linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
formulieren formuleren 1.560

Verwendungsbeispiele

formulieren formuleren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gemäß den wissenschaftlichen Gutachten musste eine Reihe von Bedingungen für das Risikomanagement formuliert werden.
Er moest een aantal voorwaarden voor risicobeheersing worden geformuleerd, conform de wetenschappelijke adviezen.
   Korpustyp: EU
Und das ist eine vollkommen normale Art, das zu formulieren.
En dat is gewoon een normale manier om dat te formuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag mit zwei Prinzipien formuliert.
De Europese Commissie heeft een voorstel geformuleerd met twee principes.
   Korpustyp: EU
Und wir haben nicht viel Zeit, um eine Antwort zu formulieren.
We hebben niet lang om een antwoord te formuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die tatsächlichen Gegebenheiten der Situation berücksichtigt und gute Ziele formuliert.
Hierin heeft zij de realiteit in aanmerking genomen en duidelijke doelstellingen geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Über die Jahre formulierten wir eine Menge Theorien, wie er sich fortpflanzen würde.
Sheldon niet. ln de loop der jaren, hebben we veel theorieën geformuleerd over zijn voortplanting.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit formulieren

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bitte Frage neu formulieren.
Kunt u de vraag herformuleren?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gut formulieren.
Je bent om te citeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie formulieren kühne Vermutungen.
U gokt maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gut formulieren.
Je drukt jezelf prima uit.
   Korpustyp: Untertitel
- formulieren wir es anders.
- lk zeg het anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie sollten was formulieren.
Hebt u tijd gehad voor dat opstel?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich so formulieren.
- Laten we nuchter zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich es anders formulieren.
lk zal duidelijker zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie die Funksprüche klar!
Laat de boodschap duidelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie die Sprüche klar.
Laat de boodschap duidelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Es einfach anders herum formulieren.
Gewoon de andere kant omdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich anders formulieren.
lk vraag het anders.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich neu formulieren.
- Laat me dat herformuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es so formulieren:
Nou, de auto blijft.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das genauer formulieren?
Ga je dit rapporteren?
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich das nicht formulieren.
- Zo zou ik 't niet noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte formulieren Sie die Frage um.
- Herhaal uw vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass mich diese Frage neu formulieren.
Okee, ik ga die vraag herformuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte formulieren Sie die Frage neu.
Druk de vraag nog eens anders uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Bericht galant formulieren.
- lk zal discreet zijn in mijn rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hätte ich ihn genauer formulieren sollen.
Waarschijnlijk moet ik iets specifieker zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Frage klarer formulieren.
Dan verduidelijk ik mijn vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wenn Sie es so formulieren...
Wel, als u 't zo zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann eine Hypothese formulieren.
Maar op basis hiervan kan ik 'n hypothese vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss einen gemeinsamen Standpunkt formulieren.
Zij moet een gemeenschappelijke houding innemen.
   Korpustyp: EU
Und sie kann echt gut formulieren.
En ze kan heel goed praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sogar nett formulieren.
lk zal 't zelfs vriendelijk vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest es einfacher formulieren.
- Leg het eens wat makkelijker uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal vorsichtig formulieren.
Laat me voorzichtig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie Ihre Antworten kurz und präzise.
Geef korte en gerichte antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Frage anders formulieren.
lk stel de vraag anders:
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das vielleicht anders formulieren, Lieutenant?
Wil je dat even herhalen, Luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihre Frage neu formulieren?
Kunt u uw vraag herformuleren?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich wollte es bescheiden formulieren.
lk wilde bescheiden blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das nicht etwas schöner formulieren?
Kan je het zelfs niet wat verbloemen?
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht, ausgewogene Beitrittsverträge zu formulieren.
Het is niet voldoende dat weloverwogen toetredingsregelingen worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, so sollten wir das formulieren.
Ik denk dat wij het eerder zo moeten bekijken.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, Kritik zu formulieren.
Kritiek uiten alleen is niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einige andere Schlussfolgerungen formulieren.
Ik zal enkele conclusies proberen te trekken.
   Korpustyp: EU
Formulieren Sie es als unberechtigtes Anhalten eines Automobils.
Noteer het als verkeersaanhouding zonder reden.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie das formulieren, klingt es viel schlimmer.
Zo klinkt het veel erger.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich anders formulieren, deshalb wir Sie brauchen.
Laat het me herformuleren, daarom hebben wíj jou nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es so formulieren, wäre auch ich skeptisch.
Als je het zo zegt, zou ik ook sceptisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich so formulieren, dass du es verstehst.
Laat het me uitleggen in taal die je zult begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie es so formulieren, habe ich kein Interesse.
- Ga terug naar je naaidoos, snijder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als Militärvertreter werde kurze und bündige Worte formulieren.
Als gewezen militair ga ik een duidelijke en korte toespraak houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in zwei Tagen eine Erklärung formulieren lassen.
Dat regel ik binnen twee dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nicht besser formulieren können. Mitbewohnerin.
Daar ben ik het helemaal mee eens, kamergenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte es nicht so formulieren.
Het spijt me, zo bedoelde ik het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Tom Paris würde das anders formulieren.
Dat zag Tom Paris heel anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, wir müssen unsere Bemerkungen noch präziser formulieren.
U heeft gelijk dat wij preciezer moeten zijn in onze opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Ich kann keinen Satz auf Schwedisch oder Finnisch formulieren.
Ik ben niet in staat me in het Zweeds of het Fins uit te drukken.
   Korpustyp: EU
Hier gilt es doch auch, etwas spezifischer entsprechend zu formulieren.
Het is belangrijk dat dit vraagstuk in meer specifieke bewoordingen eveneens aan bod komt.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht, dies nur als mittelfristiges Ziel zu formulieren.
Het is niet goed genoeg dit alleen maar als doel voor de middellange termijn te hebben.
   Korpustyp: EU
Doch lassen Sie es mich ganz klar formulieren.
Maar laat ik hier heel duidelijk over zijn.
   Korpustyp: EU
Welche Strategie sollen wir eigentlich angesichts dieser Situation zukünftig formulieren?
Welke toekomstige strategie moeten we eigenlijk uitstippelen met het oog op deze situatie.
   Korpustyp: EU
Diese Herausforderung sollten wir vielleicht klarer formulieren und ausführlicher diskutieren.
Dit is wellicht de uitdaging die we eens nader zouden moeten gaan bestuderen.
   Korpustyp: EU
Menschen, die so etwas formulieren, haben keine Ahnung von Kollektivvertragssystemen.
Mensen die dat soort dingen beweren hebben geen kaas gegeten van collectieve arbeidsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hätte es nicht deutlicher formulieren können.
De rapporteur had niet duidelijker kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dies noch nachdrücklicher formulieren als die Kommission.
Ik zou dit graag nog meer willen benadrukken dan de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wenn du Gut darin werden willst, dann lernst du besser diese Antwort andersherum zu formulieren.
Als je een goeie wilt worden, moet je leren om het antwoord om te draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde doch wohl meine Gedanken mit dir formulieren dürfen, nach 30 Jahren.
lk kan hardop denken tegenover jou, na dertig jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nur einmal und so einfach wie möglich formulieren.
lk zeg het maar één keer en ik zal het simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seien Sie vorsichtiger, wie Sie Ihre Fragen formulieren, wenn wir fortfahren.
Maar... wees zorgvuldiger in hoe u uw vragen verwoordt wanneer we doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist es jedoch dringend notwendig, das Verhandlungsmandat der Kommission endlich neu zu formulieren.
Daarvoor is het echter dringend noodzakelijk dat het onderhandelingsmandaat van de Commissie eindelijk opnieuw wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir haben genug Zeit, diese Richtlinie ordentlich zu formulieren, weil sie erst 1998 umgesetzt werden muß.
En wij hebben de tijd om een en ander goed te regelen, aangezien de richtlijn pas in 1998 in werking hoeft te treden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dies als Grundsatz formulieren könnten, hätten wir einen ganz entscheidenden Fortschritt gemacht.
Als het ons lukt dat idee door te drukken, zetten we al een forse stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Dennoch würde ich aufgrund meiner Erfahrungen Definitionen viel konkreter und eindeutiger formulieren.
Desalniettemin heeft de ervaring mij geleerd dat het verkieslijker is veel concretere en veel duidelijkere definities te hanteren.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, wie ich es formulieren soll, wenn ich es ihr sage.
lk weet niet hoe ik 't haar moet vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Vorwürfe ungeheuerlich, die Sie hier in Richtung des Kommissars formulieren.
Ik vind uw verwijten aan het adres van de commissaris ongehoord.
   Korpustyp: EU
Es ist unglaublich wichtig, dass wir in dieser Debatte diese Sichtweise erneut formulieren.
Het is ongelooflijk belangrijk in dit debat dat perspectief te herbevestigen.
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir darüber hinaus einen gemeinsamen Traum formulieren, der uns Europäer eint.
Maar eerst en vooral dient er een gemeenschappelijke droom te zijn die ons Europeanen verenigt.
   Korpustyp: EU
Dieser Glaube, diese Überzeugung haben mich dazu gebracht, heute eine Herausforderung zu formulieren.
Op basis van deze meningen en overtuigingen wil ik vandaag een uitdaging aan u voorleggen.
   Korpustyp: EU
Der neue Verfassungsvertrag sieht bereits vor, dass wir unsere Ziele gemeinsam formulieren müssen.
In het nieuwe Grondwettelijk Verdrag wordt reeds voorzien dat we onze doelstellingen moeten bundelen.
   Korpustyp: EU
Das darf man formulieren, auch wenn man engagiert gegen Diskriminierung kämpft.
Deze zaken mogen worden aangekaart, ook als men zich vol overgave tegen discriminatie inzet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte gern, dass wir diesen Änderungsantrag am Schluss anders formulieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik stel een mondeling amendement op dit amendement voor omdat het zeer negatief is verwoord.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses sehr konstruktiven Austauschs, den wir erlebt haben, kann ich eine dreifache Botschaft formulieren.
Uit de zeer constructieve gesprekken die wij hebben gevoerd, wil ik een drieledige boodschap distilleren.
   Korpustyp: EU
Dies ermöglicht ihnen, die Norm für die Bewirtschaftung und Ausbeutung der Wälder zu formulieren.
Ze bieden daardoor een basis voor bosbeheer en bosexploitatie.
   Korpustyp: EU
Daher bitte ich den Rat, sein Mandat für diesen Ausschuss neu zu formulieren.
Ik verzoek de Raad daarom de opdracht van dit comité te herformuleren.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist es wichtig, dass wir unsere Zielsetzungen gerade gegenüber den Entwicklungsländern klar formulieren.
Het belangrijkste is dat we onze doelen onomwonden uiteen moeten zetten, met name tegenover het merendeel van de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Auch in Haushaltsfragen ist der Rat unfähig, eine Politik zu formulieren.
De Raad is niet in staat een eigen beleid op poten te zetten, zelfs niet op begrotingsgebied.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir sie im Laufe der kommenden Wochen vollkommen neu formulieren müssen.
Ik acht het niet noodzakelijk de komende weken de gehele strategie van Lissabon te herschrijven.
   Korpustyp: EU
Das Ziel bestand darin, den Anwendungsbereich dieses Fonds klarer zu formulieren und zu erweitern.
Het doel was het toepassingsgebied van het fonds te verduidelijken en te vergroten.
   Korpustyp: EU
Wir werden dementsprechend formulieren müssen, was wir wollen. Dieses impliziert gleichzeitig alles, was wir nicht wollen.
Daarom zullen wij moeten uitmaken wat wij willen en derhalve ook wat wij niet willen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Kürze des geprüften Zeitraums wäre es daher falsch, allgemeine Schlussfolgerungen zu formulieren.
Gezien deze beperkte periode zou het verkeerd zijn om algemene conclusies te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb spreche ich diesen Aspekt nicht an, sondern möchte nur drei Feststellungen formulieren.
Ik zal het hier dan ook niet over hebben en mij tot drie opmerkingen beperken.
   Korpustyp: EU
Können wir also eine neue Politik formulieren und uns aus der Abhängigkeit von den Amerikanern befreien?
Kunnen wij een beleid voeren waarmee wij onder de vleugels van de Amerikanen heen kunnen kruipen?
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur ein paar einfache Wahrheiten zum Schluss des Jahres formulieren.
Ik wil, nu dit jaar ten einde loopt, enkel een paar eenvoudige waarheden naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Hauptaufgabe des Parlaments ist es, die politischen Kernfragen zu formulieren und nicht, sich mit Erbsenzählereien aufzuhalten.
De belangrijkste taak van het Parlement is zich bezig te houden met de politieke hoofdzaken, en niet met zaken van ondergeschikt belang.
   Korpustyp: EU
Daher ist es unter anderem auch so schwierig, eine einheitliche Zuwanderungspolitik zu formulieren und einzuführen.
Onder andere daarom is het moeilijk om een uniform immigratiepolitiek te voeren.
   Korpustyp: EU
Ist dir vielleicht mal in den Sinn gekommen, dass die beiden, wie soll ich es formulieren, zu viel Spaß haben?
ls het overigens wel 's in jouw hoofd opgekomen... dat ze misschien wel te veel lol hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Arbeitsmarktpolitik werden wir Familien- und Gleichstellungspolitik aufeinander abstimmen müssen, statt als Gegensätze zu formulieren.
Als deel van ons arbeidsmarktbeleid zullen we ons gezins- en gelijkheidsbeleid moeten coördineren, in plaats van deze als strijdig met elkaar te zien.
   Korpustyp: EU
Wir tragen eine große Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen, eine Politik für eine langfristig nachhaltige Entwicklung zu formulieren.
Het is onze verantwoordelijkheid tegenover toekomstige generaties om ervoor te zorgen dat er een beleid komt dat voor de lange termijn voor een duurzame ontwikkeling zorgt.
   Korpustyp: EU
Das Ziel des Konvents muss darin bestehen, einen Konsens zu finden und keine unverbindlichen Optionen zu formulieren.
In de Conventie moet naar een consensus worden gezocht en niet naar een vrijblijvende catalogus.
   Korpustyp: EU
Es enttäuscht mich, dass Sie Plattitüden über Frieden und Freundschaft angesichts eines unerbittlichen Feindes wie den Romulanern formulieren.
Jammer dat je het over banaliteiten als vrede en vriendschap hebt. Temeer daar het een aartsvijand als de Romulanen betreft.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Sprache erschaffen, ohne zu denken. Und ohne Sprache kann man das Denken nicht formulieren.
Taal kan niet zonder gedachten en gedachten kunnen niet zonder taal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungen zu den USA waren seit dem 11. September Irritationen ausgesetzt, um es milde zu formulieren.
De betrekkingen met de VS sinds 11 september gingen, zacht uitgedrukt, nog al eens gepaard met irritaties over en weer.
   Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich eine kritische Bemerkung formulieren, die einen Aspekt betrifft, der leider nicht berücksichtigt worden ist.
Desalniettemin zou ik toch nog een punt van kritiek willen aanvoeren. Het gaat om een aspect dat helaas niet ter sprake is gekomen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament stimmt mit der von der Kommission vertretenen Position überein und würde sie vielleicht noch etwas energischer formulieren.
Het Parlement staat in dat verband pal achter het standpunt van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Denn das hätte es uns auch wesentlich erleichtert, ein maßgeschneidertes Mandat zu formulieren, um sehr gezielt Verhandlungen führen zu können.
Als wij dat hadden geweten was onze taak bij het uitwerken van een pasklaar mandaat en bij het voeren van doelgerichte onderhandelingen veel gemakkelijker geweest.
   Korpustyp: EU