De essentiële eisen moeten nauwkeurig genoeg worden geformuleerd om wettelijk bindende verplichtingen te scheppen.
Die wesentlichen Anforderungen sollten so präzise gefasst sein, dass sie rechtsverbindlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten we dit ietwat neutraler formuleren en in plaats van dan zeggen, de Iraanse zijde dus.
Deswegen sollte man das etwas neutraler fassen und statt dann sagen , also die iranische Seite.
Korpustyp: EU
Om die reden is deze verordening vrij ruim geformuleerd.
Deshalb ist diese Verordnung in ihrem Wortlaut so weit gefasst.
Korpustyp: EU
Eigenlijk is het eenvoudig en hadden we het moeten durven formuleren.
Eigentlich ist es ganz einfach: Wir hätten den Mut haben müssen, es in Worte zu fassen.
Korpustyp: EU
Wat Richtlijn 2003/37/EG betreft, moeten voor de duidelijkheid enkele punten in de informatiedocumenten nauwkeuriger worden geformuleerd.
In Richtlinie 2003/37/EG sollten einige Passagen der Beschreibungsbogen zwecks größerer Klarheit genauer gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bekend heeft de Raad in maart een standpunt geformuleerd voor de wijziging van de twee pijlers van het groei- en stabiliteitspact.
Wie wir wissen, hat der Rat im März den Beschluss gefasst, den Wachstums- und Stabilitätspakt in seinen beiden Pfeilern zu ändern.
Korpustyp: EU
Deze bepaling was ruim geformuleerd en omvatte elke handeling van de Commissie in het kader van het onderzoek, zoals bij voorbeeld verzoeken om inlichtingen.
Diese Regelung sei weit gefasst und schließe jede im Rahmen der Ermittlungen vorgenommene Handlung der Kommission ein, wie beispielsweise Auskunftsverlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na dit debat zullen wij de titel in elk geval herschrijven en nauwkeuriger formuleren, zodat dit probleem opgelost zal zijn.
Wir werden in jedem Fall aufgrund dieser Debatte den Titel neu und auch präziser fassen, so daß diese Schwierigkeit eigentlich nicht weiter bestehen sollte.
Korpustyp: EU
De amendementen 6 en 12 zijn erop gericht een "best endeavour" -clausule in te voegen op grond van het Verdrag van Aarhus. Zij zijn niet-verbindend geformuleerd.
Änderungsanträge 6 und 12 zielen darauf ab, die Klausel des Aarhus-Übereinkommens umzusetzen, die von einem Bemühen nach besten Kräften spricht, und sind rechtlich nicht verbindlich gefasst.
Korpustyp: EU
(PT) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik zal proberen de vragen zeer bondig te formuleren.
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich werde versuchen, mich bei meinen Fragen sehr kurz zu fassen.
Verder moeten contractbepalingen duidelijk en begrijpelijk zijn geformuleerd.
Ferner sollten Vertragsbedingungen klar und verständlich abgefasst sein.
Korpustyp: EU
Tot slot is de Commissie bereid om ook amendement 14 te aanvaarden op voorwaarde dat het anders wordt geformuleerd.
Schließlich könnte die Kommission den Änderungsantrag 14 akzeptieren, wenn er anders abgefasst wird.
Korpustyp: EU
Deze amendementen zijn zo geformuleerd dat het initiatiefrecht van de Commissie niet in het gedrang komt en daar wil ik het Parlement voor bedanken.
Diese Änderungsanträge sind so abgefasst, dass das Initiativrecht der Kommission gewahrt bleibt, und ich möchte dem Parlament dafür meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Dit aanbod is zo geformuleerd dat de openbare diensten binnen de Unie volledig worden beschermd; ik zal hier zo dadelijk nog op terugkomen.
Dieses Angebot wurde so abgefasst, dass die Dienste der Daseinsvorsorge in der Union vollständig erhalten bleiben, darauf will ich am Schluss noch einmal zurückkommen.
Korpustyp: EU
We willen in het bijzonder de auteurs van het voorstel bedanken omdat zij de toelichting zodanig hebben geformuleerd, dat de nieuwe lidstaten zich er ook mee kunnen identificeren.
Wir möchten den Verfassern des Vorschlags vor allem dafür danken, dass sie die Erklärung so abgefasst haben, dass sich auch die neuen Mitgliedstaaten mit ihr identifizieren können.
Korpustyp: EU
Dit nationale programma voor de overname van de verworvenheden is op sommige punten onduidelijk geformuleerd, wat problemen oplevert op het vlak van de interpretatie.
In einigen Aspekten wurde dieses Nationale Programm für die Übernahme des Gemeinschaftlichen Besitzstands ungenau abgefasst, woraus sich zunächst Interpretationsschwierigkeiten ergeben werden.
Korpustyp: EU
duidelijk, beknopt en direct geformuleerd zijn
klar, präzise und direkt abgefasst und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een amendement op dit punt ingediend, samen met enkele afgevaardigden, maar ondanks het feit dat ons voorstel in een zeer gematigde vorm is geformuleerd is het tot op heden niet aangenomen.
Ich habe zusammen mit einigen Abgeordneten einen Änderungsantrag zu diesem Punkt eingebracht, doch obwohl unser Vorschlag in einer sehr gemäßigten Form abgefasst war, ist er bis jetzt nicht angenommen worden.
Korpustyp: EU
Het is gericht op het versterken van vrije concurrentie en het versnellen van het proces van liberalisering en privatisering, hoewel het hele verslag zodanig is geformuleerd dat wordt getracht de achterliggende bedoelingen te verhullen.
Entsprechend zielt er auf die Verbesserung des freien Wettbewerbs und Beschleunigung des Prozesses der Liberalisierung und Privatisierung ab, obwohl das gesamte Dokument so abgefasst ist, dass die wahren Absichten verschleiert werden sollen.
Korpustyp: EU
3 . De in lid 2 bedoelde inlichtingen worden op de bij de nationale wetgeving voorgeschreven wijze beschikbaar gesteld in de officiële taal of talen van de Lid-Staat waar het bijkantoor is gevestigd , en worden helder en bevattelijk geformuleerd .
( 3 ) Die in Absatz 2 bezeichneten Informationen müssen in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats , in dem die Zweigstelle ansässig ist , gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung gestellt werden und in klarer und verständlicher Form abgefasst sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
formulerenErarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Werkgroep voor economische vooruitzichten op de korte termijn ( STEP ) ondersteunt het EPC bij het formuleren van economische projecties .
c ) Die Arbeitsgruppe für kurzfristige Wirtschaftsprognosen ( STEP ) unterstützt den WPA bei der Erarbeitung von Wirtschaftsprognosen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal nauwe contacten met het Parlement onderhouden om een gemeenschappelijk standpunt te formuleren, waarbij we bespreken hoe we het best met uw aandachtspunten rekening kunnen houden.
Die Präsidentschaft wird dann bei der Erarbeitung eines Gemeinsamen Standpunkts engen Kontakt zum Parlament halten, um zu erörtern, wie wir Ihren Anliegen am besten entgegenkommen können.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) De raadpleging en betrokkenheid van zoveel mogelijk belangengroepen bij het formuleren, uitvoeren en toezicht houden op de handhaving van Europese wetten is een objectieve vereiste voor een goed verloop van het wetgevingsproces, voor het corrigeren van fouten en de bestrijding van vooroordelen.
schriftlich. - (RO) Die Konsultation und Mitwirkung möglichst vieler Interessengruppen an der Erarbeitung und Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften sowie die Kontrolle ihrer Durchsetzung ist eine objektive Forderung für die erfolgreiche Gestaltung des Gesetzgebungsprozesses, die Korrektur von Fehlern und die Vermeidung vorgefasster Meinungen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is dat de taak van deze groep op hoog niveau, die is opgericht om dit soort kwesties te bestuderen en vervolgens besluiten te formuleren.
Dafür wurde die hochrangige Arbeitsgruppe gegründet: für die Erarbeitung und Vorbereitung nachfolgender Entscheidungen.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat het tot nu toe nog steeds niet de juiste tijd is deze te formuleren; toch vindt de Commissie dat er aandacht aan dit probleem dient te worden besteed.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Erarbeitung solcher Grundsätze zum gegenwärtigen Zeitpunkt zwar noch nicht auf der Tagesordnung steht, wir dieses Problem aber im Blick behalten müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil geen andere namen noemen, omdat dit onrechtvaardig zou zijn. Iedereen heeft namelijk over dit verslag iets belangrijks gezegd: over op de unieke status van het Zwarte-Zeegebied, de kwetsbaarheid ervan en de noodzaak om voorzichtig te werk te gaan bij het formuleren van een beleid voor het Zwarte-Zeegebied.
Ich möchte keine weiteren Namen mehr erwähnen, da dies ungerecht wäre, da alle etwas Wichtiges bezügliches dieses Berichts zu sagen hatten: bezüglich der Einzigartigkeit des Schwarzmeerraumes, auch im Hinblick auf dessen Anfälligkeit und bezüglich der Notwendigkeit, bei der Erarbeitung der Politik für den Schwarzmeerraum Vorsicht walten zu lassen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft bij het formuleren van het voorstel zorgvuldig overwogen welke producten onder de verordening dienden te vallen.
Bei der Erarbeitung des Vorschlags hat die Kommission sorgfältig geprüft, welche Produkte in seinen Geltungsbereich aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de vierde VN-conferentie in Istanbul - na de drie voorgaande, die voornamelijk draaiden om beginselen - zal zijn gericht op het vaststellen van resultaten en het formuleren van heldere indicatoren voor het halveren van het aantal minder ontwikkelde landen in 2020.
Während sich frühere Konferenzen auf Grundsätze konzentrierten, hoffe ich, dass die vierte UN-Konferenz in Istanbul auf das Erzielen von Ergebnissen und auf die Erarbeitung von klaren Indikatoren zur Halbierung der Zahl der weniger entwickelten Länder bis 2020 ausgerichtet sein wird.
Korpustyp: EU
Naar ons oordeel is het dan ook het beste om een volgende overlegronde over de inhoud van de kaderrichtlijn te houden alvorens de eigenlijke voorstellen te formuleren.
Wir haben deshalb beschlossen, eine weitere Konsultationsrunde zum Kern der Rahmenrichtlinie durchzuführen, bevor wir zur Erarbeitung von Vorschlägen übergehen.
Korpustyp: EU
Zij zal bij het formuleren van beleid van meet af aan rekening houden met communicatieaspecten en tenslotte zal zij de vertegenwoordigingen van de Commissie in de lidstaten uitbreiden en hen helpen zich beter te richten op hun rol als luisterend oor en spreekbuis ter plaatse, en wel door hun administratieve lasten te vereenvoudigen en te verminderen.
Sie wird von Anfang an bei der Erarbeitung ihrer Handlungskonzepte Kommunikationsaspekte einfließen lassen, und sie wird die Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten stärken und ihnen helfen, durch Vereinfachung und Abbau von Bürokratie besser die Lage vor Ort zu sondieren und als unser Sprachrohr zu fungieren.
Korpustyp: EU
formulerenabgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhandelingen voorafgaande aan het sluiten van een overeenkomst of scheidsrechterlijke procedures zoals bepaalde procedures voor gerechtelijke schikking, systemen voor de behandeling van consumentenklachten, arbitrage en deskundigenonderzoek of procedures van personen of instanties die al dan niet juridisch bindende formele aanbevelingen voor de beslechting van het geschil formuleren, vallen buiten de werkingssfeer van deze richtlijn.
Diese Richtlinie sollte weder für vorvertragliche Verhandlungen gelten noch für schiedsrichterliche Verfahren, wie beispielsweise bestimmte gerichtliche Schlichtungsverfahren, Verbraucherbeschwerdeverfahren, Schiedsverfahren oder Schiedsgutachten, noch für Verfahren, die von Personen oder Stellen abgewickelt werden, die eine förmliche Empfehlung zur Streitbeilegung abgeben, unabhängig davon, ob diese rechtlich verbindlich ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gedachtewisselingen kunnen ertoe leiden dat lidstaten aanbevelingen formuleren waarmee de Commissie rekening zal houden.
Ein solcher Gedankenaustausch kann dazu führen, dass die Mitgliedstaaten Empfehlungen abgeben, die die Kommission berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het overzicht dat zij op basis van de resultaten in de consensusfase hebben gekregen, kunnen zij nu de aanbevelingen voor de Commissie formuleren.
Hier können die Experten, nachdem sie sich einen Überblick über die Ergebnisse der Konsensphase verschafft haben, ihre Empfehlungen an die Kommission abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité kan gedurende deze werkzaamheden de nodige opdrachten of aanbevelingen formuleren betreffende de opzet van de TSI's, alsmede betreffende de raming van de kosten en baten.
Der Ausschuss kann während dieser Arbeiten alle Aufträge erteilen oder alle Empfehlungen abgeben, die für die Gestaltung der TSI sowie für die Kosten-Nutzen-Analyse zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van het comité kan de Commissie gedurende deze werkzaamheden de nodige opdrachten of aanbevelingen formuleren betreffende de opzet van de TSI’s, alsmede betreffende de raming van de kosten en baten.
Die Kommission kann auf Antrag des Ausschusses während dieser Arbeiten alle Aufträge erteilen oder alle Empfehlungen abgeben, die für die Gestaltung der TSI sowie für die Kosten-Nutzen-Analyse zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien onsamenhangende maatregelen de werking van de interne markt evenwel kunnen hinderen, moet de Commissie de eisen die door nationale regelgevende instanties worden gesteld voor eventueel regelgevend optreden in de hele Gemeenschap beoordelen en, indien nodig, opmerkingen of aanbevelingen formuleren om tot een samenhangende toepassing te komen.
Da jedoch uneinheitliche Abhilfemaßnahmen das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen können, sollte die Kommission Anforderungen, die die nationalen Regulierungsbehörden festzulegen beabsichtigen, im Hinblick auf mögliche regulierende Eingriffe in der gesamten Gemeinschaft bewerten und erforderlichenfalls Kommentare oder Empfehlungen abgeben, um eine einheitliche Anwendung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan na onderzoek van deze informatie opmerkingen of aanbevelingen formuleren, met name om ervoor te zorgen dat de beoogde eisen geen negatieve invloed hebben op de werking van de interne markt.
Die Kommission kann hierzu nach Prüfung der Informationen Kommentare oder Empfehlungen abgeben, insbesondere um sicherzustellen, dass die vorgesehenen Anforderungen das ordnungsmäßige Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet allemaal opnieuw behandeld worden in ons Parlement tijdens de vergadering van december, zodat we een kamerbreed debat kunnen houden en aanbevelingen voor het hervormingsproces kunnen formuleren.
All dies sollte im Dezember vom Parlament wieder aufgenommen werden, so daß wir darüber eine lange Debatte abhalten und Empfehlungen für den Reformprozeß abgeben können.
Korpustyp: EU
In de compromistekst betreffende artikel 9 is uitdrukkelijk vastgelegd dat de vertegenwoordigers van werknemers moeten worden geïnformeerd; zij kunnen vervolgens een standpunt formuleren dat ze samen met het standpunt van de raad van bestuur aan de aandeelhouders moeten aanbieden en openbaar moeten maken.
In dem Artikel 9 betreffenden Kompromisstext ist ausdrücklich festgelegt, dass die Arbeitnehmervertreter informiert werden müssen und eine entsprechende Stellungnahme abgeben können, die dann zusammen mit der Stellungnahme des Vorstands zum Angebot an die Aktionäre und an die Öffentlichkeit gegeben werden muss.
Korpustyp: EU
Wij zijn geconfronteerd met maatregelen die al aangenomen waren en waarover wij uitsluitend achteraf een standpunt konden formuleren, ondanks de coördinatiemethode waarvan het in feite uiterst nuttig zou zijn als zij ook op het Parlement werd toegepast.
Uns wurden bereits festgelegte Maßnahmen vorgelegt, zu denen wir erst im nachhinein eine Stellungnahme abgeben konnten, zum Hohn der Koordinierungsmethode, die auch auf das Parlament sehr sinnvoll angewandt werden könnte.
Korpustyp: EU
formulerensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden daar achteraan - uiterst rechts, als ik het zo mag formuleren - hebben hierbij geen rol gespeeld en hun bijdrage geeft mij de indruk dat zij tot op heden niet weten wat dit pakket inhoudt.
Daran nicht beteiligt waren die Kollegen dort hinten - ganz auf der rechten Seite, möchte ich einmal sagen -, und ich habe durch ihren Beitrag auch den Eindruck erhalten, dass sie das Paket bis heute nicht verstanden haben.
Korpustyp: EU
Ik weet niet hoe ik dit moet formuleren, maar eigenlijk had u, ongelukkig genoeg, van gedachten moeten veranderen en het advies moeten opvolgen van de socialistische fractie in het Europees Parlement die u, sinds de indiening van het verslag van de heer Katiforis, vertelde dat er wetgeving moest komen voor ratingbureaus.
Leider - ich weiß nicht, wie ich es sagen soll - hätten Sie Ihre Meinung ändern sollen und schließlich den Rat der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament annehmen sollen, die Ihnen bei der Vorstellung von Herrn Katiforis Bericht sagte, dass Rechtsgebung über Ratingagenturen nötig sei.
Korpustyp: EU
Om het maar zonder omhaal te formuleren: Oekraïne gaat ervan uit dat de bijdrage aan de voltooiing van deze twee reactoren bij voorbaat al was opgenomen in het Memorandum of Understanding.
Um dies einmal in aller Deutlichkeit zu sagen, ist die Ukraine davon überzeugt, daß die Fertigstellung dieser beiden Reaktoren Gegenstand der Vereinbarung gewesen ist.
Korpustyp: EU
Of, om het wat preciezer en directer te formuleren: kunnen de Raad en de Commissie garanderen dat de lidstaten die ondersteuning krijgen van Frontex, ten aanzien van de veiligheid en de controle van hun buitengrenzen voldoen aan alle verplichtingen onder internationale wetgeving en het internationale verdrag?
Oder, um es noch ein bisschen präziser und offener zu sagen: Können Kommission und Rat sicherstellen, dass die EU-Mitgliedstaaten, die von Frontex unterstützt werden, ihre Verantwortung im Rahmen der Vertragsverpflichtungen und der Internationalen Konvention erfüllen, wenn sie die Außengrenzen kontrollieren und schützen?
Korpustyp: EU
Wij formuleren het liever zo dat de macht nog steeds in handen is van de heerser van het rijk dat het leven van 500 miljoen mensen vanuit één centrale plek regeert.
Was wir sagen ist jedoch, dass sie in den Händen des Leiters eines Imperiums bleibt, der zentral das Leben von 500 Millionen Menschen kontrolliert.
Korpustyp: EU
Sta mij toe om dit als volgt te formuleren: Een groot gedeelte van de Europese middelen is bedoeld voor infrastructurele uitgaven, voor investeringen.
Lassen Sie es mich so sagen: Ein großer Teil der europäischen Mittel dient Infrastrukturausgaben, dient Investitionen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij als Parlement onze prioriteiten duidelijk formuleren en bereid zijn ervoor te vechten.
Daher müssen wir als Parlament klar sagen, was unsere Prioritäten sind, und wir müssen bereit sein, für sie zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Ik zou eerder formuleren "degenen die asielrecht genieten", omdat de zinsnede "die een beroep doen" te gevaarlijk is vanwege het risico dat iedereen een beroep op het asielrecht kan doen.
Ich sollte wohl eher sagen, "alle, die das Recht auf Asyl haben" weil "beanspruchen" zu gefährlich ist, da das Risiko besteht, dass jeder das Recht auf Asyl beanspruchen kann.
Korpustyp: EU
Laat ik 't dan zó formuleren, vriend.
Dann will ich's mal so sagen, Keule.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is inderdaad een manier om het te formuleren.
Ja, so könnte man es auch sagen.
Korpustyp: Untertitel
formulerenäußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
General Electrics (GE) heeft informatie verstrekt over de markten waarop het zich ten aanzien van Alstom in een concurrentiepositie bevindt, zonder rechtstreekse opmerkingen in verband met het herstructureringsplan te formuleren.
General Electrics (GE) hat Informationen zu den Märkten vorgelegt, auf denen das Unternehmen im Wettbewerb mit Alstom steht, ohne sich jedoch direkt zum Umstrukturierungsplan zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft het woord als u een punt van orde wil formuleren.
Wenn Sie sich zur Geschäftsordnung äußern wollen, haben Sie das Wort.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, aangezien onze standpunten over dit onderwerp geen rechtsgeldigheid hebben, vind ik het alleen maar terecht dat wij ons standpunt zo krachtig mogelijk formuleren.
Frau Präsidentin, meines Erachtens ist es nur recht und billig, daß wir - da unsere Ansichten zu diesem Thema keine rechtliche Handhabe besitzen - unsere Position so klar und deutlich äußern sollten wie wir können.
Korpustyp: EU
Eveneens in verband met het verslag-Pery, en met veel twijfels mijnerzijds, wil ik de volgende bedenkingen formuleren: misschien heeft men wel gezocht naar een toenadering tot de instrumenten en mechanismen op het vlak van de prijzen en markten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, maar wellicht lenen deze zich niet automatisch voor alle problemen.
Im Zusammenhang mit dem Bericht von Frau Pery möchte ich nun folgende Bedenken äußern: ich denke, daß man sich hier um eine Annäherung an die Instrumente und Mechanismen im Bereich "Preise und Märkte" der gemeinsamen Agrarpolitik bemüht hat, doch ich glaube andererseits, daß die Probleme nicht unbedingt automatisch anwendbar sind.
Korpustyp: EU
We zullen voor deze resolutie stemmen, maar we geloven wel dat doortastend optreden belangrijker is dan het formuleren van politiek correcte intenties die geen enkel vervolg krijgen.
Wir werden für die vorliegende Entschließung stimmen, meinen aber, dass es nicht nur darauf ankommt, politisch korrekte Absichten zu äußern, sondern vor allem zu handeln.
Korpustyp: EU
Toch wil ik twee cruciale opmerkingen formuleren.
Dennoch möchte ich zwei grundlegende Überlegungen äußern.
Korpustyp: EU
Tijdens haar bezoeken aan zowel het Verenigd Koninkrijk als Nederland heeft de commissie echter ook de eigenaars van de getroffen veehouderijbedrijven en de plaatselijke autoriteiten en verenigingen in de gelegenheid gesteld hun standpunt te formuleren.
Doch der Ausschuss gab während seiner organisierten Besuche in Großbritannien und Holland auch den Eigentümern der betroffenen Betriebe und den lokalen Behörden und Verbänden dieser Regionen Gelegenheit, ihre Meinung zu äußern.
Korpustyp: EU
Bij mensenrechtenkwesties moet de politieke kant van het vraagstuk ondergeschikt zijn aan de noodzaak zorgen en kritiek te formuleren – als de situatie dat rechtvaardigt – op basis van geloofwaardige feiten.
In Menschenrechtsfragen sollte der politische Aspekt des Problems der Notwendigkeit, auf glaubwürdigen Fakten beruhende Besorgnis und Kritik zu äußern – sofern sie gerechtfertigt sind –, nachgeordnet sein.
Korpustyp: EU
We hebben dit voorstel voor een urgentieresolutie ingediend om het Parlement een kans te gunnen zijn mening te formuleren en morgen een standpunt in te nemen.
Wir haben den Antrag auf eine Eilentschließung gestellt, damit das Parlament seine Meinung äußern und morgen Position beziehen kann.
Korpustyp: EU
Velen zijn niet in staat een gefundeerde mening over Europa te formuleren.
Viele Bürger sind nicht in der Lage, eine durchdachte Meinung zu Europa zu äußern.
Korpustyp: EU
formulerenfestzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur van de ECB is verantwoordelijk voor het formuleren van het monetair beleid van het eurogebied en voor het vaststellen van de richtsnoeren voor de tenuitvoerlegging ervan .
Der EZB-Rat ist verantwortlich dafür , die Geldpolitik des Euroraums festzulegen und die Vorgaben für ihre Umsetzung zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om « first-movers » aan te moedigen vindt het Eurosysteem het nodig dat er nationale methodologieën komen die duidelijke doelstellingen voor de uitfasering van nationale oplossingen formuleren .
Um Anreize für eine möglichst frühe Umstellung zu schaffen , müssen nach Auffassung des Eurosystems auf nationaler Ebene Methoden erarbeitet werden , anhand derer eindeutige Zieldaten für die Abschaffung der nationalen Verfahren festzulegen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn het dan ook van harte eens met het initiatief van het Franse voorzitterschap, dat zich richt op de verbetering van de samenwerking tussen nationale autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de aanpak van de witwaspraktijken en het formuleren van uniforme straffen.
Wir begrüßen die Initiative des französischen Ratsvorsitzes, deren Ziel es ist, die Zusammenarbeit zwischen den für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständigen nationalen Behörden zu verbessern und ein einheitliches Strafmaß festzulegen.
Korpustyp: EU
Europa moet dus ingrijpen, duidelijke regels formuleren!
Wir bitten Europa, einzugreifen und einige klare Regeln festzulegen.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Commissie heeft zich ertoe verbonden om open, transparante en constructieve betrekkingen met het Europees Parlement te onderhouden om samen duidelijke en haalbare beleidsdoelen te formuleren en een wetgeving van hoge kwaliteit te waarborgen.
Der Kommissionspräsident hat zugesagt, für ein offenes, transparentes und konstruktives Verhältnis zum Europäischen Parlament einzutreten, um gemeinsam klare und realisierbare politische Ziele festzulegen und eine qualitativ hochwertige Gesetzgebung zu garantieren.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik in juli laatstleden in Dublin een informele Raad bijeengeroepen. Kort gezegd was de Raad het erover eens dat de sociale stelsels voor de uitdaging staan dat ze nieuwe doelstellingen moeten formuleren op het gebied van de preventie van werkloosheid en de reïntegratie van werklozen.
Im Juli dieses Jahres fand zu diesem Thema eine informelle Tagung des Rates statt, von dem im wesentlichen anerkannt wurde, daß die Herausforderung für das Sozialschutzsystem darin besteht, neue Zielsetzungen zur Verhinderung von Arbeitslosigkeit sowie zur Wiedereingliederung Arbeitsloser in das Berufsleben festzulegen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de algemene doelstellingen formuleren, maar ze moet niet vooruitlopen op beslissingen die deze doelstellingen kunnen ondermijnen.
Zwar ist es Aufgabe der Kommission, allgemeine Ziele festzulegen, doch darf sie keinesfalls den Entscheidungen vorgreifen, mit denen diese Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU
Naast de onontbeerlijke kwantitatieve versterking van de mobiliteit moeten wij echter ook zorgen voor meer kwaliteit. Daartoe moeten wij samen voorschriften en gedragsregels formuleren om de didactische doeltreffendheid van de opleiding en uitwisseling te garanderen.
Neben der unerläßlichen quantitativen Steigerung der Mobilität ist es aber auf der anderen Seite auch erforderlich, bestimmte einheitliche Regeln und Maßstäbe hinsichtlich der Qualität festzulegen, um den didaktischen Nutzen von Praktika und Austauschprogrammen gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU
We moeten in staat zijn een flexibel en vindingrijk beleid te formuleren dat op een vruchtbare, flexibele en vernuftige wijze aansluit bij dat van andere samenwerkingsverbanden, of dat nu de ACS-landen zijn of andere organisaties.
Das ist eine engstirnige Haltung, die der tatsächlichen Situation nicht Rechnung trägt. Wir müssen in der Lage sein, Maßnahmen für ein konstruktives, flexibles und ideenreiches Zusammenspiel mit anderen Systemen, beispielsweise mit den AKP-Ländern, festzulegen.
Korpustyp: EU
Velen zouden graag zien dat tijdens de Werkgelegenheidstop duidelijke antwoorden op deze vraag werden gegeven, en ook ik ben overtuigd van het belang dat dit onderwerp vertegenwoordigt: we moeten een Europese strategie voor deze sector formuleren.
Wenn ich betone, daß viele vom Beschäftigungsgipfel konkretere Antworten in diesem Bereich erwarten würden, dann sage ich damit nichts gegen die Bedeutung des Themas und die Notwendigkeit, eine europäische Strategie in diesem Sektor festzulegen.
Korpustyp: EU
formulerenformuliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze rubriek bevat een beschouwing van de in de voorafgaande rubrieken vastgestelde effecten en relateert deze aan het soort en de omvang van de blootstelling van de mens aan het geneesmiddel om waarschuwingen voor de gebruiker en andere risicomanagementmaatregelen te kunnen formuleren.
In diesem Abschnitt ist eine Erörterung der in den vorausgegangenen Abschnitten festgestellten Wirkungen aufzunehmen, und diese Wirkungen sind mit Art und Umfang der menschlichen Exposition gegenüber dem Arzneimittel in Beziehung zu setzen, damit zweckdienliche Warnhinweise für die Anwender formuliert und andere Risikomanagment-Maßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het lezen van de tekst ben ik tot de slotsom gekomen dat de onderhandelaars weliswaar al het mogelijke hebben ondernomen, maar dat ze bij het formuleren van deze voorstellen toch aan vervoersondernemingen uit Midden-Europa hebben gedacht. Deze vervoerders leggen gewoonlijk minder lange trajecten af.
Die Lektüre dieser Texte hat mich zu dem Schluss geführt, dass trotz der Bemühungen der Verhandlungsteilnehmer diese Vorschläge ausgehend von den mitteleuropäischen Verkehrsunternehmen formuliert wurden, deren Fahrten in der Regel über kürzere Strecken erfolgen.
Korpustyp: EU
Ik wil zeer nadrukkelijk opmerken dat men niet kan vooruitlopen op de toekomst, of zoals ik dit in het Engels pleeg te formuleren: .
Dazu möchte ich ganz klar sagen, dass die Zukunft nicht präjudiziert werden kann. Ich habe das im Englischen immer so formuliert:
Korpustyp: EU
Ik wilde enkel drie opmerkingen maken waar commissaris Patten het wellicht min of meer mee eens zal zijn, maar die hij om verschillende redenen niet zo openlijk kan formuleren als een volksvertegenwoordiger.
Ich möchte lediglich drei Anmerkungen machen, die vielleicht von Kommissar Patten ähnlich gesehen werden, aber aus verschiedenen Gründen nicht so offen formuliert werden können wie von einem Abgeordneten.
Korpustyp: EU
In plaats van eindelijk de ontbrekende stappen te doen beperkt het Verdrag van Amsterdam zich ertoe in artikel K.3 een reeks intentieverklaringen te formuleren waarvan de juridische inhoud op zijn zachtst gezegd volkomen onduidelijk is.
Statt aber die fälligen Schritte endlich zu tun, was tut das Amsterdamer Abkommen? Es formuliert im Artikel K3 eine Reihe von Absichtserklärungen, deren rechtlicher Inhalt, milde gesagt, völlig unklar ist.
Korpustyp: EU
Het zou een goede zaak zijn indien ook de Commissie deze opvatting ondubbelzinnig zou formuleren.
Es wäre wichtig, wenn diese Einsicht auch in der Kommission eindeutig formuliert würde.
Korpustyp: EU
We willen ook de procedurele aspecten van de beoordeling van een dossier en de bijbehorende voorwaarden voor de toelating duidelijker formuleren, zodat ze voor de producent en voor de consument helderder worden.
Ebenfalls sollen die Verfahrensaspekte zur Bewertung eines Dossiers und die dementsprechenden Zulassungsmodalitäten klarer formuliert und sowohl für den Hersteller als auch für den Verbraucher transparenter werden.
Korpustyp: EU
Verder wordt er met geen woord gerept over de rechtsonzekerheid die ontstaat door geen zuiver alternatief te formuleren voor het beginsel van het land van oorsprong.
Zudem erwähnt der Bericht mit keinem einzigen Wort die Rechtsunsicherheit, die sich als Folge der Tatsache ergeben wird, dass keine klare Alternative für das Herkunftslandprinzip formuliert worden ist.
Korpustyp: EU
Dan zal het misschien voor ons, regeringsleden, iets minder moeilijk zijn om onze nationale parlementen te overtuigen van de correctheid van sommige van onze beweringen, wanneer ze die zullen horen formuleren door hun collega's uit andere landen, en dan zeer in het bijzonder uit ontwikkelingslanden.
Vielleicht wird es dann für uns, die Regierungsmitglieder, etwas leichter sein, unsere nationalen Parlamente davon zu überzeugen, dass unsere Äußerungen richtig sind, wenn sie diese von ihren Kolleginnen und Kollegen aus anderen Ländern und insbesondere aus Entwicklungsländern formuliert hören.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de commissaris graag de inhoud meedelen van het schriftelijk antwoord dat ik van de bevoegde Britse minister ontvangen heb en dat mij ertoe aangezet heeft mijn vraag aldus te formuleren.
Herr Präsident, ich freue mich, der Kommission den Inhalt einer schriftlichen Antwort mitteilen zu dürfen, die ich zu diesem Thema vom britischen Minister erhalten habe und weshalb ich die Frage so formuliert habe.
Korpustyp: EU
formulerengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe is het van belang dat beursgenoteerde ondernemingen zorgen voor voldoende transparantie ten opzichte van de belegger, zodat deze een gefundeerd oordeel kan formuleren.
Daher ist es von großer Bedeutung, dass börsennotierte Gesellschaften für hinreichende Transparenz gegenüber den Anlegern sorgen, um diesen Gelegenheit zur Äußerung zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe een uitnodiging te formuleren: laten wij onze gebouwen geen "Schuman” of "Adenauer” noemen maar "Daladier” en Ollenhauer”.
Herr Präsident, erlauben Sie mir, eine Empfehlung zu geben: Lassen Sie uns unsere Gebäude nicht länger Schuman- oder Adenauer-Gebäude nennen, sondern benennen wir sie doch nach Daladier und Ollenhauer!
Korpustyp: EU
Reden genoeg dus voor dit Parlement om op basis van het verslag van de Rekenkamer een aantal vragen te stellen en een aantal aanbevelingen te formuleren aan de Commissie.
Das ist Grund genug für dieses Parlament, auf Grundlage des Berichts des Rechnungshofes der Kommission einige Fragen zu stellen und einige Empfehlungen zu geben.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het Feader-programma voor plattelandsontwikkeling de mogelijkheid zal bieden adequate reacties te formuleren naar aanleiding van deze vraagstukken.
Wir hoffen, dass es das ELER-Programm für ländliche Entwicklung ermöglichen wird, eine Antwort auf diese Fragen zu geben.
Korpustyp: EU
Daarom zal de Europese Unie op het vlak van de immigratie niet serieus worden genomen als zij niet aantoont dat zij in staat is een helder en doelmatig antwoord te formuleren op dit probleem.
Daher wird man die Europäische Union im Bereich Einwanderung nicht ernst nehmen, sofern sie nicht zeigt, dass sie in der Lage ist, eine klare und wirksame Antwort hierauf zu geben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie met dit onderscheid, zowel voor de lidstaten als voor Europa, het voor dit moment meest optimale beleid heeft weten te formuleren, dat recht doet aan de technologische veranderingen die het huidige systeem volledig zullen wijzigen.
Dank dieser Unterscheidung vermochte die Kommission zum gegenwärtigen Zeitpunkt das Bestmögliche für eine Politik auf staatlicher und auf europäischer Ebene zu geben, die sich des zu einer umfassenden Entwicklung des Systems führenden technologischen Wandels als würdig erweist.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft, zoals u weet, voorgesteld - mevrouw Barthet-Mayer, wij hebben daarover onlangs in het Parlement een debat gehad - gemeenschappelijke richtlijnen te formuleren die ook op dierlijke producten betrekking hebben, opdat er een gemeenschappelijke standaard zou zijn voor de omschrijving van biologische producten.
Die Kommission hat bekanntlich - und wir haben, Frau Barthet-Mayer, kürzlich eine Debatte im Parlament darüber geführt - einen Vorschlag gemacht, daß es gemeinschaftsweite Richtlinien geben sollte, die auch die tierischen Produkte absichern, so daß man einen unionsweiten gemeinsamen Standard für die Definition von Bioprodukten hätte.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet naïef zijn en moeten daar een Europees antwoord op formuleren.
Daher müssen wir, wollen wir nicht naiv sein, von Europa aus eine Antwort darauf geben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich bereid getoond om op dit soort concurrentie een antwoord te formuleren zonder daarom nieuwe monopolies te creëren.
Auch die Kommission hat klargemacht, daß sie bereit ist, Antworten auf diese Art des Wettbewerbs zu geben, ohne deswegen neue Monopolstellungen hervorzurufen.
Korpustyp: EU
Als Europees Parlement zullen wij ons spoedig moeten beraden over de vraag welke aanbevelingen wij kunnen formuleren om in die situatie zo snel mogelijk verandering te brengen.
Wir werden als Europäisches Parlament bald darüber beraten müssen, welche Empfehlungen wir geben können, damit diese Situation sich schleunigst und zügig ändert.
Korpustyp: EU
formulerenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat een dergelijk standpunt onaanvaardbaar is voor vele leden van dit Parlement die uit filosofische of ideologische overwegingen een virtueel veto uitspreken over de ontwikkeling van de biotechnologie. Ik kan echter niet nalaten deze vraag te formuleren, mijnheer de commissaris.
Ich weiß, dass viele Abgeordnete das nicht hören wollen, die aus philosophischen oder ideologischen Gründen ein Veto gegen die Entwicklung der Biotechnologien einlegen, aber ich fühle mich verpflichtet, Ihnen, Herr Kommissar, diese Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
We hebben dus wel degelijk het recht dergelijke eisen te formuleren.
Also haben wir durchaus das Recht, diese Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU
Met de Verklaring van Berlijn hervatten we de discussie over het Grondwettelijk Verdrag. Ze verplicht de 27 lidstaten om nog voor de Europese verkiezingen in 2009 een vernieuwde gemeenschappelijk basis voor de EU te formuleren.
Die Berliner Erklärung lässt zu Recht die Debatte über den Verfassungsvertrag wiederaufleben und verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten, die Europäische Union bis zu den Europawahlen 2009 auf eine erneuerte gemeinsame Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU
Laat ik bij wijze van besluit enkele vragen formuleren.
Zum Abschluss möchte ich noch folgende Frage in den Raum stellen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier mijn vraag formuleren en vooral ook het antwoord van de Commissaris horen.
Ich möchte gern meine Anfrage stellen und vor allem die Antwort der Frau Kommissarin hören.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet de Europese Unie ambitieuze doelstellingen formuleren. Deze doelstellingen moeten echter wel kunnen worden gerealiseerd in die zin dat alle betrokken actoren over de middelen moeten kunnen beschikken om actie te ondernemen.
Selbstverständlich muss die Europäische Union ehrgeizige Ziele stellen, doch müssen diese realisierbar sein, damit jeder Betroffene die richtigen Aktionsmittel finden kann.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik - nog steeds in verband met het werkprogramma dat ons door de Commissie is voorgelegd en dat door de Raad moet worden overgenomen - vier concrete vragen willen formuleren. Wat is het standpunt van de Raad ten aanzien van het voorstel van de heer Prodi betreffende de grenspolitie?
Abschließend komme ich wieder auf den Arbeitsplan zurück, den uns die Kommission vorschlägt und den der Rat annehmen sollte, und möchte Ihnen vier konkrete Fragen stellen: Welchen Standpunkt vertritt der Rat zum Vorschlag von Herrn Prodi in Bezug auf die Grenzpolizei?
Korpustyp: EU
Ofschoon ik niet aan het debat heb deelgenomen, ben ik er zeker van dat er geen discriminatie heeft plaatsgevonden en dat u de volgende keer de gelegenheid zult krijgen om uw vragen te formuleren.
Ich habe nicht daran teilgenommen und bin sicher, dass es keine Diskriminierung gegeben hat und dass Sie beim nächsten Mal Gelegenheit erhalten werden, Ihre Anfragen zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag twee korte vragen willen formuleren.
Ich möchte zwei kurze Fragen stellen.
Korpustyp: EU
Om tot een alomvattende overeenkomst van hoge kwaliteit te komen die verder reikt dan de WTO-afspraken mogen de partijen geen eisen formuleren die in strijd zijn met hun interne beleid of institutionele afspraken.
Um ein umfassendes Abkommen von hoher Qualität zu erzielen, das über die WTO-Verpflichtungen hinausgeht, sollte keine der Parteien Anforderungen stellen, die mit ihrer internen Politik oder ihren Institutionen im Widerspruch stehen.
Korpustyp: EU
formulerendefinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Deze beginselen vormen een leidraad voor het ontwerp en functioneren van de desbetreffende betalingssystemen door algemene vereisten te formuleren voor de essentiële kenmerken van deze infrastructuren , waaronder een solide juridische basis , adequaat beheer van financiële risico 's , veiligheid en operationele betrouwbaarheid , efficiëntie en governance-regelingen .
Diese Grundsätze geben Orientierungshilfen für die Ausgestaltung und den Betrieb der jeweiligen Zahlungsverkehrssysteme , indem sie die allgemeinen Anforderungen für die wichtigsten Funktionen dieser Infrastrukturen definieren . Hierzu gehören u. a. eine solide rechtliche Basis , ein angemessenes Management finanzieller Risiken , Sicherheit und Systemzuverlässigkeit , Effizienz und Governance-Regelungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het forum streeft ernaar de kwetsbaarheden van het internationale financiële systeem in kaart te brengen , de maatregelen die deze kwetsbaarheden moeten verhelpen te formuleren en daar toezicht op te houden , en de coördinatie en de uitwisseling van informatie tussen de diverse voor financiële stabiliteit verantwoordelijke autoriteiten te verbeteren .
Das Forum soll Schwachstellen im internationalen Finanzsystem aufzeigen , Maßnahmen zu deren Beseitigung definieren und ihre Umsetzung entsprechend überwachen . Außerdem soll es die Koordination und den Informationsaustausch zwischen den verschiedenen für Finanzmarktstabilität zuständigen Einrichtungen verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de technische specificaties inzake interoperabiliteit (TSI’s) minimale veiligheidsniveaus van de subsystemen bevatten, wordt het nog belangrijker ook op systeemniveau veiligheidsdoelen te formuleren.
Werden teilsystembezogene Sicherheitsmindestniveaus durch technische Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) festgelegt, so wird es zunehmend von Bedeutung sein, auch Sicherheitsziele für das Gesamtsystem zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze gerechtvaardigde zorgen in overweging nemend, geloof ik dat de Europese Commissie beginselen voor de bescherming van de rechten van reizigers zou moeten formuleren die tevens hun veiligheid waarborgen.
Unter Berücksichtigung aller gerechtfertigten Zweifel denke ich, dass die Europäische Kommission Grundsätze für den Schutz der Rechte der Fluggäste definieren soll, die zur gleichen Zeit auch ihre Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het Franse voorzitterschap had zich ten doel gesteld het voorzorgsbeginsel nauwkeuriger te formuleren.
Die französische Präsidentschaft hatte sich vorgenommen, das Vorsorgeprinzip genauer zu definieren.
Korpustyp: EU
We kunnen de doelstellingen van Letland alleen formuleren en nastreven als ze passen binnen de gemeenschappelijke Europese visie van de toekomst.
Wir können die Ziele Lettlands nur dann definieren und erreichen, wenn sie mit der gemeinsamen Sicht der Zukunft Europas übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Tenslotte wens ik het Oostenrijkse voorzitterschap te feliciteren voor de nadruk die het gelegd heeft op actieve vormen van werkgelegenheidsbeleid, door de lidstaten aan te sporen om in hun nationale actieplannen beleidslijnen te formuleren en extra doelstellingen en preciezere termijnen vast te stellen.
Zum Abschluß möchte ich die österreichische Präsidentschaft zu dem Akzent beglückwünschen, den sie auf die aktiven Beschäftigungspolitiken gesetzt hat, und ich fordere die Staaten auf, in ihren nationalen Aktionsplänen zusätzliche Politiken und Ziele zu definieren und konkretere Zeiträume festzulegen.
Korpustyp: EU
Dit heeft allemaal te maken met het beschermende karakter van het arbeidsrecht en komt voort uit de wil de noodzakelijke concepten duidelijk te formuleren, zodat het fonds aan zijn doelstellingen voldoet.
Dies alles ist charakteristisch für die Schutzfunktion des Arbeitsrechts und verdeutlicht den Willen, die Konzepte klar und deutlich zu definieren, die notwendig sind, damit der Fonds seinen Zweck erfüllt.
Korpustyp: EU
Een dergelijk beleid zou onze energiedoelen kunnen vaststellen en maatregelen kunnen formuleren om die doelen te bereiken.
Eine solche Strategie würde unsere Ziele im Energiebereich sowie die zu ihrer Erreichung nötigen Maßnahmen klar definieren.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een officiële Euro-mediterrane dialoog over de toekomst van de textiel- en kledingsector opgezet om zo gemeenschappelijke strategieën te formuleren voor verbetering van het concurrentievermogen van de industrie in de Euro-mediterrane regio.
Die Kommission hat einen formellen Dialog zwischen Europa und dem Mittelmeerraum zur Zukunft der Textil- und Bekleidungsindustrie ins Leben gerufen, um gemeinsame Strategien zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie in der Euromed-Zone zu definieren.
Korpustyp: EU
formulerensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik breng volgende week met een delegatie van het Parlement een bezoek aan New Delhi en zal er bij onze Indiase tegenhangers op aandringen actie te ondernemen op dezelfde terreinen – prioriteiten formuleren, een document opstellen – met het oog op verbetering van de betrekkingen tussen de EU en India.
In der kommenden Woche werde ich eine Delegation des Parlaments nach Neu Delhi leiten, und ich werde unsere indischen Partner auffordern, mit Blick auf die Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und Indien in den gleichen Bereichen Maßnahmen zu ergreifen – Schwerpunkte zu setzen, ein Dokument zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
We moeten haalbare doestellingen formuleren en ons toeleggen op de verwezenlijking ervan.
Wir müssen erreichbare Ziele setzen und uns darauf konzentrieren, dass sie erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Dat is reden te meer om te proberen doelstellingen te formuleren die gemakkelijker kunnen worden gerealiseerd.
Das ist ein weiterer Grund, warum wir Ziele setzen sollten, die einfacher zu erreichen sind.
Korpustyp: EU
Als wij echter een andere doelstelling of verschillende doelstellingen formuleren en als sommigen voor autonomie en anderen voor onafhankelijkheid pleiten, weten wij nu al dat die onafhankelijkheid meteen ook problemen zal opleveren, meer bepaald in Macedonië of, zoals wij dat hier officieel noemen, in de FYROM, en ook in Albanië zelf.
Wenn wir uns aber ein anderes Ziel oder unterschiedliche Ziele setzen, die einen für Autonomie, die anderen für eine Selbständigkeit, dann wissen wir ja, daß wir bei der Selbständigkeit die nächsten Probleme haben. In Mazedonien, oder, wie das hier im offiziellen Sprachgebrauch heißt, in FYROM und auch in Albanien selbst.
Korpustyp: EU
We willen doelen formuleren, studies verrichten en meer kennis verwerven.
Wir wollen Ziele setzen, Studien durchführen und uns besser informieren.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van essentieel belang om redelijke doelstellingen te formuleren teneinde kostbare mislukkingen te voorkomen.
Es ist deshalb überaus wichtig, vernünftige Ziele zu setzen, damit kostspielige Fehlschläge vermieden werden.
Korpustyp: EU
Als we proberen deze doelstellingen samen te formuleren en te verwezenlijken, dan kunnen we echt iets bereiken in de samenwerking met de partners, ten behoeve van de regio en van onszelf.
Wenn wir versuchen, uns diese Ziele gemeinsam zu setzen und sie auch zu erreichen, dann erreichen wir wirklich etwas in der Kooperation mit den Partnern für die Region und für uns.
Korpustyp: EU
Op de weg naar Mexico moet de Europese Unie zich herpositioneren en een nieuwe missie formuleren.
Die EU muss sich neu positionieren und sich bis zum Beginn der Verhandlungsrunde in Mexiko ein neues Mandat setzen.
Korpustyp: EU
Vooral met het oog op de ambitieuze doelstellingen die de Europeanen steeds weer formuleren is 17,5 miljard mijns inziens te weinig.
Meines Erachtens sind die 17,5 Milliarden Euro zu wenig, vor allem angesichts der ehrgeizigen Ziele, die sich die Europäer immer wieder setzen.
Korpustyp: EU
We moeten elke lidstaat de mogelijkheid verschaffen om doelstellingen in het belang van de bevolking te formuleren, te realiseren, en te coördineren. Dat zijn de acties die we op het communautaire niveau kunnen ondernemen, en die zijn beslist haalbaar.
Was wir aber auf der Ebene der Gemeinschaft unschwer erreichen können, sind Maßnahmen, mit denen auf nationaler Ebene konkrete Strategien festgelegt werden, die es allen Mitgliedstaaten ermöglichen, Ziele öffentlichen Interesses zu setzen und diese zu erreichen und zu koordinieren.
Korpustyp: EU
formulerenfestlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen mogen aanvullende beperkingen formuleren ten aanzien van het gebruik of de verspreiding van informatie die is verschaft op de voorwaarden van deze overeenkomst .
Die Vertragsparteien können zusätzliche Beschränkungen hinsichtlich der Nutzung oder Verbreitung der gemäß diesem Abkommen gelieferten Informationen festlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Consistent hiermee zou de ECB het monetaire beleid voor de betreffende lidstaat in de euro-eenheid formuleren ( 6 ) en zouden alle monetaire beleidstransacties door de nationale centrale bank ( NCB ) van de betreffende lidstaat worden uitgevoerd in de euro-eenheid ( 7 ) .
Dementsprechend würde die EZB die Geldpolitik des betreffenden Mitgliedstaats festlegen ( 6 ) , und sämtliche geldpolitischen Geschäfte würden von der nationalen Zentralbank ( NZB ) des betreffenden Mitgliedstaats in Euro durchgeführt werden ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de ECB en de Commissie de vormen van samenwerking op statistisch gebied zodanig zullen formuleren dat zij in staat zullen zijn hun taken zo effici nt mogelijk uit te voeren , waarbij zij zullen pogen de balsting voor informatieplichtigen zo gering mogelijk te houden ;
die EZB und die Kommission werden zweckmäßige Formen der Zusammenarbeit im Bereich der Statistik festlegen , um ihre Aufgaben bei einer möglichst geringen Belastung der Berichtspflichtigen möglichst effizient zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zijn bovendien volkomen overbodig. Volgens mij moeten we echter nog een stap verdergaan en een algemene reductiedoelstelling voor alle stoffen formuleren.
Darüber hinaus glaube ich, dass wir noch einen Schritt weiter gehen sollten und ein allgemeines Reduzierungsziel für alle Substanzen festlegen sollten.
Korpustyp: EU
Het draait in dit voorstel natuurlijk vooral om de informatievoorziening; zonder de juiste informatie kunnen we geen beleid of streefdoelen formuleren en weten we niet of we onze doelen halen.
Im Mittelpunkt dieses Vorschlags steht natürlich die Information, denn ohne die richtigen Informationen werden wir keine Maßnahmen, keine Zielsetzungen festlegen können, wir werden nicht wissen, ob wir unsere Zielvorgaben erreichen.
Korpustyp: EU
Zonder die gegevens kan de Europese Unie niet optreden tegen eventuele oneerlijke praktijken en kan de Europese Commissie haar strategie niet formuleren.
Ohne diese Daten ist die Europäische Union nicht in der Lage, auf unlauteren Wettbewerb zu reagieren, und die Kommission selbst kann ihre Strategie nicht festlegen.
Korpustyp: EU
Nu kunnen we duidelijke doelstellingen formuleren en onze politieke prioriteiten vastleggen.
Wir können klare Ziele festlegen und unsere politischen Prioritäten definieren.
Korpustyp: EU
Als we dit gemeenschappelijke programma daadwerkelijk van de grond laten komen, dat wil zeggen als we gezamenlijk gemeenschappelijke doelstellingen formuleren en de taken verdelen, zullen we volgens mij veel doeltreffender zijn, met name om deze vreselijke ziekte uit te roeien.
Wenn uns diese gemeinsame Planung wirklich gelingen würde, wir also zusammen gemeinsame Ziele festlegen und die Arbeit unter uns aufteilen würden, dann wären wir meiner Meinung nach viel schlagkräftiger, insbesondere im Kampf gegen die schreckliche Geißel AIDS.
Korpustyp: EU
We moeten maatregelen formuleren om de gevolgen van de stijging van variabele kosten als gevolg van de grote instabiliteit van de brandstofprijzen zo klein mogelijk te maken.
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um die Auswirkungen des Anstiegs der variablen Kosten, der aus den hohen Kraftstoffpreisen resultiert, auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Dames en heren, zoals ik al in mijn boodschap aan Jakarta heb verklaard, is het noodzakelijk dat wij onze toezeggingen nu formuleren, zowel voor de wederopbouw als voor de bijdragen aan de totstandkoming van een preventief waarschuwingssysteem, nu de aandacht van de hele wereld op deze ramp is gevestigd.
Meine Damen und Herren, wie ich bereits in meinem Schreiben nach Jakarta erwähnte, kommt es darauf an, dass wir jetzt, da die Augen der ganzen Welt auf diese Katastrophe gerichtet sind, unseren Beitrag sowohl zum Wiederaufbau als auch zur Errichtung eines Frühwarnsystems festlegen.
Korpustyp: EU
formulerenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europa 2020-strategie beoogt een antwoord te formuleren op deze nieuwe vooruitzichten op het punt van werkgelegenheid.
Die Strategie Europa 2020 verfolgt das Ziel, Antworten auf diese neuen Aussichten für die Arbeitswelt zu finden.
Korpustyp: EU
Dat men overal bang is dat uitbreiding zal leiden tot sociale dumping blijkt uit de discussies die in de oude lidstaten worden gevoerd. Ik geloof echter dat deze angst ongegrond is, als we maar een adequaat antwoord op dit probleem formuleren.
Wie man deutlich in allen Debatten, die zurzeit in den alten Mitgliedstaaten geführt werden, spürt, ist die Angst vor dem damit verbundenen Sozialdumping allgegenwärtig und meines Erachtens unbegründet, wenn man in der Lage ist, geeignete Antworten zu finden.
Korpustyp: EU
Maar ik wil hulde brengen aan mijn collega's die ernaar hebben gestreefd de beginselen te formuleren die wij allen gemeenschappelijk hebben en die ons verenigen bij dit besluit, een van de moeilijkste besluiten over leven en dood waarmee dit Parlement sedert 1994 wordt geconfronteerd.
Dennoch möchte ich meinen Kollegen Tribut zollen, die sich bemüht haben, Grundsätze zu finden, die uns allen gemein sind und die uns in einer der schwierigsten Entscheidungen auf Leben und Tod vereint, die das derzeitige Parlament seit 1994 zu fällen hat.
Korpustyp: EU
De migratiestromen zoals we die nu overal ter wereld waarnemen, stellen de Europese Unie voor een nieuwe uitdaging. De Unie moet een adequaat en universeel antwoord formuleren.
Die Wanderungsströme, die momentan weltweit zu verzeichnen sind, stellen die Europäische Union vor neue Herausforderungen, und sie muss darauf eine globale und umfassende Antwort finden.
Korpustyp: EU
Dit is het uitgangspunt van het Europees Parlement en de Commissie en benadrukt het verschil tussen deze beide instellingen en de Raad, die momenteel niet in staat is om de nationale belangen te overstijgen en het antwoord te formuleren dat Europa nodig heeft.
Er dient als gemeinsame Grundlage für Parlament und Kommission und unterstreicht die Distanz dieser beiden Organe zum Rat, der zur Zeit nicht in der Lage ist, nationale Interessen hinter sich zu lassen und die Antworten zu finden, die Europa braucht.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het ons gelukt is om betrouwbare regelingen te formuleren, onbillijkheden te verzachten en risico's te beperken.
Ich glaube, es ist uns gelungen, verlässliche Regelungen zu finden, Härten zu mildern und Risiken zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Op die dreiging moeten we een antwoord formuleren dat uiteraard het nationaal bereik overschrijdt, en dus ook de reikwijdte van de interne rechtspleging en het nationale veiligheidsbeleid.
Vor diesem Hintergrund müssen wir natürlich Antworten finden, die über den nationalen Bereich und sogar über den Handlungsrahmen für Justiz und innere Sicherheit hinausgehen, was natürlich der Bedeutung dieser unserer Debatte ein besonderes Gewicht verleiht.
Korpustyp: EU
Europa is immers meer dan de Frans-Duitse as. Wij moeten allen samen politieke antwoorden op politieke feiten formuleren.
Europa ist nun einmal nicht nur die Achse Frankreich-Deutschland; Europa sind wir alle, die wir politische Antworten auf politische Fragestellungen finden müssen.
Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor dat wij ons spoedig bij deze ontwikkeling aansluiten en een echt Europees antwoord formuleren.
Ich möchte dafür plädieren, daß wir frühzeitig in diesen Prozeß einsteigen und eine wirklich europäische Antwort finden.
Korpustyp: EU
We hebben een groot aantal vergaderingen gehouden en we hebben geprobeerd een gemeenschappelijk standpunt te formuleren, maar zonder succes.
Wir hatten viele Treffen, und wir haben versucht, eine gemeinsame Position zu finden - aber ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
formulerenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij als Parlement, Commissie en Raad samen voorstellen formuleren die in Kyoto kunnen worden aangenomen en vervolgens kunnen worden uitgevoerd, kunnen wij ervoor zorgen dat het glas niet langer halfvol of halfleeg, maar voor alle mensen boordevol levenskwaliteit en toekomst is.
Wenn wir jetzt in einer gemeinsamen Anstrengung - Parlament, Kommission und Rat - für Kyoto Vorschläge entwickeln, die dann angenommen und durchgeführt werden können, dann werden wir dazu beitragen, daß letztlich dieses Glas weder halbvoll noch halbleer, sondern für alle Menschen ganz voll mit Lebensqualität und einer guten Zukunft ist.
Korpustyp: EU
Ik vind het niet alleen noodzakelijk, maar dringend geboden om op dit punt voorstellen te formuleren waarover men kan nadenken of debatteren, en die zo duidelijk geformuleerd zijn dat ze ook kunnen worden uitgevoerd.
Hier Vorschläge zu entwickeln, über die man diskutieren oder nachdenken kann, die man auf einer klaren inhaltlichen Grundlage dann auch umsetzen kann, halte ich nicht nur für notwendig, sondern die halte ich auch für geboten.
Korpustyp: EU
Het is daarom cruciaal om eerlijke en niet-discriminerende functioneringsvoorwaarden te scheppen en heldere en transparante mededingingsregels te formuleren.
Daher ist es sehr wichtig, faire und diskriminierungsfreie Bedingungen für ihre Arbeit zu schaffen und eindeutige und transparente Wettbewerbsregeln zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Maar wij zullen alleen maar een volledig en succesvol antwoord kunnen formuleren, als wij de samenwerking van alle partijen, zowel in de Unie, als buiten de Unie en, uiteraard, in de commerciële diensten krijgen.
Wir können jedoch eine umfassende und erfolgreiche Antwort nur dann entwickeln, wenn alle Parteien sowohl in der Union, außerhalb der Union und natürlich mit den privaten Dienstleistern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij zijn nu niet meer alleen verantwoordelijk voor de eisen en ideeën die wij hier formuleren, maar ook voor de compromissen en resultaten.
Wir tragen Verantwortung nicht mehr nur für die Forderungen und Visionen, die wir hier entwickeln, sondern auch für die Kompromisse und Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de Europese Unie nog steeds niet in staat is om een samenhangende strategie te formuleren om te reageren op schendingen van de mensenrechten in Azië en Noord-Afrika en om deze in de toekomst te voorkomen.
Wie wir sehen können ist die Europäische Union noch nicht in der Lage, eine zusammenhängende Strategie darüber zu entwickeln, wie auf Menschenrechtsverletzungen in Asien und Nordafrika reagiert werden soll und wie diese in Zukunft verhindert werden können.
Korpustyp: EU
Tegenover verschijnselen als bedrijfsverplaatsing, uitputting van waterbronnen, de tomeloze vraag naar energie in de wereld en de klimaatveranderingen, zijn de afzonderlijke staten vleugellam en niet bij machte om winnende strategieën te formuleren.
Gegenüber Erscheinungen wie Standortverlagerungen, Verknappung der Wasserressourcen, dem weltweiten Energiehunger und dem Klimawandel sind die einzelnen Staaten wehrlos und unfähig, erfolgreiche Strategien zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat we op alle niveaus concrete voorstellen kunnen formuleren die een realistische bijdrage leveren aan de aanpak van dit probleem.
Ich hoffe aufrichtig, daß wir auf allen Ebenen konkrete Vorschläge entwickeln können, die uns bei diesem Kampf tatsächlich ein bedeutendes Stück voranbringen werden.
Korpustyp: EU
- (PT) De Europese Raad van 14 juni 2010 heeft de Commissie verzocht binnen een jaar na dato een Europese strategie voor het Atlantische gebied te formuleren, gezien het feit dat het een perifeer gelegen gebied betreft met specifieke kenmerken, zowel qua potentieel als wat betreft de kwetsbaarheid van het milieu.
Am 14. Juni 2010 bat der Rat die Kommission, innerhalb eines Jahres eine europäische Strategie für den atlantischen Raum zu entwickeln, da es ein Randbereich mit speziellen Besonderheiten im Hinblick auf das Potenzial aber auch bezüglich der Gefährdung der Umwelt ist.
Korpustyp: EU
Het is aan de lidstaten om de meest geschikte en verantwoordelijke beleidsvorm te formuleren, gericht op integratie van religieuze minderheden in de maatschappij.
Die Mitgliedstaaten haben die Aufgabe, geeignete und sinnvolle Verfahren zur Integration religiöser Minderheiten in ihre Gesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU
formulerenAusarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actief bij te dragen tot het formuleren van een toekomstige strategie en betrokkenheid van de Europese Unie na afloop van het CPA, ook voor het bevorderen van constructieve betrekkingen tussen Khartoem en Juba, ongeacht de uitkomst van de referenda.
sie trägt aktiv zur Ausarbeitung der künftigen EU-Strategie und des künftigen Engagements der EU nach Ablauf des CPA bei, auch im Sinne der Förderung konstruktiver Beziehungen zwischen Khartum und Juba unabhängig vom Ausgang der Referenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: formuleren en goedkeuren van een ontwikkelingsstrategie voor energie, die ook aandacht schenkt aan efficiënt energiegebruik; versterken van de administratieve capaciteit van het ministerie van Economische Zaken met betrekking tot energie; ontbundelen en herstructureren van de elektriciteitsmaatschappij.
In Montenegro: Ausarbeitung und Verabschiedung einer Strategie zur Entwicklung des Energiesektors einschließlich einer Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich; Entzerrung und Umstrukturierung des Stromversorgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen en formuleren van concrete voorstellen over de inhoud van een WHV, zoals een zo breed mogelijke draagwijdte en zo breed mogelijke parameters en implicaties;
Festlegung und Ausarbeitung konkreter Vorschläge zum Inhalt eines Vertrags über den Waffenhandel, die im Hinblick auf Anwendungsbereich, Parameter und Auswirkungen höchst umfassend sein sollten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge militaire functionaris en lid van het gezamenlijke operationele commando van de ZANU-PF; medeplichtig aan het formuleren of aansturen van repressief overheidsbeleid.
Hochrangiger Offizier und Mitglied des obersten Staatssicherheitsorgans (Joint Operation Command) der ZANU-PF; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
formuleren, bijwerken en evalueren van het beveiligingsbeleid als omschreven in artikel 7 van dit besluit;
Ausarbeitung, Aktualisierung und Überprüfung des in Artikel 7 dieses Beschlusses beschriebenen Sicherheitsplans,
Korpustyp: EU DGT-TM
formuleren van het beveiligingsbeleid als omschreven in artikel 7 van dit besluit;
Ausarbeitung des in Artikel 7 dieses Beschlusses beschriebenen Sicherheitsplans,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge veiligheidsfunctionaris; nauwe banden met de ZANU-PF-factie (Zimbabwaanse Afrikaanse Nationale Unie - Patriottisch Front) van de regering en medeplichtig aan het formuleren of aansturen van van repressief overheidsbeleid.
Hochrangiger Vertreter des Sicherheitsdienstes mit engen Verbindungen zur ZANU-PF („Afrikanische Nationalunion von Simbabwe — Patriotische Front“)-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van het gezamenlijke operationele commando; medeplichtig aan het formuleren of aansturen van repressief overheidsbeleid.
Mitglied der gemeinsamen Einsatzleitung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden met de ZANU-PF-factie van de regering; medeplichtig aan het formuleren of aansturen van van repressief overheidsbeleid.
Verbindungen zur ZANU-PF-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden met de ZANU-PF-factie van de regering; medeplichtig aan het formuleren of aansturen van van repressief overheidsbeleid, met name door het vervalsen van de verkiezingen van 2008.
Verbindungen zur ZANU-PF-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates durch Wahlmanipulationen 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
formulerenerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verantwoordelijke dienst tracht een voorstel te formuleren waarmee de geraadpleegde diensten akkoord gaan.
Die federführende Dienststelle ist bemüht, einen Vorschlag zu erarbeiten, der die Zustimmung der gehörten Dienststellen findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten, in overleg met de betrokkenen, formuleren of bevorderen de formulering van een structuur van herhalings- en bijscholingscursussen, zoals bepaald in sectie A-1/11 van de STCW-code.
In Absprache mit den Betroffenen erarbeiten und fördern die Mitgliedstaaten die Gestaltung von Auffrischungs- und Aktualisierungslehrgängen im Sinne von Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het UNFCCC en het Kyoto-protocol verlangen van de partijen dat zij nationale en regionale programma’s formuleren, implementeren, publiceren en geregeld bijwerken die de klimaatverandering tegengaan door middel van maatregelen voor de aanpak van antropogene emissies aan de bron en voor de sequestratie van alle broeikasgassen die niet bij het Protocol van Montreal worden gereguleerd.
Die Bestimmungen der UNFCCC und des Kyotoprotokolls sehen vor, dass die Vertragsparteien nationale und regionale Programme erarbeiten, durchführen, veröffentlichen und regelmäßig angleichen, die Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels vorsehen, indem sie anthropogene Emissionen an der Entstehung erfassen sowie Senken der Treibhausgase, die nicht durch das Protokoll von Montreal erfasst sind, bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit stelt de Commissie en de lidstaten in staat de voorlichting van het publiek te verbeteren en passende strategieën, beleidsmaatregelen en acties ten behoeve van een hoog beschermingsniveau van de menselijke gezondheid te formuleren.
Dies würde es der Kommission und den Mitgliedstaaten ermöglichen, die Öffentlichkeit besser zu informieren und zur Gewährleistung eines hohen Niveaus des Schutzes der menschlichen Gesundheit angemessene Strategien, Politiken und Maßnahmen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zou zich als actieve partner moeten opstellen die in staat is gecoördineerde, vernieuwende voorstellen te formuleren of te presenteren, om het gewicht van de externe schuldenlast van de Latijns-Amerikaanse landen te verminderen.
Die Europäische Union sollte sich hier als aktiver Partner erweisen, der in der Lage ist, koordinierte und innovative Vorschläge zu erarbeiten und vorzulegen, mit denen die Belastung der lateinamerikanischen Länder durch die Auslandsverschuldung gemindert werden kann.
Korpustyp: EU
Daarom doet de Commissie ontwikkelingssamenwerking een beroep op de Raad en de Commissie om exacte SALW-richtlijnen te formuleren voor ontwikkelingslanden.
Daher fordert der Entwicklungsausschuss den Rat und die Kommission auf, spezielle Leitlinien für die Ausfuhr von Kleinwaffen und leichten Waffen in Entwicklungsländer zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Niet in de laatste plaats geeft Johannesburg een duidelijke weerslag van de ervaringen en de woede, maar ook van de hoop van talrijke NGO's, verenigingen, mannen en vrouwen van alle continenten die bijeenkomen om alternatieven te zoeken en doelmatige voorstellen te formuleren.
Johannesburg ist auch und vor allem ein phantastisches Forum für die Zeugenberichte und Zornesausbrüche, aber auch für die Hoffnungen all dieser zahllosen NGO, Vereinigungen, Männer und Frauen aller Kontinente, die sich zusammenfinden, um andere Wege zu beschreiten und wirksame Vorschläge zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Het is onze taak gemeenschappelijke standpunten te formuleren die verenigbaar zijn met termijnen die in ons tijdschema zijn vastgelegd. Indien nodig dienen er overgangsperioden te worden ingesteld, ook al brengen dergelijke perioden de nodige moeilijkheden met zich mee.
Wir müssen unter Einhaltung der in der Wegskizze festgelegten Fristen gemeinsame Standpunkte erarbeiten und gegebenenfalls Übergangsperioden vorsehen, selbst wenn dies mit Schwierigkeiten verbunden sein kann, was sicher der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen weten of het voorzitterschap zich van dit probleem bewust is en of het heeft geprobeerd in deze belangrijke zaak een standpunt te formuleren.
Ich möchte gern wissen, ob der Ratsvorsitz dieses Problem erkannt und sich bemüht hat, in dieser wichtigen Angelegenheit einen Standpunkt zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Daarom juichen wij het amendement van mevrouw Breyer toe waarin zij er bij de Commissie op aandringt om ook zo’n wetsvoorstel te formuleren.
Daher begrüßen wir den Änderungsantrag von Frau Breyer, in dem die Kommission aufgefordert wird, ebenfalls einen Gesetzesvorschlag in dieser Richtung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
formulerenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten formuleren het in de IMO-richtsnoeren vervatte voorbehoud bij de neerlegging van hun akte van bekrachtiging van of toetreding tot het Protocol van Athene.
Die Mitgliedstaaten machen bei der Hinterlegung ihrer Urkunden über die Ratifikation des Athener Protokolls oder über den Beitritt zum Athener Protokoll den in den IMO-Richtlinien enthaltenen Vorbehalt geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb terdege nota genomen van de ongerechtvaardigde restricties in de toepassing en wil in dat verband drie specifieke opmerkingen formuleren.
Was die ungerechtfertigten Anwendungsbeschränkungen anbelangt - ich habe diesen Hinweis zur Kenntnis genommen -, so möchte ich drei spezifische Anmerkungen dazu machen.
Korpustyp: EU
De grootste knelpunten hebben evenwel betrekking op het volgende: de Commissie is er tot dusverre niet in geslaagd om passende voorstellen voor de bijlagen te formuleren en ook de te hanteren criteria in het kader van artikel 9 inzake de veiligheidsrapporten, ontbreken nog.
Das größte Problem betrifft jedoch folgendes: Die Kommission hat es bisher nicht geschafft, uns entsprechende Vorlagen zu den Anhängen zu machen, und nach Artikel 9 über die zu erstellenden Sicherheitsberichte müssen diese Kriterien noch erarbeitet werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft geen bevredigend voorstel kunnen formuleren.
Die Kommission hat keinen befriedigenden Vorschlag machen können.
Korpustyp: EU
Waarom weigert de Commissie daarover nog altijd concrete voorstellen te formuleren?
Warum weigert sich die Kommission nach wie vor, konkrete Vorschläge zu machen?
Korpustyp: EU
Nogmaals, uw vraag kan de Commissie ertoe aanzetten hierover voorstellen te formuleren. Als ze dat doet, zal het voorzitterschap van de Raad die voorstellen onderzoeken.
Wie gesagt, ihre Anfrage kann dazu dienen, die Kommission zu ersuchen, diesbezügliche Vorschläge zu machen, und wenn diese dann vorliegen, wird sie der Ratsvorsitz prüfen.
Korpustyp: EU
De EU moet haar standpunten over de belangrijke vraagstukken herzien en waar nodig nieuwe voorstellen formuleren.
Die EU muss ihre Haltung hinsichtlich der Schwerpunkte überarbeiten und gegebenenfalls neue Vorschläge machen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons eigen beleid duidelijk formuleren en druk uitoefenen op onze Raad, omdat ik - zoals een aantal afgevaardigden al eerder heeft opgemerkt - de indruk heb dat dit onderwerp geen echte prioriteit heeft en er ook geen duidelijk standpunt ten opzichte van de heer Moegabe in Johannesburg is ingenomen.
Wir sollten da unsere Politik ganz klar machen und hier auch auf unseren Ministerrat entsprechenden Druck ausüben, denn ich habe in der Tat den Eindruck, dass es - wie es von den anderen Kollegen bereits gesagt wurde - nicht wirklich eine Priorität ist und in Johannesburg auch nicht so deutlich in Bezug auf Herrn Mugabe gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Het kan toch niet de bedoeling zijn van Europese wetgeving om een beleid te formuleren op het meest repressieve niveau.
Es kann doch nicht Sinn der europäischen Gesetzgebung sein, Politik auf repressivster Ebene zu machen.
Korpustyp: EU
Ook op dat terrein zal de Commissie voorstellen moeten formuleren.
Auch hier wird die Kommission entsprechende Vorschläge machen müssen.
Korpustyp: EU
formulerenunterbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de toepassing van deze overeenkomst kan elke partij voorstellen formuleren met het oog op de uitbreiding van de werkingssfeer van de samenwerking, rekening houdend met de bij de uitvoering ervan opgedane ervaring.
Im Rahmen der Durchführung dieses Abkommens kann jede Vertragspartei unter Berücksichtigung der bei der Anwendung des Abkommens gewonnenen Erfahrung Vorschläge für die Ausdehnung des Umfangs der Zusammenarbeit unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de Commissie verslag uitbrengen over de toepassing van het transitoire vrijwaringsmechanisme voor suiker en, indien nodig, passende voorstellen formuleren.
Die Kommission sollte daher über die Anwendung des befristeten Schutzmechanismus für Zucker Bericht erstatten und gegebenenfalls geeignete Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de toepassing van deze overeenkomst betreft, kan elke partij voorstellen formuleren met het oog op de uitbreiding van de wederzijdse samenwerking, rekening houdend met de bij de uitvoering van de overeenkomst opgedane ervaring.
Hinsichtlich der Durchführung dieses Abkommens kann jede Vertragspartei unter Berücksichtigung der bei seiner Anwendung gewonnenen Erfahrung Vorschläge für die Erweiterung der Bereiche der Zusammenarbeit unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nu aan de Commissie om een voorstel te formuleren over hoe we het idee van Europese politieke partijen in de praktijk kunnen brengen.
Nun ist es an der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten, wie wir den Gedanken einer Europäischen politischen Partei umsetzen können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ik weet dat u een billijk voorstel zult formuleren voor de plafonds om de producenten voor onzekerheid te behoeden.
Frau Kommissarin, ich weiß, dass Sie zu den Grenzwerten einen redlichen Vorschlag unterbreiten werden, damit sich bei den Erzeugern nicht Unsicherheit breitmacht.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ik onderstrepen dat de kleine en middelgrote Amerikaanse banken verzocht hebben om de voordelen van Bazel II ook naar hen uit te breiden en als ik het goed heb, zijn de Verenigde Staten voornemens om komende maand dergelijke voorstellen te formuleren.
Erstens möchte ich darauf hinweisen, dass die kleinen und mittleren amerikanischen Banken darum gebeten haben, dass die Vorzüge von Basel II auch ihnen zugute kommen, und meines Wissens haben die USA die Absicht, in den nächsten Monaten entsprechende Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Hij kan u interessante voorstellen helpen formuleren.
Das kann Ihnen helfen, interessante Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie aanbevelingen proberen te formuleren ter verbetering van het concurrentievermogen, de doeltreffendheid van de arbeids-, goederen- en dienstenmarkten, het onderwijs en de informatie, en die erop gericht zijn de belasting- en de socialezekerheidsstelsels gunstiger te maken voor de werkgelegenheid.
Aus diesem Grund ging es der Kommission darum, Empfehlungen zu unterbreiten, durch welche die Wettbewerbsfähigkeit, die Wirksamkeit der Arbeits-, Waren- und Dienstleistungsmärkte, das Bildungs- und Informationswesen verbessert und die Steuer- sowie Sozialschutzsysteme beschäftigungswirksamer gestaltet werden sollten.
Korpustyp: EU
Dat mag ons echter niet beletten te zeggen wat wij van de conferentie verwachten of opbouwende en zinvolle voorstellen te formuleren.
Das kann uns aber nicht daran hindern, Erwartungshaltungen zu formulieren und konstruktive und sinnvolle Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van hetgeen de minister al gezegd heeft wil ik graag de volgende twee voorstellen formuleren.
In Anlehnung an die Ausführungen der Ministerin möchte ich ihr zwei Erklärungsversuche unterbreiten.
Korpustyp: EU
formulerenFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat omvat het formuleren van beleid , bijvoorbeeld het monetaire beleid voor het eurogebied , maar ook hoe dat beleid ten uitvoer moet worden gelegd .
Dazu gehört die Festlegung politischer Maßnahmen , wie zum Beispiel der Geldpolitik für das Eurogebiet ; ebenso wird auch die Art und Weise der Umsetzung dieser Maßnahmen bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor wat betreft het beheer van de deviezenreserves van de ECB , wordt thans gewerkt aan de ontwikkeling van informatiesystemen die de ECB nodig heeft bij haar strategische besluitvormingsprocessen , waaronder het formuleren van de algemene operationele doelstellingen in termen van valutarisico , renterisico , kredietrisico en liquiditeitsrisico .
Im Hinblick auf die Verwaltung der EZBWährungsreserven wird derzeit das zur Unterstützung der strategischen Entscheidungsprozesse der EZB erforderliche DVSystem entwickelt , wobei bei der Festlegung der generellen operativen Ziele auf das Währungs -, Zinsänderungs -, Kredit - und Liquiditätsrisiko abgestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 12.1 van de ESCB / ECB-Statuten is de Raad van Bestuur van de ECB verantwoordelijk voor het formuleren van het monetaire beleid , terwijl de Directie de bevoegdheid heeft gekregen het monetaire beleid te implementeren volgens de door de Raad van Bestuur uitgevaardigde besluiten en richtsnoeren .
Gemäß Artikel 12.1 der Satzung des ESZB ist der EZB-Rat für die Festlegung der Geldpolitik zuständig , während das Direktorium die Aufgabe hat , die Geldpolitik gemäß den Leitlinien und Beschlüssen des EZB-Rats auszuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het formuleren van die begrippen en definities is gebruik gemaakt van bestaande internationale normen , zoals de aanbevelingen van het Balance of Payments Manual van het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) ( BPM5 ) en het IMF / Bank voor Internationale Betalingen-model ÐInternational Reserves and Foreign Currency Liquidity .
Die Festlegung der Konzepte und Definitionen erfolgte in Anlehnung an die geltenden internationalen Standards wie die Empfehlungen zur Zahlungsbilanz des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) ( Zahlungsbilanzhandbuch ( BPM5 )) , IWF / Bank für Internationalen Zahlungsausgleich -( BIZ )- Offenlegungstableau ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de doelstellingen en taken van het Eurosysteem betreft , is hij met name verantwoordelijk voor het formuleren van het monetair beleid van het eurogebied .
Was die Ziele und Aufgaben des Eurosystems betrifft , so ist der EZB-Rat vor allem für die Festlegung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van onder meer het beleid op het gebied van interne markt ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Gemäß dem Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere im Anhang zum Vertrag muss die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung ihrer Politik u. a. im Bereich des Binnenmarktes den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van haar beleid, inclusief op het gebied van onderzoek, ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Das dem Vertrag von Amsterdam beigefügte Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken einschließlich der Forschung den Erfordernissen des Wohlergehens von Tieren in vollem Umfang Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren moet de Gemeenschap bij het formuleren en uitvoeren van haar beleid op het gebied van onder meer onderzoek ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Das dem Vertrag beigefügte Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere bestimmt, dass die Gemeinschaft bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken einschließlich der Forschung den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere in vollem Umfang Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de bescherming en het welzijn van dieren verlangt dat de Gemeenschap en de lidstaten bij het formuleren en uitvoeren van het landbouw- en vervoerbeleid ten volle rekening houden met hetgeen vereist is voor het welzijn van dieren.
Gemäß dem Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere im Anhang des Vertrags tragen die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten bei der Festlegung und Durchführung der Politik der Gemeinschaft in den Bereichen Landwirtschaft und Verkehr den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere in vollem Umfang Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot het formuleren, plannen en uitvoeren van projecten op veiligheidsgebied.
zur Festlegung, Planung und Durchführung von Projekten im Sicherheitsbereich beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
formulerenFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van een gemeenschappelijke werktaal komt tegemoet aan de behoefte aan snelle , effectieve en volledig betrouwbare communicatie binnen de ECB en het Eurosysteem bij het formuleren en implementeren van het gemeenschappelijke monetaire beleid en daarmee verband houdende taken .
Durch die Verwendung einer einheitlichen Arbeitssprache wird dem Erfordernis Rechnung getragen , innerhalb der EZB und des Eurosystems bei der Formulierung und Durchführung der gemeinsamen Geldpolitik und damit zusammenhängender Aufgaben rasch , effektiv und verlässlich zu kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus kan de betrokkenheid van de ECB in internationale organisaties en fora , afhankelijk van het te bespreken onderwerp , variëren van exclusieve vertegenwoordiging van de beleidsstandpunten van de Europese Gemeenschap tot het formuleren van de eigen standpunten van de ECB naast die van andere beleidsmakers op Gemeenschaps - en nationaal niveau .
Je nach Thema kann die Mitwirkung der EZB in internationalen Organisationen und Foren von der ausschließlichen Vertretung politischer Standpunkte der Europäischen Gemeinschaft bis hin zur Formulierung eigener Standpunkte durch die EZB neben denen anderer politischer Entscheidungsträger auf Gemeinschaftsebene oder nationaler Ebene reichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waarden integriteit , vakbekwaamheid , doelmatigheid en transparantie kregen bijzondere aandacht in een enquête onder ECB-medewerkers . De resultaten werden rechtstreeks gebruikt bij het formuleren van de missie .
Den Werten Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz wurde im Rahmen einer Befragung der Mitarbeiter der EZB , deren Ergebnisse direkt in die Formulierung des Leitbilds eingeflossen sind , besondere Bedeutung beigemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het formuleren van voorstellen ter verwezenlijking van de in de leden 1 en 2 genoemde doelstellingen houdt de Commissie rekening met de inspanning die van bepaalde economieën met verschillen in ontwikkeling wordt gevergd voor de totstandbrenging van de interne markt, en kan zij passende maatregelen voorstellen.
(4) Bei der Formulierung ihrer Vorschläge zur Verwirklichung der Ziele der Absätze 1 und 2 berücksichtigt die Kommission den Umfang der Anstrengungen, die einigen Volkswirtschaften mit unterschiedlichem Entwicklungsstand für die Verwirklichung des Binnenmarkts abverlangt werden; sie kann geeignete Maßnahmen vorschlagen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het schept ook capaciteit op EU-niveau om specifieke internationale doelstellingen te formuleren en te ondersteunen die geen betrekking hebben op een bepaald geografisch gebied en geen verband houden met een crisis en waarvoor een internationale aanpak vereist is of waarbij sprake is van operaties zowel binnen de EU als in een aantal derde landen.
Darüber hinaus werden so Gemeinschaftskapazitäten für die Formulierung und Unterstützung spezifischer Ziele und Maßnahmen auf internationaler Ebene geschaffen, die weder geografisch gebunden noch krisenbezogen sind und möglicherweise ein transnationales Konzept erfordern oder Tätigkeiten sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch in einer Reihe von Drittländern beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid van de secundaire metaboliet 2,3-deëpoxy-didehydro-rhizoxin (DDR) in het fermentaat moet op het tijdstip van het formuleren van het eindproduct de bepalingsgrens (2 mg/l) niet overschrijden
Die Menge des Sekundärmetaboliten 2,3-Deepoxy-2,3-didehydro-rhizoxin (DDR) in der Fermentationsbrühe zum Zeitpunkt der Formulierung des Mittels darf die Bestimmungsgrenze (LOQ=2 mg/l) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke basisbeginselen hebben tot doel de lidstaten te helpen bij het formuleren van een integratiebeleid door hun een doordachte leidraad met basisbeginselen aan te reiken waartegen zij hun eigen inspanningen kunnen afwegen en beoordelen.
Die Gemeinsamen Grundprinzipien helfen den Mitgliedstaaten bei der Formulierung ihrer Integrationspolitik, indem sie ihnen einen gut durchdachten Leitfaden in Form von Grundprinzipien bieten, anhand deren sie ihre eigenen Bemühungen beurteilen und bewerten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
BA betreurt dat de in het besluit tot inleiding van de procedure verstrekte gegevens ontoereikend zijn en vraagt extra tijd om haar opmerkingen over eventuele nieuwe documenten te formuleren.
BA bedauert, dass die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens mitgelieferten Daten unzureichend sind, und erbittet sich mehr Zeit für die Formulierung seiner Bemerkungen zu eventuellen neuen Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toetsen op complementariteit van de voornaamste beleidslijnen en financiële instrumenten op communautair niveau voor de ondersteuning van clusters, trekken van conclusies en formuleren van aanbevelingen;
Untersuchung von Komplementaritäten zwischen den wichtigsten auf Gemeinschaftsebene zur Verfügung stehenden Strategien und finanziellen Instrumenten zur Förderung von Clustern, Erarbeitung von Schlussfolgerungen und Formulierung von Empfehlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In welke mate is bij de vergunningverlening en bij het formuleren van algemene bindende voorschriften (zie artikel 7, lid 2) rekening gehouden met richtsnoeren die de Commissie ingevolge artikel 7, lid 1, heeft verstrekt?
Inwieweit sind die von der Kommission gemäß Artikel 7 Absatz 1 veröffentlichten Leitlinien bei der Genehmigung und bei der Formulierung allgemein verbindlicher Regeln berücksichtigt worden (siehe Artikel 7 Absatz 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit formuleren
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal het anders formuleren:
Lassen Sie mich das umformulieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het anders formuleren.
Lass es mich dir anders erklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik het anders formuleren.
Ich sag's mal anders:
Korpustyp: Untertitel
Laat het me anders formuleren.
Um Platz zu schaffen, suchten Sie Frauen aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het anders formuleren.
Ich werde es umformulieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het anders formuleren.
Ich formuliere es um.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het anders formuleren.
- Ich formuliere es anders.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het anders formuleren.
Ich frage Sie anders.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het opnieuw formuleren.
Alles klar, lass es mich anders ausdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik het anders formuleren.
Ich kann dies auch noch anders ausdrücken.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet doelstellingen formuleren.
Das Parlament soll Ziele aufstellen.
Korpustyp: EU
- Wat? - Oké, laat ik het anders formuleren.
- Haben Sie was im Auto gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u alstublieft uw zin anders formuleren.
Ändern Sie Ihre Frage! Ja, Euer Ehren!
Korpustyp: Untertitel
Europa moet daarom een passend antwoord formuleren.
Daher sollte Europa aussagekräftig reagieren.
Korpustyp: EU
Formuleren van wetgeving inzake het kadaster.
Vorbereitung von Rechtsvorschriften über das Katasterwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zal ik het eens formuleren?
Wie drücke ich es richtig aus?
Korpustyp: Untertitel
En hoe kan hij de verbinding formuleren?
Und wie kann er die Verbindung einstellen?
Korpustyp: Untertitel
Sta me toe dat anders te formuleren.
Erlauben Sie, mich anders auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u uw antwoord nogmaals formuleren, senator?
Wollen Sie Ihre Antwort nicht noch mal umformulieren, Senator?
Korpustyp: Untertitel
voorstellen, opmerkingen of klachten te formuleren.
Vorschläge, Bemerkungen und Beschwerden vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet je het nu echt zo formuleren?
Musst du das so ausdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Laat mij dit even formuleren... 100 miljoen
Klasse. Ich notiere mir das. 100 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil drie korte opmerkingen formuleren.
Ich möchte drei kurze Bemerkungen vortragen.
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van formuleren.
Es handelt sich um eine Formulierungsfrage.
Korpustyp: EU
Beter zou ik dat niet kunnen formuleren!
Man kann es nicht besser ausdrücken.
Korpustyp: EU
Alleen jij kan een wetenschappelijke theorie formuleren met de woorden:
Felix, nur Sie können eine wissenschaftliche Theorie darstellen... und dabei Worte gebrauchen wie:
Korpustyp: Untertitel
We kunnen 'm anders formuleren als u dat nodig vindt.
Wir können es auch ändern, wenn es Ihren Anforderungen nicht entspricht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op dat probleem een antwoord formuleren.
Wir müssen uns daher damit beschäftigen.
Korpustyp: EU
Ook dit is één van de wensen die wij formuleren.
Dies ist eine der Forderungen, die wir zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Of moeten wij dan maar geen doelstellingen formuleren?
Dann kommt natürlich die Kritik:
Korpustyp: EU
Kun je dat formuleren als een ethische vraag?
Können Sie das in eine ethische Frage umformulieren?
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je dat idioom nu correct kunnen formuleren?
Also wie hast du diese Redewendung richtig hinbekommen?
Korpustyp: Untertitel
Zij werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen te formuleren.
Sie erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de voorzitter, ik wil hier twee bedenkingen formuleren.
Herr Präsident, in diesem Zusammenhang möchte ich zwei Überlegungen anstellen.
Korpustyp: EU
We moeten een gemeenschappelijk beleid formuleren voor de komst...
Es ist wichtig, dass wir uns auf eine Strategie einigen, vor Eintreffen...
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, ik zal de vraag anders formuleren voor Mr Bruce.
Verzeihung. Ich formuliere die Frage für Mr. Bruce um.
Korpustyp: Untertitel
Misschien als je het een beetje delicater wil formuleren.
Vielleicht wenn du es ein wenig taktvoller ausgedrückt hättest.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je je argument zo wilt formuleren, succes.
Aber wenn Sie so Ihren Beweis gestalten wollen, dann viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u uw vraag anders formuleren, meneer Dancer?
Können Sie die Frage umformulieren, Herr Dancer?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Corbett, ik zal mijn antwoord zeer zorgvuldig formuleren.
- Herr Abgeordneter, ich formuliere jetzt sehr genau.
Korpustyp: EU
Toch wil ik een aantal opmerkingen en aanbevelingen formuleren.
Dennoch hätte ich einige Kommentare und Empfehlungen.
Korpustyp: EU
Vandaag moeten we een antwoord formuleren op deze morele uitdaging.
Heute müssen wir dies in moralischer Hinsicht tun.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen de Britse vrachtwagenchauffeurs dit soort eisen formuleren.
Folglich ist diese Art von Forderung seitens der britischen Lastwagenfahrer möglich.
Korpustyp: EU
Ik stel daarom voor paragraaf 6 als volgt te formuleren:
Ich schlage daher vor, dass Punkt 6 folgenden Wortlaut bekommt:
Korpustyp: EU
Ik zou nu graag de volgende bedenking willen formuleren.
Gestatten Sie mir an dieser Stelle eine Überlegung.
Korpustyp: EU
Mevrouw Watts, wenst u een voorstel van orde te formuleren?
Herr Watts, Sie melden sich zur Geschäftsordnung?
Korpustyp: EU
Wij zouden begin 2000 een eerste reeks aanbevelingen kunnen formuleren.
Eine erste Serie von Empfehlungen könnte am Anfang des Jahres 2000 ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU
Ik wens in dit verband enkele opmerkingen te formuleren.
Ich möchte einige Überlegungen dazu anstellen:
Korpustyp: EU
Onze taak als politici is het formuleren van kaders hiervoor.
Unsere Aufgabe als Politiker ist es, hierfür die Rahmenbedingungen festzusetzen.
Korpustyp: EU
Concrete doelstellingen formuleren is niet gemakkelijk; dat is natuurlijk waar.
Nun wird uns gesagt, das mit den konkreten Zielen ist eine schwierige Sache.
Korpustyp: EU
Alle partijen werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen te formuleren.
Alle Parteien erhielten Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet vooral daarvoor onverwijld concrete voorstellen formuleren.
Die Kommission muß vor allem dazu konkrete Vorschläge unverzüglich auf den Tisch legen.
Korpustyp: EU
Het Oostenrijkse voorzitterschap heeft ook meer gedaan dan opdrachten formuleren.
Es ist auch mehr geliefert worden als nur ein Arbeitsauftrag.
Korpustyp: EU
Ik zou nu enkele bedenkingen over de milieubescherming willen formuleren.
Nun zu einigen Themen des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU
U hebt ieder één minuut om uw vraag te formuleren.
Sie haben je eine Minute für Ihre Fragen.
Korpustyp: EU
Ik zou dit echter nog iets duidelijker willen formuleren.
Ich würde das vielleicht gerne noch etwas präzisieren.
Korpustyp: EU
We moeten ons standpunt niet te gehaast formuleren.
Wir können hier keine Position einnehmen, die nur von Dringlichkeit und Hast geprägt ist.
Korpustyp: EU
'Lieve Hannah. 'Het heeft me een tijdje gekost, om dit te formuleren.
Liebe Hannah, ich habe eine ganze Weile für diesen Brief gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Sorry. lk zal dit terugtrekken en in plaats daarvan het volgende formuleren.
Ich ziehe das zurück und biete dafür das hier an.
Korpustyp: Untertitel
lk denk echt dat 't gevaarlijk is om 't zo te formuleren.
Ich finde es gefährlich, von Seelenverwandtschaft zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Als de comités een positieve aanbeveling formuleren, wordt de normale, voor zulke gevallen overeengekomen besluitvormingsprocedure ingezet.
Wenn von diesen Ausschüssen eine positive Empfehlung vorliegt, wird die normale, in diesem Falle vorgesehene Entscheidungsprozedur eingeleitet.
Korpustyp: EU
We zullen proberen de nationale parlementen meer te betrekken bij het formuleren van beleid.
Wir streben eine stärkere Einbeziehung der einzelstaatlichen Parlamente in den Prozess der politischen Entscheidungsfindung an.
Korpustyp: EU
(PT) Ik wil de tweehonderd woorden waarover ik beschik gebruiken om twee opmerkingen te formuleren.
(PT) Nur ein paar Bemerkungen mit den mir zur Verfügung stehenden 200 Wörtern...
Korpustyp: EU
Dat zou betekenen dat de Unie geen antwoord op de terreurdreiging kan formuleren.
Das bedeutet, dass die Union nicht auf die Bedrohung durch den Terrorismus reagieren kann.
Korpustyp: EU
Hoe zouden wij het graag zien? Moeten wij wel doelstellingen formuleren?
Erstens, zu den Zielen: Wie hätten wir es gerne?
Korpustyp: EU
De enige oplossing is dat wij een nieuwe definitie formuleren van “eigen middelen”.
Die einzige Lösung ist eine Neudefinition der Eigenmittel.
Korpustyp: EU
Integendeel: wij menen dat het formuleren van een herverdelingsbeleid tot de nationale verantwoordelijkheden behoort.
Wir meinen vielmehr, dass die Gestaltung der Verteilungspolitik in nationaler Verantwortung liegt.
Korpustyp: EU
Dit verslag heeft op twee fundamentele vragen geen antwoord kunnen formuleren.
Dies bedauern wir, doch geht dieser Bericht nicht auf zwei grundlegende Fragen ein.
Korpustyp: EU
Wij formuleren daarom opnieuw een paar amendementen. Eerst en vooral wat betreft de tweedehandsgoederen.
Wir haben daher einige Änderungsanträge erneut eingebracht, und zwar erstens zu den Gebrauchtgütern.
Korpustyp: EU
Wij moeten doelstellingen formuleren: de terugdringing van de werkloosheid en de omschakeling op een actief arbeidsmarktbeleid.
Umgeschaltet werden muß auf Zielvorgaben, auf eine Senkung der Arbeitslosenrate und eine Umlenkung auf aktive Arbeitsmarktpolitik.
Korpustyp: EU
Het grote probleem van dit moment is hoe we een en ander duidelijk kunnen formuleren.
Das große Problem, das wir jetzt haben, besteht darin, die Sprache wirklich sauber zu bekommen.
Korpustyp: EU
Zij zullen aanbevelingen formuleren over de actie die we in de toekomst moeten ondernemen.
Sie werden Empfehlungen aussprechen, wie wir zukünftig am besten helfen können.
Korpustyp: EU
Zo vroeg op de ochtend is het soms moeilijk om helder te formuleren.
– Am frühen Morgen ist die Zunge noch ein bisschen langsam.
Korpustyp: EU
De Verenigde Naties is al bezig om hierover een aantal gedachten te formuleren.
Erste Überlegungen dazu werden bereits auf der Ebene der UNO angestellt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de heer Mombaur met 15 % een realistische doelstelling heeft willen formuleren.
Ich weiß, daß der Berichterstatter sich bemüht hat, mit seiner Zielsetzung von 15 % realistisch zu sein.
Korpustyp: EU
Artikel 110 geeft u echter de mogelijkheid om aanbevelingen te formuleren en adviezen uit te brengen.
Doch laut Artikel 110 EG-Vertrag haben Sie das Recht, Empfehlungen und Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU
Belangrijker dan de omvang van het tekort is het formuleren van brede richtsnoeren voor de overheidsuitgaven.
Allgemeine Leitlinien für die öffentlichen Ausgaben aufzustellen ist wichtiger als die Höhe des Defizits.
Korpustyp: EU
Die gedachtewisseling kan leiden tot het formuleren van aanbevelingen waarmee de Commissie rekening zal houden.
Ein solcher Gedankenaustausch kann zur Abfassung von Empfehlungen führen, denen die Kommission Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kritiek betrof hoofdzakelijk het feit dat de partij geen opmerkingen kon formuleren.
Die Kritik betraf hauptsächlich die Tatsache, dass die Partei nicht Stellung nehmen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificateurs moeten aanbevelingen formuleren om de bewaking in de installaties te verbeteren
Die prüfenden Instanzen sind gehalten, Verbesserungen für die Überwachung der Anlage zu empfehlen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag met mijn team een plan formuleren. Dank u, president.
Nun, ich möchte mit meinem Team sprechen und einen Plan erstellen.
Korpustyp: Untertitel
Toch zou ik graag enkele opmerkingen over de toegepaste methode willen formuleren.
Gestatten Sie mir jedoch einige Bemerkungen zur Methode.
Korpustyp: EU
Ik wilde echter geen concrete voorstellen formuleren waarvan in werkelijkheid niets in huis komt.
Ich wollte jedoch vermeiden, daß man dann nur an die konkreten Vorschläge denkt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat tot nu toe het ons niet is gelukt een Europees immigratiebeleid te formuleren.
Meines Erachtens haben wir es bisher nicht geschafft, eine europäische Einwanderungspolitik umzusetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog een laatste verzoek formuleren: laten wij ons haasten.
Daher, Herr Präsident, eine letzte Bitte: Beeilen wir uns damit!
Korpustyp: EU
Anderzijds geloven we ook dat mensen in hun eigen taal een octrooiaanspraak moeten kunnen formuleren.
Wir sind allerdings auch der Ansicht, dass die Bürger die Möglichkeit haben sollten, Patentansprüche in ihrer Muttersprache anzumelden.
Korpustyp: EU
In mijn verslag, waarover uitvoerig is gedebatteerd, wordt niet gestreefd naar het formuleren van nieuwe doelen.
Mit meinem Bericht, über den lange beraten worden ist, sollen keine neuen Ziele aufgestellt werden.
Korpustyp: EU
Maar we moeten nu ook weer niet slechte antwoorden gaan formuleren op goede vragen.
Man darf also keine schlechten Antworten auf gute Fragen erfinden.
Korpustyp: EU
Op die vraag tracht het Groenboek een aantal antwoorden te formuleren.
Das ist eine der Fragen, auf die das Grünbuch zu antworten versucht.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ons standpunt ten aanzien van de Commissie duidelijk formuleren.
Daher ist es auch an der Zeit, der Kommission gegenüber unseren Standpunkt klar darzulegen.
Korpustyp: EU
We moeten op basis van duidelijke doelstellingen een heel nauwkeurig antwoord formuleren op terroristische bedreigingen.
Terroristischen Bedrohungen muss man mit klaren und genauen Zielsetzungen begegnen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we strategieën formuleren voor de samenwerking met deze landen.
Darum müssen wir Strategien für die Zusammenarbeit mit diesen Ländern ausarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik zou het liever wat duidelijker formuleren als: "voor wat, hoort wat".
Ich würde es sogar noch salopper ausdrücken: "Eine Hand wäscht die andere."
Korpustyp: EU
Ik denk dat het in dit stadium moeilijk was om een duidelijkere definitie te formuleren.
Ich denke, dass es im derzeitigen Stadium kaum möglich gewesen wäre, zu einer klareren Definition zu gelangen.
Korpustyp: EU
Het is daarom noodzakelijk om voor 2009 transparante en haalbare begrotingskaders en prioriteiten te formuleren.
Deshalb ist es erforderlich, für 2009 einen Haushaltsrahmen und Prioritäten zu präsentieren, die transparent und machbar sind.
Korpustyp: EU
In het formulier staat dat je "onderhevig aan de regels van geheimhouding" een klacht kunt formuleren.
Auf diesem Formular heißt es, daß Sie eine Beschwerde einlegen können, die "nach den Regeln der Vertraulichkeit" behandelt wird.
Korpustyp: EU
Terrorisme is een bedreiging waarop we een geïntegreerd, supranationaal antwoord moeten formuleren.
Der Terrorismus ist eine Bedrohung, die eine einheitliche und grenzübergreifende Reaktion verlangt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het onze verantwoordelijkheid is een dergelijk antwoord te formuleren.
Unsere Verantwortung wird darin bestehen, dazu imstande zu sein!
Korpustyp: EU
Geen enkele lidstaat kan alleen, op eigen kracht, een antwoord formuleren op dit fenomeen.
Dieses Phänomen kann nicht von einzelnen Mitgliedstaaten mit ihren jeweiligen Kapazitäten allein bekämpft werden.
Korpustyp: EU
Derhalve verzoek ik de commissaris op deze twee bedenkingen een antwoord te formuleren.
Deshalb hätte ich es gern, wenn der Herr Kommissar auf diese beiden Bedenken antworten würde.