Blokidentificatiesymbool van laatste 5 „voorvallen en fouten” uit VU
Blockbezeichner für die letzten 5 Ereignisse und Störungen in de FE
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan 50 woorden per minuut typen met maar 300 fouten.
Ich kann 50 Wörter pro Minute mit nur 300 Störungen geben.
Korpustyp: Untertitel
Storingen in het reagensdoseersysteem die aan technische fouten (bv. mechanische of elektrische fouten) worden toegeschreven, vallen ook onder de obd-voorschriften van bijlage 11.
Fehlfunktionen des Reagenszufuhrsystems, die von technischen Störungen (z. B. mechanischen oder elektrischen Störungen) verursacht werden, unterliegen auch den OBD-Vorschriften von Anhang 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een flinke fout dan, want het lijkt erop dat iemand illegaal tientallen Amerikanen aan het traceren is.
Und was für eine Störung, denn es sieht aus, als würde jemand illegal Dutzende Amerikaner verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Als de bestuurder de redenen van de voorvallen of fouten niet kan verklaren en rechtvaardigen, kan de met controle belaste ambtenaar verdere onderzoeken uitvoeren;
Kann der Fahrer diese Ereignisse oder Störungen nicht erklären oder begründen, so sollte der Kontrollbeamte die Ermittlungen fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een reprimande verdiend voor je ongelofelijk stomme, tactische fout.
-Sie haben zweifellos einen Verweis für Ihre unglaublich zerstörende taktische Störung erworben.
Korpustyp: Untertitel
Als de fout daarna nog optreedt, moet het aansporingssysteem opnieuw volledig worden geactiveerd.
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen fouten ontstaan.
"Könnte ernsthafte Störungen verursachen."
Korpustyp: Untertitel
Lidstaat van registratie & VRN van het voertuig waarin het voorval of de fout zich voordeed
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs, in dem Ereignis oder Störung auftrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms is de glitch, zoals u het noemt, gewoon een fout in de data-overdracht.
Manchmal ist der Fehler, wie Sie es nennen, nur eine Störung beim Datentransfer.
Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder is aangegeven.
Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de fout te vinden moeten we de logs bekijken en de code herzien... totdat we de fout vinden. Dat is de enige manier.
Um den Bug zu finden, müssen wir den Code prüfen, den Programmierfehler finden, das ist der einzige Weg.
Korpustyp: Untertitel
foutFehler begangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat Spanje erkent dat het een fout heeft gemaakt door slechts de tweede lening aan te melden en dat het totale bedrag van de twee leningen in dit geval door de Commissie moet worden beoordeeld.
Die Kommission stellt fest, dass Spanien zugibt, einen Fehlerbegangen zu haben, als es nur das zweite Darlehen anmeldete, und dass demnach der Gesamtbetrag der beiden Darlehen von der Kommission gewürdigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening ging Saakasjvili inderdaad te ver in zijn pogingen om de controle over soeverein Georgisch grondgebied weer in handen te krijgen en maakte hij een ernstige politieke fout - hoewel het natuurlijk toch soeverein Georgisch grondgebied was.
Saakashvili versuchte indessen auf unverhältnismäßige Weise die Kontrolle über das georgische Hoheitsgebiet zurückzuerhalten, und auch wenn es sich schließlich um das Hoheitsgebiet Georgiens handelte, glaube ich, dass er damit einen schrecklichen politischen Fehlerbegangen hat.
Korpustyp: EU
Ik wil ervoor waarschuwen dat we ons moeten hoeden om niet dezelfde fout te maken als in Centraal-Europa door een enorm aantal autosnelwegen aan te leggen.
Ich möchte davor warnen, daß dieselben Fehlerbegangen werden, unter denen wir jetzt in Mitteleuropa leiden, d.h. vor dem Bau so vieler Autobahnen.
Korpustyp: EU
Shell heeft publiekelijk op de televisie en in de media gemeld dat zij fout zaten in Nigeria.
Shell hat öffentlich im Fernsehen und in den Medien mitgeteilt, daß sie in Nigeria Fehlerbegangen hat.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik denk dat er een fout is gemaakt bij de stemming van zojuist.
Herr Präsident! Bei der soeben erfolgten Abstimmung wurde meiner Meinung nach ein Fehlerbegangen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volgens mij maakt de vorige spreker, de heer Santini, een fout die veel mensen maken, namelijk dat hij nationaliteit en burgerschap met elkaar verwart.
Herr Präsident! Ich glaube, dass der letzte Redner, Herr Santini, einen Fehlerbegangen hat, den viele begehen, indem er Nationalität und Staatsbürgerschaft verwechselte.
Korpustyp: EU
Daarom luidt mijn vraag wederom: wie is er in dit geval verantwoordelijk voor de fout?
Hier nochmals meine Frage: Wer hat hier die Fehlerbegangen?
Korpustyp: EU
Ik concludeer dat de Raad in juli een ernstige fout heeft gemaakt door alle documenten over militaire zaken categorisch geheim te verklaren.
Im Juli hat der Rat meines Erachtens einen großen Fehlerbegangen, als er sämtliche Dokumente über militärische Angelegenheiten kategorisch für geheim erklärt hat.
Korpustyp: EU
lk maakte ook een fout, ik probeerde grappig te zijn.
Ich habe auch einen Fehlerbegangen, ich wollte lustig sein!
Korpustyp: Untertitel
Je wilde je zaak promoten en maakte een grote fout.
Sie möchten Ihr mentales Geschäft fördern, und... und Sie haben einen großen Fehlerbegangen.
Korpustyp: Untertitel
foutFalsches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er staat namelijk een fout in.
Da steht nämlich etwas Falsches.
Korpustyp: EU
Ik zal me niet neerleggen bij deze gang van zaken, en deze zaak overal aanhangig maken, zowel hier als bij het Hof van Justitie. Ik kan niet accepteren dat ik lid ben van een Parlement dat stemt voor wat fout is, en dat juridisch gezien fouten maakt, fouten voorschrijft en gebruik maakt van fouten.
Und ich verpflichte mich, dies überall zu tun - hier, außerhalb des Parlaments, vor dem Gerichtshof, denn ich kann nicht hinnehmen, einem Parlament anzugehören, das für etwas Falsches stimmt und somit im juristischen Sinne falsche Dokumente herstellt und verwendet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u erop wijzen dat er in de Notulen een fout staat.
Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, daß im Protokoll etwas Falsches steht.
Korpustyp: EU
lk denk dat Marcy probeert te zeggen en corrigeer me als ik het fout heb, Marcy. lk wil het niet fout hebben.
Marcy will sagen, korrigiere mich, wenn ich mich irre, ich will nichts Falsches sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets fout gedaan.
- Ich habe nichts Falsches getan.
Korpustyp: Untertitel
Dus... dan heb ik niets fout gedaan?
Also... dann habe ich nichts Falsches getan?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets fout gedaan.
Ich habe nichts Falsches gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Klopt, jij hebt nooit wat fout gedaan.
Richtig. Du hast sowieso nie etwas Falsches gemacht, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geschikt, maar heb niets fout gedaan.
Ich habe einen Vergleich geschlossen, okay? Ich habe nichts Falsches getan.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets fout gedaan.
Ich habe etwas Falsches getan.
Korpustyp: Untertitel
foutrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeet niet het antwoord zoveel mogelijk te vereenvoudigen. Niet vereenvoudigde antwoorden worden fout gerekend.
Das Ergebnis ist gekürzt einzugeben. Ungekürzte Ergebnisse werden als nicht richtig gewertet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kan inderdaad sprake zijn geweest van een fout bij het vertalen van mijn woorden.
Tatsächlich könnten meine Worte nicht ganz richtig gedolmetscht worden sein.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of de tolken een fout gemaakt hebben.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Dolmetscher hier richtig übersetzten.
Korpustyp: EU
De Dalai Lama is een kalm en vredelievend persoon en het is totaal fout van China om voortdurend te beweren dat hij een gevaarlijke separatist is en dat hij twee jaar geleden de onrust en rellen in Tibet heeft veroorzaakt.
Der Dalai Lama ist eine ruhige, friedliche Person, und es ist nicht richtig von China, ihn kontinuierlich als einen gefährlichen Separatisten und den Verursacher der Unruhen und Krawalle darzustellen, die wir vor zwei Jahren in Tibet beobachten mussten.
Korpustyp: EU
Het zou echter fout zijn om besluiten te nemen waarvoor we niet bevoegd zijn.
Aber wenn wir Beschlüsse fassen sollen, die über unsere Kompetenzen hinausgehen, dann ist das nicht richtig.
Korpustyp: EU
Het gaat om werkgelegenheid in heel Europa, en het zou fout zijn wanneer hiervoor een specifiek Duitse oplossing zou worden bedacht.
Es geht um Arbeitsplätze in ganz Europa, und ein deutscher Sonderweg hier wäre nicht richtig.
Korpustyp: EU
Dat is een fout!
Das ist nicht richtig.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om het woord identiteit, dat is fout, het moet zijn identificatie.
Es geht um das Wort Identität, das nicht richtig ist, sondern Identifikation heißen muss.
Korpustyp: EU
Deze simpele basis is 'n wetenschappelijk woorden-boek met symbolen voor goed en fout.
Mit dieser Elementarinformation gibt man uns eine Art wissenschaftliches Grundvokabular. Die Symbole für falsch und richtig...
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik, maar dit is gewoon fout, niet?
Ich weiß, aber das ist doch einfach nicht richtig!
Korpustyp: Untertitel
foutfalschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de huidige vraag vindt u de vorige vraag terug, samen met uw antwoord. Indien uw antwoord fout was krijgt u ook de goede oplossing te zien.
Die vorherige Frage wird unter der aktuellen Frage angezeigt, ebenso Ihre Antwort. Bei einer falschen Antwort wird auch die richtige gezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kwlan was niet in staat om %1 uit te voeren. Dit kan worden veroorzaakt doordat het systeem tijdelijk niet werkt of door een fout in de systeemconfiguratie (bijv. aangeroepen hulpprogramma is niet aanwezig). U kunt deze taak opnieuw uitvoeren om te kijken of dat helpt. Wilt u de taak opnieuw starten?
KWlan konnte den Vorgang %1 nicht ausführen. Das könnte an einer temporären Fehlfunktion oder einer falschen Systemeinrichtung (z. B. ein fehlendes Programm) liegen. Sie können den Vorgang erneut ausführen lassen. Möchten Sie den Vorgang nochmal ausgeführen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kwlan was niet in staat om %1 uit te voeren. Dit kan worden veroorzaakt door een fout in de systeemconfiguratie, zoals het ontbreken van een aangeroepen hulpprogramma of het doorgeven van een verkeerde parameter. Controleer dit en probeer het opnieuw.
KWlan konnte den Vorgang %1 nicht ausführen. Das könnte an einer temporären Fehlfunktion, einer falschen Systemeinrichtung (z. B. ein fehlendes Programm) liegen oder es wurden diefalschen Parameter übergeben. Bitte prüfen Sie das und versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aantal kaarten dat als fout ("Niet gekend") werd aangeduid. Dit kan een percentage zijn.
Die Anzahl der falschen Karten (Ich weiß es nicht). Womöglich als Prozentzahl angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier staan de tekens die u tot nu toe mistte tijdens de oefening. Het percentage toont hoe vaak een toets fout was aangeslagen in verhouding tot hoeveel toetsaanslagen er in totaal waren. Grote getallen geven aan dat de toets vaak fout is aangeslagen.
Hier sind die Zeichen aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die Prozentzahl zeigt das Verhältnis der falschen Eingaben diese Zeichens zur Anzahl aller Eingaben diese Zeichens. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier staan de tekens die u fout hebt aangeslagen tijdens de oefening. Het percentage toont de verhouding tussen hoe vaak een toets fout was aangeslagen en hoe vaak een toets goed is aangeslagen. Grote aantallen geven aan dat de toets vaak gemist is.
Hier sind die Zeichen aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die Prozentzahl zeigt das Verhältnis der falschen Eingaben diese Zeichens zur Anzahl der richtigen Eingaben diese Zeichens. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierdoor werden de kosten voor de opdracht fout in rekening gebracht.
Dies führte wiederum zu einer falschen Kostenrechnung bei den Aufträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op economisch vlak begaan wij mijns inziens ook een fout door het gevecht uit de weg te gaan in de internationale economische oorlog en door het principe van de communautaire preferentie, dat door Maurice Allais verdedigd wordt en waarvoor ik hier al zo vaak gepleit heb, af te wijzen.
Auch im wirtschaftlichen Bereich befinden wir uns meines Erachtens auf dem falschen Weg, wenn wir bei dem internationalen Wirtschaftskrieg nicht zum Kampf bereit sind und nicht den von Maurice Allais vertretenen Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz akzeptieren, für den ich mich hier schon so oft ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU
De Irak-oorlog was fout en namens mijn hele fractie ben ik u dankbaar dat u als voorzitter van de Europese Commissie de juiste conclusies hebt getrokken.
In der Frage des falschen Irak-Krieges - das sage ich dankend im Namen unserer gesamten Fraktion - haben Sie als Präsident der Europäischen Kommission die richtigen Konsequenzen gezogen.
Korpustyp: EU
Er heeft een zeer geslaagde demonstratie met 80 000 deelnemers tegen deze G8-top plaatsgevonden, en de politie heeft de ongeregeldheden - die fout waren, en die we betreuren - benut om achteraf de procedures van de rechtsstaat op te schorten.
Es gab eine sehr erfolgreiche Demonstration von 80 000 Menschen gegen diesen G8-Gipfel, und die falschen und bedauerlichen Ausschreitungen wurden von der Polizei genutzt, um im Nachhinein rechtsstaatliches Vorgehen außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU
foutProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KMix: onbekende fout. Gelieve te melden hoe deze fout veroorzaakt werd.
KMix: Unbekannter Fehler: Bitte teilen Sie den Entwicklern mit, wie es zu diesem Problem gekommen ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is een fout met het GLSL-programma, het kan niet gekoppeld worden
Es besteht ein Problem mit Ihrem GLSL-Programm. Es können keine Verknüpfungen erstellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
K3b kan automatisch aangekoppelde stations niet afkoppelen. Vooral het herschrijven van DVD+RW kan daardoor fout gaan. Het heeft geen zin om dit als fout te melden bij ons, aangezien het niet mogelijk is om dit probleem binnen K3b op te lossen.
K3b kann die Einbindung von automatisch eingebundenen Geräten nicht lösen. Insbesondere könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist leider nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechtsklikt op het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'.
Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen überprüfen, indem Sie im Dateimanager Dolphin mit der rechten Maustaste auf die Datei klicken und dann„ Eigenschaften“ im Kontextmenü aufrufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met commandoregelprogramma's.
Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt.
Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes„ Socket“), nicht ansprechbar ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het luisteren naar inkomende netwerkverbindingen.
Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes„ Socket“), für eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat is er fout gegaan bij deze tragedie?
Denn was war das Problem bei dieser Tragödie?
Korpustyp: EU
Wat is er dan wél fout gegaan bij deze tragedie?
Welches war das Problem dieser Tragödie?
Korpustyp: EU
Zonder goed werkende democratische instellingen kan het dan erg fout lopen.
Wenn es in solch einer Situation keine gut funktionierenden demokratischen Institutionen gibt, können schwerwiegende Problem entstehen.
Korpustyp: EU
foutFehler aufgetreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van bestand %1
Beim Speichern der Datei %1 ist ein Fehleraufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er deed zich een fout voor tijdens het laden van bestand %1
Beim Laden der Datei %1 ist ein Fehleraufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er was een fout bij een poging om het geassocieerde programma uit te voeren dat bij dit widget hoort.
Es ist ein Fehleraufgetreten beim Ausführen der zugehörigen Anwendung zu diesem Miniprogramm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij verzenden record. %1
Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij laden van afbeelding '%1'
Beim Laden des Bildes„ %1“ ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij het laden van afbeelding '%1'
Beim Laden des Bildes„ %1“ ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er deed zich een fout voor tijdens het downloaden van de bron van het artikel: %1
Beim Abholen des Artikels ist ein Fehleraufgetreten: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er deed zich een fout voor bij het openen van dit bestand
Beim Versuch diese Datei zu öffnen ist ein Fehleraufgetreten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van het script "%1": %2
Beim Ausführen des Skripts„ %1“ ist folgender Fehleraufgetreten: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er deed zich een onverwachte fout voor. Meld deze a.u.b. met een uitvoerige beschrijving ervan.
Es ist ein unerwarteter Fehleraufgetreten. Bitte melden Sie das Problem mit der Fehlerbeschreibung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
foutVersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedetailleerde beschrijving van de aard van de storing (menselijke of technische fout enz.), subtype van de fout, ingreep, storing enz., alsmede een indicatie van de zekerheid waarmee de oorzaken kunnen worden vastgesteld (voorlopige analyse, root cause analysis enz.).
Eingehende Beschreibung der Art des Störfalls (menschliches, technisches oder anderes Versagen), der Fehlerunterart, des Eingriffs, der Störung usw. zusammen mit Angaben dazu, wie gesichert die Ursachenermittlung ist (vorläufige Analyse, Ursachenforschung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was er bij de oorzaak sprake van een menselijke fout?
Schließt die Ursache menschliches Versagen ein?
Korpustyp: EU DGT-TM
Was er bij de oorzaak sprake van een organisatorische fout?
Schließt die Ursache organisatorisches Versagen ein?
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier van de vijf ongevallen op zee zijn het gevolg van een menselijke fout of onbekwaamheid.
Vier von fünf Seeunglücken sind auf menschliches Versagen oder menschliches Unvermögen zurückzuführen.
Korpustyp: EU
In Tsjernobyl was de oorzaak gelegen in een menselijke fout, terwijl in Fukushima natuurlijke elementen de oorzaak waren.
Tschernobyl war auf menschliches Versagen zurückzuführen. In Fukushima war eine Naturkatastrophe verantwortlich.
Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben zich altijd scheepsrampen voorgedaan en worden altijd fouten gemaakt. Heel belangrijk is echter na te gaan of, in geval van een menselijke fout, al hetgeen daaraan vooraf ging en daarop volgde wel overeenkomstig de regels was.
Natürlich kommen Schiffsunglücke vor, versagen Menschen, aber überaus wichtig dabei ist, bei menschlichem Versagen festzustellen, ob alle dem Versagen vorgeschalteten Maßnahmen korrekt ausgeführt wurden und was danach unternommen worden ist.
Korpustyp: EU
Het was, om de Amerikaanse president te citeren, "een fout in het systeem om inlichtingen op de juiste wijze uit te wisselen”.
Es war vielmehr, um den US-Präsidenten zu zitieren, "ein Versagen innerhalb des Systems, geheime Nachrichten auf korrekte Weise auszutauschen".
Korpustyp: EU
Hoe zouden wij immers geen rekening kunnen houden met de menselijke factor bij ongevallen op zee (80 % van deze ongevallen zijn aan een menselijke fout te wijten).
In der Tat muß man dem menschlichen Faktor bei Schiffsunfällen Rechnung tragen (80 % aller Unfälle sind auf menschliches Versagen zurückzuführen).
Korpustyp: EU
In het specifieke geval van het ongeluk dat in België is gebeurd, lijkt de oorzaak een menselijke fout te zijn.
In dem spezifischen Fall des Unglücks, das sich in Belgien ereignet hat, scheint menschliches Versagen die Ursache gewesen zu sein.
Korpustyp: EU
Er is altijd een kleine kans op een menselijke fout en de menselijke verantwoordelijkheid is van groot belang.
Es gibt immer eine kleine Möglichkeit für menschliches Versagen. Und die menschliche Verantwortung ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
foutschuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CTU is poreus, en dat is jouw fout.
Die CTU wurde viel zu löchrig. Daran sind Sie schuld, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Alles is mijn fout.
- lmmer bin ich schuld!
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het jouw fout.
- Klar bist du schuld!
Korpustyp: Untertitel
Dat ik zei, dat het jouw fout was dat we nu hier zijn...
Das was ich da gesagt hab, dass du schuld bist, dass wir jetzt hier sind...
Korpustyp: Untertitel
-Het is Uw fout.
- Das ist Ihre schuld.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het zwart op wit hebben dat 't niet mijn fout is...
Ich möchte es schriftlich, dass ich nicht schuld bin, falls das Telefon...
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is ook mijn fout.
Nein, es ist auch meine schuld.
Korpustyp: Untertitel
Je weet toch dat dit jouw fout is?
-Das ist alles deine schuld. -Was, wie kommst du denn da drauf?
Korpustyp: Untertitel
Maar als er iets ergs gebeurt, dan is dat jou fout.
Aber dann bist du schuld, wenn dem Kind etwas zustößt.
Korpustyp: Untertitel
als Tobimaru sterft, is het jouw fout!
Wenn mein Hund stirbt, sind Sie schuld!
Korpustyp: Untertitel
foutfalsche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de volledige omschrijving van de Kanji te bekijken, klik op de knop waarop ze getekend is. Dit zal worden beschouwd als een fout antwoord, op dezelfde manier als bij het valsspelen.
Um die vollen Informationen über das Kanji zu sehen, klicken Sie auf den Knopf, auf den es gezeichnet ist. Das wird als falsche Antwort angesehen, genauso, als wenn Sie geschummelt hätten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze kaart als fout aanrekenen tijdens een kaarten-sessie. Later kunt u deze kaart opnieuw laten opvragen door Toets Fouten herhalen aan te klikken.
Zählt diese Karte als falsche Antwort und zeigt die nächste Karte in einer Karteikartensitzung. Sie können diese Karten später wieder bearbeiten mit Quiz Fehler wiederholen.
Hier kunt u eenvoudig fouten in de instellingen herkennen, zoals een fout of ontbrekend e-mailadres of een incorrecte tekenset, waardoor niet alle speciale tekens zichtbaar zijn.
Darüberhinaus können Sie offensichtliche Mängel hier leicht selbst erkennen. Beispielsweise eine fehlende oder falsche E-Mail Adresse oder einen fehlerhaft eingestellten Zeichensatz, der alle Sonderzeichen verschluckt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er aanwijzingen zijn dat de verklaringen onvolledig of fout zijn, of dat er andere onregelmatigheden zijn,
falls es Anzeichen für unvollständige oder falsche Erklärungen oder sonstige Unregelmäßigkeiten gibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou een fout signaal zijn - in alle vertwijfeling die hier misschien in een aantal verhalen doorklinkt - om iets van die ambitie terug te nemen.
Es wäre das falsche Signal - aus der Verzweiflung, die hier in einer Reihe von Reden festgestellt werden konnte - diese Ambition abzuschwächen.
Korpustyp: EU
Dit antwoord is fout en daarover gaat het belangrijke debat dat wij hier vandaag houden.
Unsere heutige Diskussion ist entscheidend, aber dies ist die falsche Antwort.
Korpustyp: EU
Het antwoord is fout om een zeer eenvoudige reden: het gaat niet op om steeds strengere bezuinigingsmaatregelen op nationaal niveau uit te vaardigen en tegelijkertijd te beweren dat wij vanwege dat bezuinigingsbeleid steeds zwakkere Europese begrotingen nodig hebben.
Es ist aus einem einfachen Grund die falsche Antwort: Es ist unmöglich, immer stärkere Sparpolitiken auf nationaler Ebene zu haben und gleichzeitig zu sagen, dass wir aufgrund dieser Sparpolitiken immer schwächere europäische Haushaltspläne brauchen.
Korpustyp: EU
Het had u gesierd als u nu eens zelfkritiek had getoond en toegegeven had dat uw onderhandelingsstrategie fout was.
Es hätte Ihnen gut angestanden, hier einmal selbstkritisch einzuräumen, dass Sie eine falsche Verhandlungsstrategie verfolgt haben.
Korpustyp: EU
De stemming is goed verlopen, maar ik wilde even opmerken dat er een fout in Zweedse vertaling zit.
Wir haben jetzt unserer Überzeugung entsprechend gestimmt, aber ich bitte zu vermerken, daß der schwedische Text eine falsche Übersetzung enthält.
Korpustyp: EU
foutschlecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij horen de Commissie in het kader van het fraudedebat al een week lang zeggen dat als er dingen fout gaan dit komt doordat zij overbelast wordt met taken waarvoor zij de middelen niet heeft.
Seit einer Woche hören wir von der Kommission in den Diskussionen über die Betrugsfälle, daß alles so schlecht funktioniert, weil sie mit Aufgaben überlastet ist, für deren Ausübung sie nicht die nötigen Mittel hat.
Korpustyp: EU
Het Parlement zou er fout aan hebben gedaan alle aanbevelingen van een extern orgaan klakkeloos over te nemen, omdat het Parlement op deze punten een eigen mening dient te hebben.
Das Parlament hätte schlecht daran getan, automatisch jede einzelne von einem externen Gremien stammende Empfehlung zu berücksichtigen, denn das Parlament sollte zu diesen Dingen eine eigene Meinung vertreten.
Korpustyp: EU
Goed, nee fout en daarom is nu de maat vol en mogen de grenzen niet verder worden verlegd. Daarvoor bestaat immers geen enkele wetenschappelijke rechtvaardiging.
Nun gut, oder besser gesagt, schlecht, doch jetzt reicht es: es dürfen keine weiteren Grenzen gezogen werden; es gibt kein wissenschaftliches Argument, das weitere Grenzen rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU
Kennelijk durft de Commissie haar burgers niet recht in de ogen te zien en te verklaren "dit is fout gelopen, dit hebben wij verkeerd gedaan, maar dit hebben wij op deze manier proberen te bereiken" .
Offenbar wagt die Kommission nicht, den Bürgern in die Augen zu sehen und zu sagen, " das ist schlecht gelaufen, hier haben wir zwar einen Fehler gemacht, doch haben wir auf diese Art versucht, eine Korrektur zu erreichen."
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de commissaris, wil ik u er graag op wijzen dat het onverstandig is een hervorming haastig door te voeren, aangezien dat altijd fout gaat.
Abschließend, Herr Kommissar, möchte ich Ihnen sagen, dass es ein Fehler ist, bei einer Reform zu hastig vorzugehen, denn so wird sie immer schlecht sein.
Korpustyp: EU
Centerfold, je vorige antwoord was zo fout dat het bijna goed was.
Centerfold, deine Antwort war so schlecht, so dass sie fast wieder richtig wurde.
Korpustyp: Untertitel
Voor hem is alles goed of fout.
Für den ist alles entweder gut oder schlecht.
Korpustyp: Untertitel
lk stal dan wel niets of zo, maar sommigen vonden me wel fout.
Also, ich habe nichts gestohlen, aber man betrachtete mich als schlecht.
Korpustyp: Untertitel
En omdat je niet kunt kiezen om goed te zijn, kies je om fout te zijn.
Da man Gutsein nicht wählen kann, weil... das zu rational wäre, muß man wählen, schlecht zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- En dat is fout?
Und das ist schlecht?
Korpustyp: Untertitel
foutein Fehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast, en tot slot, is er het interne rapport over het beheer van de uitgaven voor assistenten: ik denk dat het fout was om dat geheim te houden, omdat dit tot een hele reeks artikelen in de pers heeft geleid die schadelijk zijn voor de transparantie en de goede werking van het Parlement.
Schließlich zum internen Bericht über die Verwaltung der Ausgaben für die Assistenten: Ich denke, es war einFehler, ihn geheim zu halten, denn das gab den Anlass für eine ganze Reihe von Zeitungsartikeln, die der Transparenz und dem reibungslosen Betrieb des Parlaments abträglich sind.
Korpustyp: EU
Het was natuurlijk fout dat er niet gewacht is met het van kracht gaan van de wetgeving inzake nieuwe levensmiddelen totdat genetisch gemanipuleerde maïs en soja op de markt kwamen.
Es war natürlich einFehler, daß nicht erst das Inkrafttreten der Rechtsvorschriften zu den neuen Lebensmitteln abgewartet wurde, bevor Genmais und Gensoja auf den Markt gebracht wurden.
Korpustyp: EU
In een wereld waar de scheiding tussen man en vrouw nog zo duidelijk is - en voor een groot deel van de wereld betreft het een scheiding van rechten en plichten - zou het gelijk behandelen van vrouwelijke en mannelijke immigranten mogelijk een vergissing zijn. Het is namelijk altijd fout verschillende situaties op identieke wijze te behandelen.
In einer Welt, in der die Trennung so klar ist - und für einen Großteil der Welt betrifft diese Trennung mithin die Rechte und Pflichten -, wäre es meiner Meinung nach vielleicht sogar falsch, Migrantinnen und Migranten gleich zu behandeln, denn es war immer einFehler, unterschiedliche Situationen gleich zu behandeln.
Korpustyp: EU
Het zou fout zijn om degelijke afspraken te criminaliseren.
Es wäre einFehler, derartige Vereinbarungen zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU
Het is fout zich uitsluitend te concentreren op het vinden van communautaire financiële middelen, terwijl het probleem vooral de verantwoordelijkheid is van de landen, die de hervormingen moeten uitvoeren die de aanpassing aan een feitelijke situatie vergt.
Es ist einFehler, sich ausschließlich auf die Suche nach Finanzquellen der Gemeinschaft zu konzentrieren, wo das Problem doch vor allem von den Ländern zu verantworten ist, die für die zwingend erforderlichen Reformen zur Anpassung an die reale Lage sorgen müssen.
Korpustyp: EU
Het is fout, en ik denk dat de lidstaten zich daar nu heel goed van bewust zijn.
Das ist einFehler, und meiner Ansicht nach sind sich die Mitgliedstaaten dieser Tatsache nun sehr genau bewusst.
Korpustyp: EU
Er zou ook fout zijn om er niet op te wijzen dat geprobeerd wordt de burgers bewust te maken van de gevaren van radicalisering, terwijl tegelijkertijd flexibele categorieën potentiële criminelen worden gecreëerd.
Es wäre auch einFehler, nicht die Versuche zu erwähnen, die Bürger hinsichtlich der Gefahren der Radikalisierung und der gleichzeitigen Schaffung flexibler Kategorien für mögliche Straftäter wach zu rütteln.
Korpustyp: EU
Het is volgens mij fout de financiële perspectieven te koppelen aan de uitbreiding.
Die finanzielle Vorausschau mit der Erweiterung in einen Topf zu werfen, ist meiner Meinung nach einFehler.
Korpustyp: EU
- Dat is fout.
- Das wäre einFehler.
Korpustyp: Untertitel
Het was fout om dat met hem te doen.
Es war einFehler, ihm das anzutun.
Korpustyp: Untertitel
foutgeirrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien hadden ze het fout.
Vielleicht haben sie sich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Ray en ik waren hier allebei om 16 uur, dus duidelijk ben jij degene die het fout heeft.
Ray und ich waren um 4 Uhr da, also bist du offensichtlich diejenige, die sich geirrt hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar ditmaal had ze het fout.
Aber diesmal hat sie sich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf al toe dat ik fout zat.
Ich habe zugeben, dass ich mich geirrt habe.
Korpustyp: Untertitel
We hadden de dosering gewoon fout.
Wir haben uns nur bei der Dosierung geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, mijn fout.
Nein, hab' mich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
lk zat fout, wat je vriend betreft.
Ich habe mich geirrt, was deinen Freund angeht.
Korpustyp: Untertitel
Je had het fout.
Du hast dich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
lk voorspel nu dat ik het fout had.
Ich sage jetzt voraus, dass ich mich geirrt habe.
Korpustyp: Untertitel
lk had het fout... over de Aarde.
Ich habe mich geirrt. Was die Erde angeht.
Korpustyp: Untertitel
foutUnrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dat betreft is er een fout gemaakt.
Hier ist Unrecht geschehen.
Korpustyp: EU
Gaat u de heer Chirac of de heer de Villepin vertellen dat ze fout zitten, dat ze zich niet aan de richtsnoeren houden?
Wer wird Herrn Chirac oder Herrn de Villepin sagen, dass sie Unrecht haben, dass sie sich nicht an die Leitlinien halten?
Korpustyp: EU
Maar helaas is de praktijk anders en het is onthullend dat de zwaarste straf die de Commissie onlangs heeft uitgevaardigd tegen een van haar ambtenaren was gericht tegen de heer Van Buitenen, die de fout beging compromitterende documenten aan nu juist ons Parlement te overhandigen.
In der Praxis verhält es sich jedoch leider ganz anders, und es ist aufschlußreich, daß die schwerste von der Kommission vor kurzem gegen einen ihrer Beamten beschlossene Disziplinarmaßnahme gegen Herrn van Buitenen gerichtet war, dessen Unrecht gerade in der Übermittlung kompromittierender Dokumente an unser Parlament bestand.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke tekst die voor ons ligt, is eensgezind waar hij vaststelt dat Saddam Hussein duidelijk wordt aangewezen als degene die fout is; dat er geen tenuitvoerlegging van de resoluties van de Verenigde Naties is geweest.
Der gemeinsame Text, der uns vorliegt, hat zum erklärten Ziel, deutlich zu machen, daß Saddam Hussein im Unrecht ist; daß UNO-Resolutionen eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet haar eigen buitenlands beleid uitstippelen en niet blindelings achter de Verenigde Staten aanlopen, zeker niet wanneer de Verenigde Staten fout zijn.
Die Europäische Union muß ihre eigene Außenpolitik formulieren und nicht träge mit den Vereinigten Staaten mitziehen, besonders, wenn diese im Unrecht sind.
Korpustyp: EU
De regering Bush zat fout toen zij deze schendingen beging en ook degenen die medeplichtig waren omdat zij de schendingen toejuichten of beschaamd zwegen, zaten fout.
Die Bush-Regierung war im Unrecht, als sie diese Menschenrechtsverletzungen beging, ebenso wie ihre Komplizen, sei es nun durch stillschweigende Zustimmung oder betretenes Schweigen.
Korpustyp: EU
Ik wijs niet met een beschuldigende vinger naar één partij - beide kanten zijn fout - maar ik benadruk wel de noodzaak van een onmiddellijk en effectief staakt-het-vuren.
Ich mache keine Schuldzuweisungen. Es gibt auf beiden Seiten Unrecht; aber ich unterstreiche die Notwendigkeit eines sofortigen und wirksamen Waffenstillstands.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het handelsgeschil met betrekking tot bananen is een van de langstlopende en misschien ook wel de moeilijkste in de geschiedenis van de WTO, en het is een geschil waarin de Europese Unie volledig en onmiskenbaar fout zat.
Herr Präsident! Die Handelsstreitigkeit betreffend Bananen ist die längste und vielleicht schwierigste in der Geschichte der WTO gewesen, und es ist ein Streit, bei dem die Europäische Union ganz klar im Unrecht gewesen ist.
Korpustyp: EU
Zijn enige fout is dat hij de misstanden van het regime aan de kaak heeft gesteld.
Sein einziges Unrecht besteht darin, dass er die Machenschaften des Regimes verurteilt hat.
Korpustyp: EU
Het doel van de aanvallen is waarschijnlijk het vergroten van angst en onzekerheid, wat natuurlijk fout is ten opzichte van de burgerbevolking.
Sinn und Zweck der Anschläge ist es vermutlich, die Angst und Unsicherheit zu erhöhen, was ganz offensichtlich und zu Unrecht die Zivilbevölkerung trifft.
Korpustyp: EU
foutFehlers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De ernst van niet-naleving inzake nauwkeurigheid en / of conceptuele naleving hangt af van de omvang van de fout .
( 3 ) Im Fall von Übertretungen , die sich auf die Exaktheit und / oder die konzeptionelle Erfüllung beziehen , hängt die Schwere der Übertretung von dem Ausmaß des Fehlers ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze stap kon niet worden beëindigd vanwege een onbekende fout.
Dieser Schritt kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht beendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door een fout in mkisofs is K3b niet in staat bestandsnamen te hanteren die meer dan één backslash bevatten:
Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten Schrägstrich („ \\“) enthalten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fatale fout: de uitvoering van de debugger wordt afgebroken vanwege een onherstelbare fout.
Fataler Fehler: Der Debugger wird wegen eines nicht behebbaren Fehlers abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitpakken is mislukt vanwege een onverwachte fout.
Das Entpacken wurde wegen eines unerwarteten Fehlers beendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces door een onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van %1. @info
Der Prozess„ GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces door een onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van %1. @info
Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Details erhalten Sie über die Ausgabe von %1. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1.
Der Prozess„ DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door een onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van %1. @info
Der Prozess„ GPG“ oder„ GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens exporteren van geheim certificaat is het GPG of GpgSM-proces door een onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van %1. @info
Der Prozess„ GPG“ oder„ GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
foutFehler gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mijnheer de Voorzitter, bij mijn vorige inbreng heb ik door een fout in de vertaling over het verkeerde onderwerp gesproken. Daarom houd ik nu de rede die ik eigenlijk bij mijn vorige inbreng had moeten houden.
Ich habe in meinem vorhergehenden Redebeitrag einen Fehlergemacht: Ich habe wegen eines Übersetzungsproblems über das falsche Thema gesprochen, folglich werde ich meine Redebeiträge rückgängig machen und jetzt sagen, was ich eigentlich vorher hätte vortragen sollen.
Korpustyp: EU
Misschien was het fout van mij om deze vraag aan de Raad te stellen in plaats van aan de Commissie, maar er is een immense frustratie in Ierland, speciaal bij de jongeren.
Vielleicht habe ich einen Fehlergemacht, indem ich diese Frage an den Rat und nicht an die Kommission gerichtet habe, denn es gibt eine immense Frustration in Irland, insbesondere unter jungen Leuten.
Korpustyp: EU
De Veiligheidsraad beging een fout toen hij op Russisch aandringen het mandaat van de preventieve troepenmacht in Macedonië niet verlengde.
Der Sicherheitsrat hat auch einen Fehlergemacht, als er auf Drängen Rußlands das Mandat der präventiven Streitkräfte in Mazedonien nicht verlängerte.
Korpustyp: EU
lk maakte een fout.
Ich habe einen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maakte ik een fout?
Habe ich einen Fehlergemacht?
Korpustyp: Untertitel
En wat deed jij, kijk naar me wat je deed was indrukwekkend omdat je dacht dat alles opgeruimd was, maakte je een fout, want je bent dom.
Und was du getan hast, sieh mich an, was du getan hast, war beeindruckend, denn du hast gedacht, du hättest alles gesäubert, aber du hast einen Fehlergemacht, weil du dumm bist.
Korpustyp: Untertitel
lk had je beneden moeten verdedigen... en ik maakte een grote fout, goed?
Ich hätte Sie da unten verteidigen sollen... Ich hab einen wirklich großen Fehlergemacht, okay?
Korpustyp: Untertitel
U maakt een grote fout.
Sie haben einen großen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte één fout.
hat einen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een fout, Cary, door jou te laten gaan.
Ich habe einen Fehlergemacht, indem ich Sie gehen ließ, Cary.
Korpustyp: Untertitel
foutschief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook politiek liep het fout.
Auch politisch lief vieles schief.
Korpustyp: EU
Moet het allemaal fout gaan, voordat we inzien dat onze rol het bevorderen van interne overeenstemming zou moeten zijn?
Muss erst alles schief laufen, bevor wir erkennen, dass unsere Rolle darin bestehen sollte, eine innere Einigung zu fördern?
Korpustyp: EU
Voorzitter, de dioxinecrisis heeft aangetoond dat consumenten veilig voedsel willen, boeren produceren het maar het kan gebeuren dat het fout gaat buiten hun schuld.
Die Dioxinkrise hat bewiesen, daß die Verbraucher sichere Lebensmittel wollen. Bauern produzieren diese Lebensmittel, aber es kann durchaus sein, daß etwas ohne ihre Schuld schief geht.
Korpustyp: EU
We moeten daarom, denk ik, meer dan we tot nu toe nog gedaan hebben, denken: wat zijn nu de alternatieve mogelijkheden om de consument, ook wanneer er iets fout gaat, rechtsbescherming te bieden?
Deshalb müssen wir mehr als bisher darüber nachdenken, welche Alternativen es gibt, dem Verbraucher, auch wenn etwas schief läuft, Rechtsschutz zu bieten.
Korpustyp: EU
Want als de zaken fout lopen, kan dat grote pijn bij individuele personen en gezinnen veroorzaken.
Wenn hier etwas schief läuft, kann der Einzelne und seine ganze Familie ins Unglück gestürzt werden.
Korpustyp: EU
We hebben sinds het Verdrag van Amsterdam, straks bij het Verdrag van Nice en misschien wel in het kader van de Conventie nog wel meer mogelijkheden om de eigen lidstaten behoorlijk aan hun oren te trekken als het daar fout gaat, en eventueel zelfs uit de Gemeenschap te stoten.
Seit dem Vertrag von Amsterdam, in Kürze mit dem Vertrag von Nizza und vielleicht im Rahmen des Konvents haben wir noch mehr Möglichkeiten, um den eigenen Mitgliedstaaten ordentlich die Ohren lang zu ziehen, wenn dort etwas schief läuft, und diese vielleicht sogar aus der Gemeinschaft zu verstoßen.
Korpustyp: EU
Als het fout gaat, is het een geval van een gemeenschappelijke nederlaag.
Wenn es schief läuft, dann ist das eine gemeinsame Niederlage.
Korpustyp: EU
Daarom moeten die lidstaten andere praat vertellen aan hun kiezers dan dat het in Europa alleen maar fout gaat.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten ihren Wählern andere Storys erzählen, als dass in Europa alles nur schief läuft.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit voorstel moeten behandelen in het bemiddelingscomité, omdat er iets is fout gelopen in het vorige parlement.
Dieser Vorschlag hätte durch den Vermittlungsausschuss behandelt werden müssen, da etwas während der letzten Parlamentsperiode schief gelaufen ist.
Korpustyp: EU
Bosnië-Herzegovina en Kosovo zijn belangrijke voorbeelden waarin heel veel dingen fout gingen en waarin langzaam ook geleerd werd.
Bosnien-Herzegowina und Kosovo sind das beste Beispiel dafür, wo ziemlich viele Dinge schief gelaufen und wo allmählich auch Lehren gezogen worden sind.
Korpustyp: EU
foutSchuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is niet de fout van Jack.
Das ist nicht Jacks Schuld.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat is niet de fout van de commissaris, het is gewoon de geschiedenis van Europa.
Das ist nicht die Schuld der Frau Kommissarin. So ist nun einmal die Geschichte Europas.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik duidelijk maken aan diegenen die denken te kunnen profiteren van mijn stommiteit en mijn overmoed om de Unie en dit Parlement in een kwaad daglicht te stellen, dat de fout bij mij, en bij niemand anders ligt.
Deshalb möchte ich allen, die meine Dummheit und Überheblichkeit für ihre Attacken gegen Europa und sein Parlament nutzen wollen, ganz klar sagen, daß die Schuld bei mir liegt, und zwar bei mir ganz allein.
Korpustyp: EU
Dat is niet de fout van de rapporteur, maar is te wijten aan het feit dat we geen consistente en systematische verzameling van geschikte gegevens hebben.
Das ist nicht die Schuld des Berichterstatters, sondern darauf zurückzuführen, dass diese Daten nicht systematisch und kontinuierlich erfasst werden.
Korpustyp: EU
Dat is niet de fout van het Europees Parlement. En ook niet die van de Commissie.
Das ist weder die Schuld des Europäischen Parlaments noch die der Kommission.
Korpustyp: EU
Het is niet zijn fout dat onze fractie het verslag van de Tijdelijke Commissie niet goedkeurt, maar zich heeft aangesloten bij het minderheidsstandpunt en daarentegen haar eigen resolutie indient.
Es ist nicht seine Schuld, dass meine Fraktion den Bericht des Nichtständigen Ausschusses ablehnt, sich der Minderheitenmeinung anschließt und einen eigenen Entschließungsantrag einbringt.
Korpustyp: EU
Dat is niet de fout van de VN-Raad voor de mensenrechten, maar die raad moet wel een bepaalde mate van verantwoordelijkheid nemen voor het feit dat niet wordt geprobeerd ervoor te zorgen dat die resoluties serieuzer worden genomen.
Daran ist nicht der UN-Menschenrechtsrat Schuld, sondern der Rat muss selbst etwas mehr Verantwortung dafür übernehmen, Mittel und Wege zu finden, um seiner Stimme mehr Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU
De lid-staten nemen de taak op zich om voor de geldmiddelen te zorgen; zij dicteren de voorschriften maar laten de Commissie en het Parlement opdraaien voor hetgeen fout loopt.
Die Mitgliedstaaten nehmen das Verdienst in Anspruch, die Mittel bereitzustellen. Sie schreiben die Regeln - wie sie sind - vor, überlassen die Schuld dann jedoch der Kommission und dem Parlament.
Korpustyp: EU
Dit is niet per definitie de fout van het Zweedse voorzitterschap. Veeleer is het de fout van de Europese Commissie.
Das ist nicht unbedingt die Schuld des schwedischen Ratsvorsitzes, sondern eher die der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de rapporteurs feliciteren met het werk dat ze hebben verricht, maar ik heb één kritische opmerking over de richtsnoeren in het algemeen. Het is niet per se de fout van de rapporteurs maar eerder van de commissie en de andere commissies.
Herr Präsident, ich schließe mich den Glückwünschen für die Berichterstatter zu ihrer Arbeit an, möchte jedoch eine kritische Bemerkung zu den Leitlinien im Allgemeinen machen, wobei weniger die Berichterstatter als vielmehr den Haushaltsausschuss sowie die anderen Ausschüsse die Schuld trifft.
Korpustyp: EU
foutfalsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is vorig jaar al op een foute manier qua wetgeving gegaan.
Bereits im letzten Jahr wurde ein falscher Weg über die Gesetzgebung eingeschlagen.
Korpustyp: EU
Chloe, er is geen goed of fout.
Chloe, es gibt kein Richtig oder Falsch.
Korpustyp: Untertitel
Mocht het dan achteraf toch fout zitten, dan staat de Commissie juridisch sterker om de desbetreffende lidstaat aan te pakken.
Wenn sich die Dinge später als falsch herausstellen, dann hat die Kommission eine bessere rechtliche Handhabe gegen den betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Goed en fout, Frankie, dat is een keuze.
Richtig und falsch, Frankie, das ist eine Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
De regering beweert dat het besluit tot inleiding van de procedure op onvolledige en vaak foute informatie was gebaseerd.
Die Regierung behauptet, dass sich der Beschluss zur Einleitung des Verfahrens auf unzureichende und oftmals falsche Informationen gründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dolfijnvlees is later verkocht op markten en in restaurants, hoewel vaak fout gelabeld als "walvisvlees".
Delphinfleisch wird daraufhin in Märkten und Restaurants verkauft, allerdings oft mit der falschen Auszeichnung "Walfleisch".
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de eerste zin van paragraaf 19 is in de Duitse versie fout vertaald.
Herr Präsident! Der erste Satz von Ziffer 19 ist in der deutschen Fassung falsch wiedergegeben.
Korpustyp: EU
Sheldon, ik ben bang dat je het niet fouter kan hebben.
Sheldon, ich befürchte, dass du viel falscher nicht liegen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Misschien bevinden wij ons in een dwangpositie waar men niets anders meer kan doen, maar het blijft een foute opzet.
Möglicherweise sind wir in einer Sachzwangsituation, wo man nichts anderes mehr machen kann, aber es bleibt ein falscher Ansatz.
Als we bij deze foute beslissing blijven zal dat negatieve gevolgen hebben voor onszelf en voor onze relaties met de buitenwereld.
Wenn wir diese falsche Entscheidung weiterhin durchziehen, wird dies negative Konsequenzen nach innen und außen haben.
Korpustyp: EU
bekende foutbekannter Fehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bekendefout gevonden bij de controle op de volledigheid van de bijlagen II en III bis
Bei der Prüfung auf Vollständigkeit von Anhang II und IIIA festgestellter bekannterFehler
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische foutstatistischer Fehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat cijfer lijkt wel een statistischefout, maar het betekent dat in het gezondheidsbeleid van de lidstaten preventie niet heel ernstig genomen wordt.
Was wie ein statistischerFehler anmutet, zeigt in Wahrheit, dass in der Gesundheitspolitik der Mitgliedstaaten die Prävention nicht besonders ernst genommen wird.
Korpustyp: EU
fout gaanschiefgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij niet wachten tot alles daar foutgaat.
Wir sollten nicht solange warten, bis dort alles schiefgeht.
Korpustyp: EU
Jongens, als dit foutgaat, wil ik niet dat jullie dit zien.
Jungs, wenn das schiefgeht, möchte ich nicht, dass ihr das seht.
Korpustyp: Untertitel
Dus we weten hoe het voelt wanneer dit soort dingen foutgaan.
Wir kennen also das Gefühl, wie es ist, wenn etwas schiefgeht.
Korpustyp: EU
Wanneer het foutgaat, is hij makkelijk te vervangen.
Wenn etwas schiefgeht, können wir es auf ihn schieben.
Korpustyp: Untertitel
Maar achteraf ineens verklaren dat het ook daar wel fout moest gaan, geeft geen pas.
Aber im nachhinein plötzlich zu erklären, auch dort mußte es schiefgehen, nützt nichts.
Korpustyp: EU
Er mag niets foutgaan met onze plannen.
Mr. Luigi, es darf nichts schiefgehen.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijker is nu voor de toekomst, mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, dat de Unie snel hulp zal moeten gaan verlenen voor datgene wat niet in de afgelopen jaren maar in de afgelopen decennia in Sierra Leone fout is gegaan.
Wichtiger für die Zukunft, Herr Kommissar, Herr Präsident, ist jedoch, daß von der Union jetzt rasche Hilfe für das geleistet wird, was nicht in den letzten Jahren, sondern in den letzten Jahrzehnten in Sierra Leone schiefgegangen ist.
Korpustyp: EU
Als dingen foutgaan, vertel het aan Rick en lok ze weg.
Wenn das hier schiefgeht, erzählst du es Rick und führst sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Ik verwacht dat ministers ermee zullen stoppen nationale victorie te kraaien tegen hun partners' als ze net uit Brussel komen, en dat ze ermee ophouden Europa de schuld te geven van al wat foutgaat.
Ich erwarte, dass die Minister aufhören, den nationalen Sieg gegenüber ihren Partnern zu verkünden, wenn sie gerade aus Brüssel zurückgekehrt sind, und aufhören, Europa für alles verantwortlich zu machen, das schiefgeht.
Korpustyp: EU
Als er iets foutgaat, verspreiden en hergroeperen we ons.
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Korpustyp: Untertitel
boekhoudkundige foutBuchungsfehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is geen boekhoudkundigefout.
Das hier ist kein Buchungsfehler!
Korpustyp: Untertitel
fout-positieffalsch positiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste gevallen kunnen hiermee worden opgespoord, maar deze categorie zal ook enkele fout-positieve gevallen omvatten.
Sie ermöglicht in den meisten Fällen den Nachweis, schließt aber auch einige falschpositive Fälle ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage fout-positieve monsters moet zo klein zijn dat gebruik als screeningstest zinvol is.
Der Anteil der falschpositiven Proben muss so gering sein, dass ein Screening Vorteile hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage fout-positieve monsters moet zo klein zijn dat gebruik als screeningstest zinvol is.
Der Anteil der falschpositiven Proben muss so gering sein, dass ein Screening von Vorteil ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiel: grenswaarde 30 ppm (opmerking: voor 4-aminoazobenzeen kunnen fout-positieve bepalingen voorkomen en is bevestiging dus gewenst);
Textilien: Grenzwert 30 ppm. (Hinweis: Da für 4-Aminoazobenzol falschpositive Werte als Ergebnis möglich sind, wird eine Bestätigungsbestimmung empfohlen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen fout-positieve resultaten/ [2] geen neutralisatie
Keine falschpositiven Befunde/ [2] keine Neutralisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na vaccinatie tegen influenza zijn fout-positieve uitslagen van serologische tests waargenomen bij gebruik van ELISA-tests om antistoffen tegen hiv1, hepatitis C en in het bijzonder HTLV-I te detecteren.
Nach der Influenzaimpfung wurden falschpositive Ergebnisse bei serologischen Tests auf Basis der ELISA-Methode zum Nachweis von Antikörpern gegen HIV1, Hepatitis C und vor allem HTLV1 beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om fout-positieve initiële resultaten uit te sluiten moet de bevoegde autoriteit in staat worden gesteld om de in lid 2 van deel D van bijlage II bij die verordening vastgestelde beperkingen op te heffen als de salmonella-infectie in de koppels van legkippen niet wordt bevestigd onder gebruikmaking van een strikt protocol.
Damit falschpositive Erstergebnisse ausgeschlossen werden, sollte die zuständige Behörde die Beschränkungen gemäß Anhang II Teil D Absatz 2 der genannten Verordnung aufheben dürfen, wenn die Salmonelleninfektion unter Anwendung eines strengen Protokolls in den Legehennenherden nicht bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet informatie beschikbaar zijn over het aantal fout-positieve en fout-negatieve uitslagen in een groot aantal monsters onder en boven het maximumniveau of actieniveau in vergelijking met het TEQ-gehalte dat met behulp van een bevestigingsmethode is bepaald.
Es sind Informationen über die Anzahl falschpositiver und falsch negativer Ergebnisse eines großen Probensatzes unterhalb und oberhalb der Höchstgehalte oder der Auslösewerte im Vergleich zum TEQ-Gehalt erforderlich, der durch ein Bestätigungsverfahren bestimmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderingsgevallen waarin de bevoegde autoriteit redenen heeft om te twijfelen aan de juistheid van het resultaat (fout-positieve of fout-negatieve resultaten), kan zij besluiten om de test overeenkomstig punt b) te herhalen.
In Ausnahmefällen, in denen die zuständige Behörde Gründe dafür hat, das Ergebnis anzuzweifeln (falschpositives oder falsch negatives Ergebnis), kann sie beschließen, die Untersuchung gemäß Buchstabe b zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderingsgevallen waarin de bevoegde autoriteit reden heeft om te twijfelen aan de juistheid van het resultaat (fout-positieve of fout-negatieve resultaten), kan zij besluiten om de test overeenkomstig punt b) te herhalen.
In Ausnahmefällen, in denen die zuständige Behörde Grund zum Anzweifeln der Untersuchungsergebnisse hat (falschpositive oder falsch negative Ergebnisse), kann sie beschließen, die Untersuchung gemäß Buchstabe b zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fout
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fout, fout, roep die fout.
Foul. Das war ein Foul.
Korpustyp: Untertitel
Jouw fout?
Wir hatten uns deinen Wagen ausgeliehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn fout.
Das war ich wohl, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Medische fout
Fehldiagnose
Korpustyp: Wikipedia
Ecologische fout
Ökologischer Fehlschluss
Korpustyp: Wikipedia
Jij zat fout en Bobby zat fout.
Du bist aus dem Rahmen gefallen und Bobby ist aus dem Rahmen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Stelen is fout. Fout bestaat niet.
Es ist eine große Sache, weil du Menschen bestiehlst.
Korpustyp: Untertitel
Fout grapje. Het was een fout grapje.
Schlechter Scherz, tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
- Fout is fout, zelfs als het helpt.
Ich bin Popeye, der Seemann
Korpustyp: Untertitel
Dat is foute boel.
Das ist ja ein Ding.
Korpustyp: Untertitel
- Er is iets fout.
- Irgendetwas stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat ging fout.
Das Glück hat ihn sehr schnell wieder verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een fout.
Niemals, Alter, dass war ein Foul.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een fout.
Nein, da irren Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Jij zit fout.
Sie reden nur über dich, weil du daneben bist!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een fout.
Das ist ein Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
ls dat foute boel?
Ist das was Schlimmes?
Korpustyp: Untertitel
Dat is fout geschreven.
Das ist ein Tippfehler.
Korpustyp: Untertitel
Dat s mijn fout.
Das geht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet fout gaan.
Das könnte für Ärger sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn fout.
Das war mein Job.
Korpustyp: Untertitel
Lily, ik zat fout.
Lily ich hab mich getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn fout.
Turtle hat nichts gemacht. Ich war das.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is foute boel.
- Das ist nicht gut!
Korpustyp: Untertitel
Wat is er fout?
- Was ist nicht gut?
Korpustyp: Untertitel
Dit is zo fout.
Das ist ganz böse.
Korpustyp: Untertitel
Wij waren ook fout.
- Kommt mir wie Wochen vor.
Korpustyp: Untertitel
Je doet 't fout.
Du irrst dich bei der Sache.
Korpustyp: Untertitel
- Het ging fout.
- Ich habe es versaut.
Korpustyp: Untertitel
-Daar ging het fout.
- Das haben wir nicht so gut hingekriegt.
Korpustyp: Untertitel
- Dit wordt foute boel.
- Lasst uns abhauen.
Korpustyp: Untertitel
We doen het fout.
Er ist Seemann in New York.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een fout.
Ich habe Mist gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Dat is foute boel!
Das ist doch scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Er gaat niets fout.
Es könnte nicht besser sein.
Korpustyp: Untertitel
En ik was fout.
Und ich habe mich getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er fout?
- Was ist denn?
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een fout.
Ich hab mich vertan.
Korpustyp: Untertitel
- Hij rationaliseert fout gedrag.
Offenbar rationalisiert er sein maladaptives Verhalten.