Nee, maar hier heb ik de chip voor het eerst in het frame geplaatst... en werd de u-87 actief.
Nein, aber hier habe zum ersten Mal den Chip in das Chassis integriert... und der U-87 aktiviert wurde.
Korpustyp: Untertitel
frameBilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breedte individuele frame van vlag
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte individuele frame van vlag. Het vlag element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoogte individuele frame van vlag
Die Höhe der einzelnen Bilder der Flagge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoogte individuele frame van vlag. Het vlagelement in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een hoogte: (hoogte * aantal versies) en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Höhe der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Höhe des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte individuele frame van infanterie
Die Breite der einzelnen Bilder des Infanteristen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte individuele frame van infanterie. Het infanterie -element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Breite der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Breite des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoogte individuele frame van infanterie
Die Höhe der einzelnen Bilder des Infanteristen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoogte individuele frame van infanterie. Het infanterie -element in de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een hoogte: hoogte * aantal versies en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Höhe der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Höhe des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Perspektiven multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Höhe * Perspektiven (Anzahl) - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte individuele frame van cavalerie
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Breedte individuele frame van cavalerie. Het cavalerie -element uit de pool wordt weergegeven in een pixelrechthoek met een breedte: breedte * aantal frames en daarna opgedeeld in individuele frames.
Die Breite der einzelnen Bilder der Kavallerie. Für die Darstellung wird die Breite des Kavallerie -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frameRahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Documenten worden niet gesloten door een frame te sluiten & ndash; ze blijven zowel beschikbaar in het menu Document als in de "Bestanden"-lijst.
Durch das Schließen eines Rahmens wird kein Dokument geschlossen & ndash; es ist immer noch über Dokumente -Menü und in der Dateiliste verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak een kopie van het huidige frame, welke hieraan gekoppeld blijft. Dit betekent dat ze altijd dezelfde inhoud weergeven: wanneer de inhoud van een zo'n frame wordt gewijzigd zal deze wijziging worden doorgevoerd in alle gekoppelde kopieën.
Eine Kopie des aktuellen Rahmens erstellen, die mit ihm verbunden bleibt. Eine Änderung des Inhalts dieses Rahmens zieht entsprechende Änderungen in allen solchen Kopien nach sich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan het grove net van het frame wordt een aantal „kuitbomen” bevestigd. Deze zijn gemaakt van uit nylon touw dat is losgedraaid.
An dem groben Netz des Rahmens wird eine Reihe von „Laichbäumen“, die aus ungedrehtem Nylonfaden bestehen, befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem moet zodanig op het zadel of op andere met het frame verbonden gedeelten zijn gemonteerd dat de passagier deze gemakkelijk kan gebruiken.
Der Haltegurt muss so am Sitz oder an anderen Teilen des Rahmens befestigt werden, dass er vom Beifahrer leicht benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
die loodrecht op de bovenkant van het frame in het middenvlak van de trekker wordt uitgeoefend.
standhalten, die in der Mittelebene der Zugmaschine senkrecht auf den oberen Teil des Rahmens aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte en breedte van het frame moeten 2 tot 4 cm kleiner zijn dan de binnenafmetingen van de pan zodat er een opening van 1 tot 2 cm is voor ventilatie tussen het frame en de wand van de pan.
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenabmessungen der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein 1 cm bis 2 cm breiter Spalt für die Belüftung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toon functieargumenten van het huidige frame
Die Funktionsargumente des aktuellen Rahmens anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Toon locale variabelen van het huidige frame
Lokale Variablen des aktuellen Rahmens anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
frameFrames
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jumbo frame
Jumbo Frames
Korpustyp: Wikipedia
Toon functieargumenten van het huidige frame
Die Funktionsargumente des aktuellen Frames anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Als er vier frame zijn, verwacht dan informatie over vier levels van aangeroepen functies.
Bei vier Frames werden Informationen zu vier Ebenen von Funktionsaufrufen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
frameRahmens erstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak een kopie van het huidige frame, waarbij altijd dezelfde inhoud weergegeven wordt
Eine Kopie des aktuellen Rahmenserstellen, die immer denselben Inhalt anzeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak een kopie van het huidige frame, welke hieraan gekoppeld blijft. Dit betekent dat ze altijd dezelfde inhoud weergeven: wanneer de inhoud van een zo'n frame wordt gewijzigd zal deze wijziging worden doorgevoerd in alle gekoppelde kopieën.
Eine Kopie des aktuellen Rahmenserstellen, die mit ihm verbunden bleibt. Eine Änderung des Inhalts dieses Rahmens zieht entsprechende Änderungen in allen solchen Kopien nach sich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frameTeilfenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt door alle geopende documenten bladeren door op de toetsencombinatie ALT+linksof ALT+rechtste drukken. Het vorige/volgende document zal onmiddellijk worden getoond in het actieve frame.
Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. Alt+Pfeil links und Alt+Pfeil rechts schalten zum vorigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im aktiven Teilfenster an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op F8of SHIFT+F8om over te gaan naar het vorige/volgende frame.
Drücken Sie F8 oder Umschalt+F8, um zum nächsten/vorigen Teilfenster zu wechseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frametragende Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een bank waarvan het volledige frame (inclusief dat van de hoofdsteunen) of een deel ervan voor meer dan een zitplaats wordt gebruikt, worden alle zitplaatsen simultaan getest.
Bei einer Sitzbank, bei der Teile oder der gesamte tragendeRahmen (einschließlich der der Kopfstützen) für mehr als einen Sitzplatz vorgesehen ist, wird die Prüfung gleichzeitig für alle Sitzplätze durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een bank, waarbij het volledige frame (inclusief dat van de hoofdsteunen) of een deel ervan voor meer dan een zitplaats wordt gebruikt, worden alle zitplaatsen simultaan getest.
Bei einer Sitzbank, bei der Teile oder der gesamte tragendeRahmen (einschließlich der der Kopfstützen) für mehr als einen Sitzplatz vorgesehen ist, wird die Prüfung gleichzeitig für alle Sitzplätze durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
frameModul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit alles af vóór frame 30 en start met de noodontluchting van de resterende compartimenten.
Alles vom Modul 30 an abriegeln... und alle Bereiche notentlüften.
Korpustyp: Untertitel
lk heb meer dan 100 mensen die vast zitten achter frame 34.
Mehr als 100 Leute sind in Modul 34 gefangen.
Korpustyp: Untertitel
frameGehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan geen ventilator hebben, mag niet te heet worden en het moet passen in een frame.
Keinen Lüfter. Sie darf nicht überhitzen und muss in ein Gehäuse passen.
Korpustyp: Untertitel
Het frame is het origineel.
Das Gehäuse ist original, ja.
Korpustyp: Untertitel
frameTabellenrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenvoudig, niet? U ziet nu een frame in uw & kword; -document. Dubbelklik nu binnen het frame en observeer wat er gebeurt. U zult merken dat:
Das war leicht, nicht wahr? Sie sollten jetzt einen Tabellenrahmen in Ihrem & kword;-Dokument sehen.Doppelklicken Sie jetzt in diesen Rahmen. Sie werden dann sehen, dass:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het frame bevat nu elementen van & kspread;: een verticale en horizontale schuifbalk, tabs om rekenbladen te selecteren, & etc;
Ihr Tabellenrahmen enthält jetzt die Elemente eines & kspread;-Fensters mit Bildlaufleisten, einer Karteireiterleiste zur Auswahl von Tabellen, & etc;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frameRahmen der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar frame kinderbeveiligingssysteem en blokkeerinrichting
Zum Rahmender Kinder-Rückhalteeinrichtung und Arretiereinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar frame kinderbeveiligingssysteem en blokkeerinrichting
Zum Rahmender Rückhalteeinrichtung und Arretiereinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
frameUntergestell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wagenbak moet op ten minste twee verschillende punten met het frame zijn verbonden;
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het frame moet ten minste éénmaal met elk draaistel zijn verbonden.
Das Untergestell muss mindestens einmal mit jedem Drehgestell elektrisch verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
frameso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplaats het geselecteerde frame naar de achtergrond, zodat het verdwijnt achter elk frame dat het overlapt. Als meerdere frames geselecteerd zijn zullen ze om de beurt allemaal naar de achtergrond worden geplaatst.
Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen scheint, mit dem er sich überlappt. Wurden mehrere Rahmen ausgewählt, so werden sie im Wechsel nach hinten gebracht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frameEinzelbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frame (filmtechniek)
Einzelbild (Film)
Korpustyp: Wikipedia
frameDatenblock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze optie is ingeschakeld zal een cyclische redudantiecontrole (CRC) code worden toegevoegd aan elke frame. Dit maakt het mogelijk om transmissiefouten die kunnen voorkomen in de MP3-stream te kunnen detecteren. Dit verbruikt echter 16 bits per frame die anders zou worden gebruikt voor het coderen. De geluidskwaliteit neemt dus iets af.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird den Daten Code zur zyklischen Redundanzprüfung („ CRC“) hinzugefügt. Dadurch können mögliche Übertragungsfehler in den MP3-Daten erkannt werden. Dies benötigt jedoch 16 Bit pro Datenblock, die ansonsten für die Kodierung verwendet werden könnten. Dadurch wird also die Audio-Qualität leicht negativ beeinflusst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frameBildes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ingeschakeld en een HTML-object bevat het atribuut HREF, dan zal een afbeelding van het eerste frame van de link worden aangemaakt. Deze afbeelding zal worden weergegeven in plaats van de standaardafbeelding.
Wenn eingeschaltet und ein HTML Objekt ein HREF Attribut hat, das Abbild des ersten Bildes der Startverknüpfung einfangen und abspeichern. Diese Bild wird anstatt des Standard Bildes angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frameTeilansicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt Kate zo vaak opsplitsen als u wilt, in welke richting dan ook. Elk frame heeft zijn eigen statusbalk en kan elk geopend bestand weergeven. Ga hiervoor naar de menuoptie Beeld -gt;[ Horizontaal] [Verticaal] opsplitsen
Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und zwar sowohl senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene Statusleiste und kann jedes offene Dokument anzeigen. Wählen Sie dazu Ansicht -gt; Senkrecht teilen / Waagerecht teilen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frameanderen liegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplaats het geselecteerde frame naar de achtergrond, zodat het verdwijnt achter elk frame dat het overlapt. Als meerdere frames geselecteerd zijn zullen ze om de beurt allemaal naar de achtergrond worden geplaatst.
Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen scheint, mit dem er sich überlappt. Wurden mehrere Rahmen ausgewählt, so werden sie im Wechsel nach hinten gebracht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
frameFahrradrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delen van frames en vorken, remmen, remnaven, pedalen, pedaalaandrijvingen, tandwielen voor vrijloop (free-wheels), voor rijwielen zonder motor en zijspanwagens
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frame (datalink)
Datenframe
Korpustyp: Wikipedia
Frame-probleem
Rahmenproblem
Korpustyp: Wikipedia
Pad (frame)
Ausfallende
Korpustyp: Wikipedia
- lk pakte frame voor frame.
Ich war als Framegrabber tätig, bevor ich ging.
Korpustyp: Untertitel
Who Framed Roger Rabbit
Falsches Spiel mit Roger Rabbit
Korpustyp: Wikipedia
Relational frame theory
Bezugsrahmentheorie
Korpustyp: Wikipedia
Geef me een hele frame.
Gib mir ein Vollbild.
Korpustyp: Untertitel
Het is de tiende frame.
Das ist der letzte Durchgang.
Korpustyp: Untertitel
Het frame is niet compatibel.
Das Framework ist nicht kompatibel.
Korpustyp: Untertitel
Versnellingen, stalen frame, geen remmen.
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar zijn nummerbord frame.
Sieh dir seine Nummernschildhalterung an.
Korpustyp: Untertitel
Dat delicate... in satijn gehulde frame
Umhüllt Von Satin, für King Kong bereit
Korpustyp: Untertitel
- Stalen frames om de randen. Kogelvrij glas.
- Stahlrahmen am Rand und kugelsicheres Glas.
Korpustyp: Untertitel
De frames worden een beetje plakkerig.
Der Starke wird ein bisschen klebrig.
Korpustyp: Untertitel
Zoals het frame van een huis.
Wie ein Haus auf seine Grundmauern zu entkernen.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe versnellingen, stalen frame, geen remmen.
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
Korpustyp: Untertitel
kom eens naar dit frame kijken.
Kommt, schaut euch das an.
Korpustyp: Untertitel
Net als in Frame of Mind.
Wie in Geistiger Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
platform op scharnierend frame en meerdere vijzels
Pflückbühne mit Gelenkarm und mehreren Arbeitszylindern
Korpustyp: EU IATE
De sleutel ligt in het wiel frame.
Die Schlüssel sind über dem Reifen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het frame is helemaal verbogen.
Nein, die Karosserie ist völlig verzogen.
Korpustyp: Untertitel
Schakelt hard frames laten vallen in/uit
Verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl zurück
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen notities insluiten en frames onderdrukken
Nur Notizen ausgeben, aber Einrandungen unterdrücken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De drugs zit in het frame.
Der Stoff ist gut versteckt, also bleib cool, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Met doorschijnend groen email en 'n frame van gouden laurierblaadjes.
Zart grün emailliert, eingefasst in einem goldenen Lorbeerblattgitter.
Korpustyp: Untertitel
En dat frame waar je mee rijdt, helpt ook niet.
Dein Stahlschwein hilft dir auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
ik wil even naar het nummer op het frame kijken.
Ich will nur die Nummer sehen.
Korpustyp: Untertitel
Een stalen frame over de oude, stenen muren. Toch?
Es kamen Stahlrahmen über die alten Steinwände, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent een langer frame, grotere wielen en grotere stenen.
Länger hieße, ein größerer Bau. Also ein riesiges Rad. Größere Steine.
Korpustyp: Untertitel
Bepaal of en hoe MPlayer frames laat vallen
Verringert je nach Einstellung die Bildanzahl
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die schuiven in een stalen frame, gegoten in beton.
Das hält die Tür in einem Türpfosten aus Stahl, der in 45cm Beton sitzt.
Korpustyp: Untertitel
De foto ontbreekt uit het frame in mijn kamer.
Aus dem Bilderrahmen in meinem Zimmer ist ein Foto verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een kas. Metalen frame, plastic dekzeilen.
Ich sehe ein Treibhaus, Metallstangen, Plastikabdeckungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een bevroren frame van de eerste paar seconden.
Das ist ein Standbild der ersten paar Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hier en daar een frame, niets belangrijk, denk ik.
Ja, nur ein Stückchen hier und da, glaub ich, nichts Wichtiges.
Korpustyp: Untertitel
Toon informatie over het huidige frame van executie
Informationen über den aktuellen Ausführungsrahmen anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
& kword; een tekstverwerker die gebaseerd is op frames.
& kword; - eine rahmenbasierte Textverarbeitung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We hebben de vleugels en het frame bij iemand anders huis in elkaar gezet.
Der Rumpf und die Tragflächen werden gerade Woanders gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Structuur van protonen en neutronen die de paviljoens als een frame gebruiken.
Ordne die Protonen und Neutronen den Pavillons entsprechend an.
Korpustyp: Untertitel
Almeida. lk hoop dat je de satelliet frames hebt vernietigd die jou kunnen verraden.
Ich hoffe, Sie haben die Satellitenbilder gelöscht?
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt niet zo sterk, maar hij gebruikte het frame van het bed als mes.
Er sieht nicht stark genug dafür aus, aber er brach ein Teil des Bettrahmens ab und verwendete es als Messer.
Korpustyp: Untertitel
Maar hier bevestigt dr. Shepherd een frame aan je schedel, met twee bouten.
Anders als im Fitnessstudio, muss Dr. Shepherd den Halofixateur direkt an deinem Kopf befestigen indem er zwei Schrauben in deinen Schädel bohrt.
Korpustyp: Untertitel
Iets, je weet wel, tussen de interlay frames van de video.
Etwas,... dass sich zwischen den Videohalbbildern befindet.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet een identiteit hebben om in de FBI main... frame te geraken.
Aber ich werde eine ID brauchen, um Zugang zum FBI Haupt... Rechner zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
jullie beiden gaan op zoek naar de banden, en jij gaat op zoek naar het frame, ..
Ihr beide überprüft eine Seite, wir die andere.
Korpustyp: Untertitel
Optie om de frame-snelheid van het ondertitelbestand op te geven.
Ermöglicht die Angabe der Bildwiederholrate der Untertiteldatei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een stalen frame met een verchroomde vork van aluminium, voorzien van een vering,
einem Stahlrahmen mit verchromter Aluminiumgabel mit Federung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale traveelengte wordt gedefinieerd door de lengte van de twee naastgelegen raam- (of deur-)frames:
Die größte Länge eines Abschnitts ist durch die Länge der beiden benachbarten Fenster- oder Türrahmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a de lengte van het raam- (of deur-)frame achter de jde staander, en
a die Länge des Fenster- oder Türrahmens hinter dem j-ten Holm und
Korpustyp: EU DGT-TM
b de lengte van het raam- (of deur-)frame vóór de jde staander.
b die Länge des Fenster- oder Türrahmens vor dem j-ten Holm.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische «streak»-camera’s, elektronische beeld («framing»)-camera’s, elementen en buizen, als hieronder:
elektronische Streakkameras, elektronische Bildkameras, Elektronenröhren und Vorrichtungen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
a. beeld(framing)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming, met een herhalingsfrequentie van 1kHz of meer;
a. Aufnahmeröhren und Halbleiter-Bildsensoren, die eine Bildwiederholungsfrequenz größer/gleich 1 kHz erlauben;
Korpustyp: EU DGT-TM
beeld(„framing”)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming met een herhalingsfrequentie van 1 kHz of meer;
Aufnahmeröhren und Halbleiter-Bildsensoren, die eine Bildwiederholungsfrequenz größer/gleich 1 kHz erlauben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het speciale Meehanite frame voor maximale stijfheid is een perfecte uitstoot gegarandeerd.
Mit Meehanite-Gussteilen, die maximale Steifigkeit garantieren. Diese Drehmaschine bietet immer optimalen Späne-und Kühlmittelfluss.
Korpustyp: Untertitel
bijzonderheden over het verkrijgen van alle onderdeel- en statusinformatie, tijdstempels, foutcodes in behandeling, en freeze frames;
ausführliche Angaben dazu, wie sämtliche Informationen über Bauteile und Zustand, Zeitstempel, vorläufige Fehlercodes und Freezeframe-Bereich abgerufen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten mogen echter aanvullende frames opslaan, indien het verplichte frame ten minste kan worden uitgelezen met een universele scanner die aan de specificaties van de punten 6.8.3 en 6.8.4 voldoet.
Es ist den Herstellern freigestellt, zusätzliche Datensätze zu speichern, solange zumindest der vorgeschriebene Datensatz mit Hilfe universeller Lesegeräte entsprechend den Spezifikationen der Nummern 6.8.3 und 6.8.4 gelesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Of, voor tien dollar meer kan je 'm zien in IMAX Hobbit Frame Rate Virtual Reality Vision.
Oder, für 10$ mehr, können sie es in IMAX Hobbit Bildrate virtueller Realität sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, op hoge snelheid... laat de middelpuntvliedende kracht... de band uitzetten... en dat schuurt tegen het frame.
24 am Strand und 3 auf der Straße. Alle illegal, natürlich. Ich fuhr etwas schneller als erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Elk paneel in die muur... is 500 meter hoog, 400 meter breed staal... vastgezet met stalen frames en buizen.
Jede Platte in dieser Wand ist ein 4, 5 Meter hohes und 3, 6 Meter breites Stück solider Stahl, eingefasst von kaltgewalzten Stahlträgern und Vierkantrohren.
Korpustyp: Untertitel
beeld(«framing»)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming, voor gebruik met camera’s bedoeld in 6A203.b.3, als hieronder:
Aufnahmeröhren und Halbleiter-Bildsensoren für die Verwendung in Kameras, die von Unternummer 6A203b3 erfasst werden, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„batterijpak”: een enkel mechanisch samenstel, bestaande uit batterijmodules en frames of bakken om die in vast te houden.
„Batteriesatz“ eine einzelne mechanische verbundene Einheit, die aus Batterieeinheiten und Batteriegestellen oder -schalen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze filters bestaan uit een stalen frame of betonstructuur waarop een laag steenwol als filtermateriaal is vastgemaakt.
Diese Filter bestehen aus einer Stahl- oder Betonkonstruktion, in der Steinwolleplatten angebracht sind, die als Filtermedium fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Mexicaanse producenten vervaardigen ook rijwielen met verende frames en betrekken hun onderdelen hoofdzakelijk uit China en Taiwan.
Die mexikanischen Hersteller stellen auch Fahrräder mit Federrahmen her und beziehen Fahrradteile hauptsächlich aus der VR China und Taiwan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar die onderaan zitten, kijk... zijn vastgeklemd en vastgezet op het frame, niet genageld... dus ze kunnen tegenover elkaar bewegen.
Aber die darunter, schau her, sind ineinander festgeklemmt, nicht genagelt, somit können sie sich im Verhältnis zueinander bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Als mensen hier over eeuwen naar kijken, wie zien ze dan glimlachen aan de rand van het frame?
Jahrzehnte später, wenn Leute dieses Material anschauen, wen werden sie am Rand des Bildschirms lächeln sehen?
Korpustyp: Untertitel
De elastieken met haken worden gebruikt om de bodem van het net aan het frame van de trampoline te bevestigen.
Die Gummibänder mit den Haken werden dazu benutzt, die Unterkante des Netzes am Trampolinrahmen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een document in het momenteel actieve frame weer te geven, klikt u op de naam in de bestandenlijst.
Wenn Sie ein Dokument aus der Liste aktiv machen wollen, klicken Sie einfach auf den Namen des Dokuments in der Liste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een loophulp (rollator), bestaande uit een buisvormig aluminium frame op vier wielen (van voren zwenkwielen), met handgrepen en remmen.
Ein Gehhilfe-Rollator, bestehend aus einem Aluminiumrohrrahmen auf vier Rädern, mit vorderen Drehlagerrädern, Griffen und Bremsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metalen frames liet men van de Odyssey in het water zakken... waar ze met de hand in positie werden gebracht.
Die Metallrahmen hingen von der Odyssee hinab im Wasser, wo sie manuell in die richtige Position gebracht Wurden.
Korpustyp: Untertitel
De beproevingsmachine (zie figuur 3) dient te bestaan uit een stalen frame voorzien van twee houten wielen met een circa 130 mm brede rand.
Die Prüfeinrichtung (siehe Abbildung 3) muss aus einem Stahlrahmen mit zwei Holzrädern (Radkranzbreite ca. 130 mm) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van deze cycli over drie onderscheiden belastingsniveaus vond plaats met het oog op een optimalisering van de constructie van het draaistel frame.
Die Verteilung dieser Zyklen über drei verschiedene Laststufen erfolgte mit dem Ziel, die Drehgestellstrukturen zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmachine (figuur 2) moet bestaan uit een stalen frame voorzien van twee houten wielen met een ca. 130 mm brede rand.
Die Prüfmaschine (Abbildung 2) besteht aus einem Stahlrahmen mit zwei Holzrädern mit einer Breite von ungefähr 130 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmachine (figuur 1) moet bestaan uit een stalen frame voorzien van twee houten wielen met een ca. 130 mm brede rand.
Die Prüfmaschine (Abbildung 1) besteht aus einem Stahlrahmen mit zwei Holzrädern mit einer Breite von ungefähr 130 mm. In den Umfang der Räder muss eine Rille für die Führung des Schlauchs eingearbeitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere beeld («framing»)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming met een venstertijd van minder dan 50 ns, speciaal ontworpen voor camera’s bedoeld in 6A203.b.3;
andere Bildröhren und Halbleiter-Bildsensoren, die eine Schnellbild-Abtastzeit kleiner als 50 ns haben und besonders konstruiert sind für Kameras, die von Unternummer 6A203b3 erfasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een steun stevig op het frame van de slinger worden bevestigd om de monsters volgens de in punt 8.2.2.6 gespecificeerde botsvoorschriften vast te zetten.
Eine fest am Pendelgestell angebrachte Halterung dient zur Befestigung der Prüfmuster für die Schlagprüfung nach Absatz 8.2.2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is samengesteld uit een aluminium frame, bevattende een laag plasmacellen tussen twee platen van glas en sturings- en weergave-elektroden.
Die Ware besteht aus einem Aluminiumrahmen, der zwischen zwei Glas-Substraten sowohl eine Lage Plasmazellen als auch Adressier- und Anzeigeelektroden enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Model beproevingsrapport inzake EG-goedkeuringsproeven voor onderdelen van een kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) wat betreft de sterkte daarvan alsmede de sterkte van de bevestiging daarvan aan de trekker
Muster eines Prüfberichts über die EG-Bauteil-Typgenehmigungsprüfung einer Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) hinsichtlich der Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelbijlage bij het EG-goedkeuringsformulier voor een bepaald type trekker wat betreft de sterkte van de kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) en van de bevestiging daarvan aan de trekker
Muster eines Anhangs zum EG-Typgenehmigungsbogen für einen Zugmaschinentyp betreffend die Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) und ihrer Befestigung an der Zugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een steun die stevig op het frame van de slinger is bevestigd, dient om de monsters vast te zetten overeenkomstig de in punt 6.1.3.2.2.6 gespecificeerde botsvoorschriften.
Eine fest am Pendelgestell befestigte Halterung dient zur Anbringung der Prüfmuster entsprechend den Bestimmungen von Absatz 6.1.3.2.2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sensorelementen van de ’piëzo-elektrische polymeerfolie’ bestaan in een gepolariseerde polymeerfolie die over een dragend frame of dragende spoel (as) wordt gespannen en daaraan wordt bevestigd.
Sensor-Elemente aus ’piezoelektrischer Polymerfolie’ bestehen aus polarisierter Polymerfolie, die über einen Tragrahmen oder einen Dorn (Mandrel) gespannt und damit verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere beeld (‹framing›)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming met een venstertijd van minder dan 50 ns, speciaal ontworpen voor camera's bedoeld in 6A203.b.3;
andere Bildwandler-Röhren und Halbleiter-Bildsensoren, die eine Schnellbild-Abtastzeit kleiner als 50 ns haben und besonders konstruiert sind für Kameras, die von Unternummer 6A203b3 erfasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzending en ontvangst van uplink en downlink bit frames over een mobiele datalink tussen communicatiesystemen op de grond en aan boord van luchtvaartuigen;
das Senden und Empfangen von Uplink- und Downlink-Bitrahmen über eine mobile Datenverbindung zwischen Kommunikationssystemen am Boden und an Bord von Luftfahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bestandenkiezer kunt u de inhoud van mappen bekijken en bestanden uit een geopende map in het huidige frame openen.
Der Dateisystem-Browser ist ein Verzeichnisanzeiger, von dem aus Sie Dateien im aktuell angezeigten Verzeichnis öffnen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Samenstellingen voor analoge geluidsopname en -weergave, bestaande uit een opneem/afspeelkop, één cassetteloopwerk, een elektrische spindelmotor, een mechanisme om de draairichting te veranderen en een frame
Analoge Tonaufnahme- und Wiedergabe-Baugruppe, bestehend aus einem Aufnahme-/Abspielkopf, einem Kassettendeck, einem Elektromotor mit Spindel, einem Mechanismus für die Änderung der Drehrichtung und einem Rahmengestell
Korpustyp: EU DGT-TM
Contactverbindingen met een houdkracht van meer dan 3 N, in de vorm van 2 rechthoekige frames van kunststof, onderling verbonden door stroomvoerende elementen
Kontaktelement, mit einer Haltekraft von mehr als 3 N, in Form von zwei rechteckigen Kunststoffrahmen, die miteinander verbunden sind durch elektrische Anschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de elektrisch bediende ruit van een voertuigdeur zonder frame aan de bovenzijde automatisch sluit telkens als deze deur wordt gesloten.
wenn das elektrisch betätigte Fenster einer Fahrzeugtür ohne oberen Türrahmen automatisch schließt, sobald die jeweilige Tür geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun zoals afgebeeld in figuur 1, bestaande uit twee stalen frames waarvan de randen op een breedte van 15 mm zijn geslepen; de frames passen in elkaar en zijn voorzien van rubberen oplegranden met een dikte van ongeveer 3 mm, een breedte van 15 mm en een hardheid van 50 DIDC.
Halteeinrichtung nach Abb. 1 bestehend aus zwei Stahlrahmen mit aufeinander passend bearbeiteten 15 mm breiten Auflageflächen, die mit 3 mm dicken und 15 mm breiten Gummistreifen der Härte 50 IRHD belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun bestaat uit twee stalen frames waarvan de randen op een breedte van 50 mm zijn geslepen; de frames passen in elkaar en zijn voorzien van rubberen oplegranden met een dikte van ongeveer 3 mm, een breedte van 15 ± 1 mm en een hardheid van 70 DIDC.
Die Halteeinrichtung besteht aus zwei Stahlrahmen mit aufeinander passend bearbeiteten, 50 mm breiten Auflageflächen, die mit etwa 3 mm dicken und 15 mm ± 1 mm breiten Gummistreifen der Härte 70 IRHD belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs met het alarm af, heb je niet genoeg tijd om het van de muur te halen, en ze uit het frame halen vermindert de waarde veel te veel.
Selbst mit ausgeschaltetem Alarm hätte man nicht genügend Zeit, sie zu entfernen, und sie auszuschneiden verringert den Wert drastisch.
Korpustyp: Untertitel
De blanke voertuigcarrosserie (het frame van het voertuig, de deuren en de deurbevestigingsonderdelen) met ten minste één of meer deuren, deursluitingen, buitendeurkrukken voor mechanische bediening, binnendeurkrukken en de afsluitmechanismen.
eine nackte Karosserie (d. h. Fahrzeugrahmen, Türen und Türaufhängungen) mit mindestens einer oder mehr Türen, einem oder mehr Türverschlüssen, einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite und der (den) Verriegelungsvorrichtung(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame), hierna kantelbeveiliging genoemd, wordt verstaan de inrichting op een trekker met als voornaamste doel de risico’s voor de bestuurder bij het kantelen van de trekker tijdens normaal gebruik te voorkomen of te beperken.
Eine Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsführerhaus/Sicherheitsrahmen), nachstehend ‚Schutzvorrichtung‘ genannt, ist eine Vorrichtung an einer Zugmaschine, die dazu dient, den Fahrzeugführer vor den Gefahren zu schützen, die durch Umstürzen der Zugmaschine bei normaler Verwendung auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een reeks van transfer en/of tandem persinstrumenten voor koudbewerking, stampen, trekken, snijden, draadtappen, buigen, ijken, omranden en groeven van metalen platen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van onderdelen van het frame van motorvoertuigen [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
XV 185-14C heeft ook het his 1-7 kenmerk, een „missense” mutatie die hoofdzakelijk wordt gereverteerd door tweede-plaatsmutaties, en het hom 3-10 kenmerk, dat wordt gereverteerd door „frame shift”-mutagenen (verschuivingen in het leeskader).
XV 185-14C weist außerdem den Marker his 1-7, eine Missense-Mutation, die hauptsächlich durch Mutationen an einem zweiten Genort reversibel ist, sowie den Marker hom 3-10 auf, der durch Rasterschubmutagene reversibel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik vanuit 'n neutrale expressie tien extreme koppen maakte, tien verschillende expressies, zoals ogen dicht, met de mond open, met een brede grijns, kon ik in 8 frames van de ene kop in de andere overgaan.
Wenn ich 10 extreme Köpfe machte, angefangen vom neutralen Ausdruck... und dann 10 andere extreme Ausdrücke... z.B. mit geschlossenen Augen oder mit offenem Mund... mit einem breiten Grinsen und anderen extremen Gesichtsausdrücken... dann könnte ich das in acht Bildern auflösen von einem Kopf zum anderen.
Korpustyp: Untertitel
Model beproevingsrapport inzake EG-goedkeuringsproeven voor onderdelen van een kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) voor wat betreft de sterkte daarvan, alsmede de sterkte van de bevestiging daarvan op de trekker (statische proeven)
Muster eines Prüfberichts über die EG-Bauartgenehmigungsprüfung einer Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) hinsichtlich der Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine (statische Prüfungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Model bijlage bij het EG-goedkeuringsformulier voor een bepaald type trekker voor wat betreft de sterkte van de kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) en van de bevestiging daarvan op de trekker (statische proeven)
Muster eines Anhangs zum EG-Typgenehmigung für einen Zugmaschinentyp betreffend die Festigkeit der Schutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine (statische Prüfungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het breukpatroon wordt niet gecontroleerd in een strook van 2 cm breedte over de gehele omtrek van het monster, die het frame van de ruit vertegenwoordigt, evenmin als in een straal van 7,5 cm rondom het inslagpunt.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerde multichipschakelingen bestaande uit twee of meer onderling verbonden monolithische geïntegreerde schakelingen die een praktisch onverbrekelijk geheel vormen, al dan niet op een of meer isolerende onderlagen, met of zonder bedradingsframes (lead frames), maar zonder andere actieve of passieve schakelingselementen.
integrierte Multichip Schaltungen, bei denen zwei oder mehr monolithische integrierte Schaltungen miteinander verbunden und auf praktisch untrennbare Weise vereinigt sind, auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Anschlussrahmen (Leadframes), jedoch ohne andere aktive oder passive Bauelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat cabriolets betreft, moeten alleen de onderzijde van het bovenste deel van de rolbeugel en het bovenste deel van het frame van de voorruit in elke normale gebruikstoestand voldoen aan de voorschriften van punt 5.4.
Die Vorschriften nach Absatz 5.4 gelten bei Cabriolets nur für die Unterseite der oberen Teile der Überrollbügel und den oberen Teil des Windschutzscheibenrahmens in allen ihren normalen Gebrauchsstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De norm geeft een beschrijving van stabiliteitsproeven en van prestatieproeven voor de maximale belading, alsmede van belastings- en vermoeiingsproeven voor de aandrijving, de remmen, de stuurinrichting en de onderdelen van het frame.
Die Norm muss Beschreibungen für Stabilitätsprüfungen, Leistungsprüfungen zur Bewertung der höchstzulässigen Belastung sowie Dauer- und Ermüdungsprüfungen für Antriebsstrang, Bremsen, Lenkung und Rahmenteile enthalten.