Dadurch kann der Erfolg von frei zugänglichen, durch kulturelle Vielfalt gekennzeichnete Fernsehsendungen auch in Zukunft gesichert werden.
Hierdoor zal onze cultureel gevarieerde gratis televisie ook in de toekomst succes hebben.
Korpustyp: EU
- der Gewinner hat alle Getränke frei, richtig?
De afspraak was de winnaar drinkt gratis, toch?
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keine "freie Verpflegung" .
Maar er zijn geen "gratis maaltijden" .
Korpustyp: EU
Für die freie Kost drückte er beim Personal ein Auge zu.
ln ruil voor gratis eten kneep ie 'n oogje toe.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist der freie Eintritt in Kultureinrichtungen und zu Kulturveranstaltungen in der gesamten Europäischen Union so wichtig.
Daarom is gratis toegang tot culturele instellingen en evenementen zo belangrijk in heel Europa.
Korpustyp: EU
Wir bekämen eine wundervolle Wohnung, ein Auto, freies Parken...
We krijgen een luxueus appartement, een auto, gratis parkeerplekken...
Korpustyp: Untertitel
Die unterschiedliche Bezuschussung der privaten Rundfunkanbieter verfälscht den Wettbewerb, da diese auf demselben relevanten Markt für frei empfangbares Fernsehen konkurrieren.
Deze uiteenlopende subsidiëring van de commerciële omroepen verstoort de concurrentie, aangezien zij op dezelfde markt voor gratis tv actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine freie Klinik in Towson.
Er is een gratis kliniek in Towson.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat eingeräumt, dass rein technisch gesehen jedes Gebäude in Nordrhein-Westfalen per Satellit Fernsehprogramme frei empfangen kann.
Volgens Duitsland kan puur technisch bekeken elk gebouw in NRW gratis televisieprogramma's via de satelliet ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liefere frei Haus und verrate Ihnen auch wieso:
Der Bericht wurde auf der Grundlage neuester Erkenntnisse der frei zugänglichen wissenschaftlichen Literatur erstellt.
Dit onderzoek werd verricht op basis van de meest recente gegevens in de beschikbare wetenschappelijke literatuur.
Korpustyp: EU
Grey, schauen sie ob ein OP frei ist, nur für den Fall.
Grey, kijk of er een OK beschikbaar is, voor het geval dat.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel würden Partnern weiterhin die eingerichteten Sprachkurse offen stehen, sofern Plätze frei sind.
Partners zouden bijvoorbeeld deel kunnen blijven nemen aan erkende taalcursussen waar plaatsen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Zimmer sechs wird in Kürze frei.
Kamer 6 zal binnenkort beschikbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
%1 von %2 frei (%3% belegt)
%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gute Nachrichten! Der Techniker ist frei, daher würde ich jetzt gerne den Ultraschall machen...
Goed nieuws, de echo is beschikbaar, dus ik wil graag nu een echo maken.
Korpustyp: Untertitel
Die durch die Nichterfüllung dieser Verpflichtungen frei gewordenen Mittel hätten für andere Wirtschaftstätigkeiten eingesetzt werden können.
De middelen die beschikbaar kwamen vanwege het niet volgen van deze voorschriften hadden voor andere economische activiteiten kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben noch eine Villa frei, und die kostet 4.200 die Nacht.
We hebben nog één villa beschikbaar en deze kost 4200 voor één nacht.
Korpustyp: Untertitel
Anders formuliert, Drogen sollen frei verfügbar sein und in Automaten, Supermärkten und anderen Verkaufsstellen angeboten werden.
Ze moeten met andere woorden beschikbaar zijn en verkocht kunnen worden in automaten en grote warenhuizen en via andere kanalen.
Korpustyp: EU
Billie war immer frei.
Billie was altijd beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
freiwild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es besteht ein jährliches Überwachungssystem für trichinenempfängliche frei lebende Tiere.
er is een jaarlijks bewakingsprogramma voor dieren in het wild die gevoelig zijn voor Trichinella.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfasst eine Pauschale von 5 EUR für jedes getestete frei lebende Tier,
omvat een vast bedrag van 5 EUR per bemonsterd in het wild levend dier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf und Lagerung von Impfstoffdosen und/oder Impfstoffködern für Haustiere und frei lebende Tiere.
De aankoop en opslag van vaccindoses en/of vaccin en aaspakketjes voor als landbouwhuisdier gehouden en in het wild levende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verhütung der Übertragung der durch das hoch pathogene Influenza-A-Virus vom Subtyp H5N1 verursachten Aviären Influenza („HPAI H5N1“) von frei lebenden Vögeln auf Vögel, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden;
ter preventie van de verspreiding van aviaire influenza, veroorzaakt door het hoogpathogene influenza A-virus subtype H5N1 (hierna „HPAI H5N1” genoemd), van in het wild levende vogels naar vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten en centra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete und praktikable Maßnahmen, um das Risiko der Übertragung des Virus „HPAI H5N1“ von frei lebenden Vögeln auf Vögel, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden, zu senken; dabei berücksichtigen sie die in Anhang I genannten Kriterien und Risikofaktoren.
De lidstaten nemen passende, uitvoerbare maatregelen ter beperking van het risico van overdracht van HPAI H5N1 van in het wild levende vogels naar vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten en centra, met inachtneming van de in bijlage I vermelde criteria en risicofactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der jeweiligen epidemiologischen Situation zielen diese Maßnahmen insbesondere darauf ab, den direkten und indirekten Kontakt zwischen frei lebenden Vögeln, vor allem Wasservögeln, und Vögeln, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden, zu verhindern.
Afhankelijk van de specifieke epizoötiologische situatie betreffen die maatregelen in het bijzonder de preventie van direct en indirect contact tussen in het wild levende vogels, met name watervogels, en vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten en centra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportbescheinigung für die Vermarktung von frei lebenden Fischen, Weichtieren oder Krebstieren, ihren Eiern und Gameten ist in Anhang I der Entscheidung 2003/390/EG der Kommission festgelegt.
Bij het in de handel brengen van levende in het wild levende vis en week- of schaaldieren, en van eieren of gameten daarvan, wordt een vervoerdocument gebruikt volgens het model in bijlage I bij Beschikking 2003/390/EG van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportbescheinigung für die Vermarktung von frei lebenden Fischen, Weichtieren oder Krebstieren, ihren Eiern und Gameten ist in Anhang I der Entscheidung 2003/390/EG festgelegt.
Bij het in de handel brengen van levende in het wild levende vis en week- of schaaldieren, en van eieren of gameten daarvan, wordt een vervoerdocument gebruikt volgens het model in bijlage I bij Beschikking 2003/390/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete und praktikable Maßnahmen, um das Risiko der Übertragung der hoch pathogenen Aviären Influenza von frei lebenden Vögeln auf andere Vögel, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden, zu senken; dabei berücksichtigen sie die in Anhang I genannten Kriterien und Risikofaktoren.
De lidstaten nemen passende, uitvoerbare maatregelen ter beperking van het risico van overdracht van hoogpathogene aviaire influenza van in het wild levende vogels naar andere in gevangenschap levende vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra, met inachtneming van de in bijlage I vermelde criteria en risicofactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der jeweiligen epidemiologischen Situation zielen die in Absatz 1 genannten Maßnahmen insbesondere darauf ab, den direkten und indirekten Kontakt zwischen frei lebenden Vögeln, vor allem Wasservögeln, und anderen Vögeln, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden, zu verhindern.
Afhankelijk van de specifieke epidemiologische situatie betreffen de in lid 1 genoemde maatregelen in het bijzonder de preventie van direct en indirect contact tussen in het wild levende vogels, met name watervogels, en andere in gevangenschap levende vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra.
Korpustyp: EU DGT-TM
freikunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese frei stehenden , kundenbedienten Automaten unterstützen die Einzahlung , Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten .
Voor zulke facultatieve diensten wordt een tarief berekend , in het besef dat ook andere , commerciële partijen deze diensten kunnen aanbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nehmer stellt das ESZB bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsansprüche , die ein weiterer TARGET-Teilnehmer hinsichtlich des betreffenden Zahlungsauftrags geltend macht .
TARGET-deelnemer vrijwaart het ESCB tot het op grond van de TARGET-compensatieregeling ontvangen bedrag tegen elke verdere vergoeding die door een andere TARGET-deelnemer zou kunnen worden gevorderd in verband met de respectieve betalingsopdracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der TARGET-Teilnehmer stellt das ESZB bis in Höhe des Betrags frei , den er im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung erhalten hat , und zwar hinsichtlich aller sonstigen Ausgleichsansprüche , die ein weiterer TARGET-Teilnehmer hinsichtlich des betreffenden Zahlungsauftrags geltend macht .
De TARGET-deelnemer vrijwaart het ESCB tot het op grond van de TARGET-compensatieregeling ontvangen bedrag tegen elke verdere vergoeding die door een andere TARGET-deelnemer zou kunnen worden gevorderd in verband met de respectieve betalingsopdracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es steht den Mitgliedstaaten jedoch frei, in ihren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorzuschreiben, dass eine Zusammenfassung in ihrer/ihren Amtssprache(n) erstellt wird.“
De lidstaten kunnen in hun nationale wetgeving bepalen dat een samenvatting moet worden opgesteld in hun officiële taal/talen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Mechanismen des Finanzausgleichs zwischen den zuständigen Einrichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden.
De lidstaten kunnen ervoor kiezen de mechanismen voor financiële compensatie tussen de bevoegde instellingen toe te passen zoals bepaald in Verordening (EG) nr. 883/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugeinrichtungen können am Anhänger in senkrechter Richtung frei beweglich befestigt sein und damit keine Stützlast übertragen oder sie können in senkrechter Richtung nicht frei beweglich sein und damit für die Übertragung von Stützlasten geeignet sein (starre Zugeinrichtungen).
Dissels kunnen scharnierend bevestigd zijn, zodat ze vrij in het verticale vlak kunnen bewegen en geen verticale belasting ondergaan, of vast bevestigd zijn, zodat ze wel een verticale belasting ondergaan (stijve dissels).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht den Mitgliedstaaten jederzeit frei, für die bezeichneten Gewässer strengere Werte festzulegen als in dieser Richtlinie vorgesehen sind.
De lidstaten kunnen ten aanzien van de aangewezen wateren te allen tijde waarden vaststellen die strenger zijn dan de in deze richtlijn opgenomen waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch steht es den Mitgliedstaaten frei, diese Nummern vorzeitig anzuwenden.
De lidstaten kunnen evenwel besluiten deze punten eerder toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Marktteilnehmern, die Einfuhrrechte erhalten haben, stünde es somit frei, während des Kontingentszeitraums unter Berücksichtigung ihrer tatsächlichen Handelsströme zu entscheiden, wann sie Einfuhrlizenzen beantragen wollen.
Op die manier kunnen marktdeelnemers met invoerrechten in de loop van de contingentperiode beslissen wanneer zij, rekening houdend met de door hen verhandelde hoeveelheden, het best invoercertificaten aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Ausnahme gewährt, so kann jeder Erzeuger frei entscheiden, ob er diese in Anspruch nehmen will oder nicht.
Indien een dergelijke vrijstelling wordt verleend, moet elke producent kunnen kiezen of hij de vrijstelling al dan niet toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
freiweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, ob andere Mitglieder derselben Meinung sind, aber ich persönlich meine, dass es einfacher wäre, sich die Wochen frei zu halten, in denen die Fraktionen ihre Sitzungen abhalten.
Ik weet niet of de andere leden er net zo over denken, maar ik denk zelf dat het makkelijker is weg te gaan in de week waarin de fracties vergaderen.
Korpustyp: EU
Kommt er wirklich frei?
Komt hij er echt mee weg?
Korpustyp: Untertitel
Dein Freund Nolan behauptet, die Angreifer liefen immer noch frei herum, und keiner wisse, wo.
Je vriend Nolan zegt dat de indringers nog ver weg zijn, onbekend waar.
Korpustyp: Untertitel
Dein Boss meinte, Du hättest ein paar Tage frei.
Je baas zei dat je een paar dagen weg was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frei bin, kann ich diese Leute zur Strecke bringen.
Als ik hier weg kan komen, ik kan het breekpunt zijn voor deze mensen. lk kan ze tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr bald wieder frei. So gegen halb eins, wie gesagt.
Je mag straks weer weg, om twaalf uur of half een.
Korpustyp: Untertitel
ich sagte ihr, dass du heute frei hast, aber sie Wollte dich unbedingt sehen.
lk heb gezegd dat je een tijdje weg zou zijn, maar ze bleef maar aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Ok, legt das Kabel frei.
Goed, duw die draden weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Einwanderung war legal. Sie sind frei.
Het schijnt dat je hier legaal bent, dus je mag weg.
Korpustyp: Untertitel
- Sie denkt, die drei sind frei.
- Ze denkt dat ze weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
freivrijlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie die beiden frei.
U moet ze vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse Ihren Mann frei.
lk zal uw man vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Und dann lassen sie ihn frei? Sollen wir einfach abwarten?
Moeten we gewoon zitten wachten tot ze hem vrijlaten?
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie frei."
Laten we ze vrijlaten.'
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein wirkliches Übel wollte, dann ließe ich Ihren Mann frei.
Als ik een duivel wilde, zou ik je man vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Lass sie frei.
Je moet ze vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Pater Salomon sagte, er sei frei.
Jullie zouden hem vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie frei.
Laten we hen vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir gesagt, sie lassen ihn frei.
Ze zeiden me dat ze hem zouden vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich einfach frei.
Je moet me alleen vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
freiveilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Geld der Steuerzahler wird für strafrechtliche Ermittlungen zu medizinischen Operationen ausgegeben, die portugiesische Frauen in Spanien vornehmen lassen können, wo diese vollkommen frei und legal sind.
Het geld van de belastingbetalers wordt uitgegeven aan strafrechtelijk onderzoek naar medische ingrepen die Portugese vrouwen volkomen veilig en legaal in Spanje kunnen laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Es muß also das Recht der Bürger Europas auf ein Leben frei von Verbrechen und Unsicherheit gewährleistet werden.
Men moet men andere woorden de Europese burgers het recht garanderen op een onbevreesd en veilig leven.
Korpustyp: EU
Die brutale und turbulente Geschichte mehrerer dieser Länder, speziell im Balkan, hat ihre Überzeugung gestärkt, dass sie von beidem frei sein würden, den expansionistischen Tendenzen ihrer Nachbarn und vom Einfluss Russlands, wenn sie unter dem Schutz der Europäischen Union stünden.
Sommige van die staten hebben een roerige geschiedenis doorgemaakt, en dat geldt zeker voor de Balkanlanden. Dat verleden sterkt de overtuiging van deze kandidaat-landen dat ze onder de beschermende overkoepeling van de Europese Unie veilig zouden zijn voor de expansiedrift van hun buurlanden of invloed van Rusland.
Korpustyp: EU
Heute könnt ihr euch frei im Schloss bewegen.
Je kunt vandaag veilig naar het kasteel.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich frei bin, verrate ich den Killcode.
Zodra ik veilig ben, krijg je de code.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist alles frei.
- Nee, alles is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Alles war frei. Die Übertragung war gut.
De locatie was veilig, de verzending goed.
Korpustyp: Untertitel
Tristan, reite voraus und sieh, ob der Weg frei ist.
Tristan, kijk of de weg veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Brücke frei?
ls de brug... veilig?
Korpustyp: Untertitel
Sind die Gleise frei?
ls het spoor veilig?
Korpustyp: Untertitel
freibevrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit erforderlich, sind Wasserpforten, offene Geländer und Speigatte anzubringen, um das Wetterdeck unter allen Wetterverhältnissen schnell von Wasser frei zu bekommen.
Waar nodig, moeten waterloospoorten, open relingen en spuipijpen zijn aangebracht, zodat het dek onder alle weersomstandigheden snel van overgekomen water kan worden bevrijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abkehr von den herkömmlichen, verbrauchten und toxischen Energieträgern würde eine neue Generation von Arbeitsplätzen mit sich bringen, d. h. Arbeitsplätze in öffentlichen Dienstleistungen, im Dienstleistungsbereich, in der Sozialwirtschaft, die frei sind von den Zwängen starrer Arbeitszeiten, sektoraler Unsicherheit oder mittelalterlichen Diskriminierungen.
Breken met de traditionele, even verouderde als schadelijke methoden zou de aanzet geven tot een nieuwe generatie banen: banen in de publieke dienstverlening, de tertiaire en sociale sector, bevrijd van het keurslijf van werktijdendruk, onzekere situaties binnen sectoren en ouderwetse discriminatie.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht überrascht sein, wenn Griechenland aus dieser Krise stärker und frei von Schulden der Vergangenheit hervorgeht.
Waarde collega's, u moet niet verbaasd zijn als Griekenland na deze crisis veel sterker zal zijn geworden en zich zal hebben bevrijd van de lasten van het verleden.
Korpustyp: EU
Damit wäre der Weg frei, um über für unsere Zukunft sehr wichtige Fragen zu diskutieren, insbesondere die Gliederung der Währungsorganisation, ihre Institutionen und ihre Erweiterung.
Het debat wordt op die manier ook bevrijd van de kwesties die zeer belangrijk zijn voor onze toekomst, met name de kwesties betreffende het op elkaar afstemmen van de monetaire organisatie, de instellingen en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Leider wurden alle Änderungsanträge, durch die der Text verbessert worden wäre und die zu einem Europa ohne Kernenergie, frei von vorhandenen Kernkraftwerken und ohne zukünftige Kernkraftwerke, geführt hätten, abgelehnt.
Helaas zijn alle amendementen verworpen die de tekst hadden kunnen verbeteren en het mogelijk hadden gemaakt om te kiezen voor een kernenergievrij Europa, dat onmiddellijk bevrijd wordt van de bestaande kerncentrales en geen kerncentrales in de toekomst toestaat.
Korpustyp: EU
Ich denke, ich bin endlich frei von dir.
Volgens mij ben ik eindelijk van je bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
Der, der gefesselt ist, soll frei sein, und der, der herrscht, soll gestürzt werden.
Hij die gebonden is zal bevrijd worden. En hij die heerst zal neergeslagen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Seele ist frei.
Haar ziel is bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ihre Seele ist frei.
- Ja, haar ziel is bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man klettert, ist der Geist völlig klar, frei von allen Verwirrungen, voll konzentriert.
Als je aan het klimmen bent, is je geest helder... bevrijd van alle verwarring.
Korpustyp: Untertitel
freivrijgelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle haben gehofft, er würde schon frei sein, da die anderen seit 2005 entführten vierzehn Personen freigelassen worden sind, und wir stimmen heute in den Chor derer ein, die die Palästinensische Behörde aufrufen, ihre Anstrengungen zu verstärken, um Alan Johnstons unverzügliche Freilassung zu erreichen.
We hoopten allemaal dat hij al zou zijn vrijgelaten, net als de veertien anderen die sinds 2005 zijn ontvoerd en die ook zijn vrijgelaten, en vandaag voegen wij onze stemmen toe aan die van degenen die de Palestijnse Autoriteit vragen haar inspanningen om de spoedige vrijlating van Alan Johnston te bewerkstelligen, te verdubbelen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise können wir uns in diesem konkreten Fall freuen, dass der spanische Jesuit und weitere Spanier, überhaupt weitere Bürger, frei sind.
Gelukkig mogen wij in dit concrete geval blij zijn dat de Spaanse jezuïet en andere Spanjaarden, alsook andere burgers in het algemeen, zijn vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Der Entwurf zum Auslieferungsabkommen stellt es jedem Mitgliedstaat vollkommen frei, auszuwählen, an welches Land er eine Person ausliefert.
In de ontwerpovereenkomst inzake uitlevering wordt elke lidstaat volledig vrijgelaten om te beslissen aan welk land iemand uitgeleverd wordt.
Korpustyp: EU
Alexander Nikitin gehört frei und geehrt!
Alexander Nikitin moet worden vrijgelaten en eerherstel krijgen.
Korpustyp: EU
Als großer Freund der Türkei lassen Sie mich ganz deutlich sagen, dass es, falls Leyla Zana und ihre Kollegen nicht bald frei kommen sollten, den engsten Freunden der Türkei unmöglich wird, für eine Eröffnung der Beitrittsverhandlungen ab Dezember einzutreten.
Als grote turkofiel, wil ik duidelijk stellen dat, als Leyla Zana en haar collega’s niet spoedig worden vrijgelaten, het voor de naaste vrienden van Turkije onmogelijk zal worden ervoor te pleiten dat de toetredingsonderhandelingen in december van start moeten gaan.
Korpustyp: EU
Wenn diese drei Produkte, wie ich meine, jetzt zu früh frei gegeben werden, dann schließe ich nicht aus, daß es Bedingungen gibt, die ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten können.
Omdat deze drie produkten nu te vroeg - zo zie ik het althans - worden vrijgelaten, sluit ik niet uit dat er voorwaarden bestaan die een zeer grote mate van veiligheid kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
- (EN) Ich danke Frau Ferrero-Waldner und den Kollegen aller Fraktionen dieses Hauses für ihre Anteilnahme am Schicksal von Alan Johnston, der zu unser aller Freude frei und sicher nach Hause in meinen schottischen Wahlkreis zurückkehren konnte.
(EN) Ik bedank de commissaris en mijn collega's uit alle fracties in dit Huis voor de steun die zij hebben uitgesproken voor Alan Johnston. We zijn allemaal blij dat hij is vrijgelaten en veilig thuis is in mijn kiesdistrict in Schotland.
Korpustyp: EU
- Lässt du ihn frei?
Hij zal vrijgelaten worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen Gus Williams frei.
Ze hebben Gus Williams vrijgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wieso kommt nur sie frei?
Waarom is ze vrijgelaten?
Korpustyp: Untertitel
freileeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen
U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten berekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sollten versuchen, so viele freie Zellen und/oder Ablagen frei zu halten, dass Sie möglichst lange Folgen bauen und verschieben können.
Probeer zoveel mogelijk vrije cellen en/of speelstapels leeg te laten, zodat u zo groot mogelijke kaartreeksen kunt opbouwen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist eine detaillierte Beschreibung der einzelnen Felder und Optionen. Nicht alle Felder müssen ausgefüllt werden, einige können frei bleiben. Lesen Sie die Sektion Unbedingt nötige Felder für genauere Informationen. Und ein Bespiel zurTermineingabe finden Sie im Abschnitt Termineingabe.
Dit is een uitgebreide beschrijving van de velden en beeldelementen (widgets) in het venster. Niet alle velden hoeven ingevuld te worden, sommige kunnen leeg blijven. Meer informatie vindt u in hetdeel Verplichte velden. En als u voorbeelden wilt, dan vindt u die in het deel activiteit invoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen
U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten berekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Enthält es keine sicherheitsrelevanten Angaben, bleibt das Feld frei.
Wanneer dit document geen veiligheidsinformatie bevat, blijft dit vak leeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nicht in den Genuss der dringend benötigten, für beide Seiten vorteilhaften Beziehungen mit Russland kommen, wenn beispielsweise in offiziellen Verhandlungen zwischen parlamentarischen Delegationen der EU und Russland einige der für die Vertreter des EU-Parlaments reservierten Plätze frei bleiben.
Ook zullen de wederzijds voordelige en o zo broodnodige betrekkingen tussen de EU en Rusland nooit op een hoger plan kunnen worden gebracht, als bij officiële bijeenkomsten van de parlementaire delegaties van de EU en Rusland de plaatsen van EU-parlementariërs letterlijk gapend leeg blijven.
Korpustyp: EU
Bett 5 müsste frei sein.
Bed 5 zou leeg moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Saal ist frei, bis zum Vortrag übers Spiele-Hacking.
En het auditorium? Dat is leeg tot de lezing over videogame hacking.
Korpustyp: Untertitel
Reggie, er ist frei.
Reggie, het is leeg.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe keine Wohnung mehr frei!
Er staat niets meer leeg.
Korpustyp: Untertitel
freifranco
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die endgültige Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Nettopreises frei Grenze der Union, unverzollt, wird wie folgt festgelegt:
De volgende definitieve dumpingmarges worden vastgesteld, in procenten van de cif-nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Angebotspreise frei Grenze der Gemeinschaft.
de aanbiedingsprijzen franco grens van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
cif-Wert frei Grenze der Gemeinschaft nach TARIC-Position,
de cif-waarde van de producten franco grens Gemeenschap per Taric-post;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der oben beschriebenen Berichtigungen und nach der Korrektur einiger Berechnungsfehler wird die endgültige Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Nettopreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, wie folgt festgelegt:
Na aanbrenging van bovengenoemde correcties en na verbetering van enkele rekenfouten, worden de volgende definitieve dumpingmarges vastgesteld, in procenten van de cif-nettoprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf der Grundlage des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper von Schafen gemäß Artikel 42 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu ermittelnde Marktpreis ist der dem Lieferanten für Lämmer mit Ursprung in der Gemeinschaft gezahlte Preis frei Schlachthof vor Mehrwertsteuer.
De marktprijs die op basis van het in artikel 42, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde communautaire indelingsschema voor schapenkarkassen moet worden genoteerd, is de prijs, franco slachthuis, exclusief belasting over de toegevoegde waarde, die aan de leverancier wordt betaald voor lammeren van communautaire oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Festsetzung des Beihilfebetrags wird der Wert der frei Bestimmungsgebiet vermarkteten Erzeugung auf der Grundlage des Saisonvertrags (falls gegeben), der besonderen Beförderungspapiere und aller dem Zahlungsantrag beigefügten Belege berücksichtigt.
Voor de bepaling van het steunbedrag wordt de waarde van de in de handel gebrachte productie, franco gebied van bestemming, geraamd op basis van het seizoencontract (in voorkomend geval), de specifieke vervoerdocumenten en alle tot staving van de betalingsaanvraag overgelegde bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Nettopreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, wird wie folgt festgelegt:
De volgende definitieve dumpingmarges worden vastgesteld, in procenten van de cif-nettoprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, beträgt 3,9 %.
De vastgestelde dumpingmarge bedraagt 3,9 % van de cif-invoerprijs, franco grens Gemeenschap, vóór inklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall jedoch, dass die Zuckerrüben in Dänemark, Griechenland, Spanien, Irland, Portugal, Finnland und im Vereinigten Königreich frei Zuckerfabrik geliefert werden, sieht der Liefervertrag eine Beteiligung des Herstellers an den Verlade- und Beförderungskosten vor und legt hierfür den Prozentsatz oder die Beträge fest.
Wanneer echter in Denemarken, Griekenland, Spanje, Ierland, Portugal, Finland of het Verenigd Koninkrijk de suikerbieten franco suikerfabriek worden geleverd, wordt in het leveringscontract bepaald dat de fabrikant bijdraagt in de kosten van laden en vervoer en wordt het betrokken percentage of bedrag vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den mitarbeitenden ausführenden Hersteller so ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozent des cif-Preises frei Grenze der Gemeinschaft, lag unter der Geringfügigkeitsschwelle nach Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung.
Op basis van het bovenstaande lag de dumpingmarge voor de meewerkende producent/exporteur, uitgedrukt als percentage van de cif-nettoprijs, franco grens Gemeenschap, onder de de minimis dumpingmarge als bedoeld in artikel 9, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
freiniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.
En zij zullen hun hoofd niet glad afscheren, ook de lokken niet lang laten wassen; behoorlijk zullen zij hun hoofden bescheren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Stettiner Werft wurde als so genannte leere Hülle (Englisch: „empty shell“) gegründet und war frei von Verbindlichkeiten der SSPH und der SS aus deren früherer Geschäftstätigkeit.
SSN is als een lege vennootschap opgericht en was als zodanig niet aansprakelijk voor de schulden die SSPH en SS in verband met hun voormalige activiteiten hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie können frei entscheiden, Einschreibegebühren entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und der zwischen den in den Buchstaben a und b genannten Hochschuleinrichtungen erzielten Vereinbarung festzulegen oder nicht;
er kan naar eigen inzicht al dan niet collegegeld worden vastgesteld, met inachtneming van de respectieve nationale wetgevingen en van de tussen de onder a) en b) bedoelde instellingen gesloten overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bahnseitiger Schutz‘ ist ein Signal oder ein anderes Zugsicherungssystem, bei dem ein Zug nur dann weiterfahren darf, wenn der Bahnübergang benutzerseitig geschützt und frei von Hindernissen ist, was mittels Überwachung und/oder Hinderniserkennung festgestellt wird.
„beschermingssystemen voor het spoor”: een signaal of ander beschermingssysteem voor de trein die de trein alleen toelaat door te rijden als de spoorwegovergang voor de weggebruikers is beschermd en niet meer wordt overschreden; dat laatste vindt plaats door middel van bewaking en/of door obstakeldetectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden die Ab-Werk-Preise, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unabhängigen Abnehmern in Rechnung stellte, den cif-Preisen frei Grenze der Gemeinschaft der kooperierenden ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern (berichtigt auf den Preis frei Bestimmungshafen) gegenübergestellt.
Daartoe werden de af-fabriekprijzen van de bedrijfstak voor niet-verbonden afnemers vergeleken met de cif-importprijzen grens Gemeenschap, naar behoren gecorrigeerd om de prijs voor niet aan zee grenzende afnemers weer te geven, van de meewerkende producenten/exporteurs van de betrokken landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 12 des Bundesgesetzes Nr. 1 steht es dem Minister frei, die Industrielizenz zu gewähren oder zu verweigern.
Ingevolge artikel 12 van federale wet nr. 1 kan de minister besluiten de vergunning al dan niet te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht den Mitgliedstaaten frei, Übereinkünfte oder Vereinbarungen zur Beschleunigung oder Vereinfachung der Übermittlung von Schriftstücken beizubehalten oder zu schließen, sofern diese Übereinkünfte oder Vereinbarungen mit dieser Verordnung vereinbar sind.
Deze verordening belet echter niet dat enkele lidstaten overeenkomsten of regelingen behouden of sluiten om de toezending van de stukken te versnellen of te vereenvoudigen, voor zover deze met de bepalingen van de verordening verenigbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein starker externer Druck auf die Ukraine und eine aktive Kooperation können dem Land dabei helfen, kurzfristige und oftmals persönliche Interessen zugunsten einer echten Unabhängigkeit von Russland und eines Rechtsstaats aufzugeben, der frei von der allgegenwärtigen Korruption ist.
Alleen sterke druk van buitenaf - in combinatie met actieve samenwerking - kan ertoe aanzetten korte termijnbelangen - en dat zijn vaak de belangen van bepaalde personen - op te geven en werkelijk onafhankelijk te worden van Rusland. Zo kan het een rechtstaat worden die niet van corruptie vergeven is.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit des Straßenverkehrs ist ein ernstes Thema, das keine Scheinheiligkeit und Schaumschlägerei duldet (davon ist unsere Kollegin ganz gewiss frei).
De verkeersveiligheid is immers een serieuze zaak waarbij hypocrisie en mooipraterij - waaraan onze collega zich zeker niet schuldig maakt - uit den boze zijn.
Korpustyp: EU
freiopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Griffen, die in einer Ebene parallel zur Oberfläche der Tür gedreht werden, muss das frei bewegliche Ende nach hinten gerichtet sein.
bij portiergrepen die evenwijdig aan het deurvlak draaien, is het open uiteinde van de greep naar achteren gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das frei bewegliche Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
Het open uiteinde is naar achteren of naar beneden gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein vielfältiges und anspruchsvolles Programmangebot für allgemeine Sendungen in den Bereichen Rundfunk Information, Kultur, Bildung und Unterhaltung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene sicherstellen und dieses Angebot auf frei zugänglichen Kanälen ausstrahlen oder ausstrahlen lassen,
het op landelijk, regionaal en lokaal niveau verzorgen van een pluriform en kwalitatief hoogstaand aanbod van programma’s voor algemene omroep op het gebied van informatie, cultuur, educatie en verstrooiing en deze uit te zenden of te doen zenden op open netten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus machen die isländischen Behörden darauf aufmerksam, dass Dockanlagen („hafnarmannvirki“, ein Begriff, der die Maßnahmen umfasst, die Gegenstand der Untersuchung sind) in Island als Bestandteil der öffentlichen Infrastruktur angesehen werden, da sie einem öffentlichen Zweck dienen sowie frei zugänglich und wichtiger Bestandteil eines Hafens sind.
Voorts waren de IJslandse autoriteiten van mening dat de havenfaciliteiten (hafnarmannvirki), een term die naar verluidt ook de hier onderzochte maatregelen omvat, op IJsland wordt beschouwd als publieke infrastructuur, met een publieke bestemming, die open toegankelijk is en integrerend deel uitmaakt van een haven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammenfassungen und Ergebnisse der wissenschaftlichen und von Fachleuten überprüften frei verfügbaren Literatur gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009.
de samenvattingen en resultaten van collegiaal getoetste wetenschappelijke open literatuur, als bedoeld in artikel 8, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1107/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der frei zugänglichen Fazilitäten: ...
beheer van de open access-faciliteiten van het cluster: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Amt des Präsidenten frei, so übt der erste Vizepräsident dieses Amt bis zur Wahl des neuen Präsidenten aus.
Valt het ambt van de Voorzitter open, dan wordt het waargenomen door de eerste ondervoorzitter tot de verkiezing van de nieuwe Voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller fügt entsprechend den Vorgaben der Behörde dem Dossier ein Verzeichnis mit den in den letzten zehn Jahren vor dem Datum der Vorlage des Dossiers veröffentlichten wissenschaftlichen und von Fachleuten überprüften frei verfügbaren Literatur über den Wirkstoff und seine Metaboliten bei, in der die Nebenwirkungen auf die Gesundheit, die Umwelt und Nichtzielarten behandelt werden.
De aanvrager doet het dossier vergezeld gaan van alle collegiaal getoetste wetenschappelijke open literatuur, zoals vastgesteld door de Autoriteit, over de neveneffecten van de werkzame stof en de relevante metabolieten daarvan voor de gezondheid, het milieu en niet-doelsoorten, die is gepubliceerd tijdens de laatste tien jaar vóór de datum van indiening van het dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie es befürworten, ihren Nachwuchs all diesen Gefahren frei auszusetzen?
Zou u er voorstander van zijn dit hele probleemgebied aan uw eigen nakomelingen open te stellen?
Korpustyp: EU
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Dimas! Der Weg von Bali nach Kopenhagen ist jetzt frei und ich denke, dass wir uns nicht so intensiv mit diesem Thema befassen sollten.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, de weg van Bali naar Kopenhagen ligt nu open en ik vind dat die ons niet zo nadrukkelijk moet bezighouden.
Korpustyp: EU
freivrijuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
Toen zeide dan Jezus tot hen vrijuit: Lazarus is gestorven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.
De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie konnten sich vor dem zuständigen Ausschuß frei äußern.
U heeft vrijuit kunnen spreken voor de bevoegde commissie.
Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, kann das Recht, frei zu sprechen und zu schreiben, seine Vertreter zu wählen und so zu leben, wie man möchte, für diejenigen, die in ihrem Alltagsleben nicht über die nötigen materiellen Mittel zur Gewährleistung ihrer Würde verfügen, ohne eigentliche Bedeutung sein.
Iedereen weet namelijk dat het recht om vrijuit te spreken en te schrijven, het recht om vertegenwoordigers te kiezen en het recht om een leven naar eigen inzicht te leiden, geen enkele betekenis hebben voor mensen die in hun dagelijks bestaan niet over de benodigde materiële middelen beschikken om hun waardigheid veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Bei all unseren Bemühungen um die Sicherung einer nachhaltigen Fischereitätigkeit durch Begrenzung der Fangmengen in den gemeinschaftlichen Gewässern müssen wir jedoch darauf achten, dass das Problem der Überfischung nicht dadurch exportiert wird, dass wir Schiffen Fanggenehmigungen erteilen, die Gewässer von Drittländern frei zu nutzen.
Maar als wij de visserijsector duurzaam trachten te beheersen door het vissen in de Europese communautaire wateren te beperken, moeten wij oppassen dat wij de kwestie van overbevissing niet exporteren door vissersschepen vergunningen te verstrekken om de wateren van derde landen vrijuit te exploiteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen die negative Auswirkung dieser Krankheit abschwächen - denn leider wird diese Krankheit nach wie vor tabuisiert, und die Menschen wagen nicht, frei darüber zu sprechen.
We moeten de negatieve gevolgen van deze ziekte indammen -een van de treurigste aspecten is het feit dat er een taboe op aids rust, dat het iets is waar de mensen niet vrijuit over durven praten.
Korpustyp: EU
Obwohl ich keinen Grund sehe, warum die EU und Kanada nicht frei handeln sollten, haben Rechtsakte in der Vergangenheit gezeigt, dass die EU Handelsbeziehungen zwischen Großbritannien und Drittländern eher ersetzen als parallel ergänzen will.
Hoewel ik geen reden zie waarom de EU en Canada niet vrijuit handel met elkaar kunnen drijven, heeft eerdere wetgeving aangetoond dat de EU ambieert zich de nog overgebleven handelsbetrekkingen tussen het Verenigd Koninkrijk en derde landen toe te eigenen in plaats van ermee in de pas te lopen.
Korpustyp: EU
Wie können wir von einer Wahl sprechen, wenn sich die Oppositionsparteien nicht zu Wort melden, sich nicht frei äußern oder ganze Bevölkerungsteile nicht ordnungsgemäß repräsentieren dürfen?
Hoe kunnen we van een keuze spreken als de oppositiepartijen de mond wordt gesnoerd, als zij niet vrijuit mogen spreken of niet in staat worden gesteld hele bevolkingsgroepen te vertegenwoordigen?
Korpustyp: EU
Wir werden also diesen Vorschlag für eine Empfehlung unter uns zu diskutieren haben, und ich wäre Frau OomenRuijten dankbar, wenn sie sich bis dahin mit ihren Argumenten zurückhielte, die wir dann ja frei austauschen werden.
Wij moeten deze ontwerp-aanbeveling bespreken en wij wensen dat mevrouw Oomen-Ruijten haar argumenten nog even voor zich houdt, zodat wij er dan vrijuit over kunnen spreken.
Korpustyp: EU
freivrijgekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Reijo PAANANEN ist der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
Een zetel van lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité is vrijgekomen doordat een einde is gekomen aan de ambtstermijn van de heer Reijo PAANANEN,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Konstantinos POUPAKIS der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Overwegende dat een zetel is vrijgekomen van een lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité door het aftreden van de heer Konstantinos POUPAKIS,
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn Seamus MURRAY ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Een zetel van lid van het Comité van de Regio’s is vrijgekomen door het verstrijken van het mandaat van de heer Seamus MURRAY,
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Ernennung von Herrn Hermann KUHN zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird ein Sitz eines Stellvertreters frei —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door de benoeming van de heer Hermann KUHN tot lid van het Comité van de Regio’s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu Ende eines Haushaltsjahres frei gewordenen Mittel fließen in den für fünf Jahre festgelegten Finanzrahmen zurück, der im Abkommen für das Zentrum vorgesehen ist.
De aan het eind van een begrotingsjaar vrijgekomen kredieten worden overgedragen naar de vijfjarenbegroting die voor het Centrum is vastgesteld conform de Overeenkomst van Cotonou.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Mandatswechsels von Frau BESKOW, Herrn JOHANSSON, Herrn KNAPE und Frau STARK sind vier Sitze von Mitgliedern im Ausschuss der Regionen frei geworden.
In het Comité van de Regio’s zijn vier zetels van lid vrijgekomen als gevolg van de wijziging van het mandaat van mevrouw BESKOW, de heer JOHANSSON, de heer KNAPE en mevrouw STARK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Mandatswechsels von Herrn JOHNSON, Frau KARLSSON und Herrn NILSSON sind drei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
In het Comité van de Regio’s zijn drie zetels van plaatsvervanger vrijgekomen als gevolg van de wijziging van het mandaat van de heer JOHNSON, mevrouw KARLSSON en de heer NILSSON,
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Ernennung von Herrn Charalambos PITTAS zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird der Sitz eines Stellvertreters frei —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door de benoeming van de heer Charalambos PITTAS tot lid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Rücktritt von Herrn Alberto ZAN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Door het aftreden van de heer Alberto ZAN is een zetel van plaatsvervanger vrijgekomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Rücktritt von Herrn Andrei CHILIMAN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
In het Comité van de Regio’s is een zetel van plaatsvervangend lid vrijgekomen door het aftreden van de heer Andrei CHILIMAN,
Korpustyp: EU DGT-TM
freilos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Tests können mehrere Arten frei treibender Mikroalgen und Cyanobakterien verwendet werden.
Er kunnen verschillende soorten los groeiende microalgen en cyanobacteriën worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind frei. Wir sind gestartet.
We zijn los, we zijn gelanceerd.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass da draußen noch einer frei herumläuft.
Wat betekent, dat er nog een los rondloopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir also, wir haben eine tödliche Agentin frei herumlaufen, welcher bewusst ist, dass wir ihren Partner getötet haben und versucht haben, mit ihr das gleiche zu tun, jemand der vielleicht Informationen hat, die unser gesamtes Projekt gefährden können.
Wil je zeggen dat er een dodelijke agent los rondloopt... die weet dat we haar partner hebben gedood en hetzelfde bij haar hebben geprobeerd... en die misschien informatie heeft die ons project in gevaar brengt?
Korpustyp: Untertitel
Stromausfall bedeutet, dass du weißt, was frei herumläuft.
Met de stroomuitval weet je wel wat er los is.
Korpustyp: Untertitel
- Wie setzen sie das Virus frei?
Hoe laten ze het virus los?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, steck ihn für ein, zwei Stunden in eine Zelle, mach ihn wütend, behandle ihn wie Dreck und dann lass ihn frei.
Luister, zet hem in een cel, hou hem daar twee uur, maak hem kwaad, behandel hem als vuil en laat hem dan los.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Hunde frei.
Laat de honden los.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Stachel frei.
Laat het virus los.
Korpustyp: Untertitel
Mach nur eine Hand frei, damit ich dein Gesicht berühren kann.
Maak dan een hand los, zodat ik je gezicht kan aanraken.
Korpustyp: Untertitel
freigaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es unerläßlich, daß sie ihre Politik auf diesem Gebiet frei wählen und selbst bestimmen können und daß Europa sowie vor allem die Kommission dabei nur eine begleitende Rolle spielen und nicht als Zensor auftreten.
Zij moeten bepalen welk beleid zij willen gaan voeren. Europa en vooral de Commissie hebben daarbij slechts een begeleidende rol, en dienen niet als censor op te treden.
Korpustyp: EU
Wenn der Film fertig ist, sind du und deine Mutter natürlich frei, mit unserer Dankbarkeit für eure Hilfe.
Als de film af is, mogen jij en je moeder uiteraard gaan. Met onze dank voor je hulp.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das Schiff sofort frei.
Laat dat schip terstond gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn frei.
Laat de dokter gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sie zuerst frei.
Maar laat haar eerst gaan.
Korpustyp: Untertitel
Denn dann kommen Sie frei.
Dan laten ze u gaan.
Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, lassen Sie ihn frei!
Laat hem in godsnaam gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wieso ließen sie dich frei?
- Waarom hebben ze je laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie unsere Sonde sofort frei.
Laat onmiddellijk de sonde gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, laßt sie frei.
Nee, laat ze gaan.
Korpustyp: Untertitel
freivrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die OGAW nicht daran hindern , eine in einem anderen Mitgliedstaat ansässige Verwahrstelle , die gemäß den oben genannten Richtlinien zugelassen ist , frei zu wählen .
dat de Lid-Staten derhalve geen beperkingen mogen stellen aan de vrijheid van ICBE 's om een bewaarder aan te wijzen die in een andere Lid-Staat gevestigd is en waaraan overeenkomstig bovengenoemde richtlijnen vergunning is verleend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fünftens sollte die Privatwirtschaft mit Beginn der dritten Stufe die europäische Währungseinheit frei verwenden können .
Ten vijfde zullen vanaf de aanvang van de derde fase de particuliere deelnemers aan het economische verkeer de vrijheid moeten hebben de Europese munteenheid te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es steht den NZBen jedoch frei , ihre Stichprobe häufiger zu überprüfen und zu überarbeiten .
NCB 's hebben echter de vrijheid om hun steekproef vaker te controleren en aan te vullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Jede Person hat das Recht, sich insbesondere im politischen, gewerkschaftlichen und zivilgesellschaftlichen Bereich auf allen Ebenen frei und friedlich mit anderen zu versammeln und frei mit anderen zusammenzuschließen, was das Recht jeder Person umfasst, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Eenieder heeft recht op vrijheid van vreedzame vergadering en op vrijheid van vereniging op alle niveaus, met name op politiek, vakverenigings- en maatschappelijk gebied, hetgeen het recht van eenieder omvat om met anderen vakverenigingen op te richten en zich erbij aan te sluiten voor de bescherming van zijn belangen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jede Person hat das Recht, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln und sich frei mit anderen zusammenzuschließen; dazu gehört auch das Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
Eenieder heeft recht op vrijheid van vreedzame vergadering en op vrijheid van vereniging, met inbegrip van het recht met anderen vakverenigingen op te richten en zich bij vakverenigingen aan te sluiten voor de bescherming van zijn belangen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
„Kleinwild“ frei lebendes Federwild und frei lebende Hasentiere;
Klein vrij wild: vrij vederwild en in vrijheid levende lagomorfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Großwild“ frei lebende Landsäugetiere, die nicht unter die Begriffsbestimmung für Kleinwild fallen;
Grof vrij wild: in vrijheid levende landzoogdieren die niet onder de definitie van klein vrij wild vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Stromversorgern steht es im Allgemeinen frei, die Abgabe an die Stromverbraucher weiterzugeben, und es ist aus wirtschaftlicher Sicht davon auszugehen, dass sie dies in der Regel auch tun.
In het algemeen hebben de elektriciteitsleveranciers de vrijheid om de heffing aan de elektriciteitsverbruikers door te berekenen, en vanuit commercieel oogpunt mag ervan worden uitgegaan dat dit doorgaans ook zal gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Bestandteile von Verträgen über Rohmilchlieferungen, die von Landwirten, Abholern oder Rohmilch verarbeitenden Betrieben abgeschlossen werden, einschließlich der in Absatz 2 Buchstabe c genannten Bestandteile, sind zwischen den beteiligten Parteien frei verhandelbar.
De partijen onderhandelen in alle vrijheid over alle elementen in door producenten, inzamelaars of verwerkers van rauwe melk gesloten contracten voor de levering van rauwe melk, met inbegrip van de in lid 2, onder c), bedoelde elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar werden manche Versuche unter Feldbedingungen an frei und unabhängig lebenden wilden Tieren durchgeführt, doch ist die Zahl solcher Versuche verhältnismäßig gering.
Sommige procedures worden onder veldomstandigheden toegepast op in vrijheid levende, zelf in hun levensbehoeften voorziende wilde dieren, maar deze procedures zijn vrij beperkt in aantal.
Korpustyp: EU DGT-TM
freivrije
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Festlegung der Rechte von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, einschließlich der Bedingungen, unter denen sie sich in den anderen Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten dürfen;
de omschrijving van de rechten van onderdanen van derde landen die legaal in een lidstaat verblijven, alsook de voorwaarden ter regeling van het vrije verkeer en het vrije verblijf in andere lidstaten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
& kde; ist ein Software Projekt, das - da das Endprodukt frei ist - von freiwilligen Spenden lebt. Jeder ist willkommen, zum Erfolg von & kde; beizutragen. Nicht nur Programmierer sind willkommen. Es gibt jede Menge andere Wege, um mitzuhelfen, & kde; zu verbessern:
& kde; is een project voor vrije software, dat bestaat dankzij vrijwillige bijdragen. Iedereen kan aan & kde; bijdragen. En niet allleen programmeurs. Er zijn vele manieren waarop u kunt helpen & kde; te verbeteren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist eine Ablage frei, so kann per Klick auf eine Karte auf einer anderen Ablage diese dorthin bewegt werden. Diese Karte sollte möglichst so gewählt werden, dass danach weitere Karten auf die Basis gelegt werden können.
Op een vrije stapel kunt u elke andere bovenste kaart van een stapel plaatsen. Gebruik deze vrije stapel op zo'n manier dat u de nieuwe kaarten daarna naar de sorteerstapel kunt verplaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Asse können auf den Ass-Stapel oberhalb des Talon gelegt werden. Dadurch können Plätze frei gemacht werden.
U kunt de Azen op de Azenstapel boven de talon plaatsen. Ze zitten in het spel zodat u een beginpunt hebt om vrije velden aan te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf„ %1“ sind weniger als 200MB Speicher frei. Es können Speicherprobleme auftreten.
Vrije ruimte op "%1" is minder dan 200MB. Problemen met te weinig ruimte mogelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Entpacken des %1 Vorlagenordners ist ein Fehler aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie für %2 Schreibrechte besitzen und dort genug Platz für den temporären Ordner frei ist.
Er deed zich een fout voor tijdens het uitpakken van het sitesjabloon %1. Controleer of u schrijftoegang hebt voor %2en dat er voldoende vrije ruimte is in uw map voor tijdelijke bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es könnte den Verbraucher verwirren, wenn frei gewählt werden kann, welche Informationen ein weiteres Mal erscheinen.
Een vrije keuze van de informatie die kan worden herhaald, zou de consumenten in verwarring kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2007/777/EG ist die Einfuhr von Biltong, das aus Fleisch von Hausrindern, Schafen und Ziegen sowie von Zuchtschalenwild (ausgenommen Schweine) gewonnen wurde, welches einer besonderen Behandlung unterzogen wurde, aus einem Gebiet Südafrikas, das frei von Maul- und Klauenseuche ist, in die Gemeinschaft gestattet.
Krachtens Beschikking 2007/777/EG mag biltong van vlees van als landbouwhuisdier gehouden runderen, schapen en geiten en van gekweekt evenhoevig wild (met uitzondering van wilde varkens) dat een specifieke behandeling heeft ondergaan, uit een van mond-en-klauwzeer vrije regio in Zuid-Afrika in de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischereierzeugnisse“ alle frei lebenden oder von Menschen gehaltenen Meerestiere oder Süßwassertiere (außer lebenden Muscheln, lebenden Stachelhäutern, lebenden Manteltieren und lebenden Meeresschnecken sowie allen Säugetieren, Reptilien und Fröschen) einschließlich aller essbaren Formen und Teile dieser Tiere sowie aller aus ihnen gewonnenen essbaren Erzeugnisse;
Visserijproducten: alle vrije of gekweekte zee- of zoetwaterdieren (met uitzondering van levende tweekleppige weekdieren, levende stekelhuidigen, levende manteldieren en levende mariene buikpotigen, en alle zoogdieren, reptielen en kikkers), alle eetbare vormen, delen en producten van deze dieren daaronder begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei frei laufenden Herden sind Proben nur im Stall zu nehmen.
Bij koppels slachtkuikens met vrije uitloop worden de monsters alleen binnen de stal verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
freivrijelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Assyrern sind freie Meinungsäußerung und freie Religionsausübung (sie sind Christen) verboten.
De Assyriërs mogen hun cultuur en godsdienst (het christendom) niet vrijelijk beoefenen.
Orks schuimen vrijelijk door ons land. Ongecontroleerd, zonder tegenstand en willekeurig moordend.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich frei in Europa bewegen können, doch sie sind kein Produkt, sondern Individuen.
De sporter moet vrijelijk kunnen bewegen in Europa, hij is geen product, maar een individu.
Korpustyp: EU
Sir, darf ich frei sprechen?
Meneer, mag ik vrijelijk spreken?
Korpustyp: Untertitel
Demokratie basiert auf dem frei vom Volk ausgedrückten Willen.
Democratie is gebaseerd op de vrijelijk door het volk tot uitdrukking gebrachte wil.
Korpustyp: EU
Lasst die Flüsse des Blutes frei fließen!
Laat de rivieren van bloed vrijelijk stromen!
Korpustyp: Untertitel
Europa muss in der digitalen Welt wettbewerbsfähig sein, in der sich Verbraucher und Bürger frei bewegen können und in der der Wettbewerb Vielfalt und Wahlfreiheit ermöglicht.
Europa moet concurreren in de digitale wereld waar consumenten en burgers vrijelijk rondzwerven en waar concurrentie diversiteit en keuze oplevert.
Korpustyp: EU
Und ich kann mich frei unter den Bewohnern bewegen ohne Angst entdeckt zu werden.
Dan kan ik me vrijelijk bewegen onder de aardbewoners.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens können die Verbraucher, da sie besser informiert sind, frei entscheiden, welches Produkt sie nach ihren Vorlieben kaufen wollen.
Ten tweede kunnen consumenten als ze beter geïnformeerd zijn, vrijelijk bepalen wat zij willen kopen op basis van hun eigen voorkeuren.
Dass das Europäische Parlament eine Art freiesGeleit zum Schutz bestimmter Organisationen gegen die Diktatur fordert, ist besser als nichts.
Dat het Europees Parlement om een soort vrijgeleide vraagt om bepaalde organisaties tegen de dictatuur te beschermen is in ieder geval beter dan niets.
Korpustyp: EU
Versprechen Sie ihm freiesGeleit.
Geef 'm een vrijgeleide.
Korpustyp: Untertitel
Ihr und Euer roter Freund legt Wert auf freiesGeleit.
Jij en ie vriend willen een vrijgeleide.
Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre ihnen freiesGeleit.
Ze hebben een vrijgeleide.
Korpustyp: Untertitel
frei empfangbarvrij te ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigentlich war es sogar technisch möglich, auf dem Markt Decoder mit fortschrittlicher Interaktivitätsfunktion für die Zuschauer anzubieten, die freiempfangbares Fernsehen über Satellit nutzen.
In de eerste plaats was het technisch mogelijk om decoders op de markt te brengen die geavanceerde interactieve mogelijkheden hadden voor kijkers van vrijteontvangen satelliettelevisie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem durch die beanstandete Beihilferegelung subventionierten Typ von Decoder können die Verbraucher das freiempfangbare derzeit verfügbare Analogstandardprogramm der verschiedenen Fernsehsender sowie das Angebot an Bezahlfernsehen und die interaktiven Dienste empfangen, die von einer ganzen Reihe von Sendern und Contentanbietern angeboten werden.
Met het soort decoders dat hier wordt gesubsidieerd, kunnen de consumenten profiteren van het standaardaanbod voor vrijteontvangen, in analoge technologie beschikbare televisiekanalen, alsmede het aanbod aan betaaltelevisie en de interactieve diensten die een hele reeks zenders en contentproviders aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies deutet darauf hin, dass das freiempfangbare Satellitenfernsehen für die Verbraucher eine Alternative zum digitalen terrestrischen Fernsehen und zum Kabelfernsehen darstellen, ja sogar zur Erleichterung des Übergangsprozesses zum digitalen Fernsehen beitragen kann.
Dit wijst er op dat via satelliet vrijteontvangen televisie voor de consument een alternatief kan bieden voor digitale terrestrische televisie en kabeltelevisie; ook kan het bijdragen tot het faciliëren van de overstap op digitale televisie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien behauptet zunächst, dass die terrestrischen Sender und die Satellitensender nicht auf dem gleichen Markt für Bezahlfernsehen miteinander konkurrieren, da sie verschiedene Marktsegmente abdecken, nämlich das Marktsegment des freiempfangbaren Fernsehens und das Segment des Bezahlfernsehens.
In de eerste plaats herhaalt Italië dat terrestrische en satellietoperatoren niet op dezelfde markt voor betaaltelevisie concurreren omdat zij anderen marktsegmenten dekken — het segment vrijteontvangen televisie en het segment betaaltelevisie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft insbesondere im Fall des italienischen Marktes zu, auf dem die Verbraucher daran gewöhnt sind, freiempfangbare Fernsehsendungen zu nutzen, und auf dem die subventionierten Decoder „mit offener Schnittstelle“ es ihnen gestatten, im Rahmen der neuen Digitaltechnik den derzeitigen Rahmen für die Analogtechnik fortzuschreiben (zu dem das Bezahlfernsehen noch hinzukäme).
Dit geldt met name in het geval van de Italiaanse markt, waar de consumenten gewoon zijn vrijteontvangen uitzendingen te ontvangen en waar met de gesubsidieerde open decoders, dankzij de nieuwe digitale technologie het bestaande kader voor analoge technologie kan worden gereproduceerd (nu verruimd met betaaltelevisie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das digitale terrestrische Fernsehen steht nicht nur mit dem freiempfangbaren Analogangebot im Wettbewerb, sondern auch mit dem Bezahlfernsehen: durch die Beihilfe können die DVB-T- und die DVB-C-Betreiber zu geringeren Kosten auf die Märkte vordringen, die mit dem Bezahlfernsehen verbunden sind, und mit den dort bereits präsenten Betreibern (wie Sky Italia) konkurrieren.
Digitale terrestrische televisie concurreert niet alleen met het vrijteontvangen analoge aanbod, maar ook met betaaltelevisie: dankzij de steun kunnen DVB-T- en DVB-C-operatoren toetreden tot de aangrenzende betaaltelevisiemarkten tegen een lagere kostprijs en kunnen zij in concurrentie treden met de reeds aanwezige operatoren (zoals Sky Italia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn andererseits diese Bestimmung dahingehend zu verstehen ist, dass der Verbraucher keine Kosten aufzubringen hat, um freiempfangbare Kanäle zu empfangen, ist nicht klar, warum der Zuschuss nur für die Decoder anderer Plattformen gewährt wird, bei denen man für bestimmte Internet- und Telekommunikationsdienste ein Abonnement erwerben muss.
Daartegenover staat dat, indien deze bepaling wordt begrepen als dat de consument helemaal geen kosten hoeft te maken om de vrijteontvangen kanalen te ontvangen, het niet duidelijk is waarom de subsidie wordt verleend voor de decoders van andere platforms waarvoor een abonnementsbijdrage moet worden betaald voor bepaalde internet- en telecommunicatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zuschuss für das digitale terrestrische Fernsehen, der direkt an die Verbraucher gezahlt würde, wäre gerechtfertigt, da sie beim digitalen terrestrischen Fernsehen keine zusätzlichen Kosten für den Empfang von freiempfangbaren Programmen zu tragen hätten, im Gegensatz zum Satellitenfernsehen, wofür sich der Verbraucher eine Parabolantenne anschaffen und ein Abonnement für das Bezahlfernsehen abschließen muss.
De subsidie die consumenten voor digitale terrestrische televisie ontvangen, zou zijn gerechtvaardigd omdat zij bij digitale terrestrische televisie geen extra kosten hoeven te maken om vrij te ontvangen programma's te kunnen bekijken — anders dan bij satelliettelevisie waarvoor de consument een schotelantenne moet aanschaffen en een abonnementsbijdrage voor de betaaltelevisiedienst moet betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sorge ließe sich wie folgt zusammenfassen: Die Verbraucher könnten kein standardisiertes Universalempfangsgerät erwerben, mit dem sie sämtliche interaktiven freiempfangbaren Fernsehdienste sowie die Bezahlfernsehangebote empfangen könnten, und somit gezwungen sein, kostspieligere Geräte zu verwenden, die mit rechtlich geschützten (proprietären) API-Schnittstellen zur Anwendungsprogrammierung ausgerüstet sind.
Deze punten van zorg kunnen als volgt worden samengevat: het is voor de consument misschien niet mogelijk om een gestandaardiseerde, universele ontvanger te kopen waarmee alle interactieve vrijteontvangen en betaaltelevisiediensten kunnen worden ontvangen, waardoor hij wordt gedwongen van duurdere ontvangers met propriëtaire API's gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
frei Bestimmungsortfranco bestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lieferung ist abgeschlossen, wenn die gesamte Warenmenge tatsächlich freiBestimmungsort geliefert worden ist.
Levering is geschied wanneer alle producten daadwerkelijk „francobestemming” zijn geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
freies Lochopen gat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben ein freiesLoch.
Er is nog een gatopen.
Korpustyp: Untertitel
frei ausgehenvrijuit gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn du einen Ghost hast, Verbrecher gehen nicht freiaus.
Ook al heb je een ziel, criminelen gaan niet vrijuit.
Korpustyp: Untertitel
frei werdenvrijkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolge des Ausscheidens von Herrn TZATZANIS ist ein Sitz eines Mitglieds freigeworden.
Door het aftreden van de heer TZATZANIS is een zetel van lid vrijgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus als wäre gerade ein Platz für ihren Dad freigeworden.
Het lijkt erop dat er net ruimte is vrijgekomen voor je vader.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Erhard OTT der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses freigeworden ist —
Overwegende dat een zetel is vrijgekomen van een lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité door het ontslag van de heer Erhard OTT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Stelle freigeworden und Sie werden diese füllen.
Er is een positie vrijgekomen en die ga jij vullen.
Korpustyp: Untertitel
Da Herr Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ verstorben ist, ist ein Sitz in dem Ausschuss freigeworden.
Door het overlijden van de heer Juan Antonio RUBIO RODRIGUEZ is een zetel in bovengenoemd comité vrijgekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Stelle freigeworden und Sie werden diese füllen.
Er is een plek vrijgekomen en die ga jij invullen.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Josly PIETTE der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses freigeworden ist —
Overwegende dat een zetel is vrijgekomen van een lid van het Europees Economisch en Sociaal Comité door het aftreden van de heer Josly PIETTE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben errechnet, was passiert, wenn der Virus freiwird. Sieht schlecht aus.
Almeida heeft me informatie gestuurd over wat er kan gebeuren als dit virus vrijkomt en dat is niet best..
Korpustyp: Untertitel
Durch die Ernennung von Herrn Klaus ZEH zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist ein Sitz eines Stellvertreters freigeworden —
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door de benoeming van de heer Klaus ZEH tot lid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald dann eine Stelle freiwird, kriege ich sie.
Als er een plaats vrijkomt, begin ik.
Korpustyp: Untertitel
freies Gossypolvrij gossypol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Extinktionen werden, wie unter 5.2 für freiesGossypol angegeben, gemessen.
Meet de extincties als beschreven onder 5.2 voor vrijgossypol.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Quecksilber, freiesGossypol, Nitrite und Mowrah, Bassia, Madhuca
tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft kwik, vrijgossypol, nitriet en Mowrah, Bassia, Madhuca
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2010/6/EU der Kommission vom 9. Februar 2010 zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf Quecksilber, freiesGossypol, Nitrite und Mowrah, Bassia, Madhuca [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2010/6/EU van de Commissie van 9 februari 2010 tot wijziging van bijlage I bij Richtlijn 2002/32/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft kwik, vrijgossypol, nitriet en Mowrah, Bassia, Madhuca [7] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
freies Zyanidvrij cyanide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein ziemlich großer Fortschritt, da es sich bei diesen Stoffen in der Hauptsache um PCB, freiesZyanid, EDTA, Dioxine und Bisphenole handelt.
Dit betekent een tamelijk behoorlijke vooruitgang, omdat deze stoffen in hoofdzaak bestaan uit PCB's, vrijcyanide, EDTA, dioxines en bisfenol.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frei
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen