linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
frame Rahmen 94 Bild 39 Frame 3 Fahrgestell 1 Chassis 1 Reihe
Datenübertragungsblock
Matrizenrahmen
Gesenkeinsatzfutter
Brücke
DÜ-Block
Bandsproße
Übertragungsraster
Raster
Bauteilkörper
Spitzenmaschine
Werkgestell
DUe-Block
Gestell
[Weiteres]
frame zusammengesetzter Fahrgestellrahmen

Verwendungsbeispiele

frameRahmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sluit het actieve frame. Deze optie is niet beschikbaar als er slechts één frame is.
Schließt den aktiven Rahmen. Wenn nur ein Rahmen existiert, ist dieser Eintrag nicht aktiv.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Je zei niet dat het frame uit gietijzer gemaakt was.
Sie hat uns nicht gesagt den Rahmen wurde aus Gusseisen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de tests В en C wordt de cabine naar keuze van de fabrikant op een voertuig of op een apart frame gemonteerd.
Für die Prüfungen В und C ist das Fahrerhaus nach Wahl des Herstellers entweder an einem Fahrzeug oder einem besonderen Rahmen zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, voor het frame en... het bevestigen daarvan zal het oncomfortabelst zijn.
Für den Rahmen, yeah, und... das Anbringen wird der unangenehmste Teil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maak een kopie van het huidige frame, waarbij altijd dezelfde inhoud weergegeven wordt
Eine Kopie des aktuellen Rahmens erstellen, die immer denselben Inhalt anzeigt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het -- het frame is nog steeds 1 stuk
Der-der Rahmen ist immer noch ein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Wijzigingen zullen worden toegepast op alle frames in de frameset
Änderungen werden auf alle Rahmen eines Rahmensatzes angewendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Zijn deze frames van aluminium 7075 gemaakt?
Sind irgendwelche dieser Rahmen aus Aluminium 7075 hergestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Het frame wordt rechtstreeks boven een betonnen of bakstenen ruimte geplaatst.
Der Rahmen wird direkt auf dem Schachtkonus aus Beton oder Ziegeln platziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had zijn foto's uit de frames gesneden, Kurt.
Er hat Bilder aus den Rahmen rausgeschnitten, Kurt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


main frame Zentralrechner
Hostrechner
frame-synchronisatiewoord Rahmensynchronisierungswort
metalen frame Metallrahmen
verchroomd frame verchromtes Stahlrohrgestell
frame-omschrijvingstabel Rasterbeschreibungstabelle
versterkt frame Rahmenunterzug
TDMA-frame TDMA-Rahmen
bad frame fehlerhafter Sprachrahmen
slecht frame fehlerhafter Sprachrahmen
SID-frame SID-Rahmen
fill-frame Füllrahmen
afgebroken frame Blockabbruch
afgewezen frame REJ-Block
frame-synchronisatiesignaal Rahmensynchronisationssignal
Rahmenerkennungssignal
framing pulse Rahmenimpuls
frame relay Rahmenweiterleitung
gelast frame geschweißter Rahmen
ongeldig frame ungültiger Blockaufbau
information frame Datenblock
response frame Meldungsblock
Meldung
spraak-frame Sprachrahmen
stel frame Gestängesatz
oneven frame ungerades Raster
frame nul Nullraster
key framing Erzeugung einer Animation aus Schlüsselbildern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frame

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frame (datalink)
Datenframe
   Korpustyp: Wikipedia
Frame-probleem
Rahmenproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Pad (frame)
Ausfallende
   Korpustyp: Wikipedia
- lk pakte frame voor frame.
Ich war als Framegrabber tätig, bevor ich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Who Framed Roger Rabbit
Falsches Spiel mit Roger Rabbit
   Korpustyp: Wikipedia
Relational frame theory
Bezugsrahmentheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Geef me een hele frame.
Gib mir ein Vollbild.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de tiende frame.
Das ist der letzte Durchgang.
   Korpustyp: Untertitel
Het frame is niet compatibel.
Das Framework ist nicht kompatibel.
   Korpustyp: Untertitel
Versnellingen, stalen frame, geen remmen.
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar zijn nummerbord frame.
Sieh dir seine Nummernschildhalterung an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat delicate... in satijn gehulde frame
Umhüllt Von Satin, für King Kong bereit
   Korpustyp: Untertitel
- Stalen frames om de randen. Kogelvrij glas.
- Stahlrahmen am Rand und kugelsicheres Glas.
   Korpustyp: Untertitel
De frames worden een beetje plakkerig.
Der Starke wird ein bisschen klebrig.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals het frame van een huis.
Wie ein Haus auf seine Grundmauern zu entkernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe versnellingen, stalen frame, geen remmen.
Ein Gang, Stahlrahmen, keine Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
kom eens naar dit frame kijken.
Kommt, schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Net als in Frame of Mind.
Wie in Geistiger Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
platform op scharnierend frame en meerdere vijzels
Pflückbühne mit Gelenkarm und mehreren Arbeitszylindern
   Korpustyp: EU IATE
De sleutel ligt in het wiel frame.
Die Schlüssel sind über dem Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het frame is helemaal verbogen.
Nein, die Karosserie ist völlig verzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Schakelt hard frames laten vallen in/uit
Verringert die Bildanzahl stark bzw. kehrt zur ursprünglichen Bildanzahl zurück
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alleen notities insluiten en frames onderdrukken
Nur Notizen ausgeben, aber Einrandungen unterdrücken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De drugs zit in het frame.
Der Stoff ist gut versteckt, also bleib cool, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Met doorschijnend groen email en 'n frame van gouden laurierblaadjes.
Zart grün emailliert, eingefasst in einem goldenen Lorbeerblattgitter.
   Korpustyp: Untertitel
En dat frame waar je mee rijdt, helpt ook niet.
Dein Stahlschwein hilft dir auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ik wil even naar het nummer op het frame kijken.
Ich will nur die Nummer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Een stalen frame over de oude, stenen muren. Toch?
Es kamen Stahlrahmen über die alten Steinwände, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent een langer frame, grotere wielen en grotere stenen.
Länger hieße, ein größerer Bau. Also ein riesiges Rad. Größere Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaal of en hoe MPlayer frames laat vallen
Verringert je nach Einstellung die Bildanzahl
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die schuiven in een stalen frame, gegoten in beton.
Das hält die Tür in einem Türpfosten aus Stahl, der in 45cm Beton sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
De foto ontbreekt uit het frame in mijn kamer.
Aus dem Bilderrahmen in meinem Zimmer ist ein Foto verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie een kas. Metalen frame, plastic dekzeilen.
Ich sehe ein Treibhaus, Metallstangen, Plastikabdeckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een bevroren frame van de eerste paar seconden.
Das ist ein Standbild der ersten paar Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier en daar een frame, niets belangrijk, denk ik.
Ja, nur ein Stückchen hier und da, glaub ich, nichts Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Toon informatie over het huidige frame van executie
Informationen über den aktuellen Ausführungsrahmen anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
& kword; een tekstverwerker die gebaseerd is op frames.
& kword; - eine rahmenbasierte Textverarbeitung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We hebben de vleugels en het frame bij iemand anders huis in elkaar gezet.
Der Rumpf und die Tragflächen werden gerade Woanders gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Structuur van protonen en neutronen die de paviljoens als een frame gebruiken.
Ordne die Protonen und Neutronen den Pavillons entsprechend an.
   Korpustyp: Untertitel
Almeida. lk hoop dat je de satelliet frames hebt vernietigd die jou kunnen verraden.
Ich hoffe, Sie haben die Satellitenbilder gelöscht?
   Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt niet zo sterk, maar hij gebruikte het frame van het bed als mes.
Er sieht nicht stark genug dafür aus, aber er brach ein Teil des Bettrahmens ab und verwendete es als Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hier bevestigt dr. Shepherd een frame aan je schedel, met twee bouten.
Anders als im Fitnessstudio, muss Dr. Shepherd den Halofixateur direkt an deinem Kopf befestigen indem er zwei Schrauben in deinen Schädel bohrt.
   Korpustyp: Untertitel
Iets, je weet wel, tussen de interlay frames van de video.
Etwas,... dass sich zwischen den Videohalbbildern befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet een identiteit hebben om in de FBI main... frame te geraken.
Aber ich werde eine ID brauchen, um Zugang zum FBI Haupt... Rechner zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
jullie beiden gaan op zoek naar de banden, en jij gaat op zoek naar het frame, ..
Ihr beide überprüft eine Seite, wir die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Optie om de frame-snelheid van het ondertitelbestand op te geven.
Ermöglicht die Angabe der Bildwiederholrate der Untertiteldatei.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
een stalen frame met een verchroomde vork van aluminium, voorzien van een vering,
einem Stahlrahmen mit verchromter Aluminiumgabel mit Federung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale traveelengte wordt gedefinieerd door de lengte van de twee naastgelegen raam- (of deur-)frames:
Die größte Länge eines Abschnitts ist durch die Länge der beiden benachbarten Fenster- oder Türrahmen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a de lengte van het raam- (of deur-)frame achter de jde staander, en
a die Länge des Fenster- oder Türrahmens hinter dem j-ten Holm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
b de lengte van het raam- (of deur-)frame vóór de jde staander.
b die Länge des Fenster- oder Türrahmens vor dem j-ten Holm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische «streak»-camera’s, elektronische beeld («framing»)-camera’s, elementen en buizen, als hieronder:
elektronische Streakkameras, elektronische Bildkameras, Elektronenröhren und Vorrichtungen wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. beeld(framing)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming, met een herhalingsfrequentie van 1kHz of meer;
a. Aufnahmeröhren und Halbleiter-Bildsensoren, die eine Bildwiederholungsfrequenz größer/gleich 1 kHz erlauben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beeld(„framing”)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming met een herhalingsfrequentie van 1 kHz of meer;
Aufnahmeröhren und Halbleiter-Bildsensoren, die eine Bildwiederholungsfrequenz größer/gleich 1 kHz erlauben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het speciale Meehanite frame voor maximale stijfheid is een perfecte uitstoot gegarandeerd.
Mit Meehanite-Gussteilen, die maximale Steifigkeit garantieren. Diese Drehmaschine bietet immer optimalen Späne-und Kühlmittelfluss.
   Korpustyp: Untertitel
bijzonderheden over het verkrijgen van alle onderdeel- en statusinformatie, tijdstempels, foutcodes in behandeling, en freeze frames;
ausführliche Angaben dazu, wie sämtliche Informationen über Bauteile und Zustand, Zeitstempel, vorläufige Fehlercodes und Freezeframe-Bereich abgerufen werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten mogen echter aanvullende frames opslaan, indien het verplichte frame ten minste kan worden uitgelezen met een universele scanner die aan de specificaties van de punten 6.8.3 en 6.8.4 voldoet.
Es ist den Herstellern freigestellt, zusätzliche Datensätze zu speichern, solange zumindest der vorgeschriebene Datensatz mit Hilfe universeller Lesegeräte entsprechend den Spezifikationen der Nummern 6.8.3 und 6.8.4 gelesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Of, voor tien dollar meer kan je 'm zien in IMAX Hobbit Frame Rate Virtual Reality Vision.
Oder, für 10$ mehr, können sie es in IMAX Hobbit Bildrate virtueller Realität sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nou, op hoge snelheid... laat de middelpuntvliedende kracht... de band uitzetten... en dat schuurt tegen het frame.
24 am Strand und 3 auf der Straße. Alle illegal, natürlich. Ich fuhr etwas schneller als erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Elk paneel in die muur... is 500 meter hoog, 400 meter breed staal... vastgezet met stalen frames en buizen.
Jede Platte in dieser Wand ist ein 4, 5 Meter hohes und 3, 6 Meter breites Stück solider Stahl, eingefasst von kaltgewalzten Stahlträgern und Vierkantrohren.
   Korpustyp: Untertitel
beeld(«framing»)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming, voor gebruik met camera’s bedoeld in 6A203.b.3, als hieronder:
Aufnahmeröhren und Halbleiter-Bildsensoren für die Verwendung in Kameras, die von Unternummer 6A203b3 erfasst werden, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„batterijpak”: een enkel mechanisch samenstel, bestaande uit batterijmodules en frames of bakken om die in vast te houden.
„Batteriesatz“ eine einzelne mechanische verbundene Einheit, die aus Batterieeinheiten und Batteriegestellen oder -schalen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze filters bestaan uit een stalen frame of betonstructuur waarop een laag steenwol als filtermateriaal is vastgemaakt.
Diese Filter bestehen aus einer Stahl- oder Betonkonstruktion, in der Steinwolleplatten angebracht sind, die als Filtermedium fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Mexicaanse producenten vervaardigen ook rijwielen met verende frames en betrekken hun onderdelen hoofdzakelijk uit China en Taiwan.
Die mexikanischen Hersteller stellen auch Fahrräder mit Federrahmen her und beziehen Fahrradteile hauptsächlich aus der VR China und Taiwan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar die onderaan zitten, kijk... zijn vastgeklemd en vastgezet op het frame, niet genageld... dus ze kunnen tegenover elkaar bewegen.
Aber die darunter, schau her, sind ineinander festgeklemmt, nicht genagelt, somit können sie sich im Verhältnis zueinander bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Als mensen hier over eeuwen naar kijken, wie zien ze dan glimlachen aan de rand van het frame?
Jahrzehnte später, wenn Leute dieses Material anschauen, wen werden sie am Rand des Bildschirms lächeln sehen?
   Korpustyp: Untertitel
De elastieken met haken worden gebruikt om de bodem van het net aan het frame van de trampoline te bevestigen.
Die Gummibänder mit den Haken werden dazu benutzt, die Unterkante des Netzes am Trampolinrahmen zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een document in het momenteel actieve frame weer te geven, klikt u op de naam in de bestandenlijst.
Wenn Sie ein Dokument aus der Liste aktiv machen wollen, klicken Sie einfach auf den Namen des Dokuments in der Liste.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een loophulp (rollator), bestaande uit een buisvormig aluminium frame op vier wielen (van voren zwenkwielen), met handgrepen en remmen.
Ein Gehhilfe-Rollator, bestehend aus einem Aluminiumrohrrahmen auf vier Rädern, mit vorderen Drehlagerrädern, Griffen und Bremsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metalen frames liet men van de Odyssey in het water zakken... waar ze met de hand in positie werden gebracht.
Die Metallrahmen hingen von der Odyssee hinab im Wasser, wo sie manuell in die richtige Position gebracht Wurden.
   Korpustyp: Untertitel
De beproevingsmachine (zie figuur 3) dient te bestaan uit een stalen frame voorzien van twee houten wielen met een circa 130 mm brede rand.
Die Prüfeinrichtung (siehe Abbildung 3) muss aus einem Stahlrahmen mit zwei Holzrädern (Radkranzbreite ca. 130 mm) bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van deze cycli over drie onderscheiden belastingsniveaus vond plaats met het oog op een optimalisering van de constructie van het draaistel frame.
Die Verteilung dieser Zyklen über drei verschiedene Laststufen erfolgte mit dem Ziel, die Drehgestellstrukturen zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testmachine (figuur 2) moet bestaan uit een stalen frame voorzien van twee houten wielen met een ca. 130 mm brede rand.
Die Prüfmaschine (Abbildung 2) besteht aus einem Stahlrahmen mit zwei Holzrädern mit einer Breite von ungefähr 130 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testmachine (figuur 1) moet bestaan uit een stalen frame voorzien van twee houten wielen met een ca. 130 mm brede rand.
Die Prüfmaschine (Abbildung 1) besteht aus einem Stahlrahmen mit zwei Holzrädern mit einer Breite von ungefähr 130 mm. In den Umfang der Räder muss eine Rille für die Führung des Schlauchs eingearbeitet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere beeld («framing»)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming met een venstertijd van minder dan 50 ns, speciaal ontworpen voor camera’s bedoeld in 6A203.b.3;
andere Bildröhren und Halbleiter-Bildsensoren, die eine Schnellbild-Abtastzeit kleiner als 50 ns haben und besonders konstruiert sind für Kameras, die von Unternummer 6A203b3 erfasst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een steun stevig op het frame van de slinger worden bevestigd om de monsters volgens de in punt 8.2.2.6 gespecificeerde botsvoorschriften vast te zetten.
Eine fest am Pendelgestell angebrachte Halterung dient zur Befestigung der Prüfmuster für die Schlagprüfung nach Absatz 8.2.2.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is samengesteld uit een aluminium frame, bevattende een laag plasmacellen tussen twee platen van glas en sturings- en weergave-elektroden.
Die Ware besteht aus einem Aluminiumrahmen, der zwischen zwei Glas-Substraten sowohl eine Lage Plasmazellen als auch Adressier- und Anzeigeelektroden enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Model beproevingsrapport inzake EG-goedkeuringsproeven voor onderdelen van een kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) wat betreft de sterkte daarvan alsmede de sterkte van de bevestiging daarvan aan de trekker
Muster eines Prüfberichts über die EG-Bauteil-Typgenehmigungsprüfung einer Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) hinsichtlich der Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelbijlage bij het EG-goedkeuringsformulier voor een bepaald type trekker wat betreft de sterkte van de kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) en van de bevestiging daarvan aan de trekker
Muster eines Anhangs zum EG-Typgenehmigungsbogen für einen Zugmaschinentyp betreffend die Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) und ihrer Befestigung an der Zugmaschine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een steun die stevig op het frame van de slinger is bevestigd, dient om de monsters vast te zetten overeenkomstig de in punt 6.1.3.2.2.6 gespecificeerde botsvoorschriften.
Eine fest am Pendelgestell befestigte Halterung dient zur Anbringung der Prüfmuster entsprechend den Bestimmungen von Absatz 6.1.3.2.2.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sensorelementen van de ’piëzo-elektrische polymeerfolie’ bestaan in een gepolariseerde polymeerfolie die over een dragend frame of dragende spoel (as) wordt gespannen en daaraan wordt bevestigd.
Sensor-Elemente aus ’piezoelektrischer Polymerfolie’ bestehen aus polarisierter Polymerfolie, die über einen Tragrahmen oder einen Dorn (Mandrel) gespannt und damit verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere beeld (‹framing›)-buizen en halfgeleiderelementen voor beeldvorming met een venstertijd van minder dan 50 ns, speciaal ontworpen voor camera's bedoeld in 6A203.b.3;
andere Bildwandler-Röhren und Halbleiter-Bildsensoren, die eine Schnellbild-Abtastzeit kleiner als 50 ns haben und besonders konstruiert sind für Kameras, die von Unternummer 6A203b3 erfasst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verzending en ontvangst van uplink en downlink bit frames over een mobiele datalink tussen communicatiesystemen op de grond en aan boord van luchtvaartuigen;
das Senden und Empfangen von Uplink- und Downlink-Bitrahmen über eine mobile Datenverbindung zwischen Kommunikationssystemen am Boden und an Bord von Luftfahrzeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bestandenkiezer kunt u de inhoud van mappen bekijken en bestanden uit een geopende map in het huidige frame openen.
Der Dateisystem-Browser ist ein Verzeichnisanzeiger, von dem aus Sie Dateien im aktuell angezeigten Verzeichnis öffnen können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Samenstellingen voor analoge geluidsopname en -weergave, bestaande uit een opneem/afspeelkop, één cassetteloopwerk, een elektrische spindelmotor, een mechanisme om de draairichting te veranderen en een frame
Analoge Tonaufnahme- und Wiedergabe-Baugruppe, bestehend aus einem Aufnahme-/Abspielkopf, einem Kassettendeck, einem Elektromotor mit Spindel, einem Mechanismus für die Änderung der Drehrichtung und einem Rahmengestell
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contactverbindingen met een houdkracht van meer dan 3 N, in de vorm van 2 rechthoekige frames van kunststof, onderling verbonden door stroomvoerende elementen
Kontaktelement, mit einer Haltekraft von mehr als 3 N, in Form von zwei rechteckigen Kunststoffrahmen, die miteinander verbunden sind durch elektrische Anschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de elektrisch bediende ruit van een voertuigdeur zonder frame aan de bovenzijde automatisch sluit telkens als deze deur wordt gesloten.
wenn das elektrisch betätigte Fenster einer Fahrzeugtür ohne oberen Türrahmen automatisch schließt, sobald die jeweilige Tür geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun zoals afgebeeld in figuur 1, bestaande uit twee stalen frames waarvan de randen op een breedte van 15 mm zijn geslepen; de frames passen in elkaar en zijn voorzien van rubberen oplegranden met een dikte van ongeveer 3 mm, een breedte van 15 mm en een hardheid van 50 DIDC.
Halteeinrichtung nach Abb. 1 bestehend aus zwei Stahlrahmen mit aufeinander passend bearbeiteten 15 mm breiten Auflageflächen, die mit 3 mm dicken und 15 mm breiten Gummistreifen der Härte 50 IRHD belegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun bestaat uit twee stalen frames waarvan de randen op een breedte van 50 mm zijn geslepen; de frames passen in elkaar en zijn voorzien van rubberen oplegranden met een dikte van ongeveer 3 mm, een breedte van 15 ± 1 mm en een hardheid van 70 DIDC.
Die Halteeinrichtung besteht aus zwei Stahlrahmen mit aufeinander passend bearbeiteten, 50 mm breiten Auflageflächen, die mit etwa 3 mm dicken und 15 mm ± 1 mm breiten Gummistreifen der Härte 70 IRHD belegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs met het alarm af, heb je niet genoeg tijd om het van de muur te halen, en ze uit het frame halen vermindert de waarde veel te veel.
Selbst mit ausgeschaltetem Alarm hätte man nicht genügend Zeit, sie zu entfernen, und sie auszuschneiden verringert den Wert drastisch.
   Korpustyp: Untertitel
De blanke voertuigcarrosserie (het frame van het voertuig, de deuren en de deurbevestigingsonderdelen) met ten minste één of meer deuren, deursluitingen, buitendeurkrukken voor mechanische bediening, binnendeurkrukken en de afsluitmechanismen.
eine nackte Karosserie (d. h. Fahrzeugrahmen, Türen und Türaufhängungen) mit mindestens einer oder mehr Türen, einem oder mehr Türverschlüssen, einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite und der (den) Verriegelungsvorrichtung(en);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame), hierna kantelbeveiliging genoemd, wordt verstaan de inrichting op een trekker met als voornaamste doel de risico’s voor de bestuurder bij het kantelen van de trekker tijdens normaal gebruik te voorkomen of te beperken.
Eine Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsführerhaus/Sicherheitsrahmen), nachstehend ‚Schutzvorrichtung‘ genannt, ist eine Vorrichtung an einer Zugmaschine, die dazu dient, den Fahrzeugführer vor den Gefahren zu schützen, die durch Umstürzen der Zugmaschine bei normaler Verwendung auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een reeks van transfer en/of tandem persinstrumenten voor koudbewerking, stampen, trekken, snijden, draadtappen, buigen, ijken, omranden en groeven van metalen platen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van onderdelen van het frame van motorvoertuigen [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
XV 185-14C heeft ook het his 1-7 kenmerk, een „missense” mutatie die hoofdzakelijk wordt gereverteerd door tweede-plaatsmutaties, en het hom 3-10 kenmerk, dat wordt gereverteerd door „frame shift”-mutagenen (verschuivingen in het leeskader).
XV 185-14C weist außerdem den Marker his 1-7, eine Missense-Mutation, die hauptsächlich durch Mutationen an einem zweiten Genort reversibel ist, sowie den Marker hom 3-10 auf, der durch Rasterschubmutagene reversibel ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik vanuit 'n neutrale expressie tien extreme koppen maakte, tien verschillende expressies, zoals ogen dicht, met de mond open, met een brede grijns, kon ik in 8 frames van de ene kop in de andere overgaan.
Wenn ich 10 extreme Köpfe machte, angefangen vom neutralen Ausdruck... und dann 10 andere extreme Ausdrücke... z.B. mit geschlossenen Augen oder mit offenem Mund... mit einem breiten Grinsen und anderen extremen Gesichtsausdrücken... dann könnte ich das in acht Bildern auflösen von einem Kopf zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Model beproevingsrapport inzake EG-goedkeuringsproeven voor onderdelen van een kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) voor wat betreft de sterkte daarvan, alsmede de sterkte van de bevestiging daarvan op de trekker (statische proeven)
Muster eines Prüfberichts über die EG-Bauartgenehmigungsprüfung einer Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) hinsichtlich der Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine (statische Prüfungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Model bijlage bij het EG-goedkeuringsformulier voor een bepaald type trekker voor wat betreft de sterkte van de kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) en van de bevestiging daarvan op de trekker (statische proeven)
Muster eines Anhangs zum EG-Typgenehmigung für einen Zugmaschinentyp betreffend die Festigkeit der Schutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine (statische Prüfungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het breukpatroon wordt niet gecontroleerd in een strook van 2 cm breedte over de gehele omtrek van het monster, die het frame van de ruit vertegenwoordigt, evenmin als in een straal van 7,5 cm rondom het inslagpunt.
Innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerde multichipschakelingen bestaande uit twee of meer onderling verbonden monolithische geïntegreerde schakelingen die een praktisch onverbrekelijk geheel vormen, al dan niet op een of meer isolerende onderlagen, met of zonder bedradingsframes (lead frames), maar zonder andere actieve of passieve schakelingselementen.
integrierte Multichip Schaltungen, bei denen zwei oder mehr monolithische integrierte Schaltungen miteinander verbunden und auf praktisch untrennbare Weise vereinigt sind, auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Anschlussrahmen (Leadframes), jedoch ohne andere aktive oder passive Bauelemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat cabriolets betreft, moeten alleen de onderzijde van het bovenste deel van de rolbeugel en het bovenste deel van het frame van de voorruit in elke normale gebruikstoestand voldoen aan de voorschriften van punt 5.4.
Die Vorschriften nach Absatz 5.4 gelten bei Cabriolets nur für die Unterseite der oberen Teile der Überrollbügel und den oberen Teil des Windschutzscheibenrahmens in allen ihren normalen Gebrauchsstellungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De norm geeft een beschrijving van stabiliteitsproeven en van prestatieproeven voor de maximale belading, alsmede van belastings- en vermoeiingsproeven voor de aandrijving, de remmen, de stuurinrichting en de onderdelen van het frame.
Die Norm muss Beschreibungen für Stabilitätsprüfungen, Leistungsprüfungen zur Bewertung der höchstzulässigen Belastung sowie Dauer- und Ermüdungsprüfungen für Antriebsstrang, Bremsen, Lenkung und Rahmenteile enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM