linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
formuleren formulieren 1.560
[Weiteres]
formuleren fassen 26 abfassen 10

Verwendungsbeispiele

formulerenformulieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moest een aantal voorwaarden voor risicobeheersing worden geformuleerd, conform de wetenschappelijke adviezen.
Gemäß den wissenschaftlichen Gutachten musste eine Reihe von Bedingungen für das Risikomanagement formuliert werden.
   Korpustyp: EU
En dat is gewoon een normale manier om dat te formuleren.
Und das ist eine vollkommen normale Art, das zu formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Commissie heeft een voorstel geformuleerd met twee principes.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag mit zwei Prinzipien formuliert.
   Korpustyp: EU
We hebben niet lang om een antwoord te formuleren.
Und wir haben nicht viel Zeit, um eine Antwort zu formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin heeft zij de realiteit in aanmerking genomen en duidelijke doelstellingen geformuleerd.
Sie hat die tatsächlichen Gegebenheiten der Situation berücksichtigt und gute Ziele formuliert.
   Korpustyp: EU
Sheldon niet. ln de loop der jaren, hebben we veel theorieën geformuleerd over zijn voortplanting.
Über die Jahre formulierten wir eine Menge Theorien, wie er sich fortpflanzen würde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formuleren

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zal het anders formuleren:
Lassen Sie mich das umformulieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het anders formuleren.
Lass es mich dir anders erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik het anders formuleren.
Ich sag's mal anders:
   Korpustyp: Untertitel
Laat het me anders formuleren.
Um Platz zu schaffen, suchten Sie Frauen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal het anders formuleren.
Ich werde es umformulieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het anders formuleren.
Ich formuliere es um.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het anders formuleren.
- Ich formuliere es anders.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het anders formuleren.
Ich frage Sie anders.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het opnieuw formuleren.
Alles klar, lass es mich anders ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik het anders formuleren.
Ich kann dies auch noch anders ausdrücken.
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet doelstellingen formuleren.
Das Parlament soll Ziele aufstellen.
   Korpustyp: EU
- Wat? - Oké, laat ik het anders formuleren.
- Haben Sie was im Auto gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u alstublieft uw zin anders formuleren.
Ändern Sie Ihre Frage! Ja, Euer Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Europa moet daarom een passend antwoord formuleren.
Daher sollte Europa aussagekräftig reagieren.
   Korpustyp: EU
Formuleren van wetgeving inzake het kadaster.
Vorbereitung von Rechtsvorschriften über das Katasterwesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zal ik het eens formuleren?
Wie drücke ich es richtig aus?
   Korpustyp: Untertitel
En hoe kan hij de verbinding formuleren?
Und wie kann er die Verbindung einstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Sta me toe dat anders te formuleren.
Erlauben Sie, mich anders auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u uw antwoord nogmaals formuleren, senator?
Wollen Sie Ihre Antwort nicht noch mal umformulieren, Senator?
   Korpustyp: Untertitel
voorstellen, opmerkingen of klachten te formuleren.
Vorschläge, Bemerkungen und Beschwerden vorzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet je het nu echt zo formuleren?
Musst du das so ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij dit even formuleren... 100 miljoen
Klasse. Ich notiere mir das. 100 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil drie korte opmerkingen formuleren.
Ich möchte drei kurze Bemerkungen vortragen.
   Korpustyp: EU
Het is een kwestie van formuleren.
Es handelt sich um eine Formulierungsfrage.
   Korpustyp: EU
Beter zou ik dat niet kunnen formuleren!
Man kann es nicht besser ausdrücken.
   Korpustyp: EU
Alleen jij kan een wetenschappelijke theorie formuleren met de woorden:
Felix, nur Sie können eine wissenschaftliche Theorie darstellen... und dabei Worte gebrauchen wie:
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen 'm anders formuleren als u dat nodig vindt.
Wir können es auch ändern, wenn es Ihren Anforderungen nicht entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten op dat probleem een antwoord formuleren.
Wir müssen uns daher damit beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Ook dit is één van de wensen die wij formuleren.
Dies ist eine der Forderungen, die wir zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
Of moeten wij dan maar geen doelstellingen formuleren?
Dann kommt natürlich die Kritik:
   Korpustyp: EU
Kun je dat formuleren als een ethische vraag?
Können Sie das in eine ethische Frage umformulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je dat idioom nu correct kunnen formuleren?
Also wie hast du diese Redewendung richtig hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zij werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen te formuleren.
Sie erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de voorzitter, ik wil hier twee bedenkingen formuleren.
Herr Präsident, in diesem Zusammenhang möchte ich zwei Überlegungen anstellen.
   Korpustyp: EU
We moeten een gemeenschappelijk beleid formuleren voor de komst...
Es ist wichtig, dass wir uns auf eine Strategie einigen, vor Eintreffen...
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, ik zal de vraag anders formuleren voor Mr Bruce.
Verzeihung. Ich formuliere die Frage für Mr. Bruce um.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als je het een beetje delicater wil formuleren.
Vielleicht wenn du es ein wenig taktvoller ausgedrückt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je je argument zo wilt formuleren, succes.
Aber wenn Sie so Ihren Beweis gestalten wollen, dann viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u uw vraag anders formuleren, meneer Dancer?
Können Sie die Frage umformulieren, Herr Dancer?
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Corbett, ik zal mijn antwoord zeer zorgvuldig formuleren.
- Herr Abgeordneter, ich formuliere jetzt sehr genau.
   Korpustyp: EU
Toch wil ik een aantal opmerkingen en aanbevelingen formuleren.
Dennoch hätte ich einige Kommentare und Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Vandaag moeten we een antwoord formuleren op deze morele uitdaging.
Heute müssen wir dies in moralischer Hinsicht tun.
   Korpustyp: EU
Daarom kunnen de Britse vrachtwagenchauffeurs dit soort eisen formuleren.
Folglich ist diese Art von Forderung seitens der britischen Lastwagenfahrer möglich.
   Korpustyp: EU
Ik stel daarom voor paragraaf 6 als volgt te formuleren:
Ich schlage daher vor, dass Punkt 6 folgenden Wortlaut bekommt:
   Korpustyp: EU
Ik zou nu graag de volgende bedenking willen formuleren.
Gestatten Sie mir an dieser Stelle eine Überlegung.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Watts, wenst u een voorstel van orde te formuleren?
Herr Watts, Sie melden sich zur Geschäftsordnung?
   Korpustyp: EU
Wij zouden begin 2000 een eerste reeks aanbevelingen kunnen formuleren.
Eine erste Serie von Empfehlungen könnte am Anfang des Jahres 2000 ausgesprochen werden.
   Korpustyp: EU
Ik wens in dit verband enkele opmerkingen te formuleren.
Ich möchte einige Überlegungen dazu anstellen:
   Korpustyp: EU
Onze taak als politici is het formuleren van kaders hiervoor.
Unsere Aufgabe als Politiker ist es, hierfür die Rahmenbedingungen festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Concrete doelstellingen formuleren is niet gemakkelijk; dat is natuurlijk waar.
Nun wird uns gesagt, das mit den konkreten Zielen ist eine schwierige Sache.
   Korpustyp: EU
Alle partijen werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen te formuleren.
Alle Parteien erhielten Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet vooral daarvoor onverwijld concrete voorstellen formuleren.
Die Kommission muß vor allem dazu konkrete Vorschläge unverzüglich auf den Tisch legen.
   Korpustyp: EU
Het Oostenrijkse voorzitterschap heeft ook meer gedaan dan opdrachten formuleren.
Es ist auch mehr geliefert worden als nur ein Arbeitsauftrag.
   Korpustyp: EU
Ik zou nu enkele bedenkingen over de milieubescherming willen formuleren.
Nun zu einigen Themen des Umweltschutzes.
   Korpustyp: EU
U hebt ieder één minuut om uw vraag te formuleren.
Sie haben je eine Minute für Ihre Fragen.
   Korpustyp: EU
Ik zou dit echter nog iets duidelijker willen formuleren.
Ich würde das vielleicht gerne noch etwas präzisieren.
   Korpustyp: EU
We moeten ons standpunt niet te gehaast formuleren.
Wir können hier keine Position einnehmen, die nur von Dringlichkeit und Hast geprägt ist.
   Korpustyp: EU
'Lieve Hannah. 'Het heeft me een tijdje gekost, om dit te formuleren.
Liebe Hannah, ich habe eine ganze Weile für diesen Brief gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. lk zal dit terugtrekken en in plaats daarvan het volgende formuleren.
Ich ziehe das zurück und biete dafür das hier an.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk echt dat 't gevaarlijk is om 't zo te formuleren.
Ich finde es gefährlich, von Seelenverwandtschaft zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Als de comités een positieve aanbeveling formuleren, wordt de normale, voor zulke gevallen overeengekomen besluitvormingsprocedure ingezet.
Wenn von diesen Ausschüssen eine positive Empfehlung vorliegt, wird die normale, in diesem Falle vorgesehene Entscheidungsprozedur eingeleitet.
   Korpustyp: EU
We zullen proberen de nationale parlementen meer te betrekken bij het formuleren van beleid.
Wir streben eine stärkere Einbeziehung der einzelstaatlichen Parlamente in den Prozess der politischen Entscheidungsfindung an.
   Korpustyp: EU
(PT) Ik wil de tweehonderd woorden waarover ik beschik gebruiken om twee opmerkingen te formuleren.
(PT) Nur ein paar Bemerkungen mit den mir zur Verfügung stehenden 200 Wörtern...
   Korpustyp: EU
Dat zou betekenen dat de Unie geen antwoord op de terreurdreiging kan formuleren.
Das bedeutet, dass die Union nicht auf die Bedrohung durch den Terrorismus reagieren kann.
   Korpustyp: EU
Hoe zouden wij het graag zien? Moeten wij wel doelstellingen formuleren?
Erstens, zu den Zielen: Wie hätten wir es gerne?
   Korpustyp: EU
De enige oplossing is dat wij een nieuwe definitie formuleren van “eigen middelen”.
Die einzige Lösung ist eine Neudefinition der Eigenmittel.
   Korpustyp: EU
Integendeel: wij menen dat het formuleren van een herverdelingsbeleid tot de nationale verantwoordelijkheden behoort.
Wir meinen vielmehr, dass die Gestaltung der Verteilungspolitik in nationaler Verantwortung liegt.
   Korpustyp: EU
Dit verslag heeft op twee fundamentele vragen geen antwoord kunnen formuleren.
Dies bedauern wir, doch geht dieser Bericht nicht auf zwei grundlegende Fragen ein.
   Korpustyp: EU
Wij formuleren daarom opnieuw een paar amendementen. Eerst en vooral wat betreft de tweedehandsgoederen.
Wir haben daher einige Änderungsanträge erneut eingebracht, und zwar erstens zu den Gebrauchtgütern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten doelstellingen formuleren: de terugdringing van de werkloosheid en de omschakeling op een actief arbeidsmarktbeleid.
Umgeschaltet werden muß auf Zielvorgaben, auf eine Senkung der Arbeitslosenrate und eine Umlenkung auf aktive Arbeitsmarktpolitik.
   Korpustyp: EU
Het grote probleem van dit moment is hoe we een en ander duidelijk kunnen formuleren.
Das große Problem, das wir jetzt haben, besteht darin, die Sprache wirklich sauber zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Zij zullen aanbevelingen formuleren over de actie die we in de toekomst moeten ondernemen.
Sie werden Empfehlungen aussprechen, wie wir zukünftig am besten helfen können.
   Korpustyp: EU
Zo vroeg op de ochtend is het soms moeilijk om helder te formuleren.
– Am frühen Morgen ist die Zunge noch ein bisschen langsam.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Naties is al bezig om hierover een aantal gedachten te formuleren.
Erste Überlegungen dazu werden bereits auf der Ebene der UNO angestellt.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat de heer Mombaur met 15 % een realistische doelstelling heeft willen formuleren.
Ich weiß, daß der Berichterstatter sich bemüht hat, mit seiner Zielsetzung von 15 % realistisch zu sein.
   Korpustyp: EU
Artikel 110 geeft u echter de mogelijkheid om aanbevelingen te formuleren en adviezen uit te brengen.
Doch laut Artikel 110 EG-Vertrag haben Sie das Recht, Empfehlungen und Stellungnahmen abzugeben.
   Korpustyp: EU
Belangrijker dan de omvang van het tekort is het formuleren van brede richtsnoeren voor de overheidsuitgaven.
Allgemeine Leitlinien für die öffentlichen Ausgaben aufzustellen ist wichtiger als die Höhe des Defizits.
   Korpustyp: EU
Die gedachtewisseling kan leiden tot het formuleren van aanbevelingen waarmee de Commissie rekening zal houden.
Ein solcher Gedankenaustausch kann zur Abfassung von Empfehlungen führen, denen die Kommission Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kritiek betrof hoofdzakelijk het feit dat de partij geen opmerkingen kon formuleren.
Die Kritik betraf hauptsächlich die Tatsache, dass die Partei nicht Stellung nehmen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verificateurs moeten aanbevelingen formuleren om de bewaking in de installaties te verbeteren
Die prüfenden Instanzen sind gehalten, Verbesserungen für die Überwachung der Anlage zu empfehlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag met mijn team een plan formuleren. Dank u, president.
Nun, ich möchte mit meinem Team sprechen und einen Plan erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Toch zou ik graag enkele opmerkingen over de toegepaste methode willen formuleren.
Gestatten Sie mir jedoch einige Bemerkungen zur Methode.
   Korpustyp: EU
Ik wilde echter geen concrete voorstellen formuleren waarvan in werkelijkheid niets in huis komt.
Ich wollte jedoch vermeiden, daß man dann nur an die konkreten Vorschläge denkt.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat tot nu toe het ons niet is gelukt een Europees immigratiebeleid te formuleren.
Meines Erachtens haben wir es bisher nicht geschafft, eine europäische Einwanderungspolitik umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog een laatste verzoek formuleren: laten wij ons haasten.
Daher, Herr Präsident, eine letzte Bitte: Beeilen wir uns damit!
   Korpustyp: EU
Anderzijds geloven we ook dat mensen in hun eigen taal een octrooiaanspraak moeten kunnen formuleren.
Wir sind allerdings auch der Ansicht, dass die Bürger die Möglichkeit haben sollten, Patentansprüche in ihrer Muttersprache anzumelden.
   Korpustyp: EU
In mijn verslag, waarover uitvoerig is gedebatteerd, wordt niet gestreefd naar het formuleren van nieuwe doelen.
Mit meinem Bericht, über den lange beraten worden ist, sollen keine neuen Ziele aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten nu ook weer niet slechte antwoorden gaan formuleren op goede vragen.
Man darf also keine schlechten Antworten auf gute Fragen erfinden.
   Korpustyp: EU
Op die vraag tracht het Groenboek een aantal antwoorden te formuleren.
Das ist eine der Fragen, auf die das Grünbuch zu antworten versucht.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ons standpunt ten aanzien van de Commissie duidelijk formuleren.
Daher ist es auch an der Zeit, der Kommission gegenüber unseren Standpunkt klar darzulegen.
   Korpustyp: EU
We moeten op basis van duidelijke doelstellingen een heel nauwkeurig antwoord formuleren op terroristische bedreigingen.
Terroristischen Bedrohungen muss man mit klaren und genauen Zielsetzungen begegnen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we strategieën formuleren voor de samenwerking met deze landen.
Darum müssen wir Strategien für die Zusammenarbeit mit diesen Ländern ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ik zou het liever wat duidelijker formuleren als: "voor wat, hoort wat".
Ich würde es sogar noch salopper ausdrücken: "Eine Hand wäscht die andere."
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het in dit stadium moeilijk was om een duidelijkere definitie te formuleren.
Ich denke, dass es im derzeitigen Stadium kaum möglich gewesen wäre, zu einer klareren Definition zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Het is daarom noodzakelijk om voor 2009 transparante en haalbare begrotingskaders en prioriteiten te formuleren.
Deshalb ist es erforderlich, für 2009 einen Haushaltsrahmen und Prioritäten zu präsentieren, die transparent und machbar sind.
   Korpustyp: EU
In het formulier staat dat je "onderhevig aan de regels van geheimhouding" een klacht kunt formuleren.
Auf diesem Formular heißt es, daß Sie eine Beschwerde einlegen können, die "nach den Regeln der Vertraulichkeit" behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Terrorisme is een bedreiging waarop we een geïntegreerd, supranationaal antwoord moeten formuleren.
Der Terrorismus ist eine Bedrohung, die eine einheitliche und grenzübergreifende Reaktion verlangt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het onze verantwoordelijkheid is een dergelijk antwoord te formuleren.
Unsere Verantwortung wird darin bestehen, dazu imstande zu sein!
   Korpustyp: EU
Geen enkele lidstaat kan alleen, op eigen kracht, een antwoord formuleren op dit fenomeen.
Dieses Phänomen kann nicht von einzelnen Mitgliedstaaten mit ihren jeweiligen Kapazitäten allein bekämpft werden.
   Korpustyp: EU
Derhalve verzoek ik de commissaris op deze twee bedenkingen een antwoord te formuleren.
Deshalb hätte ich es gern, wenn der Herr Kommissar auf diese beiden Bedenken antworten würde.
   Korpustyp: EU