Er bestaan echter efficiënte middelen tegen fraude, namelijk openheid en democratie.
Aber es gibt wirksame Instrumente gegen Betrügereien, nämlich Offenheit und Demokratie.
Korpustyp: EU
De omvang en de ernst van de fraude die de financiële belangen van de Gemeenschap schaadt, is voor iedereen duidelijk.
Umfang und Schwere der Betrügereien zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sind für alle offenkundig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het douanevervoersysteem van de EU bevindt zich in een crisis, met sterk toegenomen fraude en georganiseerde misdaad.
Herr Präsident! Das Versandverfahren der EU befindet sich in einer Krise, Betrügereien und organisierte Straftaten nehmen stark zu.
Korpustyp: EU
.- De publieke opinie kent de EU vooral als een grootschalige organisatie ver weg die geweldige mogelijkheden biedt voor fraudes.
Die Öffentlichkeit sieht die EU vor allem als eine bürgerferne Megaorganisation, die enorme Möglichkeiten für Betrügereien bietet.
Korpustyp: EU
Een slechte zaak, geforceerde besteding van de fondsen werkt fraude in de hand en gaat ten koste van de doelmatigheid.
Das ist falsch, denn eine forcierte Mittelbereitstellung öffnet Betrügereien Tür und Tor und geht zu Lasten der Verläßlichkeit.
Korpustyp: EU
Alleen als de publieke opinie goed is geïnformeerd en mee kan oordelen kunnen fraudes, zelfverrijking en vriendjespolitiek in de toekomst worden voorkomen.
Nur wenn die Öffentlichkeit genau informiert ist und miturteilen kann, lassen sich Betrügereien, Selbstbereicherung und Vetternwirtschaft zukünftig vermeiden.
Korpustyp: EU
Om die fraudes tegen te gaan zijn steeds meer bureaucratische controleregels ingesteld en verschillende naast elkaar werkende controlediensten met elk een beperkte taakstelling.
Zur Bekämpfung dieser Betrügereien wurde eine wachsende Zahl bürokratischer Kontrollvorschriften erlassen und wurden verschiedene, parallel tätige Kontrolldienste mit jeweils begrenzter Aufgabenstellung eingerichtet.
Korpustyp: EU
Het bestaan van OLAF en voorheen UCLAF heeft eerdere fraudes niet kunnen tegenhouden en evenmin het recent in de openbaarheid gekomen schandaal rond Eurostat kunnen verhinderen.
Das Bestehen von OLAF, und vorher UCLAF, konnte frühere Betrügereien nicht verhindern, ebenso wenig wie den unlängst ans Tageslicht gekommenen Skandal um EUROSTAT.
Korpustyp: EU
Alleen door te stoppen met het nodeloos rondpompen van geld kan aan zulke fraudes een eind gemaakt worden.
Nur wenn damit aufgehört wird, Gemeinschaftsgelder unnötig irgendwo hineinzupumpen, kann solchen Betrügereien Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU
Ik heb twee aanvullende vragen. De eerste vraag betreft de enorme fraude met exportsubsidies, waarop onder andere de Rekenkamer heeft gewezen.
Ich habe zwei Folgefragen: Die erste gilt den umfassenden Betrügereien mit den Exportsubventionen, die u. a. vom Europäischen Rechnungshof aufgezeigt worden sind.
Ernstige fraude van gerechtelijke maatregelen tot ontbinding uitsluiten vinden wij nogal zwak.
Gravierendes betrügerischesVerhalten von gerichtlich angeordneten Auflösungen auszuschließen, erscheint uns ziemlich schwach.
Korpustyp: EU
fraudeBetrügereien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie en de lidstaten bestrijden fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de Unie worden geschaad, met maatregelen die overeenkomstig dit artikel worden genomen.
(1) Die Union und die Mitgliedstaaten bekämpfen Betrügereien und sonstige gegen die finanziellen Interessen der Union gerichtete rechtswidrige Handlungen mit Maßnahmen nach diesem Artikel.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Opschorting van een opdracht heeft tot doel het bestaan van vermeende belangrijke fouten, onregelmatigheden of fraude te verifiëren.
Die Aussetzung eines Auftrags erfolgt, um sich vom tatsächlichen Vorliegen mutmaßlich schwerwiegender Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrügereien zu überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende maatregelen worden genomen om onregelmatigheden en fraude te voorkomen en om verloren, onterecht betaalde of oneigenlijk gebruikte gelden terug te vorderen.
Es sollten zweckmäßige Vorkehrungen getroffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrügereien zu verhindern und verloren gegangene, zu Unrecht gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Zuschüsse wieder einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite is dit, wat betreft de Trading Standards Officers, de ambtenaren die gaan over de naleving van handelsnormen, in mijn woonplaats Hull, een al meer dan zes jaar lopende zaak tegen fraude met kip.
Was die Beamten der britischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde in meiner Heimatstadt Hull betrifft, läuft diese Kampagne gegen Betrügereien bei Hühnerfleisch seit mehr als sechs Jahren.
Korpustyp: EU
Mocht er dus sprake zijn van fraude, dan heeft deze fraude zeker niet in zijn voordeel gewerkt.
Wenn also überhaupt Betrügereien stattgefunden haben, dann bestimmt nicht zu seinen Gunsten.
Korpustyp: EU
Naast alle zaken die al werden genoemd, vind ik het op den duur onontbeerlijk dat we ons op het gebied van het strafrecht gaan bezighouden met feiten die fraude met gemeenschapsgelden betreffen.
Neben all den Dingen, die schon angesprochen wurden, halte ich es auf Dauer für unverzichtbar, daß wir uns im Bereich des Strafrechts mit Tatbeständen auseinandersetzen, die Betrügereien mit Gemeinschaftsgeldern betreffen.
Korpustyp: EU
Wat de landbouw betreft, hopen we dat de fraude zal afnemen naarmate de landbouwsubsidie van het stelsel van prijsondersteuning overgaat op directe inkomensondersteuning van landbouwers.
Was die Landwirtschaft angeht, so hoffen wir, daß Betrügereien in dem Maße abnehmen werden, in dem die Hilfen für die Landwirtschaft von Preiszuschüssen in direkte Einkommenszuschüsse für die Landwirte umgewandelt werden.
Korpustyp: EU
Het jaarverslag bevestigt dat de georganiseerde misdaad achter een groot deel van de fraude met EU-gelden zit.
Der Jahresbericht bestätigt, daß organisierte Kriminalität für einen Großteil der Betrügereien mit EU-Mitteln verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste iets over de onafhankelijke positie van UCLAF: het is absoluut noodzakelijk dat de Commissie de onderzoekscapaciteit heeft die in UCLAF is geconcentreerd, om op die manier fraude en andere financiële onregelmatigheden te kunnen onderzoeken.
Zunächst etwas darüber, daß UCLAF eine unabhängige Stellung einnimmt. Es ist unbedingt notwendig, daß die Kommission über diese Art Untersuchungskapazität verfügt, wie sie durch UCLAF repräsentiert wird, um Betrügereien und andere finanzielle Unregelmäßigkeiten untersuchen zu können.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor het voorstel betreffende een speciale inlichtingendienst voor fraude binnen de douane.
Dasselbe gilt für den Vorschlag zu einer besonderen Nachrichteneinheit für Betrügereien in Zollsachen.
Korpustyp: EU
fraudeBetrugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De OLAF-verordening bepaalt in artikel 4 , lid 1 , dat in verband met de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen en de bestrijding van fraude en elke andere onwettige activiteit waardoor de financiële belangen van de Gemeenschappen worden geschaad , het Bureau „binnen de instellingen , organen en instanties administratieve onderzoeken verricht » ;
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der OLAF-Verordnung führt das Amt im Zusammenhang mit dem Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften und der Bekämpfung des Betrugs und sonstiger rechtswidriger Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften „administrative Untersuchungen innerhalb der Organe , Einrichtungen sowie Ämter und Agenturen » durch ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaadt;
die rechtskräftig wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de bestrijding van economische en financiële criminaliteit (met inbegrip van witwaspraktijken en valsemunterij) en van fraude en corruptie, en verbetering van de wetgeving.
Verstärkte Bekämpfung der Finanz- und Wirtschaftskriminalität (einschließlich Geldwäsche und Geldfälschung), des Betrugs und der Korruption und Verbesserung der einschlägigen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezien op de invoering van BTW op staatsniveau en blijven ontwikkelen van strategieën voor inning en controle om de omvang van de fraude met de directe en indirecte belastingen terug te dringen.
Überwachung der MwSt.-Einführung auf Ebene des Gesamtstaats und Weiterentwicklung von Einziehungs- und Kontrollstrategien zur schrittweisen Eindämmung des Betrugs sowohl bei den direkten als auch bei den indirekten Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere gegevens over de soort fraude of het fraudepatroon zijn hierbij gevoegd:Aantal bijgevoegde documenten (3):Aantal bijgevoegde foto’s (3):10.
Ich füge genaue Informationen zur Art des Betrugs bzw. zum Betrugsmuster bei:Zahl der beigefügten Unterlagen (3):Zahl der beigefügten Fotos (3):10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 8, 9, 12 Vak 8 is bestemd voor nauwkeurige gegevens aan de hand waarvan de douane de authentieke goederen kan identificeren alsmede voor gegevens over het soort fraude of het fraudepatroon (documenten, foto’s, enz.) waarover de houder van het recht beschikt.
Felder 8, 9 und 12 In Feld 8 sind spezifische und genaue Angaben zu machen, anhand derer die Zollbehörden die Originalwaren erkennen können, sowie Informationen über die Art des Betrugs oder das Betrugsmuster, sofern der Rechtsinhaber davon Kenntnis hat (Unterlagen, Fotos usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere gegevens over de soort fraude of het fraudepatroon zijn hierbij gevoegd:Aantal bijgevoegde documenten (8)Aantal bijgevoegde foto’s (8)EXEMPLAAR VOOR DE LIDSTAAT
Ich füge genaue Informationen zur Art des Betrugs oder zu den Warenströmen bei:Zahl der beigefügten Unterlagen (8)Zahl der beigefügten Fotos (8)EXEMPLAR FÜR DEN MITGLIEDSTAAT
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere gegevens over de soort fraude of het fraudepatroon zijn hierbij gevoegd:Aantal bijgevoegde documenten (8)Aantal bijgevoegde foto’s (8)EXEMPLAAR VOOR DE HOUDER VAN HET RECHT
Ich füge genaue Informationen zur Art des Betrugs oder zu den Warenströmen bei:Zahl der beigefügten Unterlagen (8)Zahl der beigefügten Fotos (8)EXEMPLAR FÜR DEN RECHTSINHABER
Korpustyp: EU DGT-TM
achtergrond en/of potentieel gevaar van met de haven/locatie/regio en het metier verbonden fraude.
Hintergrund und/oder mögliche Gefahr eines Betrugs in Verbindung mit Hafen/Ort/Region und Metier.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen of van het Agentschap schaadt;
die wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften oder der Agentur gerichteten Handlung rechtskräftig verurteilt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeBetrugsfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening voorziet voornamelijk in de mogelijkheid van intern onderzoek door OLAF naar vermoedelijke fraude binnen Gemeenschapsinstellingen , - lichamen , - organen en - agentschappen .
Die Verordnung sieht vor allem interne Untersuchungen der vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung vermuteten Betrugsfälle innerhalb der Organe , Einrichtungen , Ämter und Agenturen der Gemeinschaft vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van artikel 6, lid 3, onder b), van Verordening (EG, Euratom) nr. 1150/2000 gevoerde B-boekhouding, inclusief de vaststellingen als gevolg van controles of gevallen van fraude en onregelmatigheid.”
B-Buchführung gemäß Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000, einschließlich Feststellungen aufgrund von Kontrollen sowie aufgrund aufgedeckter Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de doeleinden van die verordening is ervoor te zorgen dat voor commercieel en niet-commercieel verkeer van dieren dezelfde voorschriften gelden, teneinde fraude te voorkomen.
Eines der Ziele dieser Verordnung ist es, die Einheitlichkeit der Vorschriften für die Verbringung von Tieren zu Handels- und Nichthandelszwecken zu gewährleisten und Betrugsfälle zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vermindert het gebruik van een verleggingsregeling het risico dat de fraude verschuift naar de detailhandel in de betrokken producten, omdat mobiele telefoons in het algemeen geleverd worden door grote bedrijven en omdat de maatregel van toepassing is op geïntegreerde schakelingen die nog niet in het eindproduct ingebouwd zijn.
Außerdem wird durch die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft das Risiko der Verlagerung der Betrugsfälle auf den Einzelhandel mit den betreffenden Produkten verringert, da Mobiltelefone in der Regel von großen Telefongesellschaften geliefert werden und da die Maßnahme auf integrierte Schaltkreise vor Einbau in Endprodukte anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
problemen ondervonden met e-handel: problemen gehad met fraude (bv. helemaal geen goederen of diensten ontvangen, misbruik van kredietkaartgegevens);
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Betrugsfälle aufgetreten (keine Waren/Dienstleistungen geliefert, Missbrauch von Kreditkartenangaben usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gelijkwaardigheid tussen de voorschriften voor commercieel en niet-commercieel verkeer van deze diersoorten had tot doel fraude bij de handel in gezelschapsdieren te voorkomen.
Diese Übereinstimmung zwischen den Bedingungen für Verbringungen dieser Arten zu Handelszwecken und zu Nicht-Handelszwecken sollte dazu dienen, Betrugsfälle im Handel mit Heimtieren zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling of haar lasthebber onderwerpen verkopers en beheerders aan periodieke evaluaties om de juistheid van hun verslagen na te gaan, fraude of operationele tekortkomingen op te sporen, en de kwaliteit van het kredietbeleid van de verkoper en van het inningsbeleid en de inningsprocedures van de beheerder te verifiëren.
Das Kreditinstitut bzw. der von ihm Beauftragte führt in regelmäßigen Abständen eine Überprüfung der Verkäufer und Forderungsverwalter durch, um sich von der Richtigkeit ihrer Berichte zu überzeugen, Betrugsfälle und betriebliche Schwachstellen aufzudecken und die Qualität der Kreditvergabepraktiken des Verkäufers bzw. der Auswahlvorschriften und –verfahren des Forderungsverwalters zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar het schijnt heeft de Commissie nagelaten de nodige voorzorgsmaatregelen te treffen om de vermeende fraude te voorkomen.
Es hat den Anschein, als ob die Kommission nicht die notwendigen Vorkehrungen getroffen hat, um die behaupteten Betrugsfälle zu verhindern.
Korpustyp: EU
Deze gebreken - het kan soms zelfs om zuivere fraude binnen de sector gaan - worden zo gestimuleerd dat deze uitvoerrestituties ten onrechte worden uitgekeerd, wat op zijn beurt weer leidt tot grotere meerkosten voor de EU.
Diese Mängel - es kann sich in dem Bereich sogar um reine Betrugsfälle handeln - wirken sich dahingehend aus, daß Fehler bei der Auszahlung der Ausfuhrerstattungen auftreten, was wiederum zu Mehrkosten für die Europäische Union führt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal uitsluitend praten over hoofdstuk 5 in het verslag van het Comité van onafhankelijke deskundigen, dat over fraude in de Europese Unie gaat.
Herr Präsident! Ich werde nur auf einen Punkt des Berichts des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger, das Kapitel 5 über die Betrugsfälle in der Europäischen Union, eingehen.
Korpustyp: EU
fraudeBetrugsbekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inleiding In het derde jaar van zijn bestaan heeft het Comité voor Fraudebestrijding van de Europese Centrale Bank ( hierna « het CvF ") zijn werkzaamheden voortgezet overeenkomstig het Besluit van de Europese Centrale Bank van 7 oktober 1999 betreffende de preventie van fraude ( ECB / 1999/5 ) 1 en zijn Reglement van Orde .
Einleitung Im dritten Jahr seines Bestehens setzte der Ausschuss für Betrugsbekämpfung der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend als „AfB » bezeichnet ) seine Tätigkeiten gemäß dem Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 7 . Oktober 1999 über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) 1 sowie seiner Geschäftsordnung fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvaardiging van een dergelijk besluit door de ECB is echter vertraagd vanwege de nog aanhangig zijnde rechtszaak ( C-11 / 00 , Commissie v. ECB ) waarin de Europese Commissie het Besluit van de ECB betreffende de preventie van fraude ( ECB / 1999/5 ) aanvecht .
Die Festlegung eines solchen Beschlusses durch die EZB hat sich jedoch durch die noch beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängige Rechtssache ( C-11 / 00 , Kommission gegen EZB ) verzögert , in der die Kommission der Europäischen Gemeinschaften beantragt , den Beschluss der EZB über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) für nichtig zu erklären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Data Protection Officer ( Coördinator Gegevensbeveiliging ) Preventie van fraude binnen de ECB en regels voor OLAF-onderzoeken
Datenschutzbeauftragter Betrugsbekämpfung innerhalb der EZB und Regelungen für von OLAF ( Office européen de lutte anti-fraude , Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung ) durchgeführte Untersuchungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preventie van fraude binnen de ECB en regels voor OLAF-onderzoeken
Betrugsbekämpfung innerhalb der EZB und Regelungen für von OLAF durchgeführte Untersuchungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur stelde derhalve op 7 oktober 1999 een eigen besluit betreffende de preventie van fraude vast ( ECB / 1999/5 ) .
Stattdessen fasste der EZB-Rat am 7 . Oktober 1999 den gesonderten Beschluss EZB / 1999/5 über Betrugsbekämpfung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit Jaarverslag is opgesteld overeenkomstig Artikel 1 van het Besluit van de Europese Centrale Bank van 7 oktober 1999 betreffende de preventie van fraude ( ECB / 1999/5 ) .
Der Jahresbericht wurde gemäß Artikel 1 des Beschlusses der EZB vom 7 . Oktober 1999 über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Jaarverslag van het Comité voor Fraudebestrijding is opgesteld overeenkomstig Artikel 1 van het Besluit van de Europese Centrale Bank van 7 oktober 1999 betreffende de preventie van fraude ( ECB / 1999/5 ) .
Der Bericht des Ausschusses für Betrugsbekämpfung wurde gemäß Artikel 1 des Beschlusses der EZB vom 7 . Oktober 1999 über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 7 oktober 1999 betreffende de preventie van fraude ( ECB / 1999/5 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 7 . Oktober 1999 über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij die gelegenheid is door het Eurosysteem gesteld dat het in toenemende mate belang hecht aan dit terrein als onderdeel van de werkzaamheden ter bevordering van een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied en zijn diverse onderwerpen vastgesteld die nader moeten worden bezien , zoals uitwisselingstarieven , kaartacceptatie , het regelgevende kader en het voorkomen van fraude .
Bei dieser Veranstaltung betonte das Eurosystem sein steigendes Interesse an diesem Fachgebiet im Rahmen seiner Aktivitäten zur Förderung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums , und es wurden eine Reihe von Fragestellungen identifiziert , die noch eingehender untersucht werden sollten , wie z. B. Zahlungsverkehrsgebühren , die Annahme von Zahlungskarten , aufsichtsrechtliche Rahmenbedingungen und Betrugsbekämpfung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 7 oktober 1999 betreffende de preventie van fraude ( ECB / 1999/5 ) ( 1999/726 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 7 . Oktober 1999 über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) ( 1999/726 / EG ) DER EZB-RAT ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
fraudeSchwindel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de uitgavenkant kan de toegenomen fraude met structuurfondsgelden gedeeltelijk worden verklaard vanuit het verbeterde rapporteringssysteem.
Auf der Ausgabenseite kann der zunehmende Schwindel mit Mitteln des Strukturfonds teilweise mit dem verbesserten Berichtssystem erklärt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat elk vermoeden inzake onregelmatigheden, bedrog en fraude onderzocht dient te worden, hetzij door het nieuwe, onafhankelijke bureau voor de bestrijding van interne fraude, hetzij door de nationale politiediensten.
Jedem Verdacht auf eine Unregelmäßigkeit, auf Betrug und Schwindel muß nachgegangen werden, entweder durch das neue unabhängige Büro zur internen Betrugsbekämpfung oder von den nationalen Polizeibehörden.
Korpustyp: EU
Wie heeft de fraude met besmet vleesmeel mogelijk gemaakt?
Wer hat den Schwindel mit dem verseuchten Mehl zugelassen?
Korpustyp: EU
Zij die de onwetenschappelijke nonsens van door de mens veroorzaakte klimaatverandering verspreiden - Shell, Monsanto, de internationale banken, Bilderbergers, CO2-miljardairs en hun nuttige idiote bondgenoten ter linkerzijde - plegen de grootste fraude ooit in de menselijke geschiedenis.
Die, die den unwissenschaftlichen Nonsens des künstlichen Klimawandels vorantreiben - Shell, Monsanto, die internationalen Banken, Bilderberg-Einewelt-Befürworter, Kohlenstoffmilliardäre und deren nützliche, dumme Verbündete von den Linken -, betreiben den größten Schwindel der Menschheitsgeschichte.
Korpustyp: EU
Het is van ongekend belang dat we iemand hebben die integer is en die het aangedurfd heeft om te vechten voor openheid en inzicht en tegen een cultuur van geknoei, geheimzinnigheid en in bepaalde gevallen helaas van fraude en corruptie, een cultuur die ook binnen de instellingen van de EU heerst.
Es ist von immenser Bedeutung, daß dies eine Person mit einer solchen Integrität ist, die den Kampf für Offenheit und Transparenz sowie gegen die in den europäischen Institutionen anzutreffende Kultur von Heimlichtuerei, Geheimniskrämerei und in einigen Fällen leider auch Schwindel und Korruption aufzunehmen wagt.
Korpustyp: EU
Alleen openheid biedt de burgers de gelegenheid het functioneren van de EU te beïnvloeden en de tendensen richting corruptie, fraude en bedrog terug te dringen.
Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung dafür, daß die Bürger größere Möglichkeiten der Einflußnahme auf das Funktionieren der EU erhalten und der Tendenz zu Korruption, Schwindel und Betrug Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU
We moeten nog veel radicaler te werk gaan, en vooral voor kleine bedrijven de regels aanzienlijk vereenvoudigen, waarbij we het doel natuurlijk niet uit het oog mogen verliezen, namelijk het verhinderen van iedere vorm van fraude.
Wir müssen in unseren Überlegungen noch sehr viel weiter gehen und vor allem für kleine Betriebe substanziellere Vereinfachungen finden, ohne selbstverständlich das Ziel aus den Augen zu lassen, dass das Ziel eingehalten und letztlich dem Schwindel vorgebeugt werden muss.
Korpustyp: EU
Al de rest is kleine fraude, die we ook moeten bestrijden, maar die niet de hoogste prioriteit dient te krijgen.
Gegen all den anderen geringfügigen Schwindel, der überall geschieht, müssen wir natürlich auch etwas unternehmen, aber das sollte nicht unsere wichtigste Aufgabe sein.
Korpustyp: EU
Word wakker, mensen. Dit is geen overcorrectie, het is fraude. En we moeten blijven proberen het te stoppen.
Wacht auf, Leute, das ist keine Überkorrektur, das ist Schwindel, und wir müssen weiterhin versuchen, das zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Het Christendom, samen met andere theïstische Geloofssystemen, is de fraude van de periode.
Christentum, ist ebenso wie alle anderen theistischen Glaubenssysteme der Schwindel des Zeitalters.
Korpustyp: Untertitel
fraudeVermeidung von Betrug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingevolge het verzoek van Spanje heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Ecuador onderzocht om na te gaan of dit land voldoet aan de vereisten van het STCW-Verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met bewijzen te voorkomen.
Im Anschluss an den Antrag Spaniens prüfte die Kommission die Aus- und Fortbildungssysteme und die Verfahren der Zeugniserteilung in Ecuador, um festzustellen, ob Ecuador alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ob ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolgde deze verzoeken heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Kaapverdië onderzocht om na te gaan of dit land voldoet aan de vereisten van het STCW-verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met bewijzen te voorkomen.
Im Anschluss an diesen Antrage prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Kap Verde, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge deze verzoeken heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Bangladesh onderzocht om na te gaan of dit land voldoet aan de vereisten van het STCW-Verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met bewijzen te voorkomen.
Im Anschluss an diese Anträge prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Bangladesch, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge het verzoek van België heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Azerbeidzjan onderzocht om na te gaan of dit land voldoet aan de vereisten van het STCW-verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met bewijzen te voorkomen.
Im Anschluss an den Antrag Belgiens prüfte die Kommission die Aus- und Fortbildungssysteme und die Verfahren der Zeugniserteilung in Aserbaidschan, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het verzoek van de Franse autoriteiten heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Tunesië onderzocht om na te gaan of dit land aan de vereisten van het STCW-verdrag voldoet en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met vaarbevoegdheidsbewijzen te voorkomen.
Im Anschluss an den Antrag der französischen Behörden prüfte die Kommission die seeverkehrsspezifischen Aus- und Fortbildungssysteme sowie die Verfahren der Zeugniserteilung in Tunesien, um festzustellen, ob das Land die Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Befähigungszeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge deze verzoeken heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Egypte onderzocht om na te gaan of dit land voldoet aan de eisen van het STCW-Verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met diploma’s te voorkomen.
Im Anschluss an diese Anträge prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Ägypten, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge dit verzoek heeft de Commissie het opleidings- en diplomeringssysteem voor zeevarenden in Ghana onderzocht om na te gaan of Ghana aan de vereisten van het STCW-verdrag voldoet en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met bewijzen te voorkomen.
Im Anschluss an diesen Antrag prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Ghana, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge dit verzoek heeft de Commissie het opleidings- en diplomeringssysteem voor zeevarenden in Uruguay onderzocht om na te gaan of Uruguay voldoet aan de vereisten van het STCW-verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met bewijzen te voorkomen.
Im Anschluss an diesen Antrag prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Uruguay, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge het verzoek van de Cypriotische autoriteiten heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Israël onderzocht om na te gaan of dit land voldoet aan de vereisten van het STCW-verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met certificaten te voorkomen.
Im Anschluss an den Antrag der zyprischen Behörden prüfte die Kommission die seeverkehrsspezifischen Aus- und Fortbildungssysteme und die Verfahren der Zeugniserteilung in Israel, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge het verzoek van de Cypriotische autoriteiten heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Algerije onderzocht om na te gaan of dit land voldoet aan de vereisten van het STCW-Verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met certificaten te voorkomen.
Im Anschluss an den Antrag der zyprischen Behörden prüfte die Kommission die seeverkehrsspezifischen Aus- und Fortbildungssysteme und die Verfahren der Zeugniserteilung in Algerien, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur VermeidungvonBetrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeBetrugsfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van de fraude met de HOWE-kredieten werd opdracht gegeven tot een nauwgezet onderzoek van de uitstaande vorderingen. Hieruit moest blijken of de systeemgebreken die in het kader van de HOWE-fraude aan het licht waren gekomen, mogelijk ook gevolgen voor overige kredietrisico's hadden.
Der Betrugsfall im Zusammenhang mit den HOWE-Krediten wurde zum Anlass genommen, eine umfassende Debitorenprüfung in Auftrag zu geben, welche zeigen sollte, ob die Systemmängel, die im Rahmen des HOWE-Betrugsfalls aufgedeckt worden waren, auch Auswirkungen auf weitere Kreditengagements haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 9 betaalt de aanvrager bij fraude of ernstige nalatigheid waarvoor hij verantwoordelijk is, bovenop de overeenkomstig lid 9 van dit artikel teruggevorderde, ten onrechte betaalde bedragen een bedrag dat gelijk is aan het verschil tussen het initieel betaalde bedrag en het bedrag waarop de aanvrager recht heeft.
Unbeschadet des Artikels 9 zahlt der Antragsteller im Betrugsfall oder bei grober Fahrlässigkeit, für die er haftet, zusätzlich zur Wiedereinziehung des rechtsgrundlos gezahlten Betrags gemäß Absatz 9 einen Betrag in Höhe der Differenz zwischen dem ursprünglich gezahlten Betrag und dem Betrag, auf den der Antragsteller Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hadden de omvangrijke structuurproblemen en het slecht functioneren of niet respecteren van de interne controlesystemen van BB naast de fraude ook enorme verliezen door slechte leningen tot gevolg gehad.
Ferner wurden in der BB aufgrund massiver Strukturprobleme und des Fehlens bzw. der Nichtbeachtung interner Kontrollsysteme zusätzlich zum Betrugsfall weitere massive Ausfälle im Kreditbereich verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze analyse worden de fraude, een slecht uitgevoerd risicobeleid, het ontbreken van een risicobeheer en van interne controlesystemen, een inadequate rapportage, het ontbreken van een instrument voor globaal bankbeheer en inadequate organisatieprocessen als oorzaken voor de financiële moeilijkheden van BB genoemd.
Als Ursachen der finanziellen Schwierigkeiten der BB wurden der Betrugsfall, falsch verstandene Risikopolitik, nicht vorhandenes Risikomanagement, fehlende interne Kontrollsysteme, unzureichendes Berichtswesen, kein Instrumentarium zur Gesamtbanksteuerung und ineffiziente Organisationsabläufe genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 15, lid 10, opgelegde sancties voor fraude (in EUR);
im Betrugsfall angewendete Sanktionen gemäß Artikel 15 Absatz 10 (in Euro);
Korpustyp: EU DGT-TM
De fraude bij Parmalat is met name relevant omdat hierbij obligatiehouders betrokken zijn: precies dat deel van de markt dat door ratingbureaus beschermd zou moeten worden.
Der Betrugsfall Parmalat ist besonders relevant, da er die Anleger betrifft, d. h. genau den Bereich des Marktes, den die Rating-Agenturen schützen sollen.
Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft dankzij het werk van UCLAF zelf de in het kader van ECHO vastgestelde fraude aan het licht gebracht en heeft het dossier na grondig onderzoek van UCLAF aan het gerecht overgemaakt.
Dank der Arbeit von UCLAF hat diese gleiche Kommission den Betrugsfall bei ECHO selber aufgedeckt und nach eingehenden Ermittlungen durch UCLAF den Vorgang an die Justiz weitergeleitet.
Korpustyp: EU
De huidige situatie, waarin de lidstaten in geval van fraude de sleutel in handen hebben om de Europese inspectie buiten te sluiten, is onhoudbaar.
Der jetzige Zustand, bei dem ein Mitgliedstaat bei einem Betrugsfall den Schlüssel in der Hand hat, um die europäische Inspektion auszuschließen, ist unhaltbar.
Korpustyp: EU
Onder meer bij de fraude in de verpakkingssector hebben wij vastgesteld dat de UCLAF voor de regelmatigheid van het financieel beheer onontbeerlijk is geworden en bij de fraudebestrijding een wezenlijke rol moet spelen.
Wir haben festgestellt, etwa beim Betrugsfall auf dem Verpackungssektor, daß diese Einrichtung für die ordnungsgemäße Durchführung der Finanzverwaltung unentbehrlich geworden ist und natürlich auch in der Betrugsbekämpfung eine wesentliche Funktion zu spielen hat.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit dan ook de meest omvangrijke fraude is die ooit binnen de context van het algemeen landbouwbeleid is gepleegd.
Dies dürfte der größte Betrugsfall sein, der je gegen Europa im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik begangen wurde.
Korpustyp: EU
fraudebetrügerische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor ten hoogste twee weken als hij vermoedt dat de emissierechten of Kyoto-eenheden het voorwerp waren van een transactie waarbij fraude werd gepleegd, geld werd witgewassen, terrorisme werd gefinancierd of andere ernstige strafbare feiten werden gepleegd, of
für die Dauer von maximal zwei Wochen, wenn er vermutet, dass die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten für betrügerische Transaktionen, zur Geldwäsche, zur Terrorismusfinanzierung oder für andere schwere Straftaten verwendet wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd andere sancties die op grond van de communautaire en nationale wetgeving van toepassing zijn, wordt de erkenning van een producentenorganisatie, een unie van producentenorganisaties of een producentengroepering die aantoonbaar fraude heeft gepleegd met betrekking tot steun in het kader van Verordening (EG) nr. 1182/2007, door de lidstaten ingetrokken.
Vorbehaltlich anderer gegebenenfalls im Rahmen gemeinschaftlicher und nationaler Rechtsvorschriften anwendbarer Sanktionen entziehen die Mitgliedstaaten die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung, wenn sich herausstellt, dass sie eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 fallenden Beihilfe begangen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een producentenorganisatie, een unie van producentenorganisaties of een producentengroepering wordt verdacht van fraude met betrekking tot steun in het kader van Verordening (EG) nr. 1182/2007, mogen de lidstaten de erkenning van deze groepen schorsen of de voor deze groepen bestemde betalingen opschorten.
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung bzw. Zahlungen an eine solche Einrichtung aussetzen, wenn sie verdächtigt wird, eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 fallenden Beihilfe begangen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een producentenorganisatie, een unie van producentenorganisaties of een producentengroepering wordt verdacht van fraude met betrekking tot steun in het kader van Verordening (EG) nr. 1234/2007, mogen de lidstaten de erkenning van die organisatie, unie of groepering schorsen of de voor die organisatie, unie of groepering bestemde betalingen opschorten.
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung bzw. Zahlungen an eine solche Einrichtung aussetzen, wenn sie verdächtigt wird, eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 fallenden Beihilfe begangen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid over internetgebruik voor privédoeleinden: financiële schade door fraude met betaalpasjes (krediet- of betaalkaarten) (zeer bezorgd, enigszins bezorgd, helemaal niet bezorgd);
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: finanzielle Verluste durch betrügerische Verwendung von Zahlungskarten (Kredit- oder Debitkarte) (hoch, niedrig, Null);
Korpustyp: EU DGT-TM
in de laatste twaalf maanden ondervonden problemen door het gebruik van internet voor privédoeleinden: financiële schade door fraude met betaalpasjes (krediet- of betaalkaarten);
Probleme bei privater Internet-Nutzung in den vorausgegangenen zwölf Monaten: finanzielle Verluste durch betrügerische Verwendung von Zahlungskarten (Kredit- oder Debitkarte);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de summiere aangifte bij binnenkomst is gewijzigd en het gedrag van de betrokkene geen vermoedens van fraude doet rijzen, ontstaat geen douaneschuld op grond van artikel 202 van het Wetboek als gevolg van de onrechtmatige binnenkomst van goederen die voor de wijziging van de aangifte niet juist waren aangegeven.”.
Ist die summarische Eingangsanmeldung geändert worden und lässt das Verhalten des Beteiligten keine betrügerische Absicht erkennen, so entsteht durch das vorschriftswidrige Verbringen von Waren, die vor Änderung der Anmeldung nicht ordnungsgemäß angemeldet waren, keine Zollschuld nach Artikel 202 des Zollkodex.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regeling inzake levensonderhoud is verkregen door fraude of vervalsing;
die Unterhaltsvereinbarung durch betrügerische Machenschaften oder Fälschung erlangt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen gevaarlijke producten gemakkelijker worden opgespoord en veilig worden gemaakt, kan fraude gerichter worden onderzocht en kunnen fraudeurs beter worden aangepakt.
Gefährliche Waren können leichter aufgespürt und sichergestellt werden, betrügerische Handlungen können gezielter verfolgt und geahndet werden.
Korpustyp: EU
En ook de structuur van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, met haar exportvergoedingen, heeft de fraude bij en het misbruik van het transitsysteem aangewakkerd.
Auch die Struktur der Gemeinsamen Agrarpolitik mit ihren Ausfuhrerstattungen begünstigt die betrügerische Nutzung und den Mißbrauch des Transitsystems.
Korpustyp: EU
fraudeBetruges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien beschikbaar, gegevens over het soort fraude of het fraudepatroon,
genaue Informationen zur Art des Betruges und zu den entsprechenden Warenströmen, sofern sie dem Rechtsinhaber bekannt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind dat, gezien de enorme bedragen die hiermee gemoeid zijn, een zeer verontrustend percentage. We hebben het dan over honderden miljoenen verspilde euro's waarvan volgens de Commissie minstens 20 procent aan directe fraude verloren is gegaan.
Angesichts der enormen Beträge, um die es hierbei geht, halte ich dies für einen höchst besorgniserregenden Prozentsatz, denn umgerechnet bedeutet dies, dass Hunderte von Millionen Euro vergeudet wurden, von denen der Kommission zufolge mindestens 20 % auf das Konto des unmittelbaren Betruges gehen – der Selbstbereicherung auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU
Teneinde de fraude in te dammen is er echter ook een fundamentele hervorming van het Europese BTW-stelsel nodig.
Zur Eindämmung des Betruges benötigen wir aber auch eine grundlegende Reform des europäischen Mehrwertsteuersystems.
Korpustyp: EU
Bovendien is Olaf bezig met een onderzoek naar fraude in dit agentschap.
Bezüglich dieser Einrichtung läuft natürlich beim Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) eine Untersuchung wegen Betruges.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement, zoals vertegenwoordigd door veel Parlementariërs, is een broeinest van fraude.
Dieses Europäische Parlament, vertreten durch viele europäische Abgeordnete, ist ein Hort des Betruges.
Korpustyp: EU
We klagen jou en jullie hele firma aan voor fraude.
Wir verklagen Sie und Ihre gesamte Kanzlei wegen Betruges.
Korpustyp: Untertitel
Gina, je kwam al in aanvaring met 't gerecht, gearresteerd voor fraude.
Gina, Sie hatten schon mit dem Gesetz zu tun... Verhaftungen wegen Betruges.
Korpustyp: Untertitel
Tony Zacchia, ik stel je onder arrest wegens beschuldigingen van fraude en verduistering.
Tony Zacchia, Sie sind vorläufig festgenommen wegen Betruges und Unterschlagung.
Korpustyp: Untertitel
We willen $46 miljoen en geen cent minder, en dit, wel, dat is voor jou omdat we jou en je hele kantoor aanklagen voor fraude.
Wir möchten $46 Millionen und keinen Penny weniger. Und das, ja, das ist für Sie, weil wir Sie und Ihre ganze Kanzlei wegen Betruges anklagen.
Korpustyp: Untertitel
Die wordt nu door de FTC onderzocht wegens fraude.
lm Moment wird gegen die vom Bundesfinanzhof wegen Betruges ermittelt.
Korpustyp: Untertitel
fraudeBetrugsfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
8 Dit systeem stelt het Europees Bureau voor fraudebestrijding -- een onafhankelijk onderzoeksbureau binnen de Commissie 9 -- in staat fraude en andere onregelmatigheden bij de ECB te onderzoeken in het geval er een met redenen omkleed vermoeden bestaat .
Nach diesem Verfahren ist das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) als ein unabhängiges Untersuchungsamt innerhalb der Verwaltungsstruktur der Kommission9 ermächtigt , bei Vorliegen eines begründeten Verdachts in der EZB Untersuchungen zu möglichen Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten anzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van artikel 6, lid 3, onder b), van Verordening (EG, Euratom) nr. 1150/2000 gevoerde B-boekhouding, inclusief de vaststellingen als gevolg van controles of gevallen van fraude en onregelmatigheid.
B-Buchführung gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000, einschließlich Feststellungen aufgrund von Kontrollen sowie von aufgedeckten Betrugsfällen und Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude Tot stand brengen van effectieve procedures voor detectie, behandeling en follow-up van gevallen van (vermoede) fraude en andere onregelmatigheden die betrekking hebben op nationale en internationale financiële middelen.
Betrug Einführung wirksamer Verfahren für die Aufdeckung und Bearbeitung von (mutmaßlichen) Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit nationalen oder internationalen Geldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot stand brengen van effectieve procedures voor detectie, behandeling en follow-up van gevallen van (vermoede) fraude en andere onregelmatigheden die betrekking hebben op nationale en internationale financiële middelen.
Schaffung effizienter Verfahren für die Aufdeckung, Behandlung und Weiterverfolgung von (mutmaßlichen) Betrugsfällen und sonstigen Unregelmäßigkeiten, die nationale und von internationaler Seite bereitgestellte Mittel betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij de centrale administrateur of een nationale administrateur daarom verzoeken, kunnen gegevens aan de in lid 2 vermelde entiteiten worden verstrekt indien dergelijke verzoeken gerechtvaardigd en noodzakelijk zijn met het oog op het onderzoeken, opsporen en vervolgen van fraude, belastingadministratie of -inning, witwassen van geld, financiering van terrorisme of ernstige strafbare feiten.
Daten können den Rechtsträgern gemäß Absatz 2 auf deren an den Zentralverwalter oder einen nationalen Verwalter gerichteten Antrag zur Verfügung gestellt werden, wenn die Anträge gerechtfertigt und für Ermittlungen, zur Aufdeckung und Verfolgung von Betrugsfällen, zu Zwecken der Steuerverwaltung oder des Steuervollzugs oder zur Bekämpfung von Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder schweren Straftaten unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook passende maatregelen worden genomen om onregelmatigheden en fraude te voorkomen en verloren gegane, ten onrechte betaalde of verkeerd bestede middelen terug te vorderen.
Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen vorzubeugen und um entgangene, zu Unrecht gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Beträge einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende maatregelen worden genomen ter voorkoming van onregelmatigheden en fraude. Ook moeten de nodige maatregelen worden genomen met het oog op terugvordering van verloren, ten onrechte uitbetaalde of verkeerd bestede bedragen.
Ferner sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen vorzubeugen, und es sollten die notwendigen Schritte eingeleitet werden, um entgangene, rechtsgrundlos gezahlte oder falsch verwendete Beträge wieder einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico van fraude is verwaarloosbaar voor wat betreft het verkeer van deze diersoorten tussen instellingen, instituten en centra die zijn erkend overeenkomstig Richtlijn 92/65/EEG.
Das Risiko von Betrugsfällen ist sehr gering, wenn es sich um Verbringungen dieser Arten zwischen Einrichtungen, Instituten oder Zentren handelt, die gemäß der Richtlinie 92/65/EWG zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen betreffen de strijd tegen fraude en andere criminele activiteiten en het inleverproces.
Diese Änderungen betreffen die Bekämpfung von Betrugsfällen und anderen kriminellen Tätigkeiten sowie den Abgabevorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft ook gediscussieerd over de kwestie of UCLAF eveneens formeel de verantwoordelijkheid moet krijgen voor onderzoek naar fraude die andere EU-instellingen betreft.
Das Parlament hat auch darüber diskutiert, ob UCLAF formell auch für solche Ermittlungen in Betrugsfällen die Verantwortung erhalten soll, die sich auf andere Institutionen der EU beziehen.
Korpustyp: EU
fraudedes Betrugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van illegale activiteiten, fraude of corruptie die de belangen van de Gemeenschap kunnen schaden, worden de bij de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties ingeschakeld.
Im Falle einer rechtswidrigen Tätigkeit, desBetrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan het Agentschap bovendien weigeren te betalen of reeds betaalde bedragen terugvorderen in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder der Unregelmäßigkeiten oder desBetrugs einziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen van illegale activiteit, fraude of corruptie die de belangen van de Gemeenschappen kunnen schaden, worden voorgelegd aan de in de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties.
Im Falle einer rechtswidrigen Tätigkeit, desBetrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de subsidieovereenkomst of het subsidiebesluit, de deelneming van een begunstigde aan de uitvoering ervan of de betalingen kunnen worden opgeschort om de waarachtigheid te onderzoeken van vermoedens van ernstige fouten, onregelmatigheden, fraude of niet-nakoming van verplichtingen.
Die Umsetzung einer Finanzhilfevereinbarung oder eines Finanzhilfebeschlusses, die Beteiligung eines Empfängers an deren Umsetzung oder Zahlungen können ausgesetzt werden, um das tatsächliche Vorliegen der mutmaßlichen schwerwiegenden Fehler, der Unregelmäßigkeiten, desBetrugs oder der Pflichtverletzungen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen van illegale activiteit, fraude of corruptie die de belangen van de Unie kunnen schaden, worden voorgelegd aan de in de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties, met name aan OLAF.
Im Fall einer rechtswidrigen Tätigkeit, desBetrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Union werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet, insbesondere OLAF.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzak verantwoordelijkheid van de ordonnateur, de rekenplichtigen en de beheerder van gelden ter goede rekening in geval van illegale activiteiten, fraude of corruptie.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Haftung der Anweisungsbefugten, der Rechnungsführer und der Zahlstellenverwalter im Fall einer rechtswidrigen Tätigkeit, desBetrugs oder der Korruption zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan de aanbestedende dienst bovendien weigeren te betalen, reeds betaalde bedragen terugvorderen of alle met deze contractant gesloten overeenkomsten beëindigen, in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann der öffentliche Auftraggeber außerdem je nach Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder desBetrugs die Zahlung ablehnen, bereits gezahlte Beträge einziehen oder sämtliche mit diesem Auftragnehmer geschlossenen Verträge kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 29 van het Verdrag wordt het doel van de Unie, de burgers in een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid een hoog niveau van zekerheid te verschaffen, verwezenlijkt door het voorkomen en bestrijden van al dan niet georganiseerde criminaliteit, waaronder corruptie en fraude.
Nach Artikel 29 des Vertrags soll das Ziel der Union, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, durch die Verhütung und Bekämpfung der organisierten oder nicht organisierten Kriminalität, einschließlich der Bestechung und Bestechlichkeit sowie desBetrugs, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fouten, onregelmatigheden of fraude door de contractant zijn begaan, kan het agentschap bovendien weigeren te betalen of reeds betaalde bedragen terugvorderen in verhouding tot de ernst van de fouten, onregelmatigheden of fraude.
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder desBetrugs einziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma draagt bij tot een hoog niveau van zekerheid voor de burgers door het voorkomen en bestrijden van al dan niet georganiseerde criminaliteit, met name terrorisme, mensenhandel en misdrijven tegen kinderen, illegale drugshandel en illegale wapenhandel, corruptie en fraude.
Das Programm trägt dazu bei, dass den Bürgern durch Verhütung und Bekämpfung der — organisierten und nicht organisierten — Kriminalität, insbesondere des Terrorismus, des Menschenhandels, der Straftaten gegenüber Kindern, des illegalen Drogen- und Waffenhandels, der Bestechung und Bestechlichkeit sowie desBetrugs, ein hohes Maß an Sicherheit geboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeBetrugsdelikte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze macrofinanciële bijstand moet Kosovo passende maatregelen nemen voor de preventie en de bestrijding van fraude en andere onregelmatigheden met betrekking tot de bijstand en moet worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass das Kosovo geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen, und dass Kontrollen der Kommission und Prüfungen des Rechnungshofes vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder dient in het in artikel 2, lid 1, bedoelde Memorandum van overeenstemming te worden bepaald dat Kosovo passende maatregelen vaststelt met het oog op de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden in verband met deze bijstand.
Insbesondere ist in der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Vereinbarung festzulegen, dass das Kosovo geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze macrofinanciële bijstand moet Moldavië passende maatregelen nemen voor de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden met betrekking tot de bijstand.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Makrofinanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass die Republik Moldau geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder wordt in het Memorandum van overeenstemming en de subsidieovereenkomst met de autoriteiten van Moldavië bepaald dat Moldavië passende maatregelen vaststelt met het oog op de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden in verband met deze bijstand.
Insbesondere ist in der Vereinbarung und in der Finanzhilfevereinbarung mit der Regierung der Republik Moldau festzulegen, dass die Republik Moldau geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude, met inbegrip van fraude waardoor de financiële belangen van de Gemeenschap worden geschaad zoals bedoeld in de Overeenkomst van 26 juli 1995 aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen [10],witwassen van opbrengsten van misdrijven,
Betrugsdelikte, einschließlich Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften im Sinne des Übereinkommens vom 26. Juli 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften [10],Wäsche von Erträgen aus Straftaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde praktijken zoals fraude en voorkennisdelicten, ook al hebben zij betrekking op andere dan kredietinstellingen, tasten toch de stabiliteit van het financiële stelsel alsmede de integriteit ervan aan.
Bestimmte rechtswidrige Handlungen wie z. B. Betrugsdelikte, Insiderdelikte usw. könnten, selbst wenn sie andere Unternehmen als Kreditinstitute betreffen, die Stabilität des Finanzsystems und seine Integrität beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude, met inbegrip van fraude waardoor de financiële belangen van de Gemeenschap worden geschaad zoals bedoeld in de Overeenkomst van 26 juli 1995 aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen;
Betrugsdelikte, einschließlich Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften im Sinne des Übereinkommens vom 26. Juli 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude, met inbegrip van fraude waardoor de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen worden geschaad in de zin van de Overeenkomst van 26 juli 1995 aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen [8];witwassen van opbrengsten van misdrijven;
Betrugsdelikte, einschließlich Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften im Sinne des Übereinkommens vom 26. Juli 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften [8],Wäsche von Erträgen aus Straftaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
fraude, met inbegrip van fraude waardoor de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen worden geschaad in de zin van de Overeenkomst van 26 juli 1995 aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen
Betrugsdelikte, einschließlich Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften im Sinne des Übereinkommens vom 26. Juli 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze financiële bijstand moet Servië maatregelen nemen om fraude, corruptie en andere onregelmatigheden in verband met deze bijstand te voorkomen en te bestrijden. Er moet eveneens worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass Serbien geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen. Außerdem sollten Kontrollen durch die Kommission und Prüfungen durch den Rechnungshof vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeSteuerbetrug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afdeling 4 - Maatregelen ter voorkoming van verstoring van de mededinging en fraude
Abschnitt 4 Verhütung von Wettbewerbsverzerrungen und Steuerbetrug
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden aangevuld met acties ter bestrijding van belastingontduiking, fraude en de informele economie.
Diese Maßnahmen werden ergänzt durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besef leeft dat verplichte, niet aan voorwaarden gebonden automatische uitwisseling van inlichtingen het meest doeltreffende middel is om een correcte vaststelling van de belastingschuld in grensoverschrijdende gevallen te bevorderen en fraude te bestrijden.
Es ist anerkannt, dass der verpflichtende automatische Austausch von Informationen ohne Vorbedingung das wirksamste Mittel ist, um die korrekte Festsetzung der Steuern bei grenzüberschreitenden Sachverhalten zu verbessern und Steuerbetrug zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet fraude bestreden worden en de ontwikkeling op het gebied van de gegevens worden bevorderd. Bovendien moet erop toegezien worden dat de kandidaat-landen volledig deelnemen.
Wir müssen den Steuerbetrug bekämpfen, die Entwicklung auf dem Gebiet der Datenverarbeitung fördern und die Kandidatenländer voll und ganz einbeziehen.
Korpustyp: EU
Sterker nog, de Commissie zal zeer binnenkort een breed debat starten over de toekomst van de btw, teneinde de talrijke tekortkomingen in het Europese btw-stelsel te evalueren en aan te pakken, zoals de complexiteit, de hoge administratieve lasten voor bedrijven en fraude.
Die Kommission wird auch wirklich sehr bald eine umfassende Debatte über die Zukunft der Mehrwertsteuer eröffnen, um die zahlreichen Unzulänglichkeiten im Mehrwertsteuersystem der EU wie etwa seine Komplexität, das Ausmaß des Verwaltungsaufwandes für Unternehmen und Steuerbetrug anzusprechen.
Korpustyp: EU
Op 12 juni 2003 meldde het Vlaamse weekblad Trends dat het parket van Antwerpen (België) een onderzoek heeft ingesteld naar twee exporteurs (Soafrimex en Afroliner) van Europese voedseloverschotten naar Afrika, en hun betrokkenheid bij fiscale fraude, witwasoperaties en verdachte diamanthandel.
Am 12. Juni 2003 berichtete die flämische Wochenzeitung 'Trends', dass die Staatsanwaltschaft in Antwerpen (Belgien) Ermittlungen gegen zwei Firmen (Soafrimex und Afroliner), die europäische Nahrungsmittelüberschüsse nach Afrika exportieren, wegen des Verdachts auf Beteiligung an Steuerbetrug, Geldwäsche sowie Handel mit Diamanten eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het vandaag bereikte compromis een nuttig middel zal blijken in de strijd tegen fraude en ontduiking.
Ich bin der Auffassung, dass der heute geschlossene Kompromiss ein nützliches Werkzeug zur Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung sein wird.
Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel betekent een stap in de goede richting en komt tegemoet aan de noodzaak om over doeltreffender samenwerkingsmechanismen te kunnen beschikken om fraude en belastingvlucht op Europees niveau te bestrijden.
Der von der Kommission vorgestellte Vorschlag ist ein Schritt nach vorn im Hinblick auf die Erfüllung der Notwendigkeit für effektivere Maßnahmen zur Zusammenarbeit, um Steuerbetrug und -umgehung auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Deze steeds groter wordende moeilijkheid heeft consequenties voor het functioneren van de belastingstelsels en heeft een systeem van dubbele belastingheffing tot gevolg, dat fraude en belastingontduiking in de hand werkt, terwijl de controlebevoegdheden nog steeds bij de nationale overheden liggen.
Diese zunehmende Schwierigkeit wirkt sich auf die Funktionsweise der Steuersysteme aus und führt zu einer Doppelbesteuerung, die Steuerbetrug und -umgehung begünstigt, während die Kontrollen weiterhin der Verantwortung der nationalen Behörden obliegen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel zal ons meer en betere instrumenten ter hand stellen om fraude en belastingontduiking in Europa te bestrijden.
Dieser Vorschlag wird uns mehr und effektivere Mittel zur Verfügung stellen, mit denen wir den Steuerbetrug und die Steuerhinterziehung in Europa bekämpfen können.
Korpustyp: EU
fraudevon Betrug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Ecuadoraanse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Ecuador alle eisen van het STCW-Verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Das Ergebnis der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften eingehalten werden, und die Bewertung der von Ecuador vorgelegten Informationen zeigen, dass Ecuador die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung vonBetrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de autoriteiten van Kaapverdië verstrekte informatie tonen aan dat Kaapverdië alle desbetreffende eisen van het STCW-verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Kap Verde vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und angemessene Maßnahmen zur Vermeidung vonBetrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de autoriteiten van Bangladesh verstrekte informatie tonen aan dat Bangladesh alle desbetreffende eisen van het STCW-Verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Bangladesch vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung vonBetrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij geschikt is voor bepaalde voorzieningen die fraude moeten voorkomen, en/of dat
dass sie bestimmte Funktionen zur Verhinderung vonBetrug unterstützen und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de algemene begroting van de Europese Unie en van andere door de Gemeenschappen beheerde middelen met inachtneming van het beginsel van gezond financieel beheer, moet fraude en andere illegale activiteiten die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaden, bestrijden.
Die Kommission, die für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union sowie aller übrigen von den Gemeinschaften bewirtschafteten Mittel unter Beachtung des Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verantwortlich ist, ist verpflichtet, Maßnahmen zur Bekämpfung vonBetrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Azerbeidzjaanse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Azerbeidzjan alle eisen van het STCW-verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Aserbaidschan vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung vonBetrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge het verzoek van Cyprus heeft de Commissie de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden in Marokko onderzocht om na te gaan of dit land voldoet aan de vereisten van het STCW-verdrag en of gepaste maatregelen zijn getroffen om fraude met bewijzen te voorkomen.
Dem Antrag Zyperns entsprechend prüfte die Kommission die Ausbildungssysteme und die Verfahren der Zeugniserteilung in Marokko, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung vonBetrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Marokkaanse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Marokko alle eisen van het STCW-verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen te verhinderen.
Die Prüfung der Erfüllung der einschlägigen Vorschriften und die Würdigung der von Marokko vorgelegten Informationen ergaben, dass Marokko alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und angemessene Maßnahmen zur Verhinderung vonBetrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Tunesische autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Tunesië de desbetreffende eisen van het STCW-verdrag naleeft en gepaste maatregelen heeft getroffen om fraude met vaarbevoegdheidsbewijzen te verhinderen en dat deze derhalve door de Unie moeten worden erkend.
Da das Ergebnis dieser Prüfung und die Bewertung der von den tunesischen Behörden vorgelegten Informationen zeigen, dass Tunesien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung vonBetrug mit Befähigungszeugnissen getroffen hat, sollte das Land von der Europäischen Union anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Egyptische autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Egypte aan de eisen van het STCW-Verdrag voldoet en dat het land passende maatregelen heeft getroffen om fraude met diploma’s te verhinderen.
Die Ergebnisse der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften erfüllt werden, und die Auswertung der von Ägypten vorgelegten Informationen zeigen, dass das Land die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung vonBetrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudeSteuerhinterziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de hoofdstukken 2 tot en met 9 geregelde vrijstellingen zijn van toepassing onverminderd andere communautaire bepalingen en onder de voorwaarden die de lidstaten stellen om een juiste en eenvoudige toepassing van deze vrijstellingen te verzekeren en elke vorm van fraude, ontwijking en misbruik te voorkomen.
Die Steuerbefreiungen der Kapitel 2 bis 9 werden unbeschadet sonstiger Gemeinschaftsvorschriften und unter den Bedingungen angewandt, die die Mitgliedstaaten zur Gewährleistung einer korrekten und einfachen Anwendung dieser Befreiungen und zur Verhinderung von Steuerhinterziehung, Steuerumgehung oder Missbrauch festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking vormt derhalve een effectieve maatregel ter voorkoming van fraude.
Diese Regelung stellt daher eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling vormt een doeltreffende maatregel ter voorkoming van fraude in een sector waarin de inning van de BTW wordt gehinderd door het feit dat de activiteiten van onderaannemers moeilijk in kaart te brengen en te controleren zijn.
Diese Regelung stellt eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung in einem Sektor dar, in dem die Mehrwertsteuererhebung aufgrund der Schwierigkeiten bei der Registrierung und Kontrolle der Tätigkeiten der Zulieferer erheblich beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude in de Europese Unie heeft ernstige gevolgen voor de nationale begrotingen en kan leiden tot concurrentieverstoring in het accijnsgoederenverkeer.
Steuerhinterziehung führt zu erheblichen Einnahmeverlusten der Staatshaushalte und kann bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren Wettbewerbsverzerrungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 98/161/EG werd Nederland gemachtigd tot 31 december 1999 bepaalde maatregelen toe te passen ter voorkoming van fraude ter zake van de levering en intracommunautaire verwerving van oude materialen en afvalstoffen.
Mit der Entscheidung 98/161/EG wurden die Niederlande ermächtigt, bis zum 31. Dezember 1999 eine Ausnahmeregelung anzuwenden, um Steuerhinterziehung in Verbindung mit der Lieferung und dem innergemeinschaftlichen Erwerb von Altmaterial und Abfallstoffen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke regelingen hebben in het verleden hun waarde bewezen bij de voorkoming van fraude in een sector waarin de inning van de btw wordt bemoeilijkt doordat de activiteiten van onderaannemers moeilijk in kaart te brengen en te controleren zijn.
Solche Regelungen haben sich in der Vergangenheit als eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung in einem Sektor erwiesen, in dem die Mehrwertsteuererhebung aufgrund der Schwierigkeiten bei der Registrierung und Kontrolle der Tätigkeiten der Zulieferer erheblich beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest gebruikelijke vorm van fraude bestaat erin dat leveringen worden gefactureerd waarna de leverancier verdwijnt zonder dat de belasting voldaan werd, terwijl de afnemer over een geldige factuur beschikt om de btw in aftrek te brengen.
Die häufigste Vorgehensweise zur Steuerhinterziehung besteht darin, dass Unternehmen nach der Ausstellung von Rechnungen verschwinden, ohne Steuern abzuführen, während ihre Kunden über eine Rechnung verfügen, die sie zum Vorsteuerabzug berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te garanderen dat de in de leden 1 en 2 genoemde vrijstellingen zodanig worden toegepast dat elke vorm van fraude, ontwijking of misbruik wordt voorkomen.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass bei Anwendung der Steuerbefreiung nach den Absätzen 1 und 2 Steuerhinterziehung, -umgehung oder -missbrauch vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning wordt verleend onder de voorwaarden die de autoriteiten van rechtswege mogen stellen om elke vorm van fraude en misbruik te voorkomen.
Die Zulassung unterliegt den Bedingungen, die die Behörden zur Vorbeugung von Steuerhinterziehung oder -missbrauch festlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zekere mate van convergentie van de door de lidstaten toegepaste belastingtarieven zou de fraude en de smokkel in de Unie helpen terugdringen.
Ein gewisser Grad an Annäherung der in den Mitgliedstaaten angewandten Steuersätze wäre ein Beitrag zur Verringerung der Steuerhinterziehung und des Schmuggels innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
fraudebetrügerische Praktiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om fraude met de in artikel 8, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2295/2003 vermelde exclusiviteitscontracten te voorkomen, moeten de lidstaten de mogelijkheid krijgen om voor dergelijke contracten een minimale looptijd, van ten minste één maand, vast te stellen.
Um betrügerischePraktiken bei der Verwendung der ausschließlichen Lieferverträge gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 zu vermeiden, ist den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, für diese Verträge eine Mindestdauer festzusetzen, die länger als ein Monat sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om fraude te voorkomen moeten de certificaten en, in voorkomend geval, de analyseverslagen voor elke partij van een ingevoerd product worden gecontroleerd.
Um betrügerischePraktiken zu vermeiden, ist zu kontrollieren, ob die Bescheinigung und gegebenenfalls das Analysebulletin jeweils die eingeführte Erzeugnispartie betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de nationale administrateur goede redenen heeft om aan te nemen dat de rekeningen kunnen worden gebruikt voor fraude met emissierechten of Kyoto-eenheden, witwassen van geld, financiering van terrorisme of andere ernstige strafbare feiten;
wenn der nationale Verwalter berechtigten Grund zu der Annahme hat, dass die Konten möglicherweise für betrügerischePraktiken, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten betreffen, für Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder andere schwere Straftaten verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb dit verslag gesteund omdat ik geloof dat dit een stap voorwaarts is in de bestrijding van fraude en belastingvlucht op Europese schaal.
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Bericht, weil ich glaube, dass er einen Schritt nach vorne im Kampf gegen betrügerischePraktiken und Steuerbetrug auf europäischer Ebene darstellt.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer blij met de voorgestelde nieuwe verbeteringen, die hopelijk tastbare resultaten zullen opleveren in de bestrijding van fraude en belastingvlucht, en in het bijzonder met de uitbreiding van de werkingssfeer van de richtlijn tot alle belastingen, inclusief sociale zekerheidsbijdragen, automatische informatie-uitwisseling en een betere samenwerking tussen de lidstaten bij belastingvraagstukken.
Ich heiße daher die vorgeschlagenen Verbesserungen sehr willkommen, die hoffentlich greifbare Ergebnisse im Kampf gegen betrügerischePraktiken und Steuerbetrug erzielen, insbesondere durch die Erweiterung des Gültigkeitsbereichs der Richtlinie auf sämtliche Steuern, einschließlich Beiträge für die soziale Sicherheit, den automatischen Austausch von Informationen und die bessere Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten im Steuerwesen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik aangeven dat onze delegatie haar steun geeft aan het opzetten van striktere mechanismen ter bestrijding van fraude en misbruik van openbare middelen.
Schließlich möchte ich erklären, daß unsere Delegation die Schaffung von konsequenteren Mechanismen unterstützt, um betrügerischePraktiken und die mißbräuchliche Verwendung von öffentlichen Geldern zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een Parlement nodig dat zich actief van zijn taken op het gebied van begrotingscontrole kwijt, en wij hebben een instantie nodig die fraude doeltreffend bestrijdt.
Wir brauchen ein Parlament, das seine Funktionen der Haushaltskontrolle aktiv wahrnimmt, und wir brauchen ein Organ, das betrügerischePraktiken effizient bekämpft.
Korpustyp: EU
Tegenover deze grote markt staat in navenante verhouding het nieuwe computerkraken en een in fraude en namaak bij de zogeheten cybercrime gespecialiseerde criminaliteit. Deze misdaad moet nodig bestreden worden om de belangen te beschermen van degenen die de nieuwe betaalmiddelen uitgeven, gebruiken, accepteren en kopen.
Diesem großen Markt entsprechen gleichermaßen die neue Piraterie auf dem Gebiet der Informatik und eine Kriminalität, die sich auf betrügerischePraktiken und Fälschungen im Bereich des sogenannten Cybercrime spezialisiert hat, und es ist dringend erforderlich, sie zu bekämpfen, um die Interessen der Emittenten, Nutzer, Akzeptanten und Erwerber der neuen Zahlungsmittel zu schützen.
Korpustyp: EU
een gebrek aan doorzichtigheid en het absurde particuliere beheer van openbare instrumenten en middelen. Dat móest wel onregelmatigheden, vriendjespolitiek en fraude in de hand werken.
Einerseits in der mangelnden Transparenz, der absurden Privatverwaltung von öffentlichen Instrumenten und Mitteln, und daraus ergeben sich unvermeidlich Unregelmäßigkeiten, Vetternwirtschaft und betrügerischePraktiken.
Korpustyp: EU
fraudeMißbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vrees dat die fraude nu wordt verdoezeld.
Ich bezweifle, daß solcherart Mißbrauch jetzt vertuscht wird.
Korpustyp: EU
De aanstaande invoering van het Eurodacsysteem, waardoor de vingerafdrukken van de asielzoekers kunnen worden gecentraliseerd, moet bijdragen aan de strijd tegen de fraude van de meervoudige asielaanvragen.
Die in Kürze erfolgende Einführung des Eurodac-Systems, das eine zentrale Erfassung der Fingerabdrücke von Asylbewerbern ermöglicht, ist ein wichtiges Mittel im Kampf gegen den Mißbrauch durch mehrfache Antragstellung.
Korpustyp: EU
Ook komen er duidelijker regels en openheid voor de handel waardoor bureaucratie, fraude en corruptie wordt tegengegaan.
Dies schafft zudem klarere Regeln und Offenheit im Handel, was wiederum Bürokratie, Mißbrauch und Bestechung verhindert.
Korpustyp: EU
In wezen hebben we iets nodig dat ervoor zorgt dat de nationale onderzoeksinstanties bij het misdrijf fraude ten koste van de financiële belangen van de Unie de nonchalante houding laten varen waarvan ze tot nu toe maar al te vaak blijk hebben gegeven.
In der Substanz brauchen wir etwas, das dafür sorgt, daß die nationalen Strafverfolgungsbehörden beim Delikt Mißbrauch der finanziellen Interessen der Union von dieser nonchalanten Haltung abgehen, die sie bisher allzu oft an den Tag gelegt hatten.
Korpustyp: EU
Er is desondanks reden om te benadrukken dat de verdenkingen van bedrog, fraude en bestuurlijke misstanden die in kringen van de Commissie zijn komen bovendrijven, aanleiding geven tot gerechtvaardigde en stevige kritiek.
Ungeachtet dessen möchten wir betonen, daß die in der Kommission aufgetretenen Betrügereien, Fälle von Mißbrauch und Unregelmäßigkeiten in der Verwaltung Grund zu einer berechtigten und starken Kritik geben.
Korpustyp: EU
Als wij willen dat de strijd tegen fraude in de EU wordt voortgezet, dat er een goede beheersstructuur komt en dat men de schuld niet op anderen blijft schuiven, dan moeten de commissarissen een persoonlijk verantwoordelijkheid krijgen.
Um Mißbrauch in der EU bekämpfen zu können, eine gute Verwaltung aufzubauen und zu verhindern, daß die Schuld auf andere abgeschoben wird, müssen die Kommissare persönlich Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
Er zijn krachtige maatregelen nodig tegen fraude en bedrog met EU-gelden.
Wir brauchen effektive Maßnahmen gegen Mißbrauch und Betrügereien mit Mitteln der EU.
Korpustyp: EU
Wij hebben echter gestemd voor de instelling van een wijnbouwkadaster, dat merkwaardig genoeg nog niet bestaat, ondanks een aanhoudende stroom verslagen over fraude met communautaire middelen in de wijnsector.
Wir haben allerdings für die Einrichtung eines Weinanbauregisters gestimmt, das es seltsamerweise noch nicht gibt, trotz ständiger Berichte über den Mißbrauch mit Mitteln der Gemeinschaft im Weinsektor.
Korpustyp: EU
Het verslag bekommert er zich eigenlijk niet om dat fraude inzake asielrecht één van de belangrijkste frauduleuze methodes is om de lidstaten binnen te komen.
Daß illegale Einwanderung in die Mitgliedstaaten hauptsächlich durch Mißbrauch des Asylrechts erfolgt, wird in dem Bericht nicht als besorgniserregende Tatsache vermerkt.
Korpustyp: EU
fraudevon Betrügereien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij, als fractie UPE, zijn het met de Raad eens over de noodzaak in de lijst van prioriteiten de bestrijding van terrorisme, fraude en de georganiseerde misdaad op te nemen en ook over het belang de noodzakelijke maatregelen te treffen opdat Europol ten spoedigste zijn bevoegdheden in dezen op zich neemt.
Als UPEFraktion sind wir mit dem Rat darin einig, daß in die Liste der prioritären Ziele die Bekämpfung des Terrorismus, vonBetrügereien und der organisierten Kriminalität aufgenommen und daß die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden müssen, damit Europol seine Befugnisse in diesem Bereich so rasch wie möglich übernimmt.
Korpustyp: EU
Wegens fraude en nalatigheid, en bij gebrek bovendien aan afdoende maatregelen hebben wij de BSE-crisis nog altijd niet onder controle. Er zijn immers weer nieuwe gevallen ontdekt.
Aber aufgrund vonBetrügereien, Versäumnissen sowie unzureichenden Maßnahmen konnten wir die BSE-Krise immer noch nicht in den Griff bekommen, da inzwischen neue Krankheitsfälle entdeckt wurden.
Korpustyp: EU
Het heeft absoluut geen zin om maatregelen te blokkeren die bij voorbeeld fraude moeten bestrijden, de bureaucratie verminderen, de minderheidstalen bevorderen en de strijd tegen het racisme opvoeren.
Es hat einfach keinen Sinn, Maßnahmen wie zum Beispiel Bekämpfung vonBetrügereien, eine Begrenzung des Bürokratismus, die Förderung von Minderheitensprachen und die Verstärkung des Kampfes gegen Rassismus zu blockieren.
Korpustyp: EU
Fraude en onregelmatigheden hebben een dermate zorgwekkend niveau bereikt, dat de uitvoerings- en controlevoorschriften betreffende de totale communautaire uitgaven ingrijpend dienen te worden herzien. Een en ander heeft ertoe geleid dat aan de kwijting dit jaar een volstrekt nieuw belang wordt toegekend.
Noch wichtiger erscheint die Entlastung dieses Jahr wegen des regelrechten Überhandnehmens von Betrügereien und Regelwidrigkeiten, die ein dermaßen besorgniserregendes Ausmaß angenommen haben, daß eine tiefgreifende Überprüfung der Mechanismen zur Ausführung und Kontrolle aller gemeinschaftlicher Ausgaben notwendig geworden ist.
Korpustyp: EU
Welke instrumenten zijn volgens de Commissie geschikt om fraude te bestraffen, en beschikt zij over de politieke macht om ze in te voeren?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund darlegen, welche Instrumente ihrer Meinung nach der Gemeinschaft die erforderlichen brauchbaren Handhaben zur Ahndung vonBetrügereien geben könnten und ob sie über die politischen Befugnisse verfügt, die gewählten Mittel einzuführen?
Korpustyp: EU
Die middelen moeten dienen om de economische en sociale cohesie te versterken en mogen door een ondoeltreffend beheer of fraude niet zinloos of nutteloos worden verspild.
Die Mittel sollen der Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion dienen und nicht aufgrund einer ineffizienten Verwaltung oder aufgrund vonBetrügereien ohne Sinn und Nutzen versickern.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik doen de lidstaten te weinig tegen fraude met EU-middelen.
Zur Zeit wird in den Mitgliedstaaten nicht genug zur Bekämpfung vonBetrügereien mit EU-Mitteln getan.
Korpustyp: EU
De Commissie moet zo snel mogelijk concrete maatregelen nemen om fraude te verhinderen, zodat de levensmiddelen werkelijk terechtkomen bij de behoeftigen in Rusland.
Die Kommission sollte dabei schnellstmöglich konkrete Maßnahmen zur Verhinderung vonBetrügereien ergreifen, damit die Nahrungsmittel auch wirklich die Bedürftigen in Rußland erreichen.
Korpustyp: EU
fraudeBetrugshandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om fraude te voorkomen, moet worden voorzien in een methode om na te gaan of de ingevoerde Basmati-rijst wel degelijk tot de aangegeven variëteit behoort.
Zur Verhinderung von Betrugshandlungen sind Mechanismen für die Überprüfung der angegebenen Sorte von Basmati-Reis einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het gevaar voor fraude door vervanging van de alcohol is het wenselijk de controles op de eindbestemming van de alcohol te verscherpen door de interventiebureaus de mogelijkheid te bieden een beroep te doen op de hulp van internationale controlebureaus en de verkochte alcohol te controleren door middel van analyses op basis van kernspinresonantie.
Da ein Risiko von Betrugshandlungen durch Substitution des Alkohols besteht, erscheint es angezeigt, die Kontrollen der Endbestimmung des Alkohols zu verstärken, indem den Interventionsstellen ermöglicht wird, auf die Unterstützung internationaler Überwachungsgesellschaften zurückzugreifen und Überprüfungen des verkauften Alkohols durch kernresonanzmagnetische Analysen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de specifieke bepalingen die door de Commissie overeenkomstig artikel 194 van deze verordening kunnen worden vastgesteld, nemen de lidstaten alle passende maatregelen om de uitvoering van deze verordening te controleren, overtredingen te bestraffen en fraude te voorkomen en te bestrijden.
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen, die die Kommission gemäß Artikel 194 erlassen kann, treffen die Mitgliedstaaten alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Kontrolle der Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten, Verstöße zu ahnden und Betrugshandlungen zu vermeiden und gegebenenfalls zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen onze vrienden binnen en buiten het Parlement zou ik willen zeggen dat als zij, naast hetgeen ik zojuist zei, aanwijzingen hebben voor fraude, zij daarmee voor de dag moeten komen. Dan zullen wij dat onderzoeken, zoals we ook het bewijsmateriaal waarnaar ik eerder heb verwezen, onderzocht hebben.
Sollte es über meine soeben gemachten Erklärungen hinaus Indizien für Betrugshandlungen geben, fordere ich alle unsere Freunde innerhalb und außerhalb des Hauses auf, diese vorzulegen, und wir werden uns damit beschäftigen, so wie wir uns mit den bereits angesprochenen Indizien beschäftigt haben.
Korpustyp: EU
Zo wordt zeer nadrukkelijk aangegeven dat de rekeningen van de Commissie betrouwbaar zijn, en dat het boekhoudsysteem, hoeveel kritiek daarop ook mogelijk is, niet per definitie de oorzaak is van de fraude.
So heißt es in dem Bericht ganz klar, dass die Rechnungsführung der Kommission zuverlässig sei und dass bei aller Kritik, die man an dem Rechnungsführungssystem üben könne, dieses nicht notwendigerweise die Ursache für Betrugshandlungen sei.
Korpustyp: EU
We moeten namelijk goed inzien dat bepaalde Europese beleidslijnen - waar onze Vergadering solidair mee is -, met name de landbouwrestituties of de structuurfondsen, fraude bijzonder sterk in de hand werken.
Man muß einfach sehen, daß bestimmte europäische Politiken, die unser Haus mitträgt, insbesondere was die Agrarerstattungen oder die Strukturfonds betrifft, Betrugshandlungen nach sich ziehen wie Gewitterwolken Blitz und Donner produzieren.
Korpustyp: EU
Via de Europese Unie worden grote hoeveelheden goederen vervoerd die vanuit de havens naar derde landen gaan. Uit onderzoeken van zowel de Rekenkamer als de OLAF is gebleken dat vooral de export en doorvoer van tabak met enorme fraude gepaard gaat.
Durch die Europäische Union werden große Warenmengen transportiert Die Untersuchungen des Rechnungshofs und von OLAF haben ergeben, dass insbesondere Tabakimporte und der Transitverkehr mit erheblichen Betrugshandlungen verbunden sind.
Korpustyp: EU
Ik kan simpelweg bevestigen dat toen wij aanwijzingen kregen van eventuele fraude, wij terstond een diepgaand onderzoek hebben ingesteld.
Ich kann hier lediglich bestätigen, dass wir, sobald wir erfuhren, dass es Anzeichen für eventuelle Betrugshandlungen gibt, eine gründliche Prüfung angeordnet haben.
Betrügereien im internationalen Maßstab
Betrügereien im internationalen Massstab
Modal title
...
financiële vervolgcontrole bij fraude
finanzielle Überwachung der Betrugsfälle
Modal title
...
fraude via fictieve ondernemingen
Betrugsfall im Zusammenhang mit Scheinfirmen
Modal title
...
fraude via carrouselconstructies
Betrugskarussel
Betrugsfall mit Karusselphänomen
Modal title
...
georganiseerde internationale fraude
organisierter grenzübergreifender Betrug
Modal title
...
fraude met telefoonkosten
Gebührenbetrug
Betrug
Modal title
...
fraude van de aanvrager
potentieller Betrüger
Modal title
...
constatering van fraude
Aufgriff
Modal title
...
voorkoming van fraude
Verhuetung von Zuwiderhandlungen
Modal title
...
snellereactiemechanisme tegen btw-fraude
Schnellreaktionsmechanismus bei Mehrwertsteuerbetrug
Schnellreaktionsmechanismus
Modal title
...
fraude met uitkeringen
Leistungsmissbrauch
Modal title
...
voorkoming van fraude en onregelmatigheden
Betrugsfälle oder Unregelmäßigkeiten verhüten
Modal title
...
maatregelen tegen de fiscale fraude
Maßnahme gegen Steuerflucht
Maßnahme gegen Steuerdelikt
Modal title
...
fraude ten nadele van de EU
Betrug zu Lasten der EU
Modal title
...
btw-fraudeMehrwertsteuerbetrug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zou bijvoorbeeld de aftrek van voorbelasting voor ondernemingen ook op nationaal niveau moeten worden afgeschaft, omdat deze momenteel BTW-fraude ernstig in de hand werkt.
So müsste zum Beispiel der Vorsteuerabzug innerhalb der Unternehmerkette auch auf nationaler Ebene abgeschafft werden, weil zurzeit dadurch der Mehrwertsteuerbetrug stark begünstigt wird.
Korpustyp: EU
Door het voorstel zullen de lidstaten de btw-fraude op twee manieren beter kunnen bestrijden.
Der Vorschlag wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, Mehrwertsteuerbetrug auf zwei Arten besser zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft vervolgens in december 2008 een mededeling uitgebracht over een gecoördineerde strategie ter verbetering van de bestrijding van btw-fraude in de Europese Unie.
Daraufhin hat die Kommission im Dezember 2008 eine Mitteilung über eine koordinierte Strategie zur Verbesserung des Kampfes gegen Mehrwertsteuerbetrug in der Europäischen Union vorgelegt.
Korpustyp: EU
Er wordt geschat dat de totale btw-fraude Europawijd tussen de 80 en 100 miljard euro bedraagt.
Es wird geschätzt, dass sich der gesamte europaweite Mehrwertsteuerbetrug auf 80-100 Mrd. EUR beläuft.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, btw-fraude is geen onbelangrijk delict maar een misdaad.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Mehrwertsteuerbetrug ist kein Kavaliersdelikt, sondern ein krimineller Akt.
Korpustyp: EU
Om de multilaterale samenwerking bij de bestrijding van btw-fraude te bevorderen en te vergemakkelijken, wordt bij dit hoofdstuk een netwerk voor snelle uitwisseling van doelgerichte inlichtingen tussen de lidstaten ingesteld, hierna „Eurofisc” genoemd.
Zur Förderung und Erleichterung der multilateralen Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs wird durch dieses Kapitel ein Netzwerk für den raschen Austausch gezielter Informationen zwischen den Mitgliedstaaten mit der Bezeichnung „Eurofisc“ eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De btw-fraude leidt tot een aanzienlijke derving van de belastinginkomsten voor de lidstaten en verstoort de economische bedrijvigheid op de interne markt doordat nodeloze goederenstromen ontstaan en goederen tegen abnormaal lage prijzen op de markt worden gebracht.
Der Mehrwertsteuerbetrug beeinträchtigt in erheblichem Maße die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten und stört das Wirtschaftsgeschehen im Binnenmarkt, da ungerechtfertigte Warenströme entstehen und Waren zu einem anormal niedrigen Preis auf den Markt gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Roemenië betreft zijn we al meer dan een half jaar - of zelfs langer - bezig met het vinden van een oplossing voor hoe de btw-fraude in de landbouw in dit land aan te pakken.
Was Rumänien betrifft, arbeiten wir nun schon länger als ein halbes Jahr - oder sogar noch länger - daran, eine Lösung zu finden, um den Mehrwertsteuerbetrug in der Landwirtschaft gerade in diesem Land anzugehen.
Korpustyp: EU
Ik wil wijzen op het hier al eerder aangenomen verslag van de heer Casa, waarin vooral aandacht werd besteed aan de middelen ter bestrijding van btw-fraude bij fraudegevoelige producten en diensten. Ik hoop dat de Commissie daar in de toekomst daadwerkelijk iets aan gaat doen.
Er legt den Schwerpunkt insbesondere auf Methoden, wie man Mehrwertsteuerbetrug im Zusammenhang mit Waren und Dienstleistungen, die für einen derartigen Missbrauch anfällig sind, bekämpfen kann Ich hoffe, dass die Kommission in Zukunft tatsächlich beginnen wird, diesbezüglich etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Wat het gevoelige onderwerp btw-fraude betreft, herinner ik eraan dat de Raad de Commissie tijdens de Ecofin-vergadering van 4 december 2007 heeft verzocht intensiever te werken aan de conventionele maatregelen ter bestrijding van btw-fraude.
Nun wende ich mich dem heiklen Thema des Mehrwertsteuerbetrugs zu. Ich möchte daran erinnern, dass der Rat die Kommission bei der Ecofin-Sitzung vom 4. Dezember 2007 aufgefordert hat, ihre Arbeit an konventionellen Maßnahmen zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraude
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Romantische fraude
Romance Scam
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wetenschappelijke fraude
Wissenschaftliche Fälschung
Korpustyp: Wikipedia
Ze spoort fraude op.
Half ihm Betrüger zu überführen.
Korpustyp: Untertitel
Beter dan een fraude.
Besser als ein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een fraude.
Ich bin ein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt fraude gepleegd.
Du bist ein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Beursmanipulatie, handelen met voorkennis, fraude.
Unerlaubte Marktbeeinflussung, Insiderhandel, Unredlichkeit gegenüber Gläubigern...
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt bijna fraude, eigenlijk.
Irgendwie sieht das alleswie eine Fälschung aus
Korpustyp: Untertitel
Guru Sona is een fraudes.
Guru Sona ist eine Betrügerin!
Korpustyp: Untertitel
Deze vrouw is een fraudes.
Diese Frau ist eine Betrügerin.
Korpustyp: Untertitel
- Flynn, pleeg je soms fraude?
- Willst du betrügen?
Korpustyp: Untertitel
Beschuldig je me van fraude?
Sie beschuldigen mich des Ausspähens von Kreditkarten.
Korpustyp: Untertitel
Fraude, identiteitsdiefstal, medeplichtig aan ontvoering.
Identitätsbetrug, Beihilfe zur Entführung.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is fraude, toch Sensei?
Unglaublich! Also... - Ihr seid nicht ehrlich!
Korpustyp: Untertitel
De fraude is veel groter.
Eine echte Gaunerei. Wir sind am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
- Een kind in gevaar brengen, mensenhandel, drugshandel, medici fraude, handicap fraude, post fraude...
Das Wohlergehen eines Kindes in Gefahr bringen. Menschenhandel. Drogenschmuggel, Medikamentenmissbrauch, Erwerbsunfähigkeitsbetrug, Postbetrug.
Korpustyp: Untertitel
U hebt toch geen fraude gepleegd?
- Sie haben ja nicht die Urnen manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Toen begon hij met de fraude.
Das war der Zeitpunkt, an dem er das Schneeballsystem begann.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bewijs van haar fraude.
Wir haben ihr Betrugsgeständnis auf Band.
Korpustyp: Untertitel
Heeft 2 jaar gezeten voor immo-fraude.
Wurde vor zwei Jahren wegen Immobilienbetrugs verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand van hen fiscale fraude pleegt?
Was, wenn einer Steuern hinterziehen will?
Korpustyp: Untertitel
En die fraude met microchips dan?
Was hat das mit dem Schmuggeln von Mikrochips zu tun?
Korpustyp: Untertitel
- Heeft zij de Ponzi fraude verzonnen?
- Sie hat das Schneeballsystem konstruiert?
Korpustyp: Untertitel
Er wordt geïmpliceerd dat iemand fraude pleegt.
Transferdaten, die besagen, dass jemand in dieser Gesellschaft viel Geld unterschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog zes aanklachten wegens fraude.
Gegen dich liegen sechs offene Haftbefehle wegen Kreditbetrugs vor.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Fraude ten koste van de EU
Betrifft: Verstöße gegen die finanziellen Interessen der EU
Korpustyp: EU
Dat ze me voor fraude hadden opgepakt?
Hast du gedacht, die hätten mich weil ich ein Schwindler bin?
Korpustyp: Untertitel
De aanklacht is fraude en verduistering.
Die Anklage lautet auf Veruntreuung und Wertpapierschwindel.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je Ponzi-fraude onderzoek.
Hier ist deine Schneeballsystem Recherche.
Korpustyp: Untertitel
Dit is fraude. Je was ziek.
Er kann nicht dafür kassieren, dass...
Korpustyp: Untertitel
Winkeldiefstal, fraude met cheques en verzekeringen.
Festnahmen wegen Ladendiebstahl, Schecks fälschen, Versicherungsbetrug.
Korpustyp: Untertitel
Samenzwering om aan fraude te doen, George.
Ein Betrugskomplott, George.
Korpustyp: Untertitel
Soms treedt er een fraude-alarm op.
Manchmal führt das zu Betrugsalarm.
Korpustyp: Untertitel
Geslotenheid is de beste bondgenoot van fraude.
Fehlende Offenheit ist der beste Freund der Betrüger.
Korpustyp: EU
Wordt er alleen met olijfolie fraude gepleegd?
Oder ließen sich nur beim Olivenöl Unregelmäßigkeiten feststellen?
Korpustyp: EU
Heb je ooit fraude, of geprobeerd fraude te plegen in de gok industrie?
Haben Sie je den Versuch unternommen, die Glücksspielbranche zu betrügen?
Korpustyp: Untertitel
De belastingdienst betaalt een percentage voor fraude die gemeld wordt.
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
Korpustyp: Untertitel
Inspecteur, we zijn hier vanwege een fraude onderzoek.
Inspektor, wir sind hier im Zuge einer laufenden Ermittlung des Betrugsdezernates.
Korpustyp: Untertitel
Ze denken aan fraude omdat het niet bij me past.
Anscheinend dachten sie, ausgehend von meinen vor-angegangen Käufen, dass es Kreditkartenbetrug ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat zeg jij van de aanklachten inzake corruptie en fraude?
Möchten Sie zu den Korruptions-und Betrugsvorwürfen Stellung nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden meerdere veroordelingen van fraude en afpersingen.
Sie wurden in mehreren Anklagepunkten der Unterschlagung und Erpressung verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
ln 2001 is hij beschuldigd van fraude en ontslagen.
Er hat Forschungsdaten gefälscht und wurde 2001 gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
lk weet alles over de fraude van Gabriel.
Ich weiß über Gabriels Vorhaben Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog steeds op proef voor de consument fraude.
Wir sind auf bewährung wegen verkaufsbetrug.
Korpustyp: Untertitel
Tom pleegt fraude, Crews wil het rechtzetten en vermoordt Tom.
Aber Tom hat Geld für sich abgezweigt, deshalb zieht Crews los, um die Rechnung zu begleichen, und tötet ihn.
Korpustyp: Untertitel
Dan zullen we eerst moeten aantonen dat het fraude is.
Den müsste man ihm zuerst nachweisen. - Dann tun Sie das.
Korpustyp: Untertitel
Als het nodig was, heb ik fraude gepleegd.
Wenn ich es musste, habe ich betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerders zijn beschuldigd van fraude tijdens de verkiezingen.
Die Unruhen folgen auf Anschuldigungen des Landesweiten Wahlbetrugs.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon heeft geen betrokkenheid met zwarte fraude.
Mein Sohn kennt keine Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
We hebben twee theorieën om de fraude verklaren.
Wir haben zwei Theorien, um die Unehrlichkeit zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Bevat alles van verzekeringsfraude tot copyright-overtreding en terug fraude.
Sie reichen von Hypothekenbetrug über Urheberrechtsverletzung bis zurück zu Hypothekenbetrug.
Korpustyp: Untertitel
U wordt gearresteerd wegens fraude en wegens handel met voorkennis.
Ich verhafte Sie wegen Konspiration, Sicherheitsbetrug, und der Verletzung des Insider-Handelssanktions-Gesetzes.
Korpustyp: Untertitel
BUREAU BESCHULDIGD VAN POGING TOT FRAUDE BIJ VERKIEZINGEN '72
CIA VERDÄCHTIGT VERSUCHT ZU HABEN, WAHLEN '72 ZU BEEINFLUSSEN
Korpustyp: Untertitel
De gevangenis zat vol met kerels als Freddy, vervalsingen, fraude.
Es gibt genug Jungs wie Freddy...
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde geldt voor kwaliteitsgaranties en het tegengaan van fraude.
Gleiches trifft auf die Garantien für die Qualität sowie die Verhinderung von Fälschungen zu.
Korpustyp: EU
tijdelijke parlementaire enquêtecommissie inzake fraude in het douanevervoer
Nichtständiger Untersuchungsausschuss für das gemeinschaftliche Versandverfahren
Korpustyp: EU IATE
analyse van de financiële consequenties van sancties tegen fraude
finanzielle Kontrolle der Sanktionen bei betrügerischen Praktiken
Korpustyp: EU IATE
Betreft: Fraude en gederfde douane-inkomsten door sigarettensmokkel
Betrifft: Zollbetrug und Verlust von Zolleinnahmen aufgrund von Zigarettenschmuggel
Korpustyp: EU
Modeontwerpster Brooke Davis kijkt aan tegen aanklacht voor financiële fraude."
Modedesignerin Brooke Davis steht Belastungen finanzieller Korruption gegenüber."
Korpustyp: Untertitel
Hij is beschuldigd van die Nigeriaanse medicijnen fraude.
Er wurde wegen dieses nigerianischen Drogendealerrings angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Wat zeg jij van de aanklachten inzake corruptie en fraude?
Möchten Sie zu Korruptionsvorwürfen Stellung nehmen?
Korpustyp: Untertitel
En als je weer fraude wilt opslaan, neem een iPad.
Wenn Sie das nächste Mal was zu verbergen haben, holen Sie sich 'nen iPad.
Korpustyp: Untertitel
eventueel de aspecten van de praktijken die fraude doen vermoeden;
gegebenenfalls ob diese Begehungsweise Anlass zu einem Betrugsverdacht gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
risico van fraude in de haven/locatie/regio.
Betrugsrisiko im Hafen/am Ort/in der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel de aspecten van die praktijken die fraude doen vermoeden;
gegebenenfalls ob diese Begehungsweise Anlass zu einem Betrugsverdacht gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugverdiende inkomsten in verband met fraude bij gecontracteerd vermogen
Erlöse, die durch die Beitreibung von Geldern für nicht bezahlten kontrahierten Strom erzielt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid bestrijkt fraude, opzettelijk wangedrag en grove nalatigheid.
Die Haftung umfasst Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent niet de enige wie kan weg met fraude.
Du bist nicht der einzige, der mit Schwindelei ungestraft davonkommt.
Korpustyp: Untertitel
Bij Fraude werken zal goed voor me zijn.
lm Betrugsdezernat zu arbeiten wird mir gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen hier is het slachtoffer van fraude en bedrog.
"Meine Damen und Herren, alle hier Versammelten sind Opfer. "Opfer von Verrat und Täuschung.
Korpustyp: Untertitel
Werkzaam bij de anti fraude afdeling van Navy bevoorrading.
Arbeitet bei der Betrugsabteilung für das Marine Beschaffungswesen.
Korpustyp: Untertitel
Deze firma werd al in 1992 verdacht van fraude.
Diese Firma stand bereits 1992 unter Betrugsverdacht.
Korpustyp: EU
Dit zal uiteraard ook alle vormen van fraude onmogelijk maken.
Dadurch würden natürlich auch alle Betrugsmöglichkeiten verhindert werden.
Korpustyp: EU
De problemen die door BTW-fraude ontstaan, moeten worden opgelost.
Die durch Mehrwertsteuerbetrug verursachten Probleme müssen aus der Welt geschafft werden.
Korpustyp: EU
Minister-president Primakov heeft beloofd de fraude aan te pakken.
Premierminister Primakow hat versprochen, die Wirtschaftskriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Als fraude niet wordt aangetoond, moeten de rekeningen worden afgesloten.
Wird kein Vergehen festgestellt, dann sind die Konten zu schließen.
Korpustyp: EU
Voorop moet echter staan dat fraude wordt voorkomen.
Im Vordergrund muß allerdings die Betrugsverhütung stehen.
Korpustyp: EU
Griekenland wist dankzij fraude lid te worden van de eurozone.
Griechenland hat betrogen, um dem Euroraum beizutreten.
Korpustyp: EU
apparatuur voor het opsporen van financiële fraude; en
Ausrüstung zur Entdeckung von Finanzbetrug und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt fraude gepleegd, en u allen weet dat.
Es wird betrogen, und Sie wissen es.
Korpustyp: EU
Vierde vraag was het probleem van de fraude.
Die vierte Frage bezog sich auf das Betrugsproblem.
Korpustyp: EU
Dan nog een paar opmerkingen over BTW-fraude.
Einige Worte zum Mehrwertsteuerbetrug.
Korpustyp: EU
De belangrijkste drijfveer van veel georganiseerde misdaad is financiële fraude.
In vielen Fällen ist Geldgier das Hauptmotiv des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU
Is er een verdenking op fraude, ja of nee?
Entweder ist der Verdacht auf Fälschung von Ursprungsbezeichnungen begründet oder nicht.
Korpustyp: EU
Vertelde hij mensen niet dat ze rijk waren, maar nam hun geld met zijn fraude?
Er sagte den Leuten er wäre reich, und in Wahrheit nahm er ihr Geld für seine Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is een Ponzi... Die mensen waren het slachtoffer van een Fonzie fraude.
Nein, das ist... ja, diese Leute waren Opfer eines Fonzie-Plans.
Korpustyp: Untertitel
- Als ontdekt wordt dat hij nep is... zal zijn eigen bedrijf hem beschuldigen van fraude.
Und wenn er erkennt, dass es eine Fälschung ist, wird sein eigenes Unternehmen, I.Y.S.,
Korpustyp: Untertitel
General Electric was schuldig aan fraude, en betaalde $9, 5 miljoen.
Des Subventionsbetrugs für schuldig befunden und zu 9, 5 Millionen Dollar verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
We zitten al jaren achter Royalton aan voor meerdere grote misdaden, waaronder Fraude in de races.
Wir wollen Royalton wegen diverser Vergehen schon seit Jahren festnageln. Auch wegen Manipulation der World Racing League.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn gemakkelijke slachtoffers van fraude omdat ze logisch denken... en professionele magiërs rekenen daar op.
Sie sind leichte Beute, weil sie logisch denken. Darauf bauen Magier.
Korpustyp: Untertitel
Kleinschalige fraude tot grootscheepse industriële spionage die de belangen van één persoon behartigen: die van hemzelf.
Von kleinen betrügen bis zur groß angelegten Industriespionage, die dem Interesse nur eines Mannes dient... ihm selbst.
Korpustyp: Untertitel
Die zogenaamde "externe afdeling" werd gesloten in 1986 vanwege "boekhouding fraude".
Sie wurde im Februar 1986 geschlossen. Offiziell sprach man von "Unregelmäßigkeiten in der Buchführung".
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar u bent slachtoffer van een fraude-zaak.
Sie sind Betrügern zum Opfer gefallen.
Korpustyp: Untertitel
De aanklachten van fraude met betrekking tot de vorig jaar World Series komen eraan.
Betrugsanschuldigungen in Bezug auf die World Series des letzten Jahres sind aufgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Bestudeer de syllabus aandachtig en maak u vertrouwd met de Statute of Frauds.
Sie müssen genau den Lehrplan studieren und sich mit dem Prozess-System vertraut machen.
Korpustyp: Untertitel
wist u dat Bergman wilde gaan samenwerken met het fraude team?
Wussten Sie, dass Bergman mit dem Amt gegen Wirtschaftskriminalität zusammenarbeiten wollte?
Korpustyp: Untertitel
Een Ponzi-fraude wat hij in het oosten had liep fout.
Ein Schneeballsystem, das er entwickelt hatte, ist zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet van plan op welke manier dan ook fraude te plegen.
Kein Versuch, in irgendeiner Hinsicht zu schwindeln.
Korpustyp: Untertitel
Onze bekwaamheid om fraude te fabriceren... overtreft nu onze bekwaamheid het te detecteren.
Unsere Fähigkeit zu fälschen übersteigt jetzt unsere Fähigkeit, Fälschungen zu enttarnen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn Ponzi fraude was zo enorm... hij zit nu 30 jaar vast.
Sein Schneeballsystem war so massiv, dass er nun bis zu 30 Jahre dafür absitzt.