Voorts dient ook met het oog op de steeds nieuwe financiële producten die de fragiliteit en onzekerheid van de financiële markten verhogen een raamwerk voor toezicht en controle van financiële transacties te worden gecreëerd en ingevoerd.
Ein effizientes System der Aufsicht und Überwachung finanzieller Aktivitäten ist auch im Hinblick auf immer neue Finanzprodukte zu aktivieren und durchzusetzen, die zur Fragilität und Volatilität der Finanzmärkte beitragen.
Korpustyp: EU
fragiliteitVerletzlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument betreffende belangenconflicten is gebaseerd op de mogelijkheid dat toezichtsbezorgdheid over de fragiliteit van het bankwezen de centrale bank ertoe zou kunnen brengen een ruimer monetair beleid te voeren dan voor het streven naar prijsstabiliteit gerechtvaardigd is .
Das Argument « Interessenkonflikte » beruht auf der Möglichkeit , dass aufsichtsrechtliche Bedenken bezüglich der Verletzlichkeit des Bankensystems dazu führen könnten , dass die Zentralbank eine Politik verfolgt , die entgegenkommender ist als für die Zwecke der Preisstabilität erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De empirische relevantie van het conflict is echter kwestieus : een wijdverspreide fragiliteit van banken en hun tegenpartijen zou zich in het algemeen moeten voordoen in omstandigheden waar de risico 's voor prijsstabiliteit neerwaarts zijn , zodat het conflict meer schijn dan werkelijkheid is .
Die empirische Relevanz des Konflikts ist jedoch fragwürdig : Eine weit verbreitete Verletzlichkeit der Banken und ihrer Geschäftspartner dürfte im Allgemeinen in einem Umfeld auftreten , in dem die Preisstabilität in Gefahr ist , so dass der Konflikt mehr eine Frage der Wahrnehmung ist , als dass er tatsächlich existiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
fragiliteitSchwäche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitblijven van berechting en het voortbestaan van de vluchtelingenkampen zorgen voor onenigheid tussen de oude en nieuwe Indonesische overheden en zijn een duidelijk bewijs van de fragiliteit van het democratiseringsproces.
Die nicht stattfindenden Aburteilungen und die wie für die Ewigkeit eingerichteten Flüchtlingslager sind Räume der Konfrontation zwischen den alten und den neuen indonesischen Mächten und Zeugnis der Schwäche des Demokratisierungsprozesses.
Korpustyp: EU
Ons inziens kunnen wij deze fragiliteit slechts overwinnen door de werking van de Europese economie te verbeteren. Zij wordt immers nog te zeer aan banden gelegd door corporatieve belemmeringen, zowel in de openbare als in de particuliere sector en zowel vanwege de economische als de sociale subjecten.
Aus unserer Sicht benötigen wir offensichtlich zur Überwindung dieser Schwäche ein besseres Funktionieren der europäischen Wirtschaft, der noch eine übermäßige unternehmerische Unbeweglichkeit sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor und sowohl seitens der Wirtschafts- als auch der Sozialakteure anhaftet.
Korpustyp: EU
fragiliteitBrüchigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, de politieke fragiliteit van het Indonesische staatsverband is evident.
Herr Präsident! Die politische Brüchigkeit des indonesischen Staatsverbandes ist offenkundig.
Korpustyp: EU
fragiliteitwenig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fragiliteit van het Verdrag en de op de genoemde bescherming van toepassing zijnde protocollen doen onze frustraties echter alleen maar toenemen. Hoewel de overeenkomst reeds vijf jaar geleden is ondertekend, is zij nog steeds niet geratificeerd en derhalve heeft zij ook nog geen effect gesorteerd.
Es ist doch so, daß sich Frustration breit macht, wenn man feststellt, wie wenig gesichert das Übereinkommen (und die Protokolle über diesen Schutz) ist, das fünf Jahre nach seiner Unterzeichnung noch immer nicht ratifiziert und auch nicht in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU
fragiliteitStöranfälligkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moet zich dus wel degelijk ten zeerste interesseren voor de kwetsbaarheid van het internationale bankwezen, en voor de fragiliteit van het financiële wereldgebeuren.
Die Verwundbarkeit des internationalen Bankensystems und die Störanfälligkeit der internationalen Finanzwelt dürfen sie nicht gleichgültig lassen.
Korpustyp: EU
fragiliteitZerbrechlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het herstel verloopt voor sommige landen nog steeds traag en de aanhoudende fragiliteit van de financiële markten maakt mondiale coördinatie en de keuze voor passende economische en industriële strategieën tot de sleutelaspecten in de strijd tegen de financiële crisis.
Selbst jetzt noch geht die Erholung in einigen Ländern langsam vonstatten, und die voranschreitende Zerbrechlichkeit der Finanzmärkte macht die globale Koordinierung und die Auswahl der geeigneten wirtschaftlichen und industriellen Strategien zu Schlüsselaspekten bei der Bekämpfung der Finanzkrise.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragiliteit"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Dennis gaat op zoek naar sporen van 'fragiliteit'.
Mr. Dennis hier wird nach jeglichen fragilen Tätigkeiten suchen.
Korpustyp: Untertitel
Anders gezegd, er worden voorwaarden gesteld aan de op "hulp” gebaseerde ontwikkeling van de armste landen, hetgeen erop neerkomt dat hun inherente structurele fragiliteit, die het gevolg is van de kolonisatie, wordt uitgebuit ten behoeve van het Europees kapitaal.
Mit anderen Worten, die Entwicklung dieser Länder wird durch die "Hilfe" an Bedingungen geknüpft, was darauf hinausläuft, dass ihre aus der kolonialen Vergangenheit stammenden Strukturschwächen zum Vorteil für das Kapital der EU genutzt werden.
Korpustyp: EU
De Top van Tampere toonde zich verheugd over de actieplannen en heeft besloten dit initiatief voort te zetten. Hoewel de fragiliteit van de actieplannen, zoals gezegd, niet beantwoordt aan de complexiteit van het probleem, kunnen wij hierin uiteraard de nodige verbeteringen aanbrengen totdat de Europese Unie over een eigen asiel- en immigratiebeleid beschikt.
Die Aktionspläne, die in Tampere begrüßt wurden und deren Verlängerung dort zugestimmt wurde, können jedoch trotz ihrer Schwächen angesichts der Komplexität des Problems verbessert werden, solange die Europäische Union nicht über eine eigene Asyl- und Einwanderungspolitik verfügt.