Gemäß den wissenschaftlichen Gutachten musste eine Reihe von Bedingungen für das Risikomanagement formuliert werden.
Er moest een aantal voorwaarden voor risicobeheersing worden geformuleerd, conform de wetenschappelijke adviezen.
Korpustyp: EU
Und das ist eine vollkommen normale Art, das zu formulieren.
En dat is gewoon een normale manier om dat te formuleren.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag mit zwei Prinzipien formuliert.
De Europese Commissie heeft een voorstel geformuleerd met twee principes.
Korpustyp: EU
Und wir haben nicht viel Zeit, um eine Antwort zu formulieren.
We hebben niet lang om een antwoord te formuleren.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die tatsächlichen Gegebenheiten der Situation berücksichtigt und gute Ziele formuliert.
Hierin heeft zij de realiteit in aanmerking genomen en duidelijke doelstellingen geformuleerd.
Korpustyp: EU
Über die Jahre formulierten wir eine Menge Theorien, wie er sich fortpflanzen würde.
Sheldon niet. ln de loop der jaren, hebben we veel theorieën geformuleerd over zijn voortplanting.
Korpustyp: Untertitel
formulierenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte als Plattform für die Zusammenarbeit zwischen Vertretern der nationalen Behörden und Interessenvertretern dienen, um diesen Gelegenheit zu bieten, Gedanken und Erkenntnisse über bewährte Praktiken auszutauschen und Empfehlungen an politische Entscheidungsträger hinsichtlich gemeinsamer Durchsetzungsstrategien zu formulieren.
Het Waarnemingscentrum dient te worden gebruikt als platform voor samenwerking tussen vertegenwoordigers van nationale overheden en belanghebbende partijen om ideeën en expertise over beproefde methoden uit te wisselen, en aanbevelingen aan beleidsmakers voor gemeenschappelijke handhavingsstrategieën op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Initiative der EFSA, einen praktischen Leitfaden für die Auftragsvergabe zu formulieren, in dem für jeden Verfahrensschritt die Aufgaben und Verantwortlichkeiten ausführlich angegeben sind und der regelmäßig aktualisiert werden soll; erachtet dies als eine Initiative, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
verwelkomt het initiatief van de EFSA om een praktische handleiding voor aanbestedingen op te stellen met een nauwkeurige omschrijving van de taken en verantwoordelijkheden voor iedere fase van het proces die regelmatig wordt bijgewerkt; beschouwt deze maatregel als een praktijk die door de andere agentschappen zou moeten worden nagevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeit der Republik Tadschikistan, wirtschaftliche Modelle zu formulieren.
de Tadzjiekse capaciteit om economische modellen op te stellen, te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sektorspezifische Politikempfehlungen zu formulieren, die sich an Entscheidungsträger auf Gemeinschaftsebene und auf nationaler Ebene, an die Industrie oder die Organisationen der Zivilgesellschaft richten.
sectorspecifieke beleidsaanbevelingen op te stellen ten behoeve van de beleidsmakers op communautair en nationaal niveau, de industrie en organisaties van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch man kann den Bürgern nicht die Bildung eines politischen Europas unterbreiten, ohne genau zu sagen, was wir unter dem Begriff Europa verstehen, und ohne seine Grenzen festzulegen oder zumindest die Kriterien für deren Festlegung zu formulieren.
Welnu, we kunnen de verwezenlijking van een politiek Europa onmogelijk aan de burgers voorleggen zonder te preciseren wat wij onder “Europa” verstaan en zonder de grenzen vast te leggen, of ten minste de criteria om deze grenzen te stellen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das, was ich mir besonders wünsche, als zusätzliche Frage formulieren: Wie weit versucht die Kommission, in Zukunft in besonderer Art und Weise in die Richtung zu arbeiten, dass Sozialversicherungssysteme, Berufsbefähigungen, die Sozialkompetenz insgesamt einer Harmonisierung unterliegen?
Graag wil ik een aanvullende vraag stellen over iets dat mij na aan het hart ligt. In hoeverre zal de Commissie in de toekomst proberen te streven naar een harmonisatie van de socialezekerheidsstelsels, en van beroepsbekwaamheid en sociaal beleid in het algemeen?
Korpustyp: EU
Es ging darum, für die EU und die Mitgliedstaaten klare Ziele und klare Termine zu formulieren und deren Erfüllung zu kontrollieren.
Het plan was om duidelijke doelstellingen voor de EU en de lidstaten op te stellen, met duidelijke deadlines, en dit een vervolg te geven.
Korpustyp: EU
Wenn jemand Änderungsanträge formulieren wollte, um die europäische Industrie, ob groß oder klein, lahm zu legen und zu zersplittern, könnte er nichts Bösartigeres ersinnen.
Als het uw wens is geweest een reeks amendementen op te stellen om de Europese industrie, zowel groot als klein, te verlammen en uiteen te laten vallen, dan had u geen duivelser plan kunnen kiezen.
Korpustyp: EU
Ich zweifle keine Sekunde daran, dass es ein wichtiges Signal wäre, in Bonn zu erklären, dass wir bereit sind, etwas langfristiger zu denken, nämlich bis zum Jahr 2020, und dass wir ein solches Ziel formulieren wollen.
Ik ben de eerste om te zeggen dat wij in Bonn een belangrijk signaal afgeven als wij zeggen dat wij bereid zijn om op de lange termijn te denken, namelijk tot het jaar 2020, en dat wij een dergelijk doel willen stellen.
Korpustyp: EU
Diese Nachlässigkeit, glaube ich, entspricht weder der Bedeutung, die die Damen und Herren Abgeordneten unseres Parlaments der Fragestunde an den Rat beimessen, noch dem Respekt, den wir dem Rat entgegenbringen, denn er muß wissen, zu welchem Zeitpunkt wir diese Anfragen formulieren werden.
Ik denk dat een dergelijke onzorgvuldige benadering niet strookt met het belang dat de leden van ons Parlement hechten aan het Vragenuur voor vragen aan de Raad, noch met het respect dat we de Raad verschuldigd zijn; hij moet immers weten wanneer en hoe laat we hem onze vragen zullen stellen.
Korpustyp: EU
formulierenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So weit zum Gesetzestext, wenn ich das einmal so formulieren darf.
Dat is wat ik over de wetstekst te zeggen had.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm meine Hochachtung und meinen Dank aussprechen, weil er unsere Vorschläge stets aufmerksam angehört hat, und zwar - so möchte ich es formulieren - mit Sachkunde, aber auch mit Menschlichkeit.
Ik wil graag mijn erkentelijkheid uitspreken en hem bedanken voor het feit dat hij steeds met grote belangstelling naar onze voorstellen heeft geluisterd. Ik kan wel zeggen dat hij dat met kennis van zaken en ook met humanisme heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Das kann uns aber nicht daran hindern, Erwartungshaltungen zu formulieren und konstruktive und sinnvolle Vorschläge zu unterbreiten.
Dat mag ons echter niet beletten te zeggen wat wij van de conferentie verwachten of opbouwende en zinvolle voorstellen te formuleren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie es mich so formulieren: Alle ins Gefängnis zu werfen ist, milde ausgedrückt, eine schlechte Art der Korruptionsbekämpfung.
Ik zou willen zeggen: iedereen in de gevangenis gooien is geen goede manier om de corruptie te bestrijden, om het zwak uit te drukken.
Korpustyp: EU
Deswegen haben wir in großer Einhelligkeit unserer Stellungnahme im Ausschuss für Wirtschaft und Währung ein Leitbild vorangestellt, indem wir formulieren, alle sollten in die Lage versetzt werden, aufgrund ihrer eigenen Arbeit einen essentiellen Beitrag zu ihrem Lebensunterhalt zu leisten.
Daarom hebben wij in de Economische en Monetaire Commissie eensgezind een ideaal vooropgesteld door te zeggen dat iedereen in staat moet worden gesteld om door eigen arbeid een essentiële bijdrage tot het eigen levensonderhoud te leveren.
Korpustyp: EU
Im übrigen sollten wir uns davor hüten - wir sprachen bereits darüber - nur heiße Luft zu erzeugen, indem wir anspruchslose Ziele formulieren.
Overigens moeten wij, zoals we eerder hebben gezegd, opletten dat we het systeem niet opblazen, om het zo te zeggen, met doelstellingen die niet ambitieus genoeg zijn.
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Namen zu den wenigen, heute Anwesenden hinzuzählen, haben Sie die Bewohner der Berggebiete bzw., um es ein wenig pathetisch zu formulieren, die Patrioten der Berggebiete vor sich.
Als u deze namen toevoegt aan de namen van de mensen die vandaag hier aanwezig zijn hebt u het bergvolk bij elkaar, de bergpatriotten, als ik dat enigszins hoogdravend mag zeggen.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, mit der heutigen Stimmabgabe haben wir der - wie soll ich es formulieren - definitiven Lösung dieses Problems einen weiteren Impuls gegeben, aber wir haben nicht die bestmögliche Lösung verabschiedet.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, met de stemming van vandaag hebben we een extra impuls gegeven aan het - hoe zal ik het zeggen - definitief oplossen van dit probleem, maar we hebben niet de beste oplossing aangenomen.
Korpustyp: EU
Man könnte es mithin so formulieren: Fliegen Sie in Europa, dann sind Sie versichert, möglicherweise aber ist es doch besser, die HSL zu nehmen.
Je zou dus kunnen zeggen: vlieg in Europa dan bent u verzekerd, maar het is misschien toch beter om de HSL te nemen.
Korpustyp: EU
Es wurden einige Änderungen aufgenommen, und in der Begründung wurde der Arbeit um die Suche einer Identität - um es einmal so zu formulieren - für die dezentralisierte Zusammenarbeit Rechnung getragen.
Het heeft een aantal amendementen voorgesteld, en in de toelichting verwijs ik naar de zoektocht naar een identiteit, om zo te zeggen, van de gedecentraliseerde samenwerking.
Korpustyp: EU
formulierenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge der Bewertung haben die Fachgutachter Berichte zu erstellen, Kommentare zu Vorschlägen zu formulieren und diese der Kommission unter Verwendung der von ihr vorgegebenen Formulare zuzuleiten.
De werkzaamheden omvatten het opstellen van verslagen, het maken van opmerkingen bij voorstellen en het overleggen ervan aan de Commissie middels de formulieren die daarvoor beschikbaar zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Analyse soll die Hochrangige Gruppe eine Reihe sektorspezifischer strategischer Empfehlungen formulieren, die die Gemeinschaft, die Mitgliedstaaten oder die chemische Industrie selbst umsetzen können, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen chemischen Industrie im Einklang mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung zu verbessern.
Op grond van deze analysen moet de groep sectorspecifieke beleidsaanbevelingen opstellen teneinde het concurrentievermogen van de chemische industrie overeenkomstig de doelstelling van een duurzame ontwikkeling te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bringt jedoch Menschen aus verschiedenen Ländern dazu, nicht nur nach einem gemeinsamen Standpunkt zu suchen, sondern einen gemeinsamen Vorschlag zu formulieren und die Unterstützung von Menschen zu suchen, die mehrere unterschiedliche Sprachen sprechen?
Wat verenigt mensen uit verschillende landen nu meer dan de zoektocht naar een gezamenlijke visie, het opstellen van een gezamenlijk voorstel en de zoektocht naar steun van mensen die verschillende talen spreken?
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, unsere Arbeit am Grünbuch fertigzustellen und in den kommenden Wochen werden wir die zentralen Fragen für die Aussprache für alle Beteiligten formulieren: die breite Öffentlichkeit, die Mitglieder des Europäischen Parlaments, Interessenvertreter und die Mitgliedstaaten.
We leggen momenteel de laatste hand aan ons groenboek en in de komende weken zullen we voor alle betrokkenen de echte vragen voor het debat opstellen: voor het algemene publiek, de leden van het Europees Parlement, de belanghebbenden en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einen zweiten Wunsch formulieren. Die Europäische Union möge aufhören, lediglich als Kapitalgeber zu fungieren und im Nahen Osten endlich auch eine politische Rolle spielen.
Mijn tweede wens is dat de Europese Unie zich niet alleen als geldschieter blijft opstellen, maar ook een politieke rol gaat spelen in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Wir waren nicht einmal imstande, eine minimale Definition des Terrorismus zu formulieren, auf die sich die internationale Gemeinschaft einigen könnte.
We hebben niet eens een minimale definitie van een terroristische daad kunnen opstellen waarin de hele internationale gemeenschap zich kon vinden.
Korpustyp: EU
Die EU und Brasilien erarbeiteten gemeinsam den Entwurf eines Aktionsplans, der praktische, gemeinsame, koordinierte Vorschläge zu Themen enthält, die dazu beitragen werden, ein gemeinsames Programm zu formulieren.
De EU en Brazilië werkten samen aan de opstelling van een actieplan dat praktische, gezamenlijke, gecoördineerde voorstellen bevat over kwesties die zullen bijdragen aan het opstellen van een gezamenlijke agenda.
Korpustyp: EU
Niemand bezweifelte, daß es unseren fünfzehn um einen Tisch versammelten Notenbankgouverneuren gelingen würde, diesen rein technischen Text zu formulieren.
Niemand twijfelde eraan dat de vijftien gouverneurs van onze nationale banken die rond de tafel zaten uiteindelijk deze louter technische tekst zouden opstellen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte also eine Richtlinie auf der Basis der Volksgesundheit formulieren, und das Europäische Parlament sollte sich schnellstens damit befassen.
De Commissie kan wel degelijk op basis van de volksgezondheid een richtlijn opstellen, en het Europees Parlement moet zich hier zo snel mogelijk mee bezighouden.
Korpustyp: EU
Neue Politikmaßnahmen für Europa mit weniger Ressourcen zu formulieren ist keine Lösung, ebenso wenig wie gleichwohl richtige, die Privilegien anderer berührende Reformen zu empfehlen, ohne die eigenen ernsthaft in Frage zu stellen.
Nieuwe beleidsmaatregelen voor Europa opstellen terwijl tegelijkertijd bezuinigd wordt op de middelen is geen oplossing, en het heeft evenmin zin hervormingen, zelfs legitieme hervormingen, voor te stellen waarmee de privileges van mensen aangetast worden als niet ook de eigen privileges serieus ter discussie gesteld worden.
Korpustyp: EU
formulierenformulering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie zu ändern, um sie weniger präzise und somit weniger verbindlich zu formulieren, entspräche nicht der erforderlichen Koordinierung und Überwachung der Wirtschaftspolitik in der Europäischen Union.
Als deze aanbevelingen zouden worden gewijzigd door middel van een minder nauwkeurige en dus minder dwingende formulering, dan zou hiermee niet aan de behoeften van coördinatie van en toezicht op het economisch beleid in Europa worden voldaan.
Korpustyp: EU
Wir sind ebenfalls einverstanden mit dem Änderungsantrag Nr. 15. Deshalb werden wir den Bezug auf die verschiedenen Bereiche, die von den Studien von Artikel 2 Ziffer 1a abgedeckt werden, noch einmal neu formulieren.
Wel stemmen wij in met amendement 15 en daarom zullen wij zorgen voor een nieuwe formulering van de verwijzing naar de verschillende sectoren die overeenkomstig artikel 2, lid 1, sub a) onderwerp zullen zijn van een studie.
Korpustyp: EU
Wir können außerdem die in Artikel 2 Ziffer 1c erwähnten Aktionen zur Information neu formulieren und so konzentrieren, daß sie den Änderungen 17 und 18 gerecht werden.
Ook kunnen wij zorgen voor een andere formulering van de in artikel 2, lid 1, sub c) genoemde voorlichtingsactiviteiten en op die manier rekening houden met de amendementen 17 en 18.
Korpustyp: EU
Frau Roth-Behrendt und Frau Müller haben fristgerecht den Änderungsantrag 6 eingereicht, mit dem sie die genannte Erwägung 7a neu formulieren und vorschlagen, dass die Ausnahmeregelung für Orientteppiche vom Geltungsbereich der Richtlinie befristet werden soll.
De dames Roth-Behrendt en Müller hebben binnen de gestelde termijn een amendement 6 ingediend waarin zij een nieuwe formulering voorstellen voor de bovengenoemde overweging 7 bis. Daarin stellen zij voor, de uitzondering voor de oosterse tapijten te laten verstrijken met de inwerkingtreding van deze richtlijn, waarvoor de datum van 1 januari 2006 wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Es gibt ebenfalls bestimmte andere Änderungsanträge, denen die Europäische Kommission in der Mehrzahl grundsätzlich zustimmt, wir möchten uns jedoch die Möglichkeit vorbehalten, sie neu zu formulieren, um sie in juristischer Hinsicht mit dem Rest der Richtlinie vereinbar zu machen.
Verder zijn er amendementen waar de Commissie inhoudelijk mee akkoord kan gaan, maar waar zij her en der de formulering moet aanpassen om ze juridisch verenigbaar te maken met de rest van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Dennoch bin ich der Auffassung, daß der Bericht in einigen Punkten über das Ziel, namentlich "Leitlinien und Maßnahmen zur Prävention der organisierten Kriminalität" zu formulieren, hinausschießt.
Desalniettemin ben ik van mening dat het verslag op enkele punten het doel, namelijk de formulering van "richtsnoeren en maatregelen ter preventie van georganiseerde misdaad" , voorbijschiet.
Korpustyp: EU
Deshalb wünsche ich mir, dass die Empfehlungen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vorbehaltlos akzeptiert werden, da sie den besten Leitfaden bieten, an dem sich die Europäische Union orientieren kann, um einen offiziellen Standpunkt zu formulieren, hinter dem unsere Abgeordneten diesen Monat in Nagoya hundertprozentig stehen können.
Daarom zou ik willen dat de aanbevelingen van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid zonder voorbehoud wordt overgenomen, want deze vormen de beste gids voor de formulering van een officieel standpunt van de EU, dat onze vertegenwoordigers zonder aarzelen kunnen innemen in Nagoya deze maand.
Korpustyp: EU
Es spielt keine Rolle, welche Begriffe verwendet werden, um die europäische Sicherheitsstrategie zu formulieren, das EU"Mosaik" wird es uns erlauben, in komplexen Bereichen zu intervenieren, wo Diplomatie und begrenzte Interventionen nur dank der beispiellosen Geschicklichkeit der EU möglich sind.
Welke woorden we ook gebruiken voor de formulering van de Europese veiligheidsstrategie, met de EU"mozaïek” zijn we in staat te interveniëren in complexe kwesties waar het alleen dankzij het ongeëvenaarde vermogen van de EU tot subtiliteit mogelijk is om diplomatieke oplossingen te bedenken of in beperkte mate te interveniëren.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch eine Reform der Abstimmungsmodalitäten im EZB-Rat. Ich kenne die diesbezüglichen Auffassungen des Europäischen Parlaments sehr gut, aber gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass der Vertrag von Nizza klare Voraussetzungen und Grenzen festlegt, innerhalb derer unser Reformvorschlag zu formulieren war.
Ik ben mij terdege bewust van de standpunten die het Europees Parlement over dit onderwerp tot uitdrukking heeft gebracht, maar laat mij opnieuw onderstrepen dat het Verdrag van Nice zeer duidelijke voorwaarden en beperkingen heeft opgelegd, waaraan wij ons bij de formulering van het hervormingsvoorstel moesten houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, diese Anträge inhaltlich zu übernehmen, sie aber an bestimmten Stellen anders zu formulieren.
De Commissie stelt voor deze inhoudelijk over te nemen, met bepaalde wijzigingen in de formulering.
Korpustyp: EU
formulierenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat sich als notwendig erwiesen, die im Anhang zum Beschluss 96/335/EG dargelegten Nomenklaturkonventionen inhaltlich zu überarbeiten, um sie klarer zu formulieren und sie an die Veränderungen bei der International nomenclature of cosmetic ingredients (INCI) anzupassen.
Gebleken is dat de nomenclatuurconventies in de bijlage bij Besluit 96/335/EG grondig moeten worden herzien om ze duidelijker te maken en aan te passen aan de wijzigingen in de Internationale nomenclatuur van cosmetische ingrediënten (INCI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch einmal, Herr Kommissar, es ist schwierig für uns, dem künftigen ACTA-Sekretariat einen Blankoscheck vorzulegen, und die Vorbehalte, die wir zur Interpretation des Textes formulieren werden, wenn wir über die Entschließung abstimmen, werden unsere Position zur Ratifizierung dieses Textes bestimmen.
Nogmaals, commissaris, het is moeilijk voor ons het toekomstige secretariaat van ACTA een vrijbrief te verlenen, en ons standpunt over de ratificatie van deze tekst zal worden bepaald door de voorbehouden die we zullen maken bij de interpretatie van de tekst wanneer we de resolutie in stemming brengen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wir würden den Änderungsantrag gerne etwas ausgeglichener formulieren, indem am Ende des Änderungsantrags hinzugefügt wird: "hebt gleichzeitig die Notwendigkeit hervor, das Verfahren der 'schwarzen Liste' der Europäischen Union zu verbessern".
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we zouden het amendement graag een beetje evenwichtiger willen maken door het volgende aan het einde van dit amendement toe te voegen: "benadrukt tegelijkertijd de noodzaak om de procedures inzake de "zwarte lijst” van de EU te verbeteren”.
Korpustyp: EU
Drittens muss die Öffentlichkeit das Recht haben, Bemerkungen, auch grundsätzlicher Art, zu formulieren und Stellung zu nehmen, ohne dass ihr daraus Nachteile erwachsen.
Ten derde moet het publiek het recht hebben om eventueel ook inhoudelijke opmerkingen te maken en standpunten in te nemen zonder zichzelf schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
Ich würde daher erwarten, dass sie einen Wortlauf formulieren kann, der sich auf die biblischen Wurzeln bzw. das biblische Erbe bezieht. Das würde für Christen, Juden und Moslems die Möglichkeit schaffen, sich in der Verfassung wiederzufinden.
Is de Raad van mening dat deze verwijzing naar een historisch feit het voor Turkije op enigerlei wijze moeilijker zou maken in de toekomst toe te treden tot de Unie?
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um technische Änderungsanträge, die den ursprünglichen Text rechtlich klarer formulieren.
Het gaat om technische amendementen die de originele tekst juridisch duidelijker maken.
Korpustyp: EU
Nun habe ich aber die schwierige Aufgabe, meinen Wunschzettel zu formulieren.
Nu sta ik voor de moeilijke taak om mijn verlanglijstje te maken.
Korpustyp: EU
Hier bedarf es eines gründlichen Liftings, um eine würdige Entschließung zu formulieren.
De resolutie heeft een ingrijpende lifting nodig om er een waardig geheel van te maken.
Korpustyp: EU
So schlägt man uns im Bericht beispielsweise vor, auf europäischer Ebene ein allgemeines Recht für "alle Bürger und alle repräsentativen Organisationen" auszurufen, " ihren Standpunkt zu formulieren und einzubringen und darauf direkt oder indirekt Antwort zu erhalten" .
Het verslag stelt ons bijvoorbeeld voor op Europees niveau een algemeen beginsel voor, " waardoor iedere burger en iedere representatieve organisatie het recht krijgt zich een mening te vormen, die mening kenbaar te maken en direct of indirect antwoorden te ontvangen" .
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, die Verordnung eindeutiger zu formulieren und die redaktionellen Fehler zu beseitigen. Vor allem aber gilt es sicherzustellen, dass die Bestimmungen praktikabel und anwendbar sind.
Ik ben van mening dat het van belang is de verordening duidelijker te maken en fouten in de wettekst te corrigeren, maar vooral om ervoor te zorgen dat de voorschriften praktisch en toepasbaar zijn.
Korpustyp: EU
formulierengeformuleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anforderungen sind so zu formulieren, dass gewährleistet ist, dass Marktaufsichtsbehörden prüfen können, ob das energiebetriebene Produkt die Anforderungen der Durchführungsmaßnahme erfüllt.
De voorschriften moeten zodanig worden geformuleerd dat gegarandeerd wordt dat de instanties voor markttoezicht kunnen nagaan of de evp voldoet aan de eisen van de uitvoeringsmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Interessengruppen festgelegten Ziele sind klar und eindeutig anhand gründlich definierter Ausgangspunkte zu formulieren.
De door de belanghebbenden vastgestelde doelstellingen moeten op een duidelijke en ondubbelzinnige wijze, uitgaande van een vastomlijnd referentiekader, zijn geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Innovation ist als ein Projekt mit einem benannten und geeigneten Projektleiter und ausgewiesenen Projektkosten zu formulieren;
de innovatie wordt geformuleerd als een project met een identificeerbare en gekwalificeerde projectmanager en met aantoonbare projectkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen sind so zu formulieren, dass gewährleistet ist, dass Marktaufsichtsbehörden prüfen können, ob das Produkt die Anforderungen der Durchführungsmaßnahme erfüllt.
De voorschriften moeten zodanig worden geformuleerd dat gegarandeerd wordt dat de instanties voor markttoezicht kunnen nagaan of het product voldoet aan de eisen van de uitvoeringsmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Endprodukten, die für bestimmte Verwendungszwecke hergestellt wurden, sind detaillierte und praxisnahe Empfehlungen für diese Verwendungszwecke zu formulieren.
Voor eindproducten die voor een of meer specifiek gebruik zijn ontworpen, moeten gedetailleerde en praktische raadgevingen worden geformuleerd voor het geïdentificeerde gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Charta hätte des Recht auf Arbeit klar formulieren müssen, ebenso wie das Recht auf eine Wohnung, das ebenfalls nur indirekt und mit geringer Schutzwirkung formuliert ist.
In het Handvest had het recht op werk duidelijk geformuleerd moeten worden, hetgeen trouwens ook geldt voor het recht op huisvesting, dat eveneens in zeer bedekte termen geformuleerd is waaraan nauwelijks enige bescherming ontleend kan worden.
Korpustyp: EU
Ich akzeptiere den Änderungsantrag, der vorschlägt, den Bezug auf die sozialen Leistungen klarer zu formulieren.
Wij kunnen instemmen met het amendement waarin de verwijzing naar de sociale diensten duidelijker wordt geformuleerd.
Korpustyp: EU
Ich sehe keinen Anlaß zu Euphorie, und ich bin auch im Gegensatz zu Herrn Rothley der Meinung, daß man vielleicht das eine oder andere noch besser formulieren könnte, doch der Text, über den wir morgen abstimmen werden, ist besser als der Text, den das Parlament im Februar 1995 mehrheitlich abgelehnt hat.
Er is geen enkele reden tot euforie en in tegenstelling tot de heer Rothley ben ik van mening dat een en ander nog beter kan worden geformuleerd, maar de tekst waarover we morgen stemmen is beter dan de tekst die het Parlement in februari 1995 met een meerderheid heeft afgewezen.
Korpustyp: EU
Die genannten Pläne zur Reduzierung der Anzahl der Schiffe sind jedoch von den Mitgliedstaaten zu formulieren, wobei einige dieser Programme von der Europäischen Kommission genehmigt werden müssen, weil die finanziellen Mittel für die Programme aus dem bestehenden Europäischen Fischereifonds bereitgestellt werden.
Maar deze plannen om het aantal schepen te verminderen, dienen door lidstaten te worden geformuleerd en sommige van deze programma's moeten worden goedgekeurd door de Europese Commissie, omdat de financiële middelen voor de programma's komen van het bestaande Europese Visserijfonds.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie also bitten, diese Frage nicht als persönlichen Angriff auf den von mir vertretenen Standpunkt zu formulieren, der völlig legitim war.
Ik bedank u dus dat u de vraag niet als persoonlijke aanval op mijn stellingname hebt geformuleerd, want deze was volkomen geoorloofd.
Korpustyp: EU
formulierenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die begünstigten Staaten, die bei Folgemaßnahmen unterstützt werden, werden besser in der Lage sein, ihre Absichten bezüglich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Aktionsplan von Cartagena und ihren Hilfsbedarf zu formulieren (z. B. überarbeitete nationale Pläne, Ausarbeitung eines oder mehrerer Projektvorschläge usw.).
Begunstigde staten van follow-upsteun zullen beter in staat zijn uiting te geven aan hun voornemen om de verbintenissen in het actieplan van Cartagena na te komen, en om hun behoefte aan steun (bijvoorbeeld voor de herziening van nationale plannen, de ontwikkeling van projectvoorstellen enz.) kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jedoch überzeugt, dass der von mir angesprochene Zeitplan allen Seiten ausreichend Zeit lässt, eine umfassende Gesamtlösung zu formulieren.
Ik denk echter dat het door mij genoemde tijdschema iedereen voldoende tijd biedt om met een alomvattende oplossing te komen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Ausführungen von Herrn De Coene muß es doch möglich sein, den Rat dazu zu bringen, daß er die Kernpunkte des Vorschlags von Herrn Monfils akzeptiert und dann nachträglich einen annehmbaren Gemeinsamen Standpunkt zu formulieren.
Aansluitend bij wat de heer De Coene heeft gezegd, moet het toch mogelijk zijn om de kernpunten van het voorstel van de heer Monfils door de Raad geaccepteerd te krijgen en dan alsnog tot een aanvaardbaar gemeenschappelijk standpunt te komen.
Korpustyp: EU
Im Juni hat der Rat das Generalsekretariat des Rates und die Kommission aufgefordert, konkrete Empfehlungen und politische Prioritäten zu formulieren, um unser Engagement in der Region zu verstärken und auszubauen.
In juni vroeg de Raad het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie om met concrete aanbevelingen en politieke prioriteiten te komen om onze betrokkenheid in de regio te vergroten en te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich sage dies, weil wir in dieser Debatte manchmal reden, als ginge es darum, die beste Lösung in Europa oder einem bestimmten Land zu formulieren.
Ik zeg dat omdat in het debat soms de indruk wordt gewekt dat het erom gaat in Europa of in een individueel land met de beste oplossing voor de dag te komen.
Korpustyp: EU
Wenn wir hier Regelungen einführen, dann wird es mit Sicherheit so sein, daß andere, die dazu noch weniger berechtigt sind, ein entsprechendes Anliegen formulieren.
Als wij hier regelingen invoeren, dan zullen ongetwijfeld anderen met vergelijkbare, nog minder gegronde wensen komen.
Korpustyp: EU
Wir geben nicht in jedem Jahr Leitlinien oder Empfehlungen heraus, sondern formulieren vielmehr mittelfristige Ziele.
Er zullen niet elk jaar nieuwe richtsnoeren of aanbevelingen komen maar doelstellingen op middellange termijn worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, abschließend die hervorragende Zusammenarbeit und Unterstützung aller meiner Kollegen bei der Erstellung dieses Berichts lobend zu erwähnen, dank der es uns möglich war, neue Ideen und Empfehlungen zu formulieren.
Afsluitend zou ik nog graag willen opmerken dat de samenwerking met en de steun van mijn mede-commissieleden bij het opstellen van het verslag uitstekend was; het heeft ons in staat gesteld met nieuwe ideeën en aanbevelingen te komen.
Korpustyp: EU
Dreizehn Monate, um einen europäischen Standpunkt vor den Europawahlen und vor dem äußerst bedeutsamen Treffen im Dezember 2009 in Kopenhagen zu formulieren.
Dertien maanden om met een Europees standpunt voor de dag te komen vóór de Europese verkiezingen en vóór de uiterst belangrijke vergadering van Kopenhagen in december 2009.
Korpustyp: EU
formulierenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
als Leistungs- und Funktionsanforderungen, die Umwelteigenschaften einschließen können; dabei sind sie so genau zu formulieren, dass sie den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand vermitteln und der Agentur die Vergabe des Auftrags ermöglichen; oder
hetzij in termen van prestatie-eisen of functionele eisen; deze kunnen milieukenmerken omvatten, en moeten voldoende nauwkeurig zijn opdat de inschrijvers het voorwerp van de opdracht kunnen bepalen en het Agentschap de opdracht kan gunnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden ferner ermutigt, ihre eigenen Verpflichtungen und Zielvorgaben zu formulieren, die zusammen mit den auf EU-Ebene vereinbarten länderspezifischen Empfehlungen berücksichtigt werden sollten.
De lidstaten moeten ertoe worden aangemoedigd hun eigen ijkpunten en referentiewaarden te bepalen en deze samen met de op EU-niveau overeengekomen landenspecifieke aanbevelingen te respecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß er mir das auch noch schriftlich zukommen läßt, damit ich unsere Stellungnahme noch vor der Abstimmung formulieren kann.
Ik hoop dat ik die op schrift te zien krijg, zodat we ons standpunt kunnen bepalen voordat de stemming plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Zuallererst müssen wir uns darüber klar werden, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in der nationalen Zuständigkeit liegen und dass infolgedessen die nationalen Behörden, und nicht die Europäische Kommission, ihre Politik formulieren sollten.
Allereerst moeten we beseffen dat de publieke omroepen een nationale aangelegenheid zijn en dat daarom de nationale overheden en niet de Europese Commissie het beleid dienen te bepalen.
Korpustyp: EU
- (FI) Herr Präsident, wie ich in meiner Antwort ausgeführt habe, muß die Kommission dem Rat ihren Vorschlag hierzu im Januar 2000 unterbreiten. Anschließend, wenn der Vorschlag von der Kommission vorliegt, wird der Rat über ihn beraten und seinen Standpunkt formulieren.
Mijnheer de Voorzitter, zoals ik in mijn oorspronkelijke antwoord zei, is de Commissie echt van plan in januari 2000 haar eigen voorstel in deze kwestie aan de Raad te geven en als het voorstel van de Commissie er is, zal de Raad deze in behandeling nemen en zijn eigen standpunt bepalen.
Korpustyp: EU
Unsicherheiten, die schon viel zu lange fortbestehen, weil der Rat fast ein Jahr benötigt hat, um seinen Standpunkt zu formulieren.
Onzekerheden die al veel te lang duren omdat de Raad bijna een jaar nodig had om zijn standpunten te bepalen.
Korpustyp: EU
Unsere europäischen Staaten, die Mitglieder des Sicherheitsrates sind, waren nicht in der Lage, die Diskussion in Gang zu bringen und eine einheitliche europäische Position zu formulieren, mit der ein Ausweg aus der Sackgasse im Sicherheitsrat hätte gefunden werden können.
De Europese landen die lid zijn van de Veiligheidsraad zijn er niet in geslaagd het debat op gang te brengen en een Europees standpunt te bepalen waarmee ze de patstelling in de Veiligheidsraad konden doorbreken.
Korpustyp: EU
Aber basierend auf dem, was wir aus dem Verhaftungsprotokoll, dem vorläufigen Bericht des Leichenbeschauers und der Beschuldigungen wissen, denke ich, wir können damit beginnen eine Strategie zu formulieren.
Maar gebaseerd op wat we van het arrestatierapport weten, het vooronderzoek van de lijkschouwer en de documenten van de aanklacht, kunnen we onze strategie bepalen.
Korpustyp: Untertitel
formulierengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dieses Ziel klarer zu formulieren, sollte für den Ausschuss eine nicht erschöpfende vorläufige Aufgabenliste festgelegt werden.
Teneinde nadere invulling aan deze doelstelling te geven, dient een indicatieve en niet-limitatieve lijst te worden opgesteld van de door het comité te vervullen taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von nun an kommt es aber vor allem darauf an, neue politische Leitlinien zu formulieren, damit dieser neue Rechtsstatus in der Praxis Gestalt annehmen kann.
Maar wat vanaf nu fundamenteel is, is dat nieuwe politieke richtsnoeren in de praktijk gestalte kunnen geven aan de nieuwe juridische status.
Korpustyp: EU
Sie beschränkt sich darauf, Allgemeinplätze zu formulieren, anstatt intensiv nach neuen Botschaften zu suchen, um das Interesse bestimmter Mediengruppen in den einzelnen Ländern und Regionen zu wecken.
De EU biedt het nieuws op één enkel formaat. Ze zou nu juist moeten proberen om nieuwsberichten zodanig vorm te geven dat ze de belangstelling wekken van specifieke mediagroepen in onze verschillende landen en regio’s.
Korpustyp: EU
Heute stehen wir jedoch vor der Herausforderung, für den europäischen Heimatmarkt angemessene gemeinsame Wirtschaftspolitiken zu formulieren.
De uitdaging van nu is echter de Europese thuismarkt een adequaat economisch beleid te geven
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch einige allgemeine Punkte und Reaktionen formulieren.
Ik zou nu graag enkele algemene zaken bespreken en een reactie geven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Kollege Cunha hatte den Auftrag, eine Reihe horizontaler Probleme aus den Agrarvorschlägen der Agenda 2000 in einem Bericht zusammenzufassen und dazu langfristige Vorstellungen zu formulieren.
Mevrouw de Voorzitter, collega Cunha had de opdracht een aantal van de horizontale problemen uit de landbouwvoorstellen van Agenda 2000 in een verslag bijeen te brengen en daarop een langetermijnvisie te geven.
Korpustyp: EU
Ich werde es mir anschauen und eine Meinung dazu formulieren.
lk zal erg zorgvuldig naar kijken en er een gedegen mening over geven.
Korpustyp: Untertitel
formulierenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist offenkundig, der amtierende türkische Ministerpräsident, Mesut Yilmaz, macht es uns nicht leicht, ohne Emotionen über die Entwicklung der Beziehungen zur Türkei zu diskutieren und gegenüber dem Organ der Europäischen Union kohärente Vorschläge sine ira et studio zu formulieren.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega´s, het is duidelijk dat de Turkse premier Mesut Yilmaz het ons niet makkelijk maakt om zonder emoties te debatteren over de ontwikkeling van de betrekkingen met Turkije, en coherente voorstellen sine era et studio aan de instelling van de Europese Unie voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht den Premierminister Belgiens aus jener Zeit zitieren, als ich die Kühnheit besessen hatte, diesen Vorschlag im Parlament meines Landes zu formulieren, aber ich kann es Ihnen später unter vier Augen sagen.
Ik zal hier niet de woorden van de voormalig Belgische premier citeren toen ik zo onbezonnen was om dit voorstel aan mijn eigen nationale parlement voor te leggen, maar ik kan u dit naderhand wel onder vier ogen vertellen.
Korpustyp: EU
Aber genau das, dass wir schnell und einvernehmlich gearbeitet haben, ermöglicht uns auch, dass wir klare Anforderungen an das Profil der politischen Koordination formulieren, die hier vorgenommen werden muss.
Doordat wij zo snel en eensgezind hebben gewerkt, kunnen wij ook duidelijke eisen stellen aan het vast te leggen profiel van de politieke coördinatie.
Korpustyp: EU
Wir finden es vollkommen verständlich, dass die Europäische Kommission den Zeitpunkt für gekommen hält, an Stelle der aktiven Politik der Beschäftigungsbeihilfen verbindlichere Kriterien zu formulieren und sie in einem einheitlichen Rechtsrahmen niederzulegen.
Wij hebben er het volste begrip voor dat de Commissie de tijd rijp acht om op het vlak van het actieve beleid ter bevordering van de werkgelegenheid bindende criteria vast te leggen en deze in de vorm van één enkel rechtskader te publiceren.
Korpustyp: EU
Allerdings nennen Sie in Ihrer Zusatzfrage einen zweiten Aspekt, der meiner Ansicht nach von großem Interesse ist: Warum formulieren wir nicht die Vollbeschäftigung als Ziel, ähnlich wie wir es seinerzeit mit den Zielen des Maastricht-Vertrags taten?
U brengt in uw aanvullende vraag echter nog een tweede element naar voren dat naar mijn mening van groot belang is: waarom leggen wij volledige werkgelegenheid niet als doelstelling vast op dezelfde wijze als wij destijds de doelstellingen van het Verdrag van Maastricht hebben vastgelegd?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Sollten Sie der Bitte des Kollegen nachkommen, dann schlage ich allerdings vor, die Reihenfolge der Abstimmungen so zu formulieren, wie sie gestern beendet wurde.
Mijnheer de Voorzitter, als u ingaat op het verzoek van onze collega, stel ik voor de stemvolgorde vast te leggen zoals ze gisteren is beëindigd.
Korpustyp: EU
Sagen Sie mir, welches Wort Sie nicht verstanden haben, dann versuche ich... es verständlicher zu formulieren.
U vertelt mij welk deel u niet heeft begrepen. En ik, zal het u nogmaals proberen uit te leggen.
Korpustyp: Untertitel
formulierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahmen zu diesen Bereichen für die Verwaltungskommission sowie Vorschläge für eine etwaige Überarbeitung der genannten Bestimmungen zu formulieren.
ten behoeve van de Administratieve Commissie terzake adviezen uit te brengen alsmede voorstellen te doen voor een eventuele herziening van die bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Vorbereitung ihres "Normungspakets" hat die Kommission renommierte Sachverständige ersucht, strategische Empfehlungen zu formulieren.
Ter voorbereiding van het 'normalisatiepakket' heeft de Commissie vooraanstaande deskundigen verzocht strategische aanbevelingen te doen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich stelle fest, dass der Kommissar das Parlament in seinen einführenden Bemerkungen in Beantwortung der mündlichen Anfrage von Herrn Barón Crespo darum gebeten hat, Vorschläge für künftige Aktivitäten und Entwicklungen zu formulieren.
– Mijnheer de Voorzitter, ik neem nota van het feit dat de commissaris in zijn inleiding, in antwoord op de mondelinge vraag van de heer Barón Crespo, het Parlement heeft gevraagd om aanbevelingen te doen aangaande toekomstige activiteiten en toekomstige ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte Vorschläge formulieren, wie dafür Sorge getragen werden kann, dass das Parlament in die in Lissabon beschlossene Methode vollständig eingebunden ist.
De Commissie moet daarom voorstellen doen om ervoor te zorgen dat het Parlement in de in Lissabon ontwikkelde methode de plaats krijgt die het toekomt.
Korpustyp: EU
Im Parlament kann ich mir über Visionen, über Utopien Gedanken machen und dazu passende Vorschläge formulieren.
In het Parlement kan ik nadenken over visies en utopieën en voorstellen doen die daarbij passen.
Korpustyp: EU
Weiterhin ist es wichtig, Empfehlungen zu formulieren, die auf guten Praktiken basieren, damit die Gesundheit der Bürger besser geschützt werden kann, egal ob sie Benutzer bestimmter Geräte sind oder Anwohner von Basisstationen oder Hochspannungsleitungen.
Het is eveneens van belang om aanbevelingen te doen die op goede praktijken zijn gebaseerd, om zo de gezondheid van de burgers beter te kunnen beschermen, of het nu gaat om gebruikers van toestellen of om mensen in de buurt van basisstations of hoogspanningsleidingen.
Korpustyp: EU
Formulieren Sie die Frage so lange neu, bis Sie die Antwort kriegen, die Sie hören wollen?
Wat gaat u doen, de vraag op verschillende manieren stellen tot u antwoord krijgt?
Korpustyp: Untertitel
formulierengezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen ist auch die Rechtsgrundlage 308, die dazu führt, dass das Parlament noch konsultiert wird, nicht unumstritten, wenn ich das vorsichtig formulieren darf.
Overigens is de rechtsgrondslag artikel 308, hetgeen betekent dat het Parlement nog geraadpleegd wordt, ofschoon dit, voorzichtig gezegd, niet onomstreden is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich es so formulieren: ich darf jetzt schon das Wort ergreifen, weil ich mich nachher an die Front begeben werde.
Deze gelegenheid heb ik dus zo gezegd te danken aan mijn vertrek straks naar het front.
Korpustyp: EU
Um es deutlicher zu formulieren: Das neu entstehende Territorium schafft nicht die nationalen, regionalen, lokalen Gebiete ab, im Gegenteil: Die Raumordnung auf europäischer Ebene hat zum Ziel, jede Besonderheit als Wachstumsquelle zu optimieren.
Preciezer gezegd schaft het nieuwe territorium de nationale, regionale en lokale gebieden niet af. Integendeel, de ruimtelijke ordening op Europees niveau heeft tot doel om zo goed mogelijk gebruik te maken van iedere specificiteit als een bron van groei.
Korpustyp: EU
Obwohl der Bericht zahlreiche interessante Anregungen enthält, ist er nicht in der Lage, solche Vorschläge zu formulieren, die zu einer grundsätzlichen und vollständigen Lösung des Problems führen könnten.
Alhoewel in het verslag interessante ideeën zijn vervat, wordt niet gezegd hoe het probleem daadwerkelijk bij de horens kan worden gevat.
Korpustyp: EU
Sie ist, um es vorsichtig zu formulieren, eine widersprüchliche Persönlichkeit.
Zij is, op zijn zachtst gezegd, een controversiële figuur.
Korpustyp: EU
Obwohl China keine parlamentarische Demokratie ist und - um es einmal milde zu formulieren - keine vollständige Meinungsfreiheit zulässt, und obwohl die chinesische Führung den WTO-Beitritt befürwortet, wird dennoch erlaubt, dass Bücher dieser Art publiziert werden.
Hoewel China, op zijn zachtst gezegd, geen democratie is en er geen volledige vrijheid van meningsuiting bestaat en hoewel de Chinese regering voor toetreding is, mogen dit soort boeken toch uitgegeven worden. Dat geeft aan dat er grote ongerustheid bestaat in de Chinese samenleving.
Korpustyp: EU
formulierenschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können wir einerseits unsere Grundrechte in der Charta in goldener Schrift formulieren, während wir gleichzeitig tolerieren, dass sie verachtet und angeprangert werden?
Hoe kunnen we aan de ene kant onze grondrechten met gouden letters in het Handvest schrijven, en aan de andere kant tolereren dat ze worden geminacht en gehekeld?
Korpustyp: EU
Ich danke Herrn Chichester, daß er die Initiative ergriffen hat, diesen Bericht zu formulieren, wenn auch seine Vorstellungen sehr von denen abweichen, die ich nun habe.
Ik dank de heer Chichester voor het initiatief dat hij heeft genomen tot het schrijven van dit verslag, alhoewel zijn ideeën ver van de mijne af staan.
Korpustyp: EU
Noch einmal: Warum formulieren wir diesen Bericht?
Nogmaals, waarom schrijven we dit verslag?
Korpustyp: EU
Wir mögen zwar wohlklingende Texte formulieren und vielversprechende politische Maßnahmen konzipieren, wenn aber unsere Leute und unsere Studenten ihre Mitwirkung verweigern, dann, so fürchte ich, Frau Kommissarin, folgen den Worten keine Taten.
We mogen de mooiste teksten schrijven en het mooiste beleid ontwikkelen, als onze mensen en onze studenten daar niet in willen meegaan, dan vrees ik, mevrouw de Commissaris, dat het alleen maar bij woorden zal blijven en niet tot daden zal komen.
Korpustyp: EU
Ich muss eine formelle Antwort formulieren.
lk moet een antwoord schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist eine Spanischunterredung mit diesen 5 Sätzen zu formulieren.
De opdracht is om een spaanse conversatie te schrijven met enkel die 5 zinnen.
Korpustyp: Untertitel
formulierenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Banken werden 2003 ihre nationalen Strategien formulieren und sie bis 2007 einführen .
De banken zullen hun nationale strategieën in 2003 vaststellen en deze vóór 2007 ten uitvoer leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte all jenen von Ihnen danken, die die Kommission dabei unterstützt haben, sehr klare, konkrete Ziele für die morgigen Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu formulieren.
Ik wil ieder van u die de Commissie heeft gesteund bij het vaststellen van zeer heldere, concrete doelen voor de conclusies van de Europese Raad van morgen bedanken.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wird der Europäische Rat auf seiner Frühjahrstagung Mitte März allgemeine politische Ausrichtungen formulieren, und die Kommission wird unter Berücksichtigung dieser Ausrichtungen Anfang April ihre Leitlinien vorlegen, die sowohl die Grundzüge der Wirtschaftspolitik als auch die beschäftigungspolitischen Leitlinien beinhalten.
Op basis daarvan zal de Europese Raad in het voorjaar, halverwege de maand maart om precies te zijn, een reeks algemene politieke richtsnoeren vaststellen en de Commissie zal dan begin april, met inachtneming van deze richtsnoeren, haar voorstellen voorleggen, met inbegrip van zowel de algemene economische richtsnoeren als de richtsnoeren voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wir werden in diesem Jahr darauf zurückkommen, um für die Einbeziehung von Menschen mit Behinderungen in das Programm für die Beschäftigungsstrategie auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene bestimmte quantitative Ziele zu formulieren, mag es sich dabei nun um die Berufsausbildung, das lebenslange Lernen, den Zugang zu den neuen Technologien oder die Bezuschussung von Arbeitsplätzen handeln.
Wij zullen hier dit jaar echter op terugkomen en concrete kwantitatieve doelstellingen op Europees en nationaal vlak vaststellen voor de deelneming van gehandicapten aan het programma voor de tenuitvoerlegging van de werkgelegenheidsstrategie, ongeacht of het hier om scholing, levenslang leren, toegang tot nieuwe technologieën, of subsidiëring van arbeidsplaatsen gaat.
Korpustyp: EU
Des Weiteren genießt die Initiative der Kommission, jährlich ein Europäisches Tourismusforum zu veranstalten, auf dem der Sektor die Möglichkeit hat, selbst seine Prioritäten zu formulieren, unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Voorts verdient het initiatief van de Commissie voor de oprichting van een jaarlijks Europees toerismeforum waarop de branche zelf haar prioriteiten kan vaststellen, onze volle steun.
Korpustyp: EU
Dies wird aber erst dann eintreten, wenn die EU und die Mitgliedstaaten klare Prioritäten formulieren, um die Verschwendung von Finanzmitteln einzudämmen und entscheidende Zielsetzungen zu betonen.
Maar daarvoor moeten de Europese Unie en de lidstaten duidelijke prioriteiten vaststellen om te voorkomen dat de middelen worden versnipperd en om die doelstellingen te stimuleren die echt essentieel zijn.
Korpustyp: EU
formulierenuitdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte heute Abend noch einmal ganz explizit formulieren: Ich erwarte, dass dieser Doppelcharakter der Kultur in allen Politikbereichen wirklich zum Tragen kommt, gerade was die Binnenmarktlogik angeht.
Ik zou het vanavond plastisch willen uitdrukken: ik verwacht dat deze dubbele aard van cultuur echt impact zal hebben op alle beleidsterreinen, en met name op de logica van de interne markt.
Korpustyp: EU
Ich wollte nicht einseitig sein und hätte dies vielleicht etwas deutlicher formulieren können.
Ik wilde geen eenzijdig beeld schetsen en misschien had ik me duidelijker moeten uitdrukken.
Korpustyp: EU
Es hat schon einmal ein Kataster-Projekt in Griechenland gegeben, das ein Misserfolg war – wenn ich das so deutlich formulieren darf –, weshalb die Kommission sich entschied, die Förderung in voller Höhe zurückzufordern.
Er is een eerder kadasterproject geweest in Griekenland dat mislukt is, als ik mij zo krachtig mag uitdrukken, en dat is de reden waarom de Commissie besloot het volledige bedrag van de bijdrage terug te eisen.
Korpustyp: EU
Ich werde es so formulieren, daß es verständlich für den Bürger ist: die Kommission schlägt vor, daß pro 10.000 ECU des Bruttoinlandsprodukts 127 ECU dem Gemeinschafshaushalt zufließen sollen.
Laat ik het uitdrukken in voor de burger begrijpelijke woorden: wat de Commissie voorstelt, is dat van iedere 10.000 ecu van het bruto binnenlands product 127 ecu naar de communautaire begroting gaat.
Korpustyp: EU
Die Lösung dürfte – lassen Sie es mich einmal so formulieren – in einem gewissen Maß an Subsidiarität für unsere Richter bestehen.
Dat is schijnbaar een opzet die – als ik het zo mag uitdrukken – onze rechters wat subsidiariteit geeft.
Korpustyp: EU
Das ließe sich auch schöner formulieren.
Kon u dat niet wat beter uitdrukken?
Korpustyp: Untertitel
formulierenverwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gebe auch zu, dass wir die Dinge in Artikel 3 besser hätten erklären und formulieren können.
Ik erken ook dat we de dingen in artikel 3 beter hadden kunnen uitleggen en verwoorden.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob diese Mitteilung nun heute abend oder morgen um 9 Uhr erfolgt, haben Sie vor der Abstimmung auf jeden Fall mindestens drei Stunden Zeit, um Ihren Einspruch gegen diese Auslegung zu formulieren.
Of die bekendmaking nu vanavond of morgenochtend om 9 uur gedaan wordt, u zult minstens drie uur tijd voor de stemming krijgen om een betwisting van die interpretatie te verwoorden.
Korpustyp: EU
Nun, dann will ich es Ihnen so formulieren:
Dan zal ik het anders verwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Barney, musst du das so formulieren?
- Barney, moet je het nou zo verwoorden?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich anders formulieren.
Laat me dat anders verwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich anders formulieren.
- lk zal het anders verwoorden.
Korpustyp: Untertitel
formulierendefiniëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher angezeigt, die Ziele, Grundsätze und Regeln für die ökologische/biologische Produktion genauer zu formulieren, um so zu mehr Transparenz, Verbrauchervertrauen und einer harmonisierten Sichtweise in Bezug auf das ökologische/biologische Produktionskonzept beizutragen.
Het is daarom wenselijk de doelstellingen, beginselen en voorschriften inzake de biologische productie nader te definiëren, teneinde bij te dragen tot de doorzichtigheid en het consumentenvertrouwen en te komen tot een geharmoniseerde perceptie van het begrip biologische productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat der Entwicklungsausschuss die Initiative ergriffen, die Erkenntnisse zu analysieren, die im Rahmen des DCI gewonnen wurden und unsere Erwartungen hinsichtlich des künftigen Instruments zu formulieren.
De Commissie ontwikkelingssamenwerking heeft daarom het initiatief genomen de met het DCI geleerde lessen te analyseren en onze verwachtingen voor het toekomstige instrument te definiëren.
Korpustyp: EU
Der Schlüssel für die Zukunft liegt in der Stärkung unserer politischen Fähigkeit, gemeinsame Strategien und Ziele zunehmend koordiniert und rechtzeitig zu formulieren.
De sleutel voor de toekomst ligt in de versterking van ons politiek vermogen om steeds beter gecoördineerde en steeds beter getimede gemeenschappelijke strategieën en doelstellingen te definiëren.
Korpustyp: EU
Drittens müssen wir zu diesem Thema eine klare EU-Strategie formulieren, und ich möchte Baroness Ashton für ihre diesbezügliche Ankündigung danken.
Ten derde moeten we een duidelijke EU-strategie op dit gebied definiëren, en ik bedank barones Ashton voor haar mededeling hierover.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns zweifellos bemühen, die Verpflichtungen und Ergebnisse konkret zu formulieren und dem uns vorgelegten Paket größeres Gewicht beimessen.
We moeten er ongetwijfeld hard aan werken om verplichtingen en doelstellingen te definiëren en om het hier voorgestelde pakket een groter gewicht te geven.
Korpustyp: EU
formulierenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht mir wirklich langsam auf den Keks - um es einmal ganz deutlich zu formulieren -, dass Teile der Parlamentarier immer laut und ständig mehr und noch mehr fordern, aber nicht bereit sind, ihren Beitrag zu leisten.
Om maar meteen met de deur in huis te vallen: het begint mij langzaam maar zeker op de zenuwen te werken dat sommige afgevaardigden in dit Parlement voortdurend meer eisen stellen, maar niet bereid zijn om zelf een bijdrage te leveren. Mevrouw Harms, het Parlement is tekortgeschoten.
Korpustyp: EU
Eine solche kathartische Wirkung könnte es uns in der Europäischen Union gewiß ermöglichen, einen neuen Ansatz für unsere Beziehungen mit der Türkei zu formulieren und eine konstruktivere Zusammenarbeit im Geiste wahrer Solidarität zu entwickeln, und Griechenland muß sich als bereitwilliger Partner bei diesem Projekt erweisen.
Een dergelijke catharsis zou ons in de Europese Unie in staat stellen om een nieuw hoofdstuk te beginnen in onze betrekkingen met Turkije en op een positievere manier samen te werken in een geest van echte solidariteit, en Griekenland moet zich bereid tonen om actief mee te werken aan dit project.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Notwendigkeit unterstreichen, innerhalb der Europäischen Union Politiken für den Umwelt- und Verkehrsbereich und den Aufbau von Infrastrukturen zu formulieren und gleichzeitig die Notwendigkeit hervorheben, den Politiken, die zur Überwindung von Ungleichheiten, für die einerseits die Europäische Union und andererseits die Mitgliedstaaten verantwortlich sind, beitragen, ein stärkeres Gewicht zu verleihen.
Tot besluit onderstreep ik de noodzaak om binnen de Europese Unie beleidslijnen uit te werken, zowel betreffende het milieu, het vervoer als de aanleg van infrastructuur, evenals de noodzaak om de beleidsvormen beter te coördineren die ertoe bijdragen de verschillen weg te werken, waarvoor enerzijds de Europese Unie en anderzijds de lid-staten verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission auffordern, den Fortschritt zu überwachen und eine zusammenhängende Politik zu formulieren, die alle am Prozess der Erzeugung und der Lieferung von Biomasse und Biokraftstoffen Beteiligten einbezieht.
Ik doe een beroep op de Commissie om de vooruitgang op de voet te volgen en een samenhangend beleid uit te werken, samen met iedereen die betrokken is bij de productie en de levering van biomassa en biobrandstoffen.
Korpustyp: EU
Es ist daher ratsam, einen Standpunkt zu formulieren, der die Interessen der Verbraucher und Händler gleichermaßen wahrt.
Daarom heeft het zin om een standpunt uit te werken dat zowel de belangen van de consument als van de handelaar zal beschermen.
Korpustyp: EU
formulierenwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um es anders zu formulieren, ich bin mit dem Bericht in seiner vorliegenden Form sehr zufrieden und möchte meinem hochverehrten Kollegen, Herrn von Boetticher, für die konstruktive Zusammenarbeit danken.
Ik ben met andere woorden zeer tevreden met het verslag in zijn huidige vorm en ik wil mijn goede collega, de heer von Boetticher, dankzeggen voor de plezierige samenwerking.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier sehr sorgfältig formulieren, um die Verwendung entsprechender Ausschnitte in allgemeinen Nachrichtensendungen zu zumutbaren Bedingungen zu ermöglichen. Dabei sollten wir bedenken, dass das öffentliche Interesse nicht so weit geht, dass es den Wert von Urheber- oder anderen Exklusivrechten, die erworben wurden, im Alltag unterminieren würde.
We moeten onze woorden zorgvuldig wegen, want we moeten een situatie scheppen waarin enerzijds een redelijke integratie van dergelijke fragmenten in algemene nieuwsprogramma's wordt toegestaan en anderzijds het algemeen belang niet zover wordt opgerekt dat de waarde van auteursrechten of andere verworven exclusieve rechten hierdoor dagelijks wordt ondermijnd.
Korpustyp: EU
Er hat von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Minderheitenschutz gesprochen als drei Grundelementen der Erwartungen, die die Europäische Union, die Kommission, Rat und auch Parlament an die Türkei haben und formulieren.
Hij noemde democratie, de rechtsstaat en de bescherming van minderheden als drie fundamentele zaken die de Europese Unie - de Commissie, de Raad en ook het Parlement - met zoveel woorden van Turkije verwachten.
Korpustyp: EU
(PT) Wie Jacques Delors es formulieren würde, hat der Europäische Rat sein Möglichstes getan, um einen realistischen Kompromiss zu erreichen.
(PT) De Europese Raad is zover gegaan als hij maar kon en heeft - om met de woorden van Jacques Delors te spreken - een realistisch compromis bereikt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit formulieren
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte Frage neu formulieren.
Kunt u de vraag herformuleren?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst gut formulieren.
Je bent om te citeren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie formulieren kühne Vermutungen.
U gokt maar wat.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gut formulieren.
Je drukt jezelf prima uit.
Korpustyp: Untertitel
- formulieren wir es anders.
- lk zeg het anders.
Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie sollten was formulieren.
Hebt u tijd gehad voor dat opstel?
Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich so formulieren.
- Laten we nuchter zijn.
Korpustyp: Untertitel
Laß mich es anders formulieren.
lk zal duidelijker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie die Funksprüche klar!
Laat de boodschap duidelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie die Sprüche klar.
Laat de boodschap duidelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Es einfach anders herum formulieren.
Gewoon de andere kant omdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich anders formulieren.
lk vraag het anders.
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich neu formulieren.
- Laat me dat herformuleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es so formulieren:
Nou, de auto blijft.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das genauer formulieren?
Ga je dit rapporteren?
Korpustyp: Untertitel
So würde ich das nicht formulieren.
- Zo zou ik 't niet noemen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte formulieren Sie die Frage um.
- Herhaal uw vraag.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lass mich diese Frage neu formulieren.
Okee, ik ga die vraag herformuleren.
Korpustyp: Untertitel
Bitte formulieren Sie die Frage neu.
Druk de vraag nog eens anders uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Bericht galant formulieren.
- lk zal discreet zijn in mijn rapport.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hätte ich ihn genauer formulieren sollen.
Waarschijnlijk moet ik iets specifieker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Frage klarer formulieren.
Dan verduidelijk ik mijn vraag.
Korpustyp: Untertitel
Na, wenn Sie es so formulieren...
Wel, als u 't zo zegt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann eine Hypothese formulieren.
Maar op basis hiervan kan ik 'n hypothese vormen.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss einen gemeinsamen Standpunkt formulieren.
Zij moet een gemeenschappelijke houding innemen.
Korpustyp: EU
Und sie kann echt gut formulieren.
En ze kan heel goed praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sogar nett formulieren.
lk zal 't zelfs vriendelijk vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest es einfacher formulieren.
- Leg het eens wat makkelijker uit.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das mal vorsichtig formulieren.
Laat me voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Formulieren Sie Ihre Antworten kurz und präzise.
Geef korte en gerichte antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Frage anders formulieren.
lk stel de vraag anders:
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das vielleicht anders formulieren, Lieutenant?
Wil je dat even herhalen, Luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihre Frage neu formulieren?
Kunt u uw vraag herformuleren?
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich wollte es bescheiden formulieren.
lk wilde bescheiden blijven.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das nicht etwas schöner formulieren?
Kan je het zelfs niet wat verbloemen?
Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht, ausgewogene Beitrittsverträge zu formulieren.
Het is niet voldoende dat weloverwogen toetredingsregelingen worden getroffen.
Korpustyp: EU
Ich denke, so sollten wir das formulieren.
Ik denk dat wij het eerder zo moeten bekijken.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, Kritik zu formulieren.
Kritiek uiten alleen is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einige andere Schlussfolgerungen formulieren.
Ik zal enkele conclusies proberen te trekken.
Korpustyp: EU
Formulieren Sie es als unberechtigtes Anhalten eines Automobils.
Noteer het als verkeersaanhouding zonder reden.
Korpustyp: Untertitel
So wie Sie das formulieren, klingt es viel schlimmer.
Zo klinkt het veel erger.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich anders formulieren, deshalb wir Sie brauchen.
Laat het me herformuleren, daarom hebben wíj jou nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es so formulieren, wäre auch ich skeptisch.
Als je het zo zegt, zou ik ook sceptisch zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich so formulieren, dass du es verstehst.
Laat het me uitleggen in taal die je zult begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie es so formulieren, habe ich kein Interesse.
- Ga terug naar je naaidoos, snijder.
Korpustyp: Untertitel
Ich als Militärvertreter werde kurze und bündige Worte formulieren.
Als gewezen militair ga ik een duidelijke en korte toespraak houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in zwei Tagen eine Erklärung formulieren lassen.
Dat regel ik binnen twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich nicht besser formulieren können. Mitbewohnerin.
Daar ben ik het helemaal mee eens, kamergenoot.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte es nicht so formulieren.
Het spijt me, zo bedoelde ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Tom Paris würde das anders formulieren.
Dat zag Tom Paris heel anders.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, wir müssen unsere Bemerkungen noch präziser formulieren.
U heeft gelijk dat wij preciezer moeten zijn in onze opmerkingen.
Korpustyp: EU
Ich kann keinen Satz auf Schwedisch oder Finnisch formulieren.
Ik ben niet in staat me in het Zweeds of het Fins uit te drukken.
Korpustyp: EU
Hier gilt es doch auch, etwas spezifischer entsprechend zu formulieren.
Het is belangrijk dat dit vraagstuk in meer specifieke bewoordingen eveneens aan bod komt.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht, dies nur als mittelfristiges Ziel zu formulieren.
Het is niet goed genoeg dit alleen maar als doel voor de middellange termijn te hebben.
Korpustyp: EU
Doch lassen Sie es mich ganz klar formulieren.
Maar laat ik hier heel duidelijk over zijn.
Korpustyp: EU
Welche Strategie sollen wir eigentlich angesichts dieser Situation zukünftig formulieren?
Welke toekomstige strategie moeten we eigenlijk uitstippelen met het oog op deze situatie.
Korpustyp: EU
Diese Herausforderung sollten wir vielleicht klarer formulieren und ausführlicher diskutieren.
Dit is wellicht de uitdaging die we eens nader zouden moeten gaan bestuderen.
Korpustyp: EU
Menschen, die so etwas formulieren, haben keine Ahnung von Kollektivvertragssystemen.
Mensen die dat soort dingen beweren hebben geen kaas gegeten van collectieve arbeidsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hätte es nicht deutlicher formulieren können.
De rapporteur had niet duidelijker kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte dies noch nachdrücklicher formulieren als die Kommission.
Ik zou dit graag nog meer willen benadrukken dan de Commissie.
Korpustyp: EU
Wenn du Gut darin werden willst, dann lernst du besser diese Antwort andersherum zu formulieren.
Als je een goeie wilt worden, moet je leren om het antwoord om te draaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde doch wohl meine Gedanken mit dir formulieren dürfen, nach 30 Jahren.
lk kan hardop denken tegenover jou, na dertig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nur einmal und so einfach wie möglich formulieren.
lk zeg het maar één keer en ik zal het simpel houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber seien Sie vorsichtiger, wie Sie Ihre Fragen formulieren, wenn wir fortfahren.
Maar... wees zorgvuldiger in hoe u uw vragen verwoordt wanneer we doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Dazu ist es jedoch dringend notwendig, das Verhandlungsmandat der Kommission endlich neu zu formulieren.
Daarvoor is het echter dringend noodzakelijk dat het onderhandelingsmandaat van de Commissie eindelijk opnieuw wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU
Wir haben genug Zeit, diese Richtlinie ordentlich zu formulieren, weil sie erst 1998 umgesetzt werden muß.
En wij hebben de tijd om een en ander goed te regelen, aangezien de richtlijn pas in 1998 in werking hoeft te treden.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies als Grundsatz formulieren könnten, hätten wir einen ganz entscheidenden Fortschritt gemacht.
Als het ons lukt dat idee door te drukken, zetten we al een forse stap vooruit.
Korpustyp: EU
Dennoch würde ich aufgrund meiner Erfahrungen Definitionen viel konkreter und eindeutiger formulieren.
Desalniettemin heeft de ervaring mij geleerd dat het verkieslijker is veel concretere en veel duidelijkere definities te hanteren.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, wie ich es formulieren soll, wenn ich es ihr sage.
lk weet niet hoe ik 't haar moet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Vorwürfe ungeheuerlich, die Sie hier in Richtung des Kommissars formulieren.
Ik vind uw verwijten aan het adres van de commissaris ongehoord.
Korpustyp: EU
Es ist unglaublich wichtig, dass wir in dieser Debatte diese Sichtweise erneut formulieren.
Het is ongelooflijk belangrijk in dit debat dat perspectief te herbevestigen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir darüber hinaus einen gemeinsamen Traum formulieren, der uns Europäer eint.
Maar eerst en vooral dient er een gemeenschappelijke droom te zijn die ons Europeanen verenigt.
Korpustyp: EU
Dieser Glaube, diese Überzeugung haben mich dazu gebracht, heute eine Herausforderung zu formulieren.
Op basis van deze meningen en overtuigingen wil ik vandaag een uitdaging aan u voorleggen.
Korpustyp: EU
Der neue Verfassungsvertrag sieht bereits vor, dass wir unsere Ziele gemeinsam formulieren müssen.
In het nieuwe Grondwettelijk Verdrag wordt reeds voorzien dat we onze doelstellingen moeten bundelen.
Korpustyp: EU
Das darf man formulieren, auch wenn man engagiert gegen Diskriminierung kämpft.
Deze zaken mogen worden aangekaart, ook als men zich vol overgave tegen discriminatie inzet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte gern, dass wir diesen Änderungsantrag am Schluss anders formulieren.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik stel een mondeling amendement op dit amendement voor omdat het zeer negatief is verwoord.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieses sehr konstruktiven Austauschs, den wir erlebt haben, kann ich eine dreifache Botschaft formulieren.
Uit de zeer constructieve gesprekken die wij hebben gevoerd, wil ik een drieledige boodschap distilleren.
Korpustyp: EU
Dies ermöglicht ihnen, die Norm für die Bewirtschaftung und Ausbeutung der Wälder zu formulieren.
Ze bieden daardoor een basis voor bosbeheer en bosexploitatie.
Korpustyp: EU
Daher bitte ich den Rat, sein Mandat für diesen Ausschuss neu zu formulieren.
Ik verzoek de Raad daarom de opdracht van dit comité te herformuleren.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es wichtig, dass wir unsere Zielsetzungen gerade gegenüber den Entwicklungsländern klar formulieren.
Het belangrijkste is dat we onze doelen onomwonden uiteen moeten zetten, met name tegenover het merendeel van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Auch in Haushaltsfragen ist der Rat unfähig, eine Politik zu formulieren.
De Raad is niet in staat een eigen beleid op poten te zetten, zelfs niet op begrotingsgebied.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir sie im Laufe der kommenden Wochen vollkommen neu formulieren müssen.
Ik acht het niet noodzakelijk de komende weken de gehele strategie van Lissabon te herschrijven.
Korpustyp: EU
Das Ziel bestand darin, den Anwendungsbereich dieses Fonds klarer zu formulieren und zu erweitern.
Het doel was het toepassingsgebied van het fonds te verduidelijken en te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir werden dementsprechend formulieren müssen, was wir wollen. Dieses impliziert gleichzeitig alles, was wir nicht wollen.
Daarom zullen wij moeten uitmaken wat wij willen en derhalve ook wat wij niet willen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Kürze des geprüften Zeitraums wäre es daher falsch, allgemeine Schlussfolgerungen zu formulieren.
Gezien deze beperkte periode zou het verkeerd zijn om algemene conclusies te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb spreche ich diesen Aspekt nicht an, sondern möchte nur drei Feststellungen formulieren.
Ik zal het hier dan ook niet over hebben en mij tot drie opmerkingen beperken.
Korpustyp: EU
Können wir also eine neue Politik formulieren und uns aus der Abhängigkeit von den Amerikanern befreien?
Kunnen wij een beleid voeren waarmee wij onder de vleugels van de Amerikanen heen kunnen kruipen?
Korpustyp: EU
Ich möchte nur ein paar einfache Wahrheiten zum Schluss des Jahres formulieren.
Ik wil, nu dit jaar ten einde loopt, enkel een paar eenvoudige waarheden naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Hauptaufgabe des Parlaments ist es, die politischen Kernfragen zu formulieren und nicht, sich mit Erbsenzählereien aufzuhalten.
De belangrijkste taak van het Parlement is zich bezig te houden met de politieke hoofdzaken, en niet met zaken van ondergeschikt belang.
Korpustyp: EU
Daher ist es unter anderem auch so schwierig, eine einheitliche Zuwanderungspolitik zu formulieren und einzuführen.
Onder andere daarom is het moeilijk om een uniform immigratiepolitiek te voeren.
Korpustyp: EU
Ist dir vielleicht mal in den Sinn gekommen, dass die beiden, wie soll ich es formulieren, zu viel Spaß haben?
ls het overigens wel 's in jouw hoofd opgekomen... dat ze misschien wel te veel lol hebben?
Korpustyp: Untertitel
Und in der Arbeitsmarktpolitik werden wir Familien- und Gleichstellungspolitik aufeinander abstimmen müssen, statt als Gegensätze zu formulieren.
Als deel van ons arbeidsmarktbeleid zullen we ons gezins- en gelijkheidsbeleid moeten coördineren, in plaats van deze als strijdig met elkaar te zien.
Korpustyp: EU
Wir tragen eine große Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen, eine Politik für eine langfristig nachhaltige Entwicklung zu formulieren.
Het is onze verantwoordelijkheid tegenover toekomstige generaties om ervoor te zorgen dat er een beleid komt dat voor de lange termijn voor een duurzame ontwikkeling zorgt.
Korpustyp: EU
Das Ziel des Konvents muss darin bestehen, einen Konsens zu finden und keine unverbindlichen Optionen zu formulieren.
In de Conventie moet naar een consensus worden gezocht en niet naar een vrijblijvende catalogus.
Korpustyp: EU
Es enttäuscht mich, dass Sie Plattitüden über Frieden und Freundschaft angesichts eines unerbittlichen Feindes wie den Romulanern formulieren.
Jammer dat je het over banaliteiten als vrede en vriendschap hebt. Temeer daar het een aartsvijand als de Romulanen betreft.
Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Sprache erschaffen, ohne zu denken. Und ohne Sprache kann man das Denken nicht formulieren.
Taal kan niet zonder gedachten en gedachten kunnen niet zonder taal.
Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungen zu den USA waren seit dem 11. September Irritationen ausgesetzt, um es milde zu formulieren.
De betrekkingen met de VS sinds 11 september gingen, zacht uitgedrukt, nog al eens gepaard met irritaties over en weer.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich eine kritische Bemerkung formulieren, die einen Aspekt betrifft, der leider nicht berücksichtigt worden ist.
Desalniettemin zou ik toch nog een punt van kritiek willen aanvoeren. Het gaat om een aspect dat helaas niet ter sprake is gekomen.
Korpustyp: EU
Das Parlament stimmt mit der von der Kommission vertretenen Position überein und würde sie vielleicht noch etwas energischer formulieren.
Het Parlement staat in dat verband pal achter het standpunt van de Commissie.
Korpustyp: EU
Denn das hätte es uns auch wesentlich erleichtert, ein maßgeschneidertes Mandat zu formulieren, um sehr gezielt Verhandlungen führen zu können.
Als wij dat hadden geweten was onze taak bij het uitwerken van een pasklaar mandaat en bij het voeren van doelgerichte onderhandelingen veel gemakkelijker geweest.