linguatools-Logo
311 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
fraude Betrug 132 Betrügerei 38
[Weiteres]
fraude betrügerisches Verhalten 1

Verwendungsbeispiele

fraude Betrügereien
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Unie en de lidstaten bestrijden fraude en andere onwettige activiteiten waardoor de financiële belangen van de Unie worden geschaad, met maatregelen die overeenkomstig dit artikel worden genomen.
(1) Die Union und die Mitgliedstaaten bekämpfen Betrügereien und sonstige gegen die finanziellen Interessen der Union gerichtete rechtswidrige Handlungen mit Maßnahmen nach diesem Artikel.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Opschorting van een opdracht heeft tot doel het bestaan van vermeende belangrijke fouten, onregelmatigheden of fraude te verifiëren.
Die Aussetzung eines Auftrags erfolgt, um sich vom tatsächlichen Vorliegen mutmaßlich schwerwiegender Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrügereien zu überzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende maatregelen worden genomen om onregelmatigheden en fraude te voorkomen en om verloren, onterecht betaalde of oneigenlijk gebruikte gelden terug te vorderen.
Es sollten zweckmäßige Vorkehrungen getroffen werden, um Unregelmäßigkeiten und Betrügereien zu verhindern und verloren gegangene, zu Unrecht gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Zuschüsse wieder einzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In feite is dit, wat betreft de Trading Standards Officers, de ambtenaren die gaan over de naleving van handelsnormen, in mijn woonplaats Hull, een al meer dan zes jaar lopende zaak tegen fraude met kip.
Was die Beamten der britischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde in meiner Heimatstadt Hull betrifft, läuft diese Kampagne gegen Betrügereien bei Hühnerfleisch seit mehr als sechs Jahren.
   Korpustyp: EU
Mocht er dus sprake zijn van fraude, dan heeft deze fraude zeker niet in zijn voordeel gewerkt.
Wenn also überhaupt Betrügereien stattgefunden haben, dann bestimmt nicht zu seinen Gunsten.
   Korpustyp: EU
Naast alle zaken die al werden genoemd, vind ik het op den duur onontbeerlijk dat we ons op het gebied van het strafrecht gaan bezighouden met feiten die fraude met gemeenschapsgelden betreffen.
Neben all den Dingen, die schon angesprochen wurden, halte ich es auf Dauer für unverzichtbar, daß wir uns im Bereich des Strafrechts mit Tatbeständen auseinandersetzen, die Betrügereien mit Gemeinschaftsgeldern betreffen.
   Korpustyp: EU
Wat de landbouw betreft, hopen we dat de fraude zal afnemen naarmate de landbouwsubsidie van het stelsel van prijsondersteuning overgaat op directe inkomensondersteuning van landbouwers.
Was die Landwirtschaft angeht, so hoffen wir, daß Betrügereien in dem Maße abnehmen werden, in dem die Hilfen für die Landwirtschaft von Preiszuschüssen in direkte Einkommenszuschüsse für die Landwirte umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Het jaarverslag bevestigt dat de georganiseerde misdaad achter een groot deel van de fraude met EU-gelden zit.
Der Jahresbericht bestätigt, daß organisierte Kriminalität für einen Großteil der Betrügereien mit EU-Mitteln verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Ten eerste iets over de onafhankelijke positie van UCLAF: het is absoluut noodzakelijk dat de Commissie de onderzoekscapaciteit heeft die in UCLAF is geconcentreerd, om op die manier fraude en andere financiële onregelmatigheden te kunnen onderzoeken.
Zunächst etwas darüber, daß UCLAF eine unabhängige Stellung einnimmt. Es ist unbedingt notwendig, daß die Kommission über diese Art Untersuchungskapazität verfügt, wie sie durch UCLAF repräsentiert wird, um Betrügereien und andere finanzielle Unregelmäßigkeiten untersuchen zu können.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor het voorstel betreffende een speciale inlichtingendienst voor fraude binnen de douane.
Dasselbe gilt für den Vorschlag zu einer besonderen Nachrichteneinheit für Betrügereien in Zollsachen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lookalike-fraude Doppelgänger-Betrug
ernstige fraude Machenschaften
schwerer Betrugsfall
geringe fraude minderschwerer Betrugsfall
Nigeriaanse fraude Vorauszahlungsbetrug
Nigeria-Connection
"Nigeria-Brief"
externe fraude externer Betrug
interne fraude interner Betrug
btw-fraude Mehrwertsteuerbetrug 11 MwSt-Betrug
fraude en onjuistheden Betrug und Fehler
Anti-Fraud Information System Anti-Fraud Information System
AFIS
fraude van internationale omvang Betrügereien im internationalen Maßstab
Betrügereien im internationalen Massstab
financiële vervolgcontrole bij fraude finanzielle Überwachung der Betrugsfälle
fraude via fictieve ondernemingen Betrugsfall im Zusammenhang mit Scheinfirmen
fraude via carrouselconstructies Betrugskarussel
Betrugsfall mit Karusselphänomen
georganiseerde internationale fraude organisierter grenzübergreifender Betrug
fraude met telefoonkosten Gebührenbetrug
Betrug
fraude van de aanvrager potentieller Betrüger
constatering van fraude Aufgriff
voorkoming van fraude Verhuetung von Zuwiderhandlungen
snellereactiemechanisme tegen btw-fraude Schnellreaktionsmechanismus bei Mehrwertsteuerbetrug
Schnellreaktionsmechanismus
fraude met uitkeringen Leistungsmissbrauch
voorkoming van fraude en onregelmatigheden Betrugsfälle oder Unregelmäßigkeiten verhüten
maatregelen tegen de fiscale fraude Maßnahme gegen Steuerflucht
Maßnahme gegen Steuerdelikt
fraude ten nadele van de EU Betrug zu Lasten der EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fraude

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Romantische fraude
Romance Scam
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wetenschappelijke fraude
Wissenschaftliche Fälschung
   Korpustyp: Wikipedia
Ze spoort fraude op.
Half ihm Betrüger zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Beter dan een fraude.
Besser als ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een fraude.
Ich bin ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt fraude gepleegd.
Du bist ein Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Beursmanipulatie, handelen met voorkennis, fraude.
Unerlaubte Marktbeeinflussung, Insiderhandel, Unredlichkeit gegenüber Gläubigern...
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt bijna fraude, eigenlijk.
Irgendwie sieht das alleswie eine Fälschung aus
   Korpustyp: Untertitel
Guru Sona is een fraudes.
Guru Sona ist eine Betrügerin!
   Korpustyp: Untertitel
Deze vrouw is een fraudes.
Diese Frau ist eine Betrügerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Flynn, pleeg je soms fraude?
- Willst du betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldig je me van fraude?
Sie beschuldigen mich des Ausspähens von Kreditkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Fraude, identiteitsdiefstal, medeplichtig aan ontvoering.
Identitätsbetrug, Beihilfe zur Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is fraude, toch Sensei?
Unglaublich! Also... - Ihr seid nicht ehrlich!
   Korpustyp: Untertitel
De fraude is veel groter.
Eine echte Gaunerei. Wir sind am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Een kind in gevaar brengen, mensenhandel, drugshandel, medici fraude, handicap fraude, post fraude...
Das Wohlergehen eines Kindes in Gefahr bringen. Menschenhandel. Drogenschmuggel, Medikamentenmissbrauch, Erwerbsunfähigkeitsbetrug, Postbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt toch geen fraude gepleegd?
- Sie haben ja nicht die Urnen manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Toen begon hij met de fraude.
Das war der Zeitpunkt, an dem er das Schneeballsystem begann.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben bewijs van haar fraude.
Wir haben ihr Betrugsgeständnis auf Band.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft 2 jaar gezeten voor immo-fraude.
Wurde vor zwei Jahren wegen Immobilienbetrugs verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Als iemand van hen fiscale fraude pleegt?
Was, wenn einer Steuern hinterziehen will?
   Korpustyp: Untertitel
En die fraude met microchips dan?
Was hat das mit dem Schmuggeln von Mikrochips zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Heeft zij de Ponzi fraude verzonnen?
- Sie hat das Schneeballsystem konstruiert?
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt geïmpliceerd dat iemand fraude pleegt.
Transferdaten, die besagen, dass jemand in dieser Gesellschaft viel Geld unterschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog zes aanklachten wegens fraude.
Gegen dich liegen sechs offene Haftbefehle wegen Kreditbetrugs vor.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Fraude ten koste van de EU
Betrifft: Verstöße gegen die finanziellen Interessen der EU
   Korpustyp: EU
Dat ze me voor fraude hadden opgepakt?
Hast du gedacht, die hätten mich weil ich ein Schwindler bin?
   Korpustyp: Untertitel
De aanklacht is fraude en verduistering.
Die Anklage lautet auf Veruntreuung und Wertpapierschwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is je Ponzi-fraude onderzoek.
Hier ist deine Schneeballsystem Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is fraude. Je was ziek.
Er kann nicht dafür kassieren, dass...
   Korpustyp: Untertitel
Winkeldiefstal, fraude met cheques en verzekeringen.
Festnahmen wegen Ladendiebstahl, Schecks fälschen, Versicherungsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Samenzwering om aan fraude te doen, George.
Ein Betrugskomplott, George.
   Korpustyp: Untertitel
Soms treedt er een fraude-alarm op.
Manchmal führt das zu Betrugsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Geslotenheid is de beste bondgenoot van fraude.
Fehlende Offenheit ist der beste Freund der Betrüger.
   Korpustyp: EU
Wordt er alleen met olijfolie fraude gepleegd?
Oder ließen sich nur beim Olivenöl Unregelmäßigkeiten feststellen?
   Korpustyp: EU
Heb je ooit fraude, of geprobeerd fraude te plegen in de gok industrie?
Haben Sie je den Versuch unternommen, die Glücksspielbranche zu betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
De belastingdienst betaalt een percentage voor fraude die gemeld wordt.
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
   Korpustyp: Untertitel
Inspecteur, we zijn hier vanwege een fraude onderzoek.
Inspektor, wir sind hier im Zuge einer laufenden Ermittlung des Betrugsdezernates.
   Korpustyp: Untertitel
Ze denken aan fraude omdat het niet bij me past.
Anscheinend dachten sie, ausgehend von meinen vor-angegangen Käufen, dass es Kreditkartenbetrug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zeg jij van de aanklachten inzake corruptie en fraude?
Möchten Sie zu den Korruptions-und Betrugsvorwürfen Stellung nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden meerdere veroordelingen van fraude en afpersingen.
Sie wurden in mehreren Anklagepunkten der Unterschlagung und Erpressung verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
ln 2001 is hij beschuldigd van fraude en ontslagen.
Er hat Forschungsdaten gefälscht und wurde 2001 gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet alles over de fraude van Gabriel.
Ich weiß über Gabriels Vorhaben Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nog steeds op proef voor de consument fraude.
Wir sind auf bewährung wegen verkaufsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Tom pleegt fraude, Crews wil het rechtzetten en vermoordt Tom.
Aber Tom hat Geld für sich abgezweigt, deshalb zieht Crews los, um die Rechnung zu begleichen, und tötet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zullen we eerst moeten aantonen dat het fraude is.
Den müsste man ihm zuerst nachweisen. - Dann tun Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Als het nodig was, heb ik fraude gepleegd.
Wenn ich es musste, habe ich betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Gezagvoerders zijn beschuldigd van fraude tijdens de verkiezingen.
Die Unruhen folgen auf Anschuldigungen des Landesweiten Wahlbetrugs.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon heeft geen betrokkenheid met zwarte fraude.
Mein Sohn kennt keine Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben twee theorieën om de fraude verklaren.
Wir haben zwei Theorien, um die Unehrlichkeit zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Bevat alles van verzekeringsfraude tot copyright-overtreding en terug fraude.
Sie reichen von Hypothekenbetrug über Urheberrechtsverletzung bis zurück zu Hypothekenbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
U wordt gearresteerd wegens fraude en wegens handel met voorkennis.
Ich verhafte Sie wegen Konspiration, Sicherheitsbetrug, und der Verletzung des Insider-Handelssanktions-Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
BUREAU BESCHULDIGD VAN POGING TOT FRAUDE BIJ VERKIEZINGEN '72
CIA VERDÄCHTIGT VERSUCHT ZU HABEN, WAHLEN '72 ZU BEEINFLUSSEN
   Korpustyp: Untertitel
De gevangenis zat vol met kerels als Freddy, vervalsingen, fraude.
Es gibt genug Jungs wie Freddy...
   Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde geldt voor kwaliteitsgaranties en het tegengaan van fraude.
Gleiches trifft auf die Garantien für die Qualität sowie die Verhinderung von Fälschungen zu.
   Korpustyp: EU
tijdelijke parlementaire enquêtecommissie inzake fraude in het douanevervoer
Nichtständiger Untersuchungsausschuss für das gemeinschaftliche Versandverfahren
   Korpustyp: EU IATE
analyse van de financiële consequenties van sancties tegen fraude
finanzielle Kontrolle der Sanktionen bei betrügerischen Praktiken
   Korpustyp: EU IATE
Betreft: Fraude en gederfde douane-inkomsten door sigarettensmokkel
Betrifft: Zollbetrug und Verlust von Zolleinnahmen aufgrund von Zigarettenschmuggel
   Korpustyp: EU
Modeontwerpster Brooke Davis kijkt aan tegen aanklacht voor financiële fraude."
Modedesignerin Brooke Davis steht Belastungen finanzieller Korruption gegenüber."
   Korpustyp: Untertitel
Hij is beschuldigd van die Nigeriaanse medicijnen fraude.
Er wurde wegen dieses nigerianischen Drogendealerrings angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zeg jij van de aanklachten inzake corruptie en fraude?
Möchten Sie zu Korruptionsvorwürfen Stellung nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
En als je weer fraude wilt opslaan, neem een iPad.
Wenn Sie das nächste Mal was zu verbergen haben, holen Sie sich 'nen iPad.
   Korpustyp: Untertitel
eventueel de aspecten van de praktijken die fraude doen vermoeden;
gegebenenfalls ob diese Begehungsweise Anlass zu einem Betrugsverdacht gibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
risico van fraude in de haven/locatie/regio.
Betrugsrisiko im Hafen/am Ort/in der Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel de aspecten van die praktijken die fraude doen vermoeden;
gegebenenfalls ob diese Begehungsweise Anlass zu einem Betrugsverdacht gibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugverdiende inkomsten in verband met fraude bij gecontracteerd vermogen
Erlöse, die durch die Beitreibung von Geldern für nicht bezahlten kontrahierten Strom erzielt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid bestrijkt fraude, opzettelijk wangedrag en grove nalatigheid.
Die Haftung umfasst Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent niet de enige wie kan weg met fraude.
Du bist nicht der einzige, der mit Schwindelei ungestraft davonkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bij Fraude werken zal goed voor me zijn.
lm Betrugsdezernat zu arbeiten wird mir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen hier is het slachtoffer van fraude en bedrog.
"Meine Damen und Herren, alle hier Versammelten sind Opfer. "Opfer von Verrat und Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzaam bij de anti fraude afdeling van Navy bevoorrading.
Arbeitet bei der Betrugsabteilung für das Marine Beschaffungswesen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze firma werd al in 1992 verdacht van fraude.
Diese Firma stand bereits 1992 unter Betrugsverdacht.
   Korpustyp: EU
Dit zal uiteraard ook alle vormen van fraude onmogelijk maken.
Dadurch würden natürlich auch alle Betrugsmöglichkeiten verhindert werden.
   Korpustyp: EU
De problemen die door BTW-fraude ontstaan, moeten worden opgelost.
Die durch Mehrwertsteuerbetrug verursachten Probleme müssen aus der Welt geschafft werden.
   Korpustyp: EU
Minister-president Primakov heeft beloofd de fraude aan te pakken.
Premierminister Primakow hat versprochen, die Wirtschaftskriminalität zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Als fraude niet wordt aangetoond, moeten de rekeningen worden afgesloten.
Wird kein Vergehen festgestellt, dann sind die Konten zu schließen.
   Korpustyp: EU
Voorop moet echter staan dat fraude wordt voorkomen.
Im Vordergrund muß allerdings die Betrugsverhütung stehen.
   Korpustyp: EU
Griekenland wist dankzij fraude lid te worden van de eurozone.
Griechenland hat betrogen, um dem Euroraum beizutreten.
   Korpustyp: EU
apparatuur voor het opsporen van financiële fraude; en
Ausrüstung zur Entdeckung von Finanzbetrug und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt fraude gepleegd, en u allen weet dat.
Es wird betrogen, und Sie wissen es.
   Korpustyp: EU
Vierde vraag was het probleem van de fraude.
Die vierte Frage bezog sich auf das Betrugsproblem.
   Korpustyp: EU
Dan nog een paar opmerkingen over BTW-fraude.
Einige Worte zum Mehrwertsteuerbetrug.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste drijfveer van veel georganiseerde misdaad is financiële fraude.
In vielen Fällen ist Geldgier das Hauptmotiv des organisierten Verbrechens.
   Korpustyp: EU
Is er een verdenking op fraude, ja of nee?
Entweder ist der Verdacht auf Fälschung von Ursprungsbezeichnungen begründet oder nicht.
   Korpustyp: EU
Vertelde hij mensen niet dat ze rijk waren, maar nam hun geld met zijn fraude?
Er sagte den Leuten er wäre reich, und in Wahrheit nahm er ihr Geld für seine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is een Ponzi... Die mensen waren het slachtoffer van een Fonzie fraude.
Nein, das ist... ja, diese Leute waren Opfer eines Fonzie-Plans.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ontdekt wordt dat hij nep is... zal zijn eigen bedrijf hem beschuldigen van fraude.
Und wenn er erkennt, dass es eine Fälschung ist, wird sein eigenes Unternehmen, I.Y.S.,
   Korpustyp: Untertitel
General Electric was schuldig aan fraude, en betaalde $9, 5 miljoen.
Des Subventionsbetrugs für schuldig befunden und zu 9, 5 Millionen Dollar verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
We zitten al jaren achter Royalton aan voor meerdere grote misdaden, waaronder Fraude in de races.
Wir wollen Royalton wegen diverser Vergehen schon seit Jahren festnageln. Auch wegen Manipulation der World Racing League.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn gemakkelijke slachtoffers van fraude omdat ze logisch denken... en professionele magiërs rekenen daar op.
Sie sind leichte Beute, weil sie logisch denken. Darauf bauen Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinschalige fraude tot grootscheepse industriële spionage die de belangen van één persoon behartigen: die van hemzelf.
Von kleinen betrügen bis zur groß angelegten Industriespionage, die dem Interesse nur eines Mannes dient... ihm selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Die zogenaamde "externe afdeling" werd gesloten in 1986 vanwege "boekhouding fraude".
Sie wurde im Februar 1986 geschlossen. Offiziell sprach man von "Unregelmäßigkeiten in der Buchführung".
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar u bent slachtoffer van een fraude-zaak.
Sie sind Betrügern zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
De aanklachten van fraude met betrekking tot de vorig jaar World Series komen eraan.
Betrugsanschuldigungen in Bezug auf die World Series des letzten Jahres sind aufgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bestudeer de syllabus aandachtig en maak u vertrouwd met de Statute of Frauds.
Sie müssen genau den Lehrplan studieren und sich mit dem Prozess-System vertraut machen.
   Korpustyp: Untertitel
wist u dat Bergman wilde gaan samenwerken met het fraude team?
Wussten Sie, dass Bergman mit dem Amt gegen Wirtschaftskriminalität zusammenarbeiten wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Een Ponzi-fraude wat hij in het oosten had liep fout.
Ein Schneeballsystem, das er entwickelt hatte, ist zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet van plan op welke manier dan ook fraude te plegen.
Kein Versuch, in irgendeiner Hinsicht zu schwindeln.
   Korpustyp: Untertitel
Onze bekwaamheid om fraude te fabriceren... overtreft nu onze bekwaamheid het te detecteren.
Unsere Fähigkeit zu fälschen übersteigt jetzt unsere Fähigkeit, Fälschungen zu enttarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn Ponzi fraude was zo enorm... hij zit nu 30 jaar vast.
Sein Schneeballsystem war so massiv, dass er nun bis zu 30 Jahre dafür absitzt.
   Korpustyp: Untertitel