Er zijn fouten gebeurd en de Europese Commissie slaagt er niet in de nodige disciplinaire maatregelen te nemen.
Es hat Fehler gegeben, und es gelingt der Europäischen Kommission nicht, die nötigen Disziplinarmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
En God weet dat ik ook fouten heb gemaakt.
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maar de fouten lagen hoofdzakelijk bij de OVSE, die de verkiezingen moest voorbereiden.
Die Fehler lagen aber hauptsächlich bei der OSZE, die die Wahlen vorzubereiten hatte.
Korpustyp: EU
Er is altijd een kans op fouten.
Fehler sind immer möglich, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag-Medina stelt de Britse regering verantwoordelijk voor de ernstigste fouten.
Im Bericht Medina werden der britischen Regierung äußerst schwerwiegende Fehler angelastet.
Korpustyp: EU
Ja, we maken allemaal fouten, Morgan heeft een paar grote gemaakt.
Ja, wir machen alle Fehler, und Morgan hat einige große gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De Oostenrijkse regeringen hebben hun fouten gemaakt, de Europese Unie heeft haar fouten gemaakt.
Die österreichischen Regierungen haben ihre Fehler gemacht, die Europäische Union hat ihre Fehler gemacht.
Korpustyp: EU
Pa heeft ons verteld dat hij fouten heeft gemaakt.
Dad hat uns gesagt, er hat Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ook in deze sector is er strikte regelgeving nodig, want anders zitten we met de regelmaat van de klok weer met dezelfde fouten.
Strenge Gesetze sind auch auf diesem Gebiet erforderlich, sonst besteht die Gefahr, dass die gleichen Fehler immer wieder gemacht werden.
Korpustyp: EU
Niemand ontkend dat er fouten gemaakt werden, Directeur.
Niemand bestreitet, dass Fehler gemacht wurden, Direktor.
Korpustyp: Untertitel
foutenFehlern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tussentijd hebben wij van onze fouten geleerd.
Mittlerweile haben wir aus unseren Fehlern gelernt.
Korpustyp: Beispielsatz
Ge moet leren uit uw fouten.
Du musst aus deinen Fehlern lernen.
Korpustyp: Beispielsatz
Herzieningen als gevolg van fouten of in verband met nieuwe of betere basisinformatie zijn geldige redenen voor een herziening van de GICP 's omdat de vergelijkbaarheid , betrouwbaarheid en relevantie van de GICP 's hierdoor wordt verbeterd .
Revisionen aufgrund von Fehlern oder infolge neuer oder verbesserter Basisinformationen sind ein stichhaltiger Grund für eine Revision der HVPI , da dadurch die Vergleichbarkeit , Zuverlässigkeit oder Relevanz der HVPI verbessert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fouten worden gecorrigeerd , waarna de herziening in verband hiermee onverwijld wordt aangebracht .
Korrekturen von Fehlern und sich hieraus ergebende Revisionen werden ohne unnötige Verzögerung durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat herzieningen in verband met fouten worden bekend gemaakt , verschaffen de betrokken lidstaten de Commissie ( Eurostat ) op eigen initiatief informatie die gedetailleerd genoeg is om de gevolgen voor de desbetreffende GICP-reeksen te beoordelen .
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission ( Eurostat ) von sich aus Informationen vor , die ausführlich genug sind , um die Auswirkungen auf die betreffenden HVPI-Reihen bewerten zu können , bevor Revisionen aufgrund von Fehlern veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
fouten , herindelingen , verbeterde rapportageprocedures etc. De ECB kan bijzondere en gewone herzieningen tegelijkertijd verwerken of besluiten de verwerking van bijzondere herzieningen uit te stellen tot na de maandelijkse productieperiode voor monetaire aggregaten .
Darüber hinaus können auch Korrekturen von Daten vorgenommen werden , die sich auf den Zeitraum beziehen , der dem letzten Zeitraum vor dem Referenzmonat vorausgeht , und beispielsweise auf Fehlern , Neuklassifizierungen , verbesserten Meldeverfahren usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen van gegevens van vóór de vorige referentiemaand bijvoorbeeld naar aanleiding van fouten , herindelingen , verbeterde rapportageprocedures , etc. kunnen ook voorkomen .
Außerdem können Korrekturen vorgenommen werden , die beispielsweise auf Fehlern , Neuklassifizierungen , verbesserten Meldeverfahren usw . beruhen und auf Daten angewandt werden , die dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) buiten de reguliere productieperioden kunnen NCB 's ook gegevens herzien die betrekking hebben op referentieperioden voorafgaande aan de twee maanden die voorafgaan aan het vorige referentiekwartaal , onder meer in het geval van fouten , herindelingen of verbeterde rapportageprocedures .
außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können NZBen auch Daten korrigieren , die sich auf Referenzzeiträume beziehen , die vor den beiden Monaten liegen , die dem vorhergehenden Referenzquartal vorausgehen , u. a. im Fall von Fehlern , Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren . b )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vermeldt de voorwaarden krachtens welke herzieningen in het GICP dienen te worden weergegeven , i.e. in geval van fouten ( artikel 4 ) , nieuwe of verbeterde informatie ( artikel 5 ) en de correctie van voorlopige resultaten ÐTenzij uitvoeringsverordeningen anders bepalen , mogen wijzigingen in het systeem van geharmoniseerde regels geen herzieningen tot gevolg hebben .
Ferner bestimmt er die Voraussetzungen , unter denen Revisionen im HVPI berücksichtigt werden , und zwar bei Fehlern ( Artikel 4 ) , neuen oder verbesserten Informationen ( Artikel 5 ) und der Korrektur von vorläufigen Ergebnissen , sofern der HVPI in vorläufiger Form veröffentlicht wird ( Artikel 9 ) . Die EZB begrüßt diese Vorschläge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) buiten de reguliere productieperioden kunnen NCB 's ook gegevens herzien die betrekking hebben op referentieperioden voorafgaande aan de twee maanden die voorafgaan aan het vorige referentiekwar taal , onder meer in het geval van fouten , herindelingen of verbeterde rapportageprocedures .
c ) außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können NZBen auch Daten korrigieren , die sich auf Referenzzeiträume beziehen , die vor den beiden Monaten liegen , die dem vorhergehenden Refe renzquartal vorausgehen , u. a. im Fall von Fehlern , Neuklassifizie rungen oder verbesserten Meldeverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
foutenVersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
menselijke fouten en verzuimen, voorvallen met gevaarlijke stoffen, milieufactoren, apparatuurstoringen en externe invloeden;
menschliches Versagen oder Unterlassungen, Vorfälle unter Beteiligung von gefährlichem Material, Umweltauswirkungen, Geräteversagen und äußere Einflüsse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewakingsmethoden moeten gegevens analyseren en onderliggende tendensen detecteren, zowel voor menselijke fouten als voor systeemfouten.
Diese Überwachungsverfahren sind so auszulegen, dass dabei Daten ausgewertet und dadurch potentielle Risiken in Bezug auf menschliches Versagen und Systemfehler erkannt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen jaren zijn door menselijke fouten, maar ook door dodelijke aanvaringen en nalatigheid bij melding van ongelukken diverse schepen vergaan. Daaruit blijkt overduidelijk dat de opleiding van scheepsbemanningen ernstige lacunes vertoont en de basiscultuur van solidariteit van zeevarenden ontbreekt.
Der starke Anstieg der Schiffshavarien in den letzten Jahren aufgrund von menschlichem Versagen, aber auch folgenschwerer Kollisionen und der Fälle von Unfallflucht ist ein Anzeichen sowohl für schwere Mängel in der Ausbildung der Besatzungen als auch des Fehlens der grundlegenden Kultur, welche durch die umfassende Solidarität der Seeleute gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Vele scheepsongevallen zijn te wijten aan menselijke fouten. Daarom is het van essentieel belang dat de bemanning van de Europese vloot een hoog opleidingsniveau geniet.
Wenn man bedenkt, dass viele Schiffsunfälle auf menschliches Versagen zurückzuführen sind, ist es von wesentlicher Bedeutung, ein hohes Ausbildungsniveau der Seeleute auf europäischen Schiffen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De veiligheid op zee heeft een hoge prioriteit en we moeten alles doen wat binnen ons vermogen ligt om ervoor te zorgen dat menselijke fouten tot een minimum worden beperkt.
Die Sicherheit im Seeverkehr stellt eine Priorität dar, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um menschliches Versagen auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Menselijke fouten mogen niet gemaakt kunnen worden en installaties of nucleair materiaal mogen niet gesaboteerd kunnen worden of het doelwit kunnen zijn van terroristische aanslagen.
Hier darf es keinen Raum für menschliches Versagen geben, ebenso wenig wie für Sabotage oder Terroranschläge auf Atomanlagen oder Kernmaterial.
Korpustyp: EU
Ik deel de zorg over de potentieel rampzalige gevolgen van menselijke fouten bij het beheer van radioactief afval en verbruikte splijtstof, en wil benadrukken dat het van wezenlijk belang is dat er strenge normen bestaan voor training, veiligheid op de werkplek en inspectie door onafhankelijke teams.
Ich teile die Bedenken hinsichtlich der verheerenden Folgen, die menschliches Versagen bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente haben kann und möchte die Notwendigkeit der Anwendung strenger Normen für die Ausbildung der Arbeitskräfte, den Arbeitsschutz und für Inspektionen durch unabhängige Stellen unterstreichen.
Korpustyp: EU
De richtlijn over het minimumopleidingsniveau voor zeevarenden moet er naar mijn mening in de eerste plaats komen omdat 80 % van alle ongelukken op zee door menselijke fouten veroorzaakt worden.
Ich finde, man sollte die Richtlinie über eine Mindestausbildung für Seeleute in erster Linie so betrachten, daß sich 80 % aller Unglücksfälle auf See auf menschliches Versagen zurückführen lassen.
Korpustyp: EU
Wat menselijke fouten betreft, zijn we bekend met het grote probleem van sociale dumping in het wegverkeer.
Zum menschlichen Versagen: Wir wissen, dass wir ein großes Problem mit dem Sozialdumping auf den Straßen haben.
Korpustyp: EU
Dit ongeluk had men lang van tevoren kunnen zien aankomen, aangezien het schip vier jaar lang in de haven van Alexandretta voor anker heeft gelegen. Wie durft nu nog te beweren dat – zoals bij tijd en wijle wordt rondgebazuind in verslagen en door insiders – 80 procent van de ongelukken te wijten is aan menselijke fouten?
Wer würde es nach dieser seit Jahren zu erwartenden Havarie, das Schiff ankerte nämlich vier Jahre lang im Hafen von Iskenderun, wagen, jetzt zu behaupten, dass, wie dies regelmäßig in großspuriger Weise von Berichten und Sachverständigen verkündet wird, 80 % der Unfälle auf menschliches Versagen zurückgehen?
Korpustyp: EU
foutenMängel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u eenvoudig fouten in de instellingen herkennen, zoals een fout of ontbrekend e-mailadres of een incorrecte tekenset, waardoor niet alle speciale tekens zichtbaar zijn.
Darüberhinaus können Sie offensichtliche Mängel hier leicht selbst erkennen. Beispielsweise eine fehlende oder falsche E-Mail Adresse oder einen fehlerhaft eingestellten Zeichensatz, der alle Sonderzeichen verschluckt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een evaluatie van de ernst, de omvang, de mate van permanentheid en de duur van eventueel geconstateerde fouten en discrepanties, alsmede alle overige elementen die bij de toepassing van een sanctie in aanmerking moeten worden genomen.
eine Bewertung von Schwere, Umfang, Verlauf und bisheriger Dauer der eventuell festgestellten Mängel und Abweichungen sowie alle weiteren Hinweise, die für das Festsetzen einer Sanktion maßgeblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hebben zij niet op kennelijke fouten in de methodologie gewezen.
Darüber hinaus führten sie keine methodischen Mängel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de Commissie heeft fouten gemaakt.
Doch es gibt auch Mängel in der Kommission.
Korpustyp: EU
Met het scorebord voor de consument kunnen we de fouten in de markt opsporen en nader onderzoek verrichten naar de manier waarop we zulke fouten moeten aanpakken.
Das Verbraucherbarometer ist ein Instrument, das uns hilft, Mängel des Marktes ausfindig zu machen, und das es uns ermöglicht, zu einer weiteren Studie darüber, wie solche Mängel behoben werden können, überzugehen.
Korpustyp: EU
Het bewijst in ieder geval dat het Parlement als controlerend orgaan deze fouten aan de kaak stelt en eist dat ze weggewerkt worden.
Es beweist auf jeden Fall, daß das Parlament in seiner Kontrollfunktion diese Mängel anprangert und auf ihrer Beseitigung besteht.
Korpustyp: EU
Wanneer we de kritiekpunten in de ter tafel liggende resolutie stuk voor stuk in ogenschouw nemen, dan kan de huidige Commissie de fouten niet meer afschuiven op haar voorgangster.
Betrachtet man die einzelnen Kritikpunkte in der vorliegenden Entschließung, so kann die jetzige Kommission sich nicht mehr damit entschuldigen, die Mängel seien ihrer Vorgängerin anzulasten.
Korpustyp: EU
Bovendien kleven er heel wat fouten aan de procedure voor de terugvordering.
Außerdem weisen die Wiedereinziehungsverfahren zahlreiche Mängel auf.
Korpustyp: EU
De voornaamste reden is dat de Rekenkamer te veel fouten heeft aangetroffen tijdens een steekproefonderzoek van de onderliggende verrichtingen op deze terreinen.
Der Hauptgrund dafür ist, dass der Rechnungshof bei der Stichprobenkontrolle von Vorgängen in diesen Bereichen zu viele Mängel festgestellt hat.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) In 2008 heb ik maandenlang deel uitgemaakt van een onderzoekscommissie van het Portugese parlement, die ernstige fouten aan het licht heeft gebracht die gemaakt zijn bij het toezicht op de bankensector.
Ich war 2008 mehrere Monate lang Mitglied eines Untersuchungsausschusses des portugiesischen Parlaments. Dieser Ausschuss entdeckte und berichtete schwere Mängel bei der Überwachung, die 2008 zur Verstaatlichung einer Bank führten.
Korpustyp: EU
foutenIrrtümer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van onvoorzienbare omstandigheden is sprake wanneer het management van de onderneming deze niet had kunnen voorzien op het tijdstip dat het herstructureringsplan werd opgesteld en voorzover zulks niet te wijten is aan nalatigheid of fouten van het management van de onderneming of besluiten van het concern waarvan de onderneming deel uitmaakt.
Unvorhersehbar sind Umstände, die von der Leitung des Unternehmens bei der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans unmöglich vorhergesehen werden konnten und die nicht auf Fahrlässigkeit oder Irrtümer der Unternehmensleitung oder Entscheidungen der Unternehmensgruppe, zu der das betroffene Unternehmen gehört, zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties betreffen zowel feitelijke vergissingen — die het gevolg kunnen zijn van ontbrekende informatie op het tijdstip van de taxatie, onvoldoende aandacht voor de werkelijke situatie en andere fouten en vergissingen — als grote en kleine afwijkingen van Agdestein’s eigen ramingen.
Diese Berichtigungen reflektierten zum einen sachliche Fehler, die möglicherweise darauf zurückzuführen sind, dass Informationen zum Zeitpunkt der Bewertung nicht vorlagen, die unzureichende Berücksichtigung der tatsächlichen Situation sowie unmittelbare Irrtümer und Fehler usw. und zum anderen größere und kleinere Abweichungen gegenüber Agdesteins eigenen Schätzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opening van de offertes mag het Agentschap, indien een offerte aanleiding geeft tot een verzoek om opheldering of indien duidelijk materiële fouten in de bewoordingen van de offerte moeten worden verbeterd, met de inschrijver contact opnemen, maar dit contact mag niet leiden tot wijziging van de voorwaarden van de offerte.
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra een liquidatieprocedure is geopend, wordt de samenstelling van de activa die overeenkomstig de leden 1 tot en met 5 zijn ingeschreven in het register, niet meer veranderd; in de registers worden geen wijzigingen aangebracht, behalve voor de correctie van zuiver materiële fouten, tenzij de bevoegde instantie daarvoor toestemming geeft.
Nach Eröffnung des Liquidationsverfahrens wird die Zusammensetzung der gemäß den Absätzen 1 bis 5 in das Verzeichnis eingetragenen Vermögenswerte nicht mehr geändert und werden, abgesehen von der Korrektur rein technischer Irrtümer, ohne Genehmigung der zuständigen Behörde an den Verzeichnissen keine Änderungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fouten moeten worden gecorrigeerd.
Diese Irrtümer müssen berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunaanvragen die kennelijke fouten bevatten, moeten te allen tijde gewijzigd kunnen worden.
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijfshoofden moet worden toegestaan steunaanvragen ten behoeve van de lokale productie te allen tijde geheel of gedeeltelijk in te trekken, voorzover de bevoegde autoriteit het bedrijfshoofd niet reeds heeft ingelicht over fouten in zijn steunaanvraag noch hem in kennis gesteld heeft van een controle ter plaatse waarbij vervolgens fouten in het in te trekken gedeelte worden ontdekt.
Die Betriebsinhaber sollten berechtigt sein, ihre Beihilfeanträge jederzeit ganz oder teilweise zurückzuziehen, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den Betriebsinhaber noch nicht über in dem Beihilfeantrag enthaltene Irrtümer unterrichtet bzw. ihm notifiziert hat, dass bei einer Vor-Ort-Kontrolle in dem zurückgezogenen Teil Fehler festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunaanvragen die kennelijke fouten bevatten, moeten te allen tijde verbeterd kunnen worden.
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwers moeten hun steunaanvragen te allen tijde geheel of gedeeltelijk kunnen intrekken mits de bevoegde autoriteit de landbouwer nog niet over fouten in de steunaanvraag heeft geïnformeerd en hem evenmin kennis heeft gegeven van een te verrichten controle ter plaatse.
Die Betriebsinhaber sollten berechtigt sein, ihre Beihilfeanträge jederzeit ganz oder teilweise zurückzuziehen, vorausgesetzt, dass die zuständige Behörde den Betriebsinhaber noch nicht über in dem Beihilfeantrag enthaltene Irrtümer unterrichtet bzw. bei ihm eine Vor-Ort-Kontrolle angekündigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/48/EG van de Commissie [2] bevat fouten betreffende de periode van opneming van de werkzame stoffen: iprovalicarb, prosulfuron en sulfosulfuron.
Die Richtlinie 2002/48/EG der Kommission [2] enthält Irrtümer hinsichtlich des Zeitraums, für den die Wirkstoffe Iprovalicarb, Prosulfuron und Sulfosulfuron aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
foutenVerfehlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rekenplichtige kan, onder de in het Statuut vastgestelde voorwaarden, tuchtrechtelijk verantwoordelijk of geldelijk aansprakelijk worden gesteld voor de volgende fouten:
Der Rechnungsführer kann nach Maßgabe des Statuts insbesondere für folgende Verfehlungen disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rekenplichtige kan, onder de in het statuut vastgestelde voorwaarden, tuchtrechtelijk verantwoordelijk of geldelijk aansprakelijk worden gesteld voor de volgende fouten:
Die Rechnungsführer können nach Maßgabe des Statuts insbesondere für folgende Verfehlungen disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beheerder van gelden ter goede rekening kan, onder de in het statuut vastgestelde voorwaarden, tuchtrechtelijk verantwoordelijk of geldelijk aansprakelijk worden gesteld voor de volgende fouten:
Die Zahlstellenverwalter können nach Maßgabe des Statuts für folgende Verfehlungen disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan met name aansprakelijk worden gesteld voor de volgende fouten:
Er kann insbesondere für folgende Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan met name aansprakelijk worden gesteld als gevolg van de volgende fouten:
Die Rechnungsführer können insbesondere aufgrund ihrer folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheerder van gelden ter goede rekening kan met name aansprakelijk worden gesteld als gevolg van de volgende fouten:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vormt een uitstekende zondebok waarop de politici hun fouten - overigens niet geheel onterecht - kunnen afschuiven.
Die Kommission würde einen idealen Sündenbock für die Verfehlungen dieser Politiker abgeben, was übrigens größtenteils berechtigt wäre.
Korpustyp: EU
Enerzijds onderzoeken wij in een enquêtecommissie de mogelijke fouten die de Commissie in de BSE-crisis heeft gemaakt, maar anderzijds maken wij hier zelf een ernstige fout door niet te bepalen dat het vlees uit BSE-vrije kudden moet komen.
Wir sind einerseits damit beschäftigt, in einem Untersuchungsausschuß die möglichen Verfehlungen der Kommission im BSE-Bereich zu prüfen, und andererseits machen wir uns hier dadurch schuldig, daß wir nicht sicherstellen, daß dieses Fleisch aus BSE-freien Beständen stammt.
Korpustyp: EU
Tot op heden heeft niemand hier zijn fouten erkend en is de schuld bij de Verenigde Staten gelegd.
Bis heute hat niemand seine Verfehlungen eingeräumt, stattdessen wird die Schuld den Vereinigten Staaten zugeschoben.
Korpustyp: EU
Het verslag van de enquêtecommissie, voor het opstellen waarvan ik de heer Medina heel hartelijk wil danken, heeft nalatigheden, fouten en tekortkomingen beschreven en - even belangrijk - voorstellen gedaan voor de toekomst.
Der Bericht des Untersuchungsausschusses, für dessen Erstellung ich Herrn Medina sehr herzlich danken möchte, hat Versäumnisse, Verfehlungen und Mängel dargestellt und - ebenso wichtig - Vorschläge für die Zukunft gemacht.
Korpustyp: EU
foutenfalsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas, uw oplossing bevat fouten. Bij de instellingen kunt "Fouten tonen" kiezen om deze te markeren.
Leider ist Ihre Lösung falsch. Aktivieren Sie„ Fehler anzeigen“ in den Einstellungen, um Fehler hervorzuheben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De producent/exporteur waaraan een individuele behandeling is toegekend, voerde aan dat er bij de berekening van de verkoopkosten, algemene en administratieve uitgaven en winst van een verbonden importeur fouten waren gemaakt en dat de verkoopkosten, algemene en administratieve uitgaven dubbel waren geteld om de uitvoerprijs af fabriek vast te stellen.
Der ausführende Hersteller mit IB brachte vor, dass die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG) und Gewinne eines verbundenen Einführers falsch berechnet worden seien und dass die VVG bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises ab Werk doppelt veranschlagt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het boeit mij bovendien, omdat wat de politiek schijnbaar niet geregeld krijgt, een Europees Hof van Justitie wel geregeld krijgt en er steeds weer lidstaten op de vingers worden getikt om fouten die er zijn goed te repareren.
Es fasziniert mich ferner, weil ein Europäischer Gerichtshof etwas zu regeln imstande ist, das ins richtige Gleis zu bringen, wozu die Politik offensichtlich nicht in der Lage ist, und die Mitgliedstaaten immer wieder zurechtgewiesen und aufgefordert werden, Dinge zu korrigieren, die sie falsch gemacht haben.
Korpustyp: EU
Dat zijn twee fouten in één klap, want de EU hoort haar politieke wensen in de begroting goed te onderbouwen, en Europa moet niet in verouderde structuren, maar in de toekomst investeren.
Das ist gleich doppelt falsch, denn die EU sollte das, was sie politisch möchte, auch entsprechend im Haushalt untermauern, und Europa sollte in die Zukunft investieren, statt veraltete Strukturen zu subventionieren.
Korpustyp: EU
De jarenlange banden tussen de kernenergiesector en de kernwapenindustrie hebben een grote mate van geheimzinnigheid en van weigering fouten te erkennen in de hand gewerkt.
Die jahrelangen Verbindungen zwischen der Kernkraft- und der Kernwaffenindustrie haben zu einem Ethos äußerster Geheimhaltung geführt, und eine Weigerung, irgend etwas zuzugeben, könnte so falsch wie nur möglich sein.
Korpustyp: EU
Ze moeten hier consequenties uit trekken en eerst leren welke fouten zij in het verleden hebben gemaakt.
Sie müssen daraus die Konsequenzen ziehen und erst mal lernen, was sie damals falsch gemacht haben.
Korpustyp: EU
Nadat wij enkele jaren op de lasten uit het verleden ingingen, iets wat altijd de bijzondere aandacht van de media trok, beginnen wij ons in mijn ogen nu meer te richten op de systematische problemen. Dus minder op afzonderlijke spectaculaire gevallen en meer op fouten in de systemen.
Nachdem wir jetzt einige Jahre lang die Altlasten abgearbeitet haben, die immer spezifische Medienaufmerksamkeit erfahren haben, kommen wir jetzt nach meinem Eindruck mehr zu den systematischen Problemen, bei denen dann weniger spektakuläre Einzelfälle das Problem sind, sondern die Frage, ob etwas in den Systemen falsch ist.
Korpustyp: EU
Ik moet echter ook zeggen dat ik er veel respect voor heb dat in Israël in een open en democratisch debat de vraag wordt gesteld welke politieke en militaire fouten er in Israël zijn gemaakt.
Aber ich sage auch: Ich habe eine hohe Achtung davor, dass in Israel in einer freien, demokratischen Debatte die Frage gestellt wird, was in Israel politisch und militärisch falsch gemacht wurde.
Korpustyp: EU
Waar hebben wij fouten gemaakt?
Was haben wir falsch gemacht?
Korpustyp: EU
We werken nu aan een nieuwe strategie voor de aanloop naar de top van Mexico en moeten onszelf daarom afvragen waar we fouten hebben gemaakt. Wij moeten ons standpunt en onze verwachtingen heroverwegen, want de wereld is nog niet bereid om in te stemmen met zulke grote beperkingen.
Jetzt arbeiten wir vor dem Gipfel in Mexiko an einer neuen Strategie, und deshalb müssen wir die Frage beantworten, was wir falsch gemacht haben und unsere Sichtweisen und Erwartungen überprüfen, da die Welt heute noch nicht bereit ist, solch weitreichende Beschränkungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
foutenFehler gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvragers die zich aan valse verklaringen, aanzienlijke fouten of onregelmatigheden of fraude schuldig hebben gemaakt, kunnen onder de in artikel 134 ter genoemde voorwaarden financiële of administratieve sancties, of beide, worden opgelegd, die evenredig zijn aan de waarde van de betrokken subsidies.
Gegen Antragsteller, die falsche Erklärungen abgegeben, wesentliche Fehlergemacht oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug begangen haben, werden nach Maßgabe des Artikels 134b anteilig zum Wert der betreffenden Finanzhilfen finanzielle oder verwaltungsrechtliche Sanktionen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fouten in een manueel opgesteld verslag moeten netjes worden doorgehaald en door de betrokken functionaris van zijn paraaf worden voorzien.
Wird in dem von Hand geschriebenen Bericht ein Fehler gemacht, wird der fehlerhafte Eintrag sauber durchgestrichen und vom betreffenden Inspektor abgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wie maakt er nou geen fouten, om maar niet te spreken van de regelgevers zelf? Kunnen we er nu zeker van zijn dat ze geen fouten meer zullen maken in de toekomst?
Aber wer hat keine Fehlergemacht, nicht zuletzt die Regulierungsbehörden selbst, und können wir sicher sein, dass sie jetzt davor gefeit sind, zukünftige Fehler zu begehen?
Korpustyp: EU
Dames en heren, wij weten allemaal dat iedereen in deze Vergadering voorstander is van een zo groot mogelijke doorzichtigheid en dat iedereen dus ook wenst dat als er sprake is van fouten, deze dan rechtgezet dienen te worden.
Meine Damen und Herren, wir sind in diesem Haus doch alle für größtmögliche Transparenz, und wenn Fehlergemacht werden, werden sie auch berichtigt.
Korpustyp: EU
Deze aanschaf is allerminst vergeven, maar de fouten liggen niet helemaal aan één kant.
Dafür gibt es keinerlei Absolution, aber es sind nicht nur von einer Seite Fehlergemacht worden.
Korpustyp: EU
We hebben allemaal nachten met gratis fouten gehad.
Wir alle hatten Nächte in unserem Leben, in denen wir Fehler für umsonst gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
We maken allebei fouten.
Wir haben beide Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
Luister, we maken al 150 jaar dezelfde fouten.
Wir haben seit 150 Jahren die gleichen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk ging veel verder. lk maakte geen fouten en ik weet dat ze niet weggaan vanwege mij.
Ich habe keine Fehlergemacht und ich weiß, dass die nicht wegen mir abhauen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben degene die wegging, ik maakte de fouten.
Ich bin weggegangen. Ich hab die Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
foutenSchuld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De argumenten van de producent-exporteur hebben deze twijfels niet opgeheven, aangezien deze niet alle aspecten betroffen en op verschillende punten onduidelijk waren; zo werd bijvoorbeeld geargumenteerd dat de uitbreiding tot andere producten dan rollen voor rotatiepersen moest worden toegeschreven aan administratieve fouten of aan fouten van de leveranciers, die mogelijk verkeerde monsters hebben geleverd.
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nederland loopt daarom terecht een strafrechtelijk onderzoek om na te gaan hoe het gifschip Nederland heeft kunnen verlaten en of de havenautoriteiten en -inspecties fouten hebben gemaakt.
In den Niederlanden sind daher zu Recht strafrechtliche Ermittlungen zur Untersuchung der Frage im Gange, wie das Giftschiff die Niederlande überhaupt verlassen konnte und inwieweit die Hafenbehörden oder die Hafenaufsicht eine Schuld trifft.
Korpustyp: EU
Er zijn geen fouten.
Es ist niemandes Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Jij geeft je fouten nooit toe.
Du willst nie akzeptieren, dass es deine Schuld ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze zij iemands fouten... en de enige andere mensen die je kent zijn...
Aber irgendjemand hat Schuld und die anderen Leute, die du kennst...
Korpustyp: Untertitel
lk weet, het waren allemaal mijn fouten.
Ich weiss, es war ja alles meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
- lk haat diegenen die anderen laten opdraaien voor hun fouten.
- lmmer anderen die Schuld in die Schuhe schieben!
Korpustyp: Untertitel
Een kans om onze vergissingen recht te zetten, om onze fouten te corrigeren.
Eine Chance, unsere Schuld zu begleichen... Zu versuchen, unsere Fehler zu korrigieren...
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt gezien hoe blind hij voor haar fouten is.
- Du hast gesehen, wie blind er ihrer Schuld gegenüber ist.
Korpustyp: Untertitel
Als je dit tekent, isoleer jij jezelf van de fouten die hier zijn gemaakt... en leg je ze bij Bill Buchanan en CTU.
Wenn Sie das hier unterschreiben, trifft die ganze Schuld nur Bill Buchanan und die CTU, so wie es sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
foutenFehler machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa zou daar een meester in moeten zijn, in het niet herhalen van dezelfde fouten, ook al worden ze anders ingekleed en wordt er een ander etiket opgeplakt, dat schijnbaar veel vriendelijker oogt.
Europa sollte in dieser Hinsicht genug Erfahrung haben, um nicht wieder dieselben Fehler zu machen, auch wenn sie in anderem Gewand und mit anderer Gestalt daherkommen und auf den ersten Blick gutartig erscheinen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de huidige Commissie en commissaris Barrot in het bijzonder dergelijke fouten bij andere economische sectoren niet herhalen.
Ich hoffe doch sehr, dass die jetzige Kommission im Allgemeinen und Kommissar Barrot im Besonderen nicht den gleichen Fehlermachen werden, wenn es um andere Wirtschaftssektoren geht.
Korpustyp: EU
Opnieuw is het ongeluk veroorzaakt door menselijk falen, maar wij mensen maken nu eenmaal makkelijk fouten.
Erneut hat menschliches Versagen einen Unfall verursacht, aber wir Menschen sind nun einmal so beschaffen, daß wir leicht Fehlermachen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde in de Franse versie twee fouten signaleren die moeten worden rechtgezet.
Herr Präsident, ich möchte auf zwei Fehler in der französischen Fassung aufmerksam machen, die korrigiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Maar Melchior Wathelet is toch een multirecidivist van dit soort ernstige fouten.
Melchior Wathelet gehört jedoch zu denjenigen, die mehrmals denselben - schlimmen - Fehlermachen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk maakt hij fouten.
Natürlich kann er Fehlermachen.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt geen fouten, dat doe je nooit.
Du wirst keinen Fehlermachen! Das tust Du nie.
Korpustyp: Untertitel
Als ik tegenover de man in het geel sta, maak ik niet weer dezelfde fouten.
Wenn ich dem Mann in gelg gegenüberstehe, werde ich nicht erneut den gleichen Fehlermachen.
Korpustyp: Untertitel
Wel, je zei dat ze probeert haar fouten te herstellen.
Nun ja, du sagst sie versucht ihre Fehler wieder gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Te laat om fouten te herstellen.
Zu spät, die Fehler wieder gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
foutenStörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bestuurder de redenen van de voorvallen of fouten niet kan verklaren en rechtvaardigen, kan de met controle belaste ambtenaar verdere onderzoeken uitvoeren;
Kann der Fahrer diese Ereignisse oder Störungen nicht erklären oder begründen, so sollte der Kontrollbeamte die Ermittlungen fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een van de in hoofdstuk III, punt 9 (Detectie van voorvallen en/of fouten) genoemde voorvallen zich heeft voorgedaan sinds de laatste inspectie en door tachograaffabrikanten en/of de nationale overheid wordt beschouwd als mogelijke bedreiging voor de beveiliging van het apparaat, moet de werkplaats:
Falls sich erweist, dass seit der letzten Nachprüfung eines der in Kapitel III Abschnitt 9 (Feststellung von Ereignissen und Störungen) aufgeführten Ereignisse aufgetreten ist, das von den Herstellern von Fahrtenschreibern und/oder nationalen Behörden als potenzielle Bedrohung der Sicherheit des Geräts betrachtet wird, so trifft die Werkstatt folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Op een kaart opgeslagen voorvallen en/of fouten
12 Auf einer Karte gespeicherte Ereignisse und/oder Störungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Blokidentificatiesymbool van laatste 5 „voorvallen en fouten” uit VU
Blockbezeichner für die letzten 5 Ereignisse und Störungen in de FE
Korpustyp: EU DGT-TM
Blokidentificatiesymbool van alle geregistreerde of lopende „fouten” in een VU
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten oder andauernden Störungen in der FE
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzer van voorvallen of fouten uit kaart
Begrenzungszeichen Ereignisse und Störungen von der Karte
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorval/fout-records (laatste 5 op de kaart opgeslagen voorvallen of fouten)
Datensätze Ereignis/Störung (die letzten 5 auf der Karte gespeicherten Ereignisse/Störungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzer van voorvallen of fouten uit VU
Begrenzungszeichen Ereignisse oder Störungen von der FE
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorval/fout-records (laatste 5 opgeslagen of lopende voorvallen of fouten in de VU)
Datensätze Ereignis/Störung (die letzten 5 in der FE gespeicherten oder andauernden Ereignisse/Störungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verifieer of de VU door de VU-fabrikant bepaalde voorvallen en/of fouten detecteert, registreert en opslaat, wanneer een gekoppelde bewegingssensor reageert op een magnetisch veld dat detectie van beweging van het voertuig stoort, voorschrift 161a.”.
Überprüfen, dass die FE die herstellerdefinierten Ereignisse und/oder Störungen ermittelt, aufzeichnet und speichert, wenn ein gekoppelter Bewegungssensor auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, Randnummer 161a.“
Korpustyp: EU DGT-TM
fouteneinen Fehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is bang fouten te maken.
Er hat Angst, einenFehler zu begehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Kies de tekstkleur voor fouten in de invoerregel
Wählen Sie die Textfarbe für einenFehler in der Tippzeile
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ingeval de centrale databank fouten heeft gedetecteerd, zendt het ratingbureau tijdig op de volgende wijze de correcties:
Stellt der zentrale Datenspeicher einenFehler fest, so übermittelt die Ratingagentur innerhalb eines angemessenen Zeitraums Korrekturen und geht dabei wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn tijdens dit debat echter talrijke voorstellen gedaan die niet zozeer van hulpvaardigheid, als wel van gierigheid getuigen en die ik als fouten beschouw.
In der Aussprache wurden zahlreiche eher kleinliche als hilfreiche Vorschläge gemacht, und ich halte sie für einenFehler.
Korpustyp: EU
Jordan Chase prikkelde jou aan de telefoon hij probeert jou fouten te laten maken.
Jordan Chase hat dich am Telefon bewusst angestachelt,... damit du einenFehler machst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb fouten gemaakt.
Ich hab einenFehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
We maken allemaal fouten.
Jeder macht mal einenFehler.
Korpustyp: Untertitel
We zijn erg sterk, maar... spelers kunnen zich blesseren... de scheidsrechter kan fouten maken...
Die Spieler sind stark, aber die Spieler könnten verletzt werden, der Schiedsrichter könnte einenFehler machen,
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan fouten maken.
Jeder kann einenFehler machen.
Korpustyp: Untertitel
We maken allemaal fouten.
Wir machen alle mal einenFehler.
Korpustyp: Untertitel
foutenfehlerhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het script is niet met succes verzonden. Dit is mogelijk veroorzaakt door fouten in het script. De server antwoordde: %1
Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen. Wahrscheinlich ist das Skript fehlerhaft. Die Serverantwort lautet: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het foutlog-bestand '%1' van MySQL-server bevat fouten.
Das Fehlerprotokoll des MySQL-Servers„ %1“ ist fehlerhaft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afgezien daarvan bevat ook de door BdB uitgevoerde berekening van het rendement op een deelneming in aandelenkapitaal fouten.
Unabhängig davon sei auch die Ermittlung der Rendite von Stammkapitalinvestitionen durch den BdB fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het voorspellen van kasstromen is altijd een bepaalde mate van onzekerheid (een risico) verbonden; hoe verder de prognoses in de toekomst kijken, hoe groter de kans is dat de schatting grof is en fouten bevat.
Sie sind immer mit Unsicherheit (Risiko) behaftet. Je weiter sie in die Zukunft gehen, umso größer ist die Gefahr, dass die Schätzung grob und fehlerhaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant wijzen de accountants op een aantal discutabele gebieden, want ze hebben geconstateerd dat 11 procent van de financieringsaanvragen door de lidstaten op het gebied van cohesiebeleid fouten bevatte.
Aber die Prüfer zeigen auch einige strittige Bereiche auf, da sie ermittelt haben, dass im Bereich der Kohäsionspolitik 11 % der Anträge der Mitgliedstaaten fehlerhaft waren.
Korpustyp: EU
Bij meer dan 5 procent van alle betalingen in het kader van het cohesiebeleid zijn fouten gemaakt en 3 procent had helemaal niet uitgekeerd mogen worden.
Über 5 % aller Zahlungen in der Kohäsionspolitik waren fehlerhaft, 3 % hätten nicht ausgezahlt werden dürfen.
Korpustyp: EU
De algemene controle was echter al voldoende om de Europese Rekenkamer te doen concluderen dat de rekeningen niet zonder fouten waren - voor de elfde keer op rij, zou ik er met nadruk aan willen toevoegen.
Allein im Rahmen einer solchen allgemeinen Kontrolle stellte der Europäische Rechnungshof zum elften Mal in Folge fest – und das möchte ich unterstreichen –, dass die vorgelegten Rechnungsunterlagen fehlerhaft waren.
Korpustyp: EU
Er zitten fouten in, maar je hebt toch een koper gevonden.
Es ist fehlerhaft, aber du hast einen Käufer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Mudd heeft veel fouten, zelfs voor een mens.
Harry Mudd ist fehlerhaft, sogar für einen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
foutenVersäumnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bespreken en verbeteren van de toegang tot microkredieten geeft ons de mogelijkheid om die fouten uit het verleden te herstellen.
Kleinstkredite und ein besserer Zugang dazu bieten uns die Möglichkeit, die Versäumnisse der Vergangenheit anzugehen.
Korpustyp: EU
Het moge duidelijk zijn dat er in het verleden fouten zijn gemaakt en dat er sprake is geweest van een kortzichtige aanpak van het werkgelegenheidsbeleid.
Offensichtlich sind in der Vergangenheit Versäumnisse gemacht worden, in der Beschäftigungspolitik hat es an Weitsicht gefehlt.
Korpustyp: EU
We rekenen erop dat tijdens de Top in maart de fouten uit het recente verleden worden rechtgezet en dat Europa resoluut de weg van een vrije markt en een op ondernemersleest geschoeide economie inslaat.
Wir hoffen, dass auf der Frühjahrstagung des Rates im März die Versäumnisse der Vergangenheit aufgeholt werden und dass Europa entschlossen auf einen Weg geführt wird, in dem der freie Markt und das unternehmerische Handeln im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Kredietratingbureaus moeten verantwoordelijkheid accepteren voor wat zij feitelijk doen. Daarom geloof ik dat wij hen aansprakelijk moeten maken, en dan uiteraard niet voor de kredietrating als zodanig, maar voor de fouten of nalatigheden in hun werk.
Rating-Agenturen müssen für das, was sie tatsächlich leisten, auch geradestehen, und deshalb bin ich der Meinung, wir sollten sie haften lassen, natürlich nicht für das Rating per se, aber für Versäumnisse und für Nachlässigkeit bei ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU
Ik weet dat dit een kwestie is die in Ierland speelt, maar ze brengt wel fouten in het huidige cohesiebeleid aan het licht.
Mir ist bewusst, dass es sich um ein innerstaatliches Problem handelt, doch lassen sich dadurch Versäumnisse in der derzeitigen Kohäsionspolitik besser darstellen.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie de fouten wil voorkomen die het gevolg waren van haar opstelling in de vroege jaren negentig, kan zij het afstraffen van weerloze mensen niet bevorderen.
Wenn die Europäische Union die Versäumnisse vermeiden möchte, die sich aus ihrem Verhalten zu Beginn der 1990er Jahre ergeben haben, kann sie nicht die Bestrafung der Schutzlosen fördern.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de lidstaten en de ondernemingen ervoor waarschuwen de gebeurtenissen van 11 september als enige oorzaak aan te wijzen voor de conjuncturele dip om zodoende de eigen economische en politieke fouten af te dekken.
Aus diesem Grund möchte ich auch davor warnen, dass die Mitgliedstaaten und die Unternehmen die Ereignisse des 11. September als alleinige Ursache des konjunkturellen Abschwungs ansehen und sie als Deckmantel für eigene wirtschaftliche und politische Versäumnisse benutzen.
Korpustyp: EU
In de fase van de uitgesproken kritiek die we een paar jaar geleden hadden, viel het met Slovenië nooit mee om het land echt te betrappen op grote fouten of gebreken die geen rechtstreeks verband hadden met het dagelijks leven of het transitokarakter.
Als vor einigen Jahren noch viel Kritik geäußert wurde, war es immer ziemlich schwierig, große Versäumnisse oder Mängel in Slowenien festzustellen, die nicht ihre Erklärung im alltäglichen Leben oder im Durchgangsverkehr gefunden hätten.
Korpustyp: EU
In een uitstekend artikel dat gisteren in de Financial Times is gepubliceerd, betreurde Mario Monti zowel de buitensporige eerbied voor grote lidstaten als de 'beleefdheidscultuur' in de Raad, die ertoe geleid heeft dat lidstaten weigerden elkaar ter verantwoording te roepen voor fouten.
In einem ausgezeichneten Artikel, der gestern in der Financial Times veröffentlicht wurde, hat Mario Monti sowohl die übermäßige Ehrerbietung gegenüber großen Mitgliedstaaten als auch die "Kultur der Höflichkeit" im Rat beklagt, was dazu geführt hat, dass sich die Mitgliedstaaten weigerten, sich für Versäumnisse gegenseitig zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU
foutenMängeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook maakt het voorstel geen melding van het aantal gevallen waarin sprake is van fouten van monopolistische dienstverleners, zoals de luchtverkeersleiding (ATC) en de luchthavens, en van het feit dat de luchtvaartmaatschappijen van hen geen schadeloosstelling kunnen krijgen.
Im Vorschlag wird außerdem weder der Anteil der Zwischenfälle aufgrund von Mängeln bei den Monopolanbietern, wie zum Beispiel Flugverkehrskontrolle und Flughäfen, berücksichtigt, noch die Tatsache, dass die Fluggesellschaften dafür keine Entschädigungsleistungen erhalten.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of het niet verstandiger en zinvoller zou zijn te denken aan een mondiale democratische beweging: de liberale democratie zoals wij die kennen, ik herhaal, met al haar fouten, maar volgens mij is dit de instelling waaraan we op de middellange termijn moeten denken.
Ich frage mich, ob es nicht sinnvoller und nutzbringender wäre, auch eine weltweite Organisation der Demokratie anzustreben: der liberalen Demokratie, wie wir sie kennen, - ich wiederhole - mit all ihren Mängeln; eine solche Institution müssen wir meines Erachtens mittelfristig ins Auge fassen.
Korpustyp: EU
Het verschil met het Economisch en Sociaal Comité is echter dat in het Parlement niets wijst op fraude, alleen maar op structurele fouten.
Im Unterschied zum Wirtschafts-und Sozialausschuß deutet beim Europäischen Parlament jedoch nichts auf Betrügereien hin, sondern die Ursachen liegen eher in strukturellen Mängeln.
Korpustyp: EU
Dit neemt niet weg dat het doel van een controlesysteem is, dat fouten in de toepassing van het recht bestraft worden.
Abschließend möchte ich sagen, daß der Zweck eines Kontrollsystems auf jeden Fall in der Ahndung von Mängeln bei der Anwendung des Rechts besteht.
Korpustyp: EU
In dit heel duidelijke verslag worden de problemen uiteengezet die er in het kader van de gedecentraliseerde samenwerking geweest zijn op het vlak van belangenvermenging, fouten in het Reglement inzake aanbestedingen en het ontbreken van rechtsgronden voor een aantal besluiten.
Es handelt sich um einen überaus klaren Bericht, in dem im Rahmen der dezentralisierten Zusammenarbeit die Probleme genannt werden, die es im Zusammenhang mit Interessenskonflikten, Mängeln in der Geschäftsordnung im Fall von Konkursen und der fehlenden Rechtsgrundlage bei einigen Entscheidungen gab.
Korpustyp: EU
Ze worstelen met hun eigen fouten, maar de Waas is anders.
Sie kämpfen mit ihren eigenen Mängeln. Aber der Fleck ist anders.
Korpustyp: Untertitel
En dan kom jij vandaag langs, en je bent mijn baas, en ik denk dat je met mij flirt, wat is... want als je niet met mij flirt, dan kan ik waanideeën ook aan mijn lijstje van fouten toevoegen,
Und dann tauchen Sie hier heute auf, Sie sind mein Boss, ich denke, Sie flirten mit mir, was... weil wenn Sie nicht mit mir flirten, dann kann ich offensichtlich wahnhaft zu meiner Liste von Mängeln ergänzen, und
Korpustyp: Untertitel
En altijd genegeerd, om de man achter zijn fouten beter te zien.
Und bewusst übersehen, zugunsten des Mannes hinter den Mängeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze beladen je met hun fouten en doen er speciaal voor jou wat extra bij.
Sie füllen Sie mit den Mängeln, die Sie hatten, und fügen für Sie noch extra etwas hinzu.
Korpustyp: Untertitel
foutenmal Fehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet geen mensen opruimen omdat ze fouten maken.
Ich muss doch nicht einfach so Leute loswerden, nur weil sie malFehler begehen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal mensen en die maken fouten.
Wir sind Menschen. Wir machen malFehler.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie maken allemaal fouten.
- Sie machen alle malFehler.
Korpustyp: Untertitel
- En alle mensen maken fouten.
- Und alle Menschen machen malFehler.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen maakt fouten.
- Jeder macht malFehler.
Korpustyp: Untertitel
Oke, hij heeft wat fouten gemaakt, maar iedereen maakt fouten.
Sicher, er hat ein paar Fehler gemacht, aber jeder macht malFehler.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen, iedereen maakt fouten.
Kinder, jeder macht malFehler.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen maakt fouten, schat.
Wir alle machen malFehler, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Sla de krant erop na. We maken allemaal fouten.
Sieh einfach in die Zeitungen, wir alle machen malFehler, da gibt es keinen Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
foutenpaar Fehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister, ik heb fouten gemaakt.
Schau, ich habe ein paarFehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn fouten die je niet kunt riskeren als je kinderen hebt.
Es gibt ein paarFehler, die darf man nicht machen, wenn man Kinder hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb fouten gemaakt, maar niemand houdt meer van deze stad dan ik.
Ich hab ein paarFehler gemacht, aber niemand liebt die Stadt mehr als ich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb fouten gemaakt, maar daar zal ik mee moeten leven.
Ich hab ein paarFehler gemacht. Damit muss ich leben.
Korpustyp: Untertitel
Dat je ouders fouten maakten, wil niet zeggen dat jij ze ook maakt.
Deine Eltern haben vielleicht ein paarFehler gemacht. - Aber das muss dir nicht auch passieren.
Korpustyp: Untertitel
Okee, ik weet dat ik fouten heb gemaakt.
Oh, ich weiß, dass ich ein paarFehler gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft zeker fouten gemaakt, maar ze heeft haar leven gebeterd.
Sicher, sie hat ein paarFehler gemacht, aber sie hat wirklich ihr Leben verändert.
Korpustyp: Untertitel
We mogen de mensen niet laten gaan zonder de kans om fouten goed te maken.
Ich kann doch mit den Leuten nicht runtergehen, ohne dass sie die Chance haben, ein paarFehler wiedergutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn fouten in het verleden goed maken.
Ein paar frühere Fehler ausbügeln.
Korpustyp: Untertitel
foutenIrrtümern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onregelmatigheden, fouten en fraude te voorkomen en op te sporen;
die Vermeidung und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten, Irrtümern und Betrug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is slechts een van de vele fouten die u begaan heeft. Van visie is geen sprake!
Das ist nur einer von Ihren vielen Irrtümern, die Sie verbreitet haben, statt einer Vision!
Korpustyp: EU
De nieuwe Europese naties mogen fouten maken bij het oplossen van de problemen van het heden en de toekomst, maar er is één fout die we niet mogen maken, omdat we het recht niet hebben die te maken: de fouten uit het verleden herhalen, niet leren van de fouten die zijn gemaakt in onze geschiedenis.
Die neuen Nationen Europas können Fehler begehen, wenn sie unsere gegenwärtigen und künftigen Probleme lösen wollen, doch es gibt einen Fehler, den wir nicht machen dürfen, den zu begehen wir kein Recht haben: historische Fehler zu wiederholen, aus den Irrtümern unserer Geschichte nicht zu lernen.
Korpustyp: EU
Als dit Parlement zich bij tijd en wijle kritisch opstelt ten overstaan van misbruiken, fouten of gevallen van nietnaleving, dan moet deze kritiek worden opgevat als een positieve bijdrage aan het versterken van de democratieën en de verdediging van de zwaksten tegen ongerechtigheid en ongelijkheid.
Wenn sich das Parlament zuweilen kritisch zu Mißbräuchen, Irrtümern oder der Nichteinhaltung äußert, so muß diese Kritik als positiver Beitrag zur Stärkung der Demokratie und zum Schutz der schwächsten Gruppen vor Ungerechtigkeit und Ungleichheit betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat voor administratieve vergissingen die leiden tot derving van douane-inkomsten in de toekomst een andere regeling moet gelden dan degene die nu van kracht is. Als fouten zijn gemaakt moeten de betrokken lidstaten ook instaan voor de gederfde inkomsten.
Ich bin der Meinung, dass bei Irrtümern der Verwaltung, die zu Ausfällen bei den Zolleinnahmen führen, zukünftig eine andere Regelung gelten sollte als die, die jetzt in Kraft ist, nämlich dann sollen diese Mitgliedstaaten auch für den Ausfall der Einnahmen in Fällen von Irrtümern haften.
Korpustyp: EU
Sinds 1967 zijn we verdwaald in fouten en onrechtvaardigheden.
Seit 1967 verlieren wir uns in Irrtümern und Ungerechtigkeiten.
Korpustyp: EU
Wij hebben gevraagd om de afzonderlijke gevallen en sub-totalen te specificeren op basis van grote fouten die door de Rekenkamer worden gemeld en voorts om het Parlement op de hoogte te houden van de stappen die in beide gevallen genomen zijn.
Wir forderten sie auf, Einzelfälle und Zwischenbeträge zu spezifizieren, die auf wesentlichen, vom Rechnungshof berichteten Irrtümern beruhen; außerdem forderten wir sie auf, das Parlament über die in diesen beiden Fällen unternommenen Aktionen zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Wright lijkt een band te hebben achtergehouden om politiek te scoren... tegen fouten in doodstrafzaken.
Es scheint, Wright habe das Band zurückgehalten um auf die Möglichkeit von Irrtümern bei... Hinrichtungsprozessen hinzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
foutenFehlerquote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad maakt zich grote zorgen over de vele fouten die de Rekenkamer vastgesteld heeft bij de opstelling van de betrouwbaarheidsverklaring.
Der Rat ist äußerst besorgt über die extrem hohe Fehlerquote, auf die der Rechnungshof stieß, als er an der Zuverlässigkeitserklärung arbeitete.
Korpustyp: EU
Toevallig lijkt het aantal fouten in het EOGFL- Garantie onder het gemiddelde voor de begroting in haar geheel te liggen, maar de cijfers voor de structuurfondsen liggen hoger. Deze vele fouten zijn een reden tot grote bezorgdheid.
Es trifft zu, daß es Anzeichen dafür gibt, daß die Fehlerquote für den Garantiebereich des EAGFL niedriger ist als die durchschnittliche Fehlerquote beim Gesamthaushalt, doch bei den Strukturfonds liegt sie höher, und dies gibt Grund zu schwerer Besorgnis.
Korpustyp: EU
Zullen het nieuwe Verdrag en de nieuwe oplossingen in de context van ons engagement voor de eerbiediging van de grondrechten wereldwijd bijdragen aan een radicale vermindering van de fouten bij de voorbereiding en de uitvoering van de begroting en bij de verslaglegging?
Werden der neue Vertrag und die neuen Lösungen im Kontext unserer Bemühungen um die Achtung der Grundrechte auf der ganzen Welt dazu beitragen, dass eine radikale Herabsetzung der Fehlerquote in der Vorbereitung, Ausführung und Berichterstattung des Haushaltsplans erreicht wird?
Korpustyp: EU
Cohesie blijft het gebied met de meeste fouten.
Kohäsion ist der Bereich mit der höchsten Fehlerquote.
Korpustyp: EU
Commissaris Šemeta verklaarde onlangs in de Commissie begrotingscontrole en vandaag opnieuw dat de totale vermindering van het aantal fouten het resultaat was van de inspanningen van de Commissie.
Neulich im Haushaltskontrollausschuss und heute wieder hat Herr Kommissar Šemeta behauptet, dass die Gesamtabnahme der Fehlerquote ein Ergebnis der Anstrengungen der Kommission gewesen sei.
Korpustyp: EU
Daarbij dient echter te worden aangetekend dat de aanwezigheid van fouten nog niet altijd betekent dat de publieke middelen foutief zijn aangewend. In veel gevallen gaat het eerder om boekhoudkundige fouten in de financiële verslaglegging van projecten.
Es muss natürlich gesagt werden, dass die Fehlerquote nicht immer fehlerhaften Umgang mit übertragenen Ressourcen anzeigt, sondern häufig von Fehlbuchungen in der Administration einzelner Projekte herrührt.
Korpustyp: EU
Bij die verdeling worden door de schuld van de lidstaten fouten gemaakt. Dat stemt ons tot nadenken, temeer daar een aanzienlijk percentage daarvan aan fraude is toe te schrijven.
Bei der Verteilung entsteht eine von den Staaten zu verantwortende Fehlerquote, die bedenklich stimmt, zumal ein erheblicher Prozentsatz davon auf Betrug zurückführbar ist.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat de Rekenkamer onderstreept dat de 7% fouten niet allemaal te maken hebben met fraude en ik hoop dat de pers vanuit haar lokaal meeluistert, zodat ze weet dat er niet alleen schandalen zijn.
Ich bin auch erfreut darüber, dass der Rechnungshof betont, die Fehlerquote von 7 % sei nicht nur auf Betrügereien zurückzuführen, und ich hoffe, die Presse hört im Presseraum mit und nimmt zur Kenntnis, dass nicht nur von Skandalen die Rede ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aantal fouten
Fehlerinzidenz
Modal title
...
begane fouten
schuldhaftes Verhalten
Modal title
...
fouten opsporen
Fehlerverfolgung
Fehlersuche und-behebung
Fehlerbeseitigung
austesten eines Programms
Programm von Fehlern bereinigen
austesten
von Fehlern bereinigen
Fehler beheben
Stoerungen suchen und beseitigen
Stoerungen ausfindig machen
Modal title
...
fouten zoeken
Stoerungen suchen und beseitigen
Stoerungen ausfindig machen
Het handmatig registreren van niet-elektronische identificatiemiddelen vergt een aanzienlijke inspanning van de houder en is een potentiële bronvanfouten.
Diese manuelle Erfassung nicht elektronischer Kennzeichen ist für die Tierhalter mit einem hohen Aufwand verbunden und stellt eine potenzielle Fehlerquelle dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vormt deze complexiteit een belangrijke bronvanfouten, zoals de Rekenkamer in verschillende van haar auditverslagen heeft onderstreept.
Darüber hinaus stellt diese Komplexität eine erhebliche Fehlerquelle dar, wie der Rechnungshof in verschiedenen seiner Prüfungsberichte unterstrichen hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fouten
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb fouten gemaakt. Fouten?
Sie geben mir hoffentlich Rückendeckung.
Korpustyp: Untertitel
Gamma's hebben vele fouten.
Die Gammas haben viele Makel.
Korpustyp: Untertitel
Maak geen fouten, broeders.
Macht euch nichts vor, Brüder.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand heeft fouten gemaakt.
- Da hat jemand geschlampt.
Korpustyp: Untertitel
En maak geen fouten.
Und Täuschen Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb fouten gemaakt.
Ich habe es vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
-Zonder fouten te maken.
Ohne abzukratzen oder sich schnappen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Fouten maken is menselijk.
Ein paar Makel sind ganz anziehend.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen fouten.
Aber sicher, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Een reeks fouten zelfs.
Ich muss eine furchtbare Sache in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt geen fouten.
- Das wäre das erste Mal.
Korpustyp: Untertitel
Maak geen fouten, Jimmy.
Jimmy, mach deine Sache bloß gut.
Korpustyp: Untertitel
- Maar hij maakt fouten.
Also ist er nicht so ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn transcriptie fouten?
- Was sind Übertragungsfehler?
Korpustyp: Untertitel
Ze maken geen fouten.
Sie haben bis jetzt keinen Schlag ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
- Maak dan geen fouten.
- Dann sorg dafür, dass nichts schiefgeht!
Korpustyp: Untertitel
Geen menselijke fouten meer.
Keine menschliche Schwäche um den Vorgang zu korrumpieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte steeds fouten.
Er hat ständig Mist gebaut.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat fouten...
Ich mein, ich hab paar Fehl...
Korpustyp: Untertitel
Maar ook haar fouten.
Und auch ihre Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
lk verdraag geen fouten!
Können Sie nicht aufpassen?
Korpustyp: Untertitel
-Maak jij nooit fouten?
- Krieg dich ein, Bugs.
Korpustyp: Untertitel
Met al mijn fouten?
- Mit Warzen und so?
Korpustyp: Untertitel
- Met al jouw fouten.
- Mit Warzen und so.
Korpustyp: Untertitel
- Netjes, geen fouten.
- Ganz sauber, keine Schreibfehler.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen fouten.
Und keine halben Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Maak geen fouten, Mr.
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, Mr. Sullivan!
Korpustyp: Untertitel
We maken allemaal fouten.
Wir kommen alle mal ins Stolpern.
Korpustyp: Untertitel
Administratieve fouten kunnen voorkomen.
Solche Tippfehler können vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn twee fouten.
Du hast dich zweimal geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Financiële fouten — geen terugvordering
Finanzfehler — Finanzfehler, nicht eingezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er zijn geen fouten hier.
Hier gibt es keine Fouls.
Korpustyp: Untertitel
We mogen geen fouten maken.
Wir dürfen nichts dem Zufall überlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zoveel fouten gemaakt.
Du warst sehr überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
lk heb grotere fouten gemaakt.
Ich habe schlimmere gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Donnie, fouten maken we allemaal.
Donnie, wir haben alle schon mal Mist gebaut.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veel fouten gemaakt.
- Du hattest Recht wegen Paul.
Korpustyp: Untertitel
Later analyseren we de fouten.
Also verschieben wir unsere Fehleranalyse.
Korpustyp: Untertitel
Probeer geen fouten te maken.
Strengen Sie sich etwas an.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze fouten herstellen.
Wir müssen Reparationszahlungen leisten.
Korpustyp: Untertitel
Maakt Starfleet dan nooit fouten?
Rom, Sie sollten sich besser hinlegen.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt steeds dezelfde fouten.
Aber du rennst immer wieder gegen die gläserne Decke.
Korpustyp: Untertitel
Matias rekende op die fouten.
Ich hab zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel fouten gemaakt.
So weit kommen die Suchtrupps niemals. (Fauchen)
Korpustyp: Untertitel
- Fouten maken is menselijk, nietwaar?
Aber wir irren uns doch alle mal, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Klaar de klus zonder fouten.
Macht einen sauberen Job.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je maakt nieuwe fouten.
Sie machen aber neue.
Korpustyp: Untertitel
- Alsof je nooit fouten maakt.
Ach, glaubst du, du bist unfehlbar?
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen geen fouten rechtzetten.
Unser Abkommen enthält keine Fehlerkorrektur.
Korpustyp: Untertitel
Computers maken soms ook fouten.
- Laut Computer sind wir richtig.
Korpustyp: Untertitel
- Je fouten zijn jouw probleem.
Ihr Urteilsvermögen ist nicht mein Problem.
Korpustyp: Untertitel
En ik maak geen fouten.
Ich fall nicht drüber.
Korpustyp: Untertitel
De scan maakt geen fouten.
Der Radar ist unfehlbar.
Korpustyp: Untertitel
En dit keer... geen fouten.
Diesmal... ..machen wir's richtig.
Korpustyp: Untertitel
Die is perfect, zonder fouten.
Sie ist perfekt. Ich habe sie sorgfältig überprüft.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je fouten herstellen.
Ich werde dich korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal onze fouten.
Wir haben alle Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb veel fouten gemaakt.
Wir wollen nicht, dass sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal onze fouten.
Wir haben alle unsere Laster.
Korpustyp: Untertitel
Fouten tijdens laden project %s
Konnte externes Werkzeug nicht laden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Fouten tijdens laden project %s
Externes Werkzeug konnte nicht geladen werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Moge God zijn fouten vergeven, broeder.
Gott soll ihn begnadigen, Bruderherz
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je geen fouten had.
Ich fing bereits an zu glauben, dass du Vollkommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen maakt af en toe fouten, meid.
Jeder vermasselt hin und wieder mal was, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
lk zag jou dezelfde fouten maken.
Vielleicht hab ich auch nur mich selbst angebrüllt dabei.
Korpustyp: Untertitel
Het kan zo veel fouten rechtzetten.
Sie könnte so viel Unrecht gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Van je fouten kun je leren.
Nimm, was du gelernt hast und wende es an.
Korpustyp: Untertitel
Het zat vol met historische fouten.
Es war voll historischer Ungenauigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de profeten maken weleens fouten.
Selbst Propheten kommen manchmal vom Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
Dan verberg je je fouten goed.
Dann weißt du, du bist gut zu verstecken Maengel.
Korpustyp: Untertitel
Er kunnen altijd menselijke fouten voorkomen.
Also gut. Kein Schritt des Menschen ist frei von Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Geen probleem, we leren van onze fouten.
Weißt du, wir lernen, wenn wir scheitern.
Korpustyp: Untertitel
Marge vertelt ons over jouw fouten.
Mrs. Krabappel versuchte sich wieder mit ihrem Mann Ken zu versöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Maak geen fouten omwille van je passie.
Lassen Sie Ihre Leidenschaft nicht Ihr Urteilsvermögen betrüben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet wie de fouten maakt.
Ich weiß, wer das verbockt hat.
Korpustyp: Untertitel
Voor de fouten die ik heb gemaakt.
Für das Unrecht, das ich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb spijt van mijn fouten.
Vater, ich habe viel Böses getan.
Korpustyp: Untertitel
Successen worden gebalanceerd door fouten, of gebreken.
Die Leistung wird ausbalanciert, durch... durch Fehlschläge.
Korpustyp: Untertitel
Fouten die je niet moet maken...
Wie ist das Buch schriftlich hin?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar nu heeft hij fouten gemaakt.
Aber diesmal hat er es richtig vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ja, ook wij maken weleens fouten.
Also warum war Sie mit Frankie zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Nog een van je fouten... minister Ahkna.
Eine weitere Ihrer Niederlagen... Ministerin Ahkna.
Korpustyp: Untertitel
lk heb excessen en fouten gezien.
Ich habe Übereifer und Verstöße gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom corrigeert u hun fouten niet?
Warum bestatigen Sie die Kinder in ihrem Fehlwissen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zoeken altijd leiders zonder fouten.
Ihr sucht immer nach Anführern, starke Männer ohne Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
Negenentwintig jaar. Geen fouten, nooit gezeten.
29 Jahre keine Ausrutscher und keinen Knast.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons geen fouten veroorloven.
Wir müssen diesen Fall festnageln.
Korpustyp: Untertitel
Over fouten gesproken, Dodger wedstrijd vrijdag?
Wenn wir schon von Problemen reden, gehen wir Freitag zum Dodger-Spiel?
Korpustyp: Untertitel
ln het Christendom zitten ook fouten.
- Ich räume es gerne weg.
Korpustyp: Untertitel
Fouten zijn menselijk, vergeving is goddelijk.
Irren ist menschlich, Bruder, vergeben ist göttlich.
Korpustyp: Untertitel
Laten we elkaar niet dezelfde fouten verwijten.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Korpustyp: Untertitel
Haar kwaliteiten waren groter dan haar fouten'.
Ihre Tugenden übertrafen ihre Schwächen."
Korpustyp: Untertitel
lk heb een hoop fouten gemaakt.
Ich habe eine beträchtliche Zahl gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Geen fouten, anders word je finaal verpletterd.
Verbock's nicht, Mann. Wenn du fällst, ist's vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Fouten hebben meestal een slechte klank.
Schwachstellen haben meistens einen schlechten Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Bestudeer de fouten van je tegenstander.
Studiert die Schwachstellen eures Gegners.
Korpustyp: Untertitel
Geen fouten, geen paaldansen, geen stripdansen.
Keine Abschleppwagen, Werkzeugkisten, zerlegte Motoren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb toch een paar fouten gemaakt.
Ich hab immer noch 'n paar Werkzeuge.
Korpustyp: Untertitel
kristalrooster,afwisselend met en zonder fouten
die abwechselnd fehlerfreien und gittergestoerten Bereiche