichts der Explosion digitaler Inhalte und digitaler Verbreitung sowie neuer Formen des Zugangs zu Kunden, sondern auch angesichts neuer kreativer Werke, die ihrer Verwertung in der digitalen Medienwelt harren.
Dat evenwicht is op dit moment ietwat onzeker, aangezien we nu in een overgangsfase zitten. Niet alleen vanwege de snelle groei van computerprogramma’s en –toepassingen en de digitale verspreiding daarvan, met nieuwe manieren om klanten te bereiken, maar ook omdat nieuwe categorieën creatieve producten nu in de digitale mediawereld geëxploiteerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte bemerken, dass die Erwachsenenbildung stets eine der besten Formen war, um die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Völker voranzubringen und zu einer besseren Verteilung des Reichtums beizutragen.
Ik wil daar graag aan toevoegen dat volwasseneneducatie altijd een van de beste manieren is geweest om de sociale en economische ontwikkeling van een volk te garanderen en te bewerkstelligen dat de rijkdom rechtvaardiger verdeeld wordt.
Korpustyp: EU
Seitens der EU können wir gemeinsam mit der UN und internationalen Organen verschiedene Formen der Hilfe leisten.
Wij als EU kunnen op allerlei manieren steun verlenen, in samenwerking met de VN en internationale organen.
Korpustyp: EU
Formensoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB und teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZBen können auch andere Formen einer engeren Wechselkursanbindung mit informellem Charakter vereinbaren .
Tussen de ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied kunnen ook andere soorten van informele regelingen voor nauwere wisselkoerskoppelingen worden overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und teilnehmende , nicht dem EuroWährungsgebiet angehörende nationale Zentralbanken können auch andere Formen einer engeren Wechselkursanbindung mit informellem Charakter vereinbaren .
Tussen de ECB en de deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone kunnen ook andere soorten van informele arrangementen voor nauwere wisselkoerskoppelingen worden getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktionenliste: diese Listen erscheinen in verschiedenen Formen (bei & konqueror; existiert beispielsweise die Liste viewmode_toolbar) und repräsentieren Aktionen, die beispielsweise auch durch Plugins hinzugefügt wurden.
Actielijst:, in verschillende soorten (er is een weergave_werkbalk in & konqueror;) en deze representeren lijsten met acties die door plugins kunnen worden ingevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die wichtigsten Formen sind Grünkoks und kalzinierter Koks.
De twee belangrijkste soorten zijn „groene cokes” en „gecalcineerde cokes”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für bestimmte Formen der Korbfischerei im Bereich Ixa (West-Galicien)
Voorwaarden voor bepaalde soorten visserij met korven in gebied IXa (Westelijk Galicië)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sonstigen Direktversicherungen zählen alle übrigen Formen der Schadenversicherung.
Overige directe verzekeringen omvat alle andere soorten schadeverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten auch andere Formen öffentlicher Interventionen mit Wirkung auf die Mehrkosten berücksichtigt werden.
Daartoe moet ook rekening worden gehouden met andere soorten overheidsmaatregelen die van invloed zijn op de hoogte van de extra kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen der Verfahren der Verwaltungszusammenarbeit, wesentliche IMI-Funktionen und Kategorien von Daten, die im IMI verarbeitet werden können;
soorten van administratieve samenwerkingsprocedures, essentiële functionaliteiten van IMI en de categorieën van gegevens die in IMI mogen worden verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung von Alleinvertriebsverträgen und andere Formen langfristiger Verträge;
hoe belangrijk zijn alleenverkoopovereenkomsten en andere soorten langlopende overeenkomsten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Initiativen zielen darauf ab, Menschen für die vielfältigen Formen medial übermittelter Informationen zu sensibilisieren, mit denen sie im täglichen Leben konfrontiert werden.
Doel van mediageletterdheid is mensen bewuster te maken van de vele soorten mediaboodschappen waarmee ze dagelijks te maken hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden solche Vorhaben über Holding-Fonds organisiert, d. h. über Fonds, die zum Zwecke der Anlage in mehreren Risikokapitalfonds, Garantiefonds, Darlehensfonds und Stadtentwicklungsfonds geschaffen werden, so erfolgt die Durchführung des Vorhabens durch den Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörde in einer oder mehreren der folgenden Formen:
Worden deze concrete acties georganiseerd door holdingfondsen, dat wil zeggen fondsen die zijn opgericht om te investeren in verscheidene risicokapitaalfondsen, garantiefondsen, leningsfondsen en stedelijke ontwikkelingsfondsen, dan voert de lidstaat of de managementautoriteit deze uit op één of meer van de volgende wijzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten Anreize zur Inanspruchnahme der Mediation und anderer Formen alternativer Streitbeilegung setzen.
Om de naleving van de bepalingen in deze richtlijn te bevorderen, dienen de lidstaten de inzet te stimuleren van bemiddeling/mediation of andere alternatieve wijzen van geschillenbeslechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich daher rechtfertigen, für andere Formen des Reisens als Flug- und Seereisen einen niedrigeren Schwellenwert festzusetzen.
Het is derhalve gerechtvaardigd voor andere wijzen van reizen dan door de lucht of over zee een lager drempelbedrag vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Leitlinien werden durch die vorliegenden Leitlinien somit nicht ersetzt, sondern ergänzt, indem präzisiert wird, wie die Wettbewerbsregeln auf die verschiedenen Formen der Finanzierung von Flughäfen (siehe Abschnitt 30A.4) sowie auf Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen (siehe Abschnitt 30A.5) anzuwenden sind.
De huidige richtsnoeren vullen dus de richtsnoeren van 1994 aan, zonder ze te vervangen, en geven aan hoe de concurrentieregels moeten worden toegepast op de verschillende wijzen van financiering van luchthavens (zie deel 30A.4) en op de aanloopsteun voor de beginnende luchtvaartmaatschappijen op regionale luchthavens (zie deel 30A.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie betrifft bestimmte Formen der Nutzung verwaister Werke durch öffentlich zugängliche Bibliotheken, Bildungseinrichtungen und Museen sowie Archive, im Bereich des Film- oder Tonerbes tätige Einrichtungen und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten, die in den Mitgliedstaaten ihren Sitz haben, um die Ziele im Zusammenhang mit ihren im Gemeinwohl liegenden Aufgaben zu erreichen.
Deze richtlijn betreft bepaalde wijzen waarop gebruik wordt gemaakt van verweesde werken door voor het publiek toegankelijke bibliotheken, onderwijsinstellingen en musea, alsook archieven, instellingen voor cinematografisch of audiovisueel erfgoed en publieke omroeporganisaties, die in de lidstaten gevestigd zijn, om taken van openbaar belang te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Zahlungsbefehl kann nach dem Recht des Staats, in dem die Zustellung erfolgen soll, dem Antragsgegner in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Het Europees betalingsbevel kan op een van de volgende wijzen aan de verweerder worden betekend of ter kennis gebracht, overeenkomstig het nationale recht van de staat waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Zahlungsbefehl kann nach dem Recht des Staats, in dem die Zustellung erfolgen soll, dem Antragsgegner auch in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Het Europees betalingsbevel kan tevens op een van de volgende wijzen aan de verweerder worden betekend of ter kennis worden gebracht, overeenkomstig het nationale recht van de staat waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zahlungsbefehl in einer der in Artikel 14 genannten Formen zugestellt wurde,
het betalingsbevel is op een van de in artikel 14 genoemde wijzen betekend of ter kennis gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Exemplar ist in einer der folgenden Formen in kontrollierter Umgebung geboren oder auf andere Weise erzeugt worden:
het betreft een nakomeling of een afgeleid product van een nakomeling, die in een gecontroleerd milieu is geboren of anderszins op één van de volgende wijzen is geteeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der Teilnahme an Beteiligungsregelungen muss eindeutig immer freiwillig sein und darf nicht zur Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern führen oder andere Formen der Mitwirkung im Unternehmen, insbesondere im Bereich der Gewerkschaftstätigkeit, in Frage stellen.
Het al dan niet meedoen aan systemen voor financiële participatie moet steeds op vrijwillige basis geschieden, en het mag geen aanleiding zijn voor discriminatie tussen werknemers of een belemmering vormen voor andere wijzen van werknemersparticipatie. Ik denk dan eerst en vooral aan het recht van werknemers om zich in vakbonden te organiseren.
Korpustyp: EU
Formencontouren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Aufbaus, seiner Abmessungen, Formen und Werkstoffe, soweit sie für diese Regelung erforderlich sind;
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype met betrekking tot zijn structuur, afmetingen, contouren en samenstellende materialen, voor zover vereist voor dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Fertigungsstands, seiner Struktur, seiner Abmessungen, Formen und einzelnen Werkstoffe;
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype wat zijn staat van voltooiing, structuur, afmetingen, contouren en materialen betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Beschreibung der seitlichen Schutzeinrichtungen: ihre Abmessungen, Formen, Werkstoffe, die konstruktiven Einzelheiten ihrer Verbindungen zum Fahrzeug sowie die Lage am Fahrzeug.
een gedetailleerde beschrijving van de zijdelingse beschermingen: afmetingen, contouren, materialen, ontwerpdetails van de verbindingen met het voertuig en plaats op het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Beschreibung der seitlichen Schutzeinrichtungen: ihre Abmessungen, Formen, Werkstoffe sowie die Einzelheiten ihrer vorgesehenen Verbindungen zum Fahrzeug;
een gedetailleerde beschrijving van de zijdelingse beschermingen: afmetingen, contouren, materialen en details van de beoogde verbindingen met het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtungen hinsichtlich ihrer Formen, Abmessungen und Werkstoffe: ...
Korte beschrijving van de zijdelingse bescherming wat de contouren, afmetingen en materialen betreft: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Abmessungen und Formen: ...
Korte beschrijving van het voertuigtype wat de afmetingen en contouren betreft: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Aufbaus, seiner Abmessungen, Formen, und Werkstoffe, soweit diese Angaben für die Zwecke dieser Regelung erforderlich sind;
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype met betrekking tot de structuur, afmetingen, contouren en samenstellende materialen, voor zover vereist voor dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung des hinteren Unterfahrschutzes, seine Abmessungen, Formen und Werkstoffe sowie seine Lage am Fahrzeug.
een gedetailleerde omschrijving van de bescherming aan de achterzijde tegen klemrijden: afmetingen, contouren, materialen en plaats op het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Abmessungen und Formen
Korte beschrijving van het voertuigtype wat de afmetingen en contouren betreft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung mit einer Beschreibung der technischen Merkmale des Typs (Fahrzeug/Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz): seine Abmessungen, Formen und wesentlichen Werkstoffe, sofern diese Angaben nach dieser Regelung benötigt werden;
documentatie, in drievoud, met een beschrijving van de technische kenmerken van het type (voertuig/beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden): afmetingen, contouren en samenstellende materialen, voor zover vereist voor dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formende vormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die EZB und die Kommission werden zweckmäßige Formen der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik festlegen , um ihre Aufgaben bei einer möglichst geringen Belastung der Berichtspflichtigen möglichst effizient zu erfüllen .
dat de ECB en de Commissie devormen van samenwerking op statistisch gebied zodanig zullen formuleren dat zij in staat zullen zijn hun taken zo effici nt mogelijk uit te voeren , waarbij zij zullen pogen de balsting voor informatieplichtigen zo gering mogelijk te houden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
Polyethyleen, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39, met een relatieve dichtheid van 0,945 of meer doch niet meer dan 0,985, bestemd voor de vervaardiging van foliën voor linten voor schrijfmachines en dergelijke linten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Polychlortrifluorethylen, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 a) und b) zu Kapitel 39
Polychloortrifluorethyleen, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder a) en b), op hoofdstuk 39
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 bis 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
Polyethyleen, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39, met een relatieve dichtheid van 0,945 of meer doch niet meer dan 0,985, bestemd voor de vervaardiging van foliën voor linten voor schrijfmachines en dergelijke linten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer, ganz aus Styrol und Maleinsäureanhydrid oder ganz aus Styrol, Maleinsäureanhydrid und einem Acrylmonomer, auch mit einem Anteil an Styrol-Butadien-Blockcopolymer, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, zum Herstellen von Platten für Autohimmel [1]
Copolymeren enkel van styreen en maleïnezuuranhydride of enkel van styreen, maleïnezuuranhydride en een acrylmonomeer, al dan niet een styreen-butadieen-blokcopolymeer bevattend, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39, bestemd voor de vervaardiging van platen voor dakhemels voor motorvoertuigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymer, ganz aus Styrol und Maleinsäureanhydrid oder ganz aus Styrol, Maleinsäureanhydrid und einem Acrylmonomer, auch teilweise verestert, mit einem mittleren Molekulargewicht (Mn) von 3000 oder weniger, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 a und b zu Kapitel 39
Copolymeren enkel van styreen en maleïnezuuranhydride of enkel van styreen, maleïnezuuranhydride en een acrylmonomeer, ook indien gedeeltelijk veresterd, met een gemiddeld molecuulgewicht (Mn) van niet meer dan 3000, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder a) en b), op hoofdstuk 39
Korpustyp: EU DGT-TM
Polymer aus Vinylformal, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, mit einem Molekulargewicht (Mw) von 25000 bis 150000 und einem Gehalt an:
Polymeren van vinylformal, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39, met een molecuulgewicht (Mw) van 25000 of meer doch niet meer dan 150000, en met een gehalte aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Poly[oxy-1,4-phenylenisopropyliden-1,4-phenylenoxy-(2-hydroxytrimethylen)] mit einem mittleren Molekulargewicht (Mw) von mehr als 26000, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39
Poly[oxy-1,4-fenyleenisopropylideen-1,4-fenyleenoxy-(2-hydroxytrimethyleen)] met een gemiddeld molecuulgewicht (Mw) van meer dan 26000, in één van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39
Korpustyp: EU DGT-TM
ex39111000[2] 3-phenylenmethyleniminoadipoyl), in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39
ex39111000[2] ,3-fenyleenmethyleeniminoadipoyl), in een van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op hoofdstuk 39
Korpustyp: EU DGT-TM
A-B-A-Blockcopolymer aus Polystyrol, Ethylen-Butylen-Copolymer und Polystyrol, mit einem Gehalt an Styrol von 35 GHT oder weniger, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu diesem Kapitel
A-B-A-blokcopolymeren, bestaande uit polystyreen, een ethyleen-butyleen-copolymeer en polystyreen, bevattende niet meer dan 35 gewichtspercenten styreen, in een van devormen bedoeld bij aantekening 6, onder b), op dit hoofdstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Formenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeugen und Sachverständige leisten den Eid entweder gemäß Artikel 60 Absatz 2 Unterabsatz 1 bzw. Artikel 62 Absatz 6 Unterabsatz 1 oder in den Formen der Gesetzgebung ihres Heimatstaats.
De getuigen en deskundigen leggen de eed af, hetzij overeenkomstig artikel 60, lid 2, eerste alinea, respectievelijk artikel 62, lid 6, eerste alinea, hetzij op de wijze als bepaald in hun nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorkennzeichnung(en) des Herstellers (gemäß den Angaben am Motor oder anderer Formen der Kennzeichnung):
Motoraanduiding(en) van de fabrikant (als aangegeven op de motor of andere wijze van aanduiding):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kidnapper verlangen 8000 USD Lösegeld für die Freilassung ihrer Gefangenen, die sie zwischenzeitlich den abartigsten Formen des Missbrauchs und der Entbehrung aussetzen.
De ontvoerders vragen 8 000 dollar losgeld voor de gijzelaars die op verschrikkelijke wijze worden misbruikt en gruwelijke ontberingen lijden.
Korpustyp: EU
Und wie Herr Harbour bereits betont hat, können solche Zentren im Rahmen der heutigen Technologien und der Hochgeschwindigkeitsnetze, für deren Einrichtung wir uns einsetzen, ebenfalls virtuelle Formen annehmen.
De heer Harbour benadrukte zojuist terecht dat het hoge wetenschappelijke niveau ook op virtuele wijze kan worden bewerkstelligd, dat wil zeggen met behulp van de huidige technologie en de hogesnelheidsnetwerken waarvan wij willen dat ze worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen die Formen der Geschichtsvermittlung insbesondere in den Schulen überdacht werden.
Daarom moeten we de wijze waarop we de geschiedenis doorgeven, met name op scholen, herzien.
Korpustyp: EU
Das laufende Gemeinschaftsprojekt zielt nicht nur darauf ab, für die Nutzer den Zugang zu Informationen zu erleichtern, sondern auch auf die Umgestaltung des Bereichs der Verbreitung von Inhalten und auf neue Formen der Interaktion zwischen Unternehmen, öffentlichen Stellen und Behörden untereinander und zwischen ihnen und der Allgemeinheit.
Dit lopende communautaire project moet het gebruikers gemakkelijker maken toegang tot informatie te krijgen. Het is er bovendien op gericht de distributiesector voor digitale inhoud te transformeren en een radicaal ander kader te scheppen voor de interactie tussen ondernemingen, openbare lichamen en regeringen en de wijze waarop zij contacten onderhouden met elkaar en met het brede publiek.
Korpustyp: EU
Es besteht der wohlbegründete Verdacht, dass bestimmte Formen der illegalen Unterstützung für die chinesischen Exportunternehmen regelmäßig angeboten werden.
Er bestaan gerede vermoedens dat er regelmatig op onwettige wijze wordt ingegrepen om Chinese exportbedrijven te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Viele der diese Landwirte betreffenden Probleme stehen im wesentlichen Zusammenhang mit einem der Fundamente des in Europa vorherrschenden Wirtschaftsmodells, dem Privateigentum an Grund und Boden und den Formen seiner Übertragung.
Veel van de problemen waarmee deze boeren te maken hebben, houden nauw verband met enkele van de grondslagen van het heersende economische systeem in Europa, het particuliere grondbezit en de wijze waarop de eigendom wordt overgedragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, von Herrn Souchet wird uns hier eine gute, ausgewogene Arbeit vorgelegt, deren Verdienst darin besteht, unter gleichzeitiger Wahrung diplomatischer Formen die derzeitige Unterwerfung unserer Nationen gegenüber den USA abzulehnen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Souchet heeft ons een degelijk en evenwichtig verslag voorgelegd. Zijn grote verdienste is dat hij de huidige onderwerping van onze landen aan de Verenigde Staten, zij het op diplomatische wijze, aan de kaak stelt.
Korpustyp: EU
Das bezieht sich auf alle Formen der Kommunikation.
Geen communicatie, op geen enkele wijze.
Korpustyp: Untertitel
Formenverschijningsvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie enthält auch ein situationsabhängiges Verständnis der unterschiedlichen Formen des Menschenhandels und bezweckt, dass jede Form des Menschenhandels mit den effizientesten Mitteln bekämpft wird.
De richtlijn hanteert daarnaast ook een contextueel gevarieerd concept van de verschillende verschijningsvormen van mensenhandel en beoogt elke specifieke vorm met de meest efficiënte middelen te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit liegen noch nicht in ausreichendem Umfang belastbare Daten vor, die uns eine Bewertung der Natur, Struktur und der wichtigsten Formen dieses Phänomens ermöglichen. Aber auch die bereits vorliegenden Daten sind beunruhigend.
Er is momenteel nog onvoldoende cijfermateriaal voorhanden om de aard, de structuur en de belangrijkste verschijningsvormen van dit fenomeen goed te kunnen doorgronden, ook al zijn er, zoals ik reeds zei, voldoende verontrustende aanwijzingen voor.
Korpustyp: EU
Ich würde vielmehr sogar sagen, das alleinige militärische Vorgehen hat zu einer Entwicklung des Terrorismus in all seinen Formen geführt.
Integendeel, ik denk zelfs dat het militair optreden in Irak is uitgedraaid op een verdere toename van het terrorisme in al zijn verschijningsvormen.
Korpustyp: EU
Daher muss dieses Haus das Sportangeln in allen seinen Formen als einen wichtigen Stakeholder des Fischereiwesens anerkennen und seine wirtschaftlichen und sozialen Vorteile für die reformierte gemeinsame Fischereipolitik in ihrem Weißbuch berücksichtigen.
Derhalve is het noodzakelijk dat dit Huis recreatievisserij in al haar verschijningsvormen erkent als een belangrijke belanghebbende in de visserijsector, en dat het hervormde gemeenschappelijk visserijbeleid in het witboek rekening houdt met de economische en sociale voordelen van dit type visserij.
Korpustyp: EU
Deshalb ist auch der von Alexander Vondra erwähnte Aspekt der Bildung so wichtig. Wir alle, die Jungen und die Älteren, müssen in der Lage sein, zwischen Humanismus einerseits sowie Extremismus, Populismus, Nationalismus und Fanatismus sowie ihren vielen Formen und Spielarten zu unterscheiden.
Zelfs in de wereld van vandaag komt het voor, en precies daarom is onderwijs, waarover Alexander Vondra het had, zo belangrijk, zodat jongeren, maar ook degenen die wat ouder zijn, respect voor mensen kunnen onderscheiden van extremisme, populisme, nationalisme of fanatisme in hun vele verschijningsvormen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass mir meine Kolleginnen und Kollegen beipflichten werden, wenn ich sage, dass dieses Parlament hinter den Bürgern der Belfaster Shankhill Road und dem Großteil der nordirischen Bevölkerung steht, die diesen Mord scharf verurteilen, und sie bei der Bekämpfung des Terrorismus in all seinen Formen unterstützt.
Ik weet zeker dat ik namens u allen spreek als ik zeg dat dit Parlement zich achter de goede mensen van Shankhill Road in Belfast en de overgrote meerderheid van de Noord-Ierse bevolking schaart, wanneer zij hun afschuw uitspreken over deze moord, en hen zal bijstaan in hun strijd tegen het terrorisme in al zijn verschijningsvormen.
Korpustyp: EU
Die rumänische Gesellschaft ist verpflichtet, bestimmte Denkweisen und geschlechtsspezifische Diskriminierungen in allen ihren alltäglichen Formen zu bekämpfen.
De Roemeense samenleving heeft de plicht om vaststaande denkpatronen en discriminatie op grond van geslacht in al zijn dagelijkse verschijningsvormen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Außerdem wollen wir sicherstellen, dass jede neue Anti-Terror-Gesetzgebung auch für solche terroristischen Organisationen wie die IRA in allen ihren Formen und die ETA gilt, die in den vergangenen Jahrzehnten von EU-Mitgliedstaaten ausgehend sowie in diesen Staaten Terrorkampagnen durchgeführt haben.
Daarnaast dienen we door middel van nieuwe wetgeving inzake terreurbestrijding paal en perk te stellen aan de activiteiten van de terroristische organisaties die in de afgelopen decennia vanuit en binnen de verschillende EU-lidstaten terreurdaden hebben gepleegd. Daarbij denk ik aan organisaties als de IRA in al zijn verschijningsvormen en de ETA.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Bedeutung dieser gegenseitigen Solidarität unter den Ländern der Europäischen Union nicht in Abrede stellen, denn sie ist eine der Formen, in denen das Wort „Solidarität“ zum Ausdruck kommen muss.
Men mag niet ontkennen hoe belangrijk wederzijdse solidariteit is tussen de landen die deel uitmaken van de Europese Unie. Die solidariteit moet een van de verschijningsvormen zijn van het woord ‘solidariteit’.
Korpustyp: EU
Dämonen gibt es überall auf der Welt, in verschiedensten Formen.
Demonen zijn overal, in diverse verschijningsvormen.
Korpustyp: Untertitel
Formenmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Daten enthalten genaue Angaben zu den Merkmalen der relevanten Transaktionen wie Laufzeit-, Liefer- und Abrechnungsbestimmungen, Menge, Datum und Uhrzeit der Ausführung, Transaktionspreise und Formen der Identifizierung des betreffenden Großhandelskunden sowie bestimmte Angaben zu sämtlichen offenen Positionen in/nicht abgerechneten Gasversorgungsverträgen und Gasderivaten.
Deze gegevens omvatten bijzonderheden betreffende de kenmerken van de betrokken transacties, zoals looptijd, leverings- en betalingsregels, hoeveelheden, uitvoeringsdata en -tijdstippen, transactieprijzen en middelen om de betrokken grootafnemer te identificeren, alsmede specifieke nadere gegevens over alle openstaande aardgasleveringscontracten en aardgasderivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Fundstelle einer harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, so begründet die Übereinstimmung mit dieser Norm die Vermutung der Konformität mit den von ihr abgedeckten grundlegenden Anforderungen der Richtlinie. Andere Formen des Konformitätsnachweises sollten jedoch zulässig sein.
Zodra de referentie van een dergelijke norm in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt, dient de naleving ervan een vermoeden van overeenstemming met de toepasselijke essentiële eisen te scheppen, ofschoon andere middelen om deze overeenstemming aan te tonen moeten worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Formen müssen genutzt werden, zunächst die Vermeidung, dann die Verwertung, und wir Politiker müssen ein System finden, in dem diese Ziele einander nicht bedrohen.
Alle middelen moeten tot het eind toe worden aangewend, eerst preventie, dan hergebruik, en onze politici moeten een systeem kunnen vinden waarin deze doelstellingen elkaar niet bedreigen.
Korpustyp: EU
Europa muss die Vorgehensweise der italienischen Regierung geschlossen unterstützen, die alle legitimen Formen politischen und diplomatischen Drucks und alle Rechtsmittel nutzt, damit der Gerechtigkeit Genüge getan werden kann.
Europa moet solidair zijn met het optreden van de Italiaanse regering, die alle wettige middelen aangrijpt om politieke en diplomatieke druk uit te oefenen of juridische stappen te zetten, zodat gerechtigheid kan worden verkregen.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung der Ausbildung und die Möglichkeit, sich an Ausbildungs- und Jugendprogrammen der Gemeinschaft zu beteiligen, sind bestimmt die effektivsten Formen, um bei der Vorbereitung zu helfen und die Entwicklung in dem Bewerberland zu unterstützen.
De ondersteuning van het onderwijs en de mogelijkheid om deel te nemen aan de onderwijs- en jeugdprogramma's van de Gemeenschap zijn zonder meer effectieve middelen om bij te dragen aan de voorbereidingen en om de ontwikkeling in de kandidaatlanden te steunen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Diskriminierung ist zu einer der Formen geworden, die Aktivitäten der unabhängigen Presse einzuschränken.
Economische discriminatie is een van de middelen geworden om de activiteiten van de onafhankelijke pers aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Im Moment orientieren wir auf andere Formen der Wiedergutmachung, die zügiger und kostengünstiger sind, und überlassen die Regulierung den Mitgliedstaaten.
Nu moedigen we andere middelen van vergoeding aan, die sneller en goedkoper zijn en laten de wetgeving over aan de nationale besluitvorming van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das Urheberrecht muß stets geschützt sein, ungeachtet der Mittel oder Formen, in denen das Kunstwerk sich ausdrückt.
B. Het auteursrecht moet altijd en hoe dan ook beschermd worden, los van de vormen of middelen waarmee een kunstwerk gerealiseerd wordt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund gibt es eine ganze Reihe von Mitgliedstaaten, aber auch von Schweinefleischerzeugern in diesen Mitgliedstaaten, die einen Ausgleichsfonds von vorneherein ablehnen, weil sie sagen, sie brauchen ihn nicht, weil sie andere Formen haben, um in einer Tiefphase des Zyklus ihr Einkommen sicherzustellen.
Daarom zijn er talrijke lidstaten, maar ook talrijke varkensvleesproducenten in deze lidstaten, die een reguleringsfonds bij voorbaat van de hand wijzen. Volgens hen is daar geen behoefte aan omdat zij andere middelen hebben om tijdens een dieptepunt in de cyclus hun inkomen veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Formende vorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen geschnitten gehören sie zu Position 3818.
In devorm van schijven, plaatjes of dergelijke, worden zij onder post 3818 ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felidae spp. (II) (Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
Felidae spp. (II) (Met uitzondering van de in bijlage A opgenomen species. Op specimens van de gedomesticeerde vorm zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann unterschiedliche Formen annehmen.
De vorm van de steun kan uiteenlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
Felidae spp. (II) (Met uitzondering van de in bijlage A opgenomen species. Op specimens van de gedomesticeerde vorm zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Innenabmessungen des Innenraums und Typ der Schutzeinrichtungen, sofern sie die in dieser Regelung vorgeschriebene Schutzwirkung nachteilig beeinflussen;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte en het type beveiligingssysteem, voor zover deze een negatief effect hebben op de in dit reglement beschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Formen und Innenabmessungen des Innenraums;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Abmessungen des Innenraumes und Typ der Schutzeinrichtung, sofern sie einen negativen Einfluss auf die Ergebnisse der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte en het type beveiligingssysteem, voor zover deze een negatief effect hebben op de resultaten van de in dit reglement voorgeschreven botstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Formen und Abmessungen des Innenraumes;
de vorm en binnenafmetingen van de passagiersruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie begreifen über das In-den-Mund-nehmen Formen und Materialien des Spielzeugs, und dieses Nuckeln am Spielzeug muß ohne Gefährdung der Gesundheit für diese Kinder möglich sein.
Zo verkennen ze devorm en het materiaal van het speelgoed. Dat sabbelen op speelgoed moet zonder gevaar voor de gezondheid van de kinderen kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Formentypen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Wiedergabeliste ist einfach eine Sammlung von Stücken zu einem Thema. Zum Beispiel könnten Sie eine Wiedergabeliste haben von Stücken die Sie hören wenn Sie programmieren, wenn Sie versuchen zu schlafen oder wenn Sie lachen wollen. & juk; unterstützt verschiedene Formen von Wiedergabelisten.
Een afspeellijst is gewoon een verzameling tracks, gegroepeerd op categorie. Bijvoorbeeld, u wilt een afspeellijst hebben met liedjes waarnaar u wilt luisteren tijdens het computeren, terwijl u probeert te slapen, of wanneer u wat ontspanning zoekt. & juk; biedt verschillende typen afspeellijsten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Mittelweg, der versucht, die positiven Aspekte unterschiedlicher Formen der Drogenpolitik zu kombinieren, enttäuscht natürlich diejenigen, die nur an einen Weg glauben.
De middenweg die probeert de positieve effecten van diverse typen van drugsbeleid te combineren, stelt vanzelfsprekend diegenen teleur die maar in één weg geloven.
Korpustyp: EU
Natürlich unterstützen die Investitionen das Wachstum, und in diesem Sinne haben wir die Investitionsausgaben immer positiver bewertet als einige Formen der laufenden Ausgaben.
Inderdaad, investeringen zijn gunstig voor de groei, en daarom hebben we altijd liever investeringsuitgaven gedaan dan bepaalde andere typen van veel voorkomende uitgaven.
Korpustyp: EU
Im Bericht des Fischereiausschusses werden mehrere Bedenken hinsichtlich nachteiliger Auswirkungen geäußert, die bestimmte Formen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung haben können, er geht jedoch auch darauf ein, wie einige dieser Nachteile verhindert werden können.
In het verslag van de Commissie visserij wordt een aantal bijzonderheden vermeld over de tegenstrijdige invloeden die bepaalde typen van op rechten gebaseerd beheer kunnen hebben, maar wordt ook kort aangegeven op welke wijze een aantal daarvan voorkomen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Gleichwohl zeigt er auch, dass bestimmte Formen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung förderlich sein können, sofern sie adäquat konzipiert sind.
Tevens wordt vermeld op welke wijze bepaalde typen van op rechten gebaseerd beheer positieve effecten kunnen hebben, mits zij goed in elkaar steken.
Korpustyp: EU
Der Bericht zeigt, dass es heute eine Vielzahl unterschiedlicher auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftungssysteme gibt, die jeweiligen Formen zum Teil Mischrechte darstellen und die damit verbundenen Fragen komplexer Natur sind.
In het verslag wordt de verscheidenheid aan momenteel bestaande systemen van op rechten gebaseerd beheer vermeld, de mate waarin de betreffende typen rechten heterogeen zijn en de gecompliceerdheid van de betreffende kwesties.
Korpustyp: EU
Einige Formen von Mastzelltumoren kommen nämlich durch eine Mutation zustande, bei der der c-kit-Rezeptor übermäßig aktiv ist und die Mastzellen zu unkontrollierter Zellteilung anregt.
Sommige typen mestceltumor hangen samen met een mutatie die een overmatige werking van c-kit veroorzaakt en de mestcellen aanzet tot ongecontroleerde deling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Formenaspecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Festlegung der Prioritäten ist zu berücksichtigen, dass koordinierte, interdisziplinäre und kohärente politische Maßnahmen gegen alle Formen des Menschenhandels erforderlich sind.
De prioriteiten moeten aansluiten bij een gecoördineerde, multidisciplinaire en coherente beleidsrespons op alle aspecten van mensenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der erwähnten unterschiedlichen Formen der Zusammenarbeit gewährt die Kommission UCB eine Ermäßigung von 30 % der festzusetzenden Geldbuße.
Rekening houdend met de verschillende, hierboven genoemde aspecten van de samenwerking oordeelt de Commissie dat UCB recht heeft op een vermindering met 30 % van de geldboete die de onderneming anders zou zijn opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar verabscheuen wir die Diskriminierung homosexueller Menschen sowie alle Formen von Homophobie, doch sind wir der Ansicht, dass dieser Antrag aus politisch spekulativen Absichten zustande kam, die nicht auf tatsächlichen Informationen beruhen.
Hoewel wij elke discriminatie van homo's en alle aspecten van homofobie verafschuwen, vinden wij dat deze motie is opgesteld op basis van politieke speculaties en met een ernstig gebrek aan feitelijke informatie.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen Geldwäsche und Waffenhandel zählt zu den Prioritäten Europas in dieser Auseinandersetzung, denn diese beiden Formen der organisierten Kriminalität dienen den Interessen von Terroristen.
De bestrijding van het witwassen van geld en de wapenhandel vormt een van de Europese prioriteiten in die strijd, aangezien deze beide aspecten van de georganiseerde misdaad het terrorisme dienen.
Korpustyp: EU
Darum appellieren wir in der Entschließung an die Mitgliedstaaten, den Frauenanteil bei allen Formen der Konfliktlösung und friedensbewahrenden Tätigkeit zu erhöhen.
Daarom roepen we in de resolutie de lidstaten op om het aandeel van vrouwen bij alle aspecten van conflictoplossing en vredesactiviteiten te vergroten.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich die Erklärung von Herrn Kommissar Kinnock, daß die Kommission den Übergang in all seinen Formen beobachten wird.
Daarom ben ik blij met de verklaring van commissaris Kinnock dat de Commissie alle aspecten van de overgang zal volgen.
Korpustyp: EU
Der bekanntlich im vergangenen Dezember verabschiedete Europäische Aktionsplan bildet den Rahmen für praktische Maßnahmen zur Beseitigung aller Formen des Menschenhandels.
Het Europese actieplan dat, zoals u zich zult herinneren, vorig jaar december is goedgekeurd, vormt het kader voor praktische actie gericht op de aanpak van alle aspecten van mensenhandel.
Korpustyp: EU
Formengietvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle; Formen für Metalle (andere als solche zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen), Metallcarbide, Glas, mineralische Stoffe, Kautschuk oder Kunststoffe
Vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen; gietvormen en andere vormen voor metalen (andere dan gietvormen voor ingots), voor metaalcarbiden, voor glas, voor minerale stoffen, voor rubber of voor kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.73.50: Formen; Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle
CPA 25.73.50: Gietvormen; vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Verfahren der Galvanoplastik können verschiedene Arten von Formen mit Gestaltungen oder dünnen Metallablagerungen überzogen werden.
Door galavanisering kunnen verschillende soorten gietvormen worden bedekt met vormen of een dunne metalen laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formen; Gießerei-Formkästen; Grundplatten für Formen; Gießereimodelle
Gietvormen; vormkasten voor gieterijen; modelplaten voor gietvormen; modellen voor gietvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundplatten für Formen (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas)
modelplaten voor gietvormen (m.u.v. die van grafiet of van andere koolstof, van keramische stoffen of van glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerüstmaterial, Schalungsmaterial oder Stützmaterial, aus Eisen oder Stahl (ausg. zusammengesetzte Spundwanderzeugnisse sowie Schalplatten für Betonguss, die die Eigenschaften von Formen aufweisen)
steiger-, bekistings-, steun- en stutmateriaal, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. samenstellingen van damwandprofelene, bekistingspanelen van beton die het karakter van gietvormen hebben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgang mit Formen in der keramischen Industrie
hantering van gietvormen in de keramische industrie
Korpustyp: EU IATE
Formenmethodes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beschluss muss, ebenso wie andere relevante Beschlüsse, aktualisiert werden, um das Ausmaß an Schutz für Kinder zu verbessern, auch im Hinblick auf die konstante Weiterentwicklung neuer Technologien, insbesondere des Internet, und die Nutzung einiger neuer Formen der Kontaktaufnahme zu Kindern zu Missbrauchszwecken gerade im Internet durch Pädophile.
Dit besluit dient onder andere herzien te worden om de mate van bescherming van kinderen te verhogen, ook met het oog op de voortdurende ontwikkeling van nieuwe technologieën, in het bijzonder internet, en het gebruik van nieuwe methodes om kinderen via internet te lokken voor seksuele doeleinden (het zogenaamde grooming) door pedofielen.
Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen führt zu besseren und effizienteren Arbeitsweisen, da jeder einzelne nach effektiveren Formen suchen und diese umsetzen kann und knappe Mittel dort eingesetzt werden, wo der Bedarf am größten ist.
Deze methode leidt tot hogere prestaties, daar een ieder voor zich de meest efficiënte methodes kan zoeken en toepassen, en de niet-gebruikte middelen daar kan inzetten waar de behoefte het grootst is.
Korpustyp: EU
In den Ländern, in denen beide Banken aktiv sind, gibt es drei verschiedene Arten der Kooperation, nämlich die Vereinbarung für Osteuropa, die in den westlichen Balkanstaaten praktizierte Zusammenarbeit sowie flexible Formen der Zusammenarbeit.
In de landen waar ze gezamenlijk opereren, komen drie verschillende vormen van samenwerking voor tussen de EIB en de EBWO: de gemeenschappelijke intentieverklaring in Oost-Europa, de methode die op de Westelijke Balkan wordt toegepast en flexibele methodes van samenwerking.
Korpustyp: EU
Zum Glück hat sich die albanische Bevölkerung im Kosovo, auch unter der Führung des Vorsitzenden der demokratischen Liga des Kosovo, Ibrahim Rugova, bisher auf gewaltfreie Formen des passiven Widerstandes beschränkt.
Gelukkig geeft de Albanische bevolking van Kosovo tot nu toe de voorkeur aan niet-gewelddadige methodes van passieve weerstand, ook onder leiding van Ibrahim Rugova, die aan het hoofd van de Democratische Liga van Kosovo staat.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Kombination verschiedener Formen.
Een combinatie van methodes is wenselijk.
Korpustyp: EU
Unter anderem werden in diesem Fahrplan die konkreten Schritte festgelegt, die nun unternommen werden müssen, damit das Herkunftslandprinzip global angewandt werden kann und alle die Finanzdienstleistungen einschließt, die derzeit ausgenommen sind. Außerdem soll dieses Prinzip auch auf andere traditionelle Formen des Fernunterrichts angewandt werden.
Het draaiboek vermeldt onder andere de concrete stappen die nu nodig zijn om het land-van-oorsprongbeginsel over de hele linie toe te passen, teneinde die financiële diensten te dekken die momenteel onder de uitzonderingsbepaling vallen en om dit beginsel van toepassing te laten zijn op andere traditionele methodes van handel op afstand.
Korpustyp: EU
Der Herr erscheint in vielen Formen.
De Heer heeft diverse methodes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verworfene Formen
afgedankte vormen
Modal title
...
unmittelbares Formen
rechtstreeks persen
Modal title
...
liegend formen
liggend vormen
Modal title
...
stehend formen
staand vormen
Modal title
...
kastenlos formen
kastloos vormen
Modal title
...
spanloses Formen
spaanloze bewerking
omvormtechnologie
Modal title
...
bildsames Formen
plastische vormverandering
Modal title
...
Grundplatte für Formen
modelplaat
Modal title
...
Formen des Kaeses
vormen van kaas
Modal title
...
Formen vor der Lampe
vervaardigen met blaaslamp
Modal title
...
Einblasen in Formen
in een vorm blazen
Modal title
...
Trennmittel für Formen
ontvormingsprodukt
vormsmering
Modal title
...
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen
geometrische vormen zoals dendrieten
Modal title
...
auf der Maschine formen
machinaal vormen
Modal title
...
Formen nach vorgefertigter Formhälfte
overbedden
Modal title
...
mit Sparhälfte formen
vormen met een loze vorm
Modal title
...
mit der Modellplatte formen
vormen met een modelplaat
Modal title
...
die Formen stapeln
stapelen van gietvormen
Modal title
...
Formen in selbsthärtendem Sand
vormen in zelfhardend zand
Modal title
...
Formen in Flieβsand
vormen in vloeibaar zand
Modal title
...
in Formen giessen
in vormen gieten
Modal title
...
Formen in Holzformen
vormen in houtvorm
Modal title
...
Formen der Flanke
voorbewerking
Modal title
...
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien
exo-erythrocytair plasmodium
Modal title
...
Presse mit Formen
vormpers
Modal title
...
in besonderen Formen aufgemachtes Eis
opgemaakt consumptieijs
Modal title
...
schwerwiegende Formen der internationalen Kriminalität
- buiten het ziekenhuis opgelopen longontsteking, behalve ernstige gevallen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Gegenstand kann vier Formen annehmen:
Er zijn vier mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Waffentechnologien formen die Strategien des Verteidigungsministeriums.
Onze wapentechnologie bepaalt de strategie van Defensie.
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke Wasser in all seinen Formen.
lk heb jou niet de beker gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Förderung alternativer Formen der Wirtschaftsentwicklung;
maatregelen ter bevordering van alternatieve economische ontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sehen Sie sie in verschiedenen Formen.
Hier kunt u ze zien in hun verschillende stadia.
Korpustyp: Untertitel
All die Faktoren, die menschliches Verhalten formen.
Al die factoren, die het menselijk gedrag bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Wij moeten nieuwe partnerschappen trachten te sluiten.
Korpustyp: EU
Zuweilen nimmt das groteske Formen an.
Soms leidt dat tot bizarheden.
Korpustyp: EU
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
Daardoor steekt een nieuw soort misdaad de kop op.
Korpustyp: EU
Da ist alles drinnen, beide Formen.
Dat is beter, een mengeling van de twee.
Korpustyp: Untertitel
Einzigartige Formen der Kontinuität im Raum
Forme uniche della continuità nello spazio
Korpustyp: Wikipedia
monomere Formen der Perfluorpolyalkylethertriazine oder perfluoraliphatischen Ether,
monomeren van perfluorpolyalkylether-triazinen of perfluoralifatische ethers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
Toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Maschinen und Apparate zum Formen
andere giet- of vormmachines en -toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie sich nicht wieder formen zu lassen.
Laat ze zich niet hergroeperen.
Korpustyp: Untertitel
Bei familiären, frühzeitigen Formen kann es schnell gehen.
Met erfelijk vroeg stadium Alzheimer, kunnen dingen heel snel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das sind seltene winzige Lebens-formen, die andere absorbieren.
Microscopische schepsels die andere organismen absorberen.
Korpustyp: Untertitel
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
"Dit zou niet alleen sociaal destructieve intolerantie corrigeren...
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Marshmallows zu konzentrischen Kreisen formen.
We leggen de marshmallows in nette cirkels. Nee, Mon.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht träume formen sich in ihrem Zentrum Milizen!
Tenzij ik droom meen ik militietroepen in het midden van hun formatie te zien.
Korpustyp: Untertitel
Die respektieren alle Formen des Lebens, egal wie klein.
Die respecteren alle levensvormen, hoe klein ook.
Korpustyp: Untertitel
der Mensch selbst ist zu allen Formen der Bosheit fähig...
mannen alleen zijn erg goed in staat in elke goddeloosheid...
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten jetzt schon ein halbes Dutzend einfache Formen nachmachen.
lk moet iets verzetten, maar het lukt wel.
Korpustyp: Untertitel
Kehlen formen sich um, Klingeln in ihren Ohren...
Hun kelen herstructureren, gerinkel in hun oren...
Korpustyp: Untertitel
Die hier haben die Formen der beliebten Weihnachtsfiguren.
Ze zijn er in leuke figuren:
Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Hand. Und damit formen wir ein ewiges Band.
Neem mijn hand en smeed daarmee een duurzamere band.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Leben in all seinen Formen aufspüren.
Het is onze missie om nieuw leven te verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rohrdommel ist eine der Ardei-Formen, Botaurus stellaris.
De roerdomp is een Ardeiforme, Botaurus stellaris.
Korpustyp: Untertitel
Man besteht aus Formen, Licht und aus Informationen.
Alleen als patronen van licht, schaduw en informatie.
Korpustyp: Untertitel
Die langen Formen in der Oberfläche sind Rillenkaren.
De lange lijnen op het oppervlak heten 'rillenkarren'.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Formen von Comics eingehend erforscht.
lk heb een studie gemaakt van de strip.
Korpustyp: Untertitel
Bebt dein Körper, wenn deine Lippen seinen Namen formen?
Wordt je lichaam week, als je lippen zijn naam fluisteren?
Korpustyp: Untertitel
Andere Syntax, aber alle Formen des Bajoranischen haben Gemeinsamkeiten.
De zinsbouw is vreemd, maar er zijn enkele basis-ideogrammen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, all diese Formen der Stimulation können jetzt stattfinden.
Al deze stimuleringsvormen kunnen nu plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Dus u drukt en u krijgt prachtige heupen en dijen.
Korpustyp: Untertitel
Im Einzelnen können die besonderen Bedürfnisse unterschiedliche Formen annehmen.
Pas dan zal het beleid ten behoeve van de levenskwaliteit echte inhoud krijgen.
Korpustyp: EU
Die zwei Formen des Wettbewerbs auszusetzen, bedeutet heute, sie aufzugeben.
Als deze samenwerkingen nu worden onderworpen aan dubbele concurrentie, worden ze in een zeer nadelige positie gemanoeuvreerd.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden.
Het tweede hiervan is het doortastender gebruik van arbeidsvormen die niet standaard zijn.
Korpustyp: EU
über bestimmte zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
inzake bepaalde toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann in verschiedenen Formen vorliegen, zum Beispiel:
Voorbeelden van dergelijk materiaal en dergelijke procédés zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Böse... lauert in der Welt, Abraham, in vielen Formen.
Het kwaad is aanwezig in deze wereld, Abraham. ln vele gedaanten.
Korpustyp: Untertitel
Sie formen uns niemals nach Leuten wie dieser Frau.
We zouden nooit gekloond worden op basis van mensen zoals die vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, Mindy nach ihrem Ebenbild zu formen.
Ze maakt van Mindy een kopie van zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann in Form, den Formen all befehlend".
"Een man met zijn tint, controle over alle tinten."
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Gedankenmuster und Ihre äußeren Formen rekonstruiert...
We hebben jullie denkpatronen gereconstrueerd om...
Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen die körperlichen Formen des Vergnügens vertraut?
Ben je bekend met lichamelijk genot?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die algorithmischen Formen namens Musik besser verstehen.
We willen meer weten over de algoritmes die u 'muziek' noemt.
Korpustyp: Untertitel
Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht ≤ 10 kg
Meststoffen ... in verpakkingen met een brutogewicht ≤ 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenreihen werden in den folgenden Formen übermittelt:
De reeksen worden als volgt ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gießerei-Formkästen, -Modelle (ohne solche aus Holz), Grundplatten für Formen
Vormkasten voor gieterijen, modelplaten en modellen (excl. van hout)
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgültige Maßnahmen können eine der folgenden Formen annehmen:
Definitieve maatregelen kunnen bestaan in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
Ontwerp en verspreiding van innoverende en productievere werkorganisatiemethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Konverter, Gießpfannen und -formen für Ingots, Masseln oder dergleichen
Machines voor de metallurgie, voor de winning van delfstoffen en voor de bouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liebe kann in den seltsamsten Formen auftreten.
De liefde neemt rare en prachtige paden.
Korpustyp: Untertitel
Der Bieterkrieg um das Haus nimmt neue Formen an.
De biedingsoorlog is hard geworden.
Korpustyp: Untertitel
Damit sind alle bisherigen Formen von Energieerzeugung veraltet.
Hiermee hebben alle andere energiebronnen afgedaan.
Korpustyp: Untertitel
Reichtum, in sämtlichen Formen, ist zum Selbstzweck geworden.
Alle rijkdom is een doel geworden.
Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit des Formens, aber zu welchem Preis?
Zeer efficiënt, maar ten koste van wat?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Offenheit und Formen der Beschlußfassung auf der Regierungskonferenz
Betreft: Openheid en besluitvorming tijdens de Intergouvernementele Conferentie
Korpustyp: EU
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Sommigen zoeken hun heil in nationalistische standpunten.
Korpustyp: EU
Solche Formen der praktischen Zusammenarbeit sind sehr wichtig.
Praktische samenwerking is precies wat we nodig hebben.
Korpustyp: EU
Es bewegt sich etwas, und die Angelegenheit nimmt Formen an.
Dames en heren, er komt beweging in de zaak.
Korpustyp: EU
Weitere Formen zu finden, ist dann schon schwieriger.
Andere hernieuwbare energiebronnen zijn al moeilijker te vinden.
Korpustyp: EU
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Om onze voedselzekerheid te vergroten hebben we alle productievormen nodig.
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, zwei verlässliche Formen der Empfängnisverhütung gleichzeitig einzusetzen.
Het is aan te raden twee betrouwbare voorbehoedsmiddelen tegelijk te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- bei gleichzeitiger Anwendung von zum Einnehmenen oder parenteralen Formen potenter
- Gelijktijdige gebruik van sterk werkende orale of parenterale remmers van cytochroom
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zum Einnehmene oder parenterale Formen von Azol-Antimykotika:
Reversibele leverfunctiestoornissen met of zonder cholestase zijn gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für beide Formen beträgt die absolute Bioverfügbarkeit ungefähr 77%.
In beide gevallen bedraagt de absolute biobeschikbaarheid ongeveer 77%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gemeinsame Ermittlungstechniken zur Aufdeckung schwerwiegender Formen der organisierten Kriminalität .
De aftredende rechters en advocaten-generaal zijn herbenoembaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einfache Nitride des Elements Bor (kubisch kristalline Formen),
enkelvoudige nitriden van boor (de kubusvormige kristalvormen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Formen werden auch in anderen Ländern praktiziert.
Dergelijke praktijken bestaan in veel landen.
Korpustyp: EU
Ja Und die Formen die wir sehen diese linearen Formen begannen im Grunde wie Risse im Gestein und litificaron sich.
De regen verbindt ook met calcium en uiteindelijk zien we die barsten in het kalkgesteente ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Verbindungen von & kivio; können Sie Linien zwischen Formen zeichnen. Diese Linien bleiben mit den Formen verbunden, auch wenn die Formen an eine neue Position auf der Seite verschoben werden.
Connectors in & kivio; zijn lijnen die tussen stencils getekend worden. De lijnen blijven aan de stencils verbonden, ook wanneer deze verplaatst worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sieh dir nur mal diese Formen an. Und was glitzert da so?
Moet je dat zien, wat is het...
Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, vor allem die Absätze und Konsolen, die Formen, die Reliefs.
Wat een mooi gebouw, vooral de consoles en korbelen... de profielen, het reliëf!