linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
frictie Reibung 5 Friktion 3 Frictio
Abreibung
Frottieren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

frictie Spannung 2 Spannungen 2 Grad Reibung 1 Unstimmigkeiten 1 Auseinandersetzung 1 Gegensätze 1 Konflikten ihnen 1 aufeinandertreffen 1

Verwendungsbeispiele

frictieReibung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De complexiteit en de diversiteit van dit onmisbaar partnerschap gaat onvermijdelijk gepaard met een zekere frictie.
Die Komplexität und Vielfalt dieser unverzichtbaren Partnerschaft führt unausweichlich zu einem gewissen Grad an Reibung.
   Korpustyp: EU
Door frictie tussen twee objecten worden er elektronen overgedragen.
- Durch die Reibung zweier Körper werden Elektronen übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
De parel is het gevolg van frictie.
Eine Perle ist das Resultat von Reibung.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de versnellingsratio verwisselt moet je de olie veranderen... om dat aan te passen aan de vermeerderde frictie.
Wenn Sie die Übersetzung ändern, brauchen Sie anderes Öl, wegen der höheren Reibung.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de brandweermannen het virus kregen toen ze de helm schoonmaakten... de frictie activeerde de long rottende Chitauri organismen.
Ich glaube, die Feuerwehrmänner haben sich den Virus eingefangen, als sie den Helm gereinigt haben, die Reibung aktivierte einen langsam verfallenden Chitauri-Organismus...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frictie-oppervlak reibende Oberflaeche
Reibungsfläche
viscose frictie viskose Reibung
statische frictie statische Reibung
Haftreibung
aandrijving door frictie Reibungsgetriebe
Reibtrieb
Reibradgetriebe
remming door frictie Reibungssperre
prothese met frictie-knie Kniegelenkprothese mit Bremsknie

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "frictie"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met wat frictie, maar dat hoort erbij.
Nicht ohne Zankereien, aber welches klassische Pärchen hat die nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Er is altijd wel wat frictie.
Es gibt immer Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe ik is voorzichtig en frictie vrij.
Das neue Ich wird stationär überwacht und ist reibungsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn frictie brandwonden, en dit zijn impact wonden.
Hier, das sind Reibungsverbrennungen, und hier haben wir Schlagverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zulke fricties kunnen deels worden geëlimineerd door financiële ontwikkeling .
Die Finanzmarktentwicklung leistet einen Beitrag zur Überwindung dieser Friktionen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door frictie te kweken tussen de parlementen wil de Raad zijn machtspositie veiligstellen.
Mit diesem Unfrieden zwischen den Parlamenten soll die Machtposition des Rates erhalten werden.
   Korpustyp: EU
Toch veroorzaakt deze bepaling, laten we eerlijk zijn, enige frictie tussen de PPE en onze fractie.
Dennoch bereitet diese Bestimmung eingestandenermaßen zwischen der PPE und uns Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Verder worden sommige maatstaven gebruikt om de effecten van fricties die optreden in grensoverschrijdende beleggingen te kwantificeren .
Schließlich gibt es Indikatoren , die zur Quantifizierung der Effekte von Hindernissen für grenzüberschreitende Investitionen herangezogen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is van groot belang om de ontwikkelingen tijdens het verkiezingsproces nauwlettend te volgen, want dat een en ander niet zonder fricties verloopt, is duidelijk.
Es wird sehr wichtig sein, jetzt bei dieser Wahl ein Auge darauf zu haben, wie diese Entwicklungen vorangegangen sind, denn ganz ohne Friktionen ist das nicht - das ist klar.
   Korpustyp: EU
Er zal altijd frictie blijven bestaan tussen de Europese verordeningen en richtlijnen en de vorm waarin zij op lokaal niveau in bepaalde instrumenten worden omgezet.
Es wird immer einen Wettbewerb geben zwischen europäischen Verordnungen und Richtlinien und Gestaltungsmöglichkeiten vor Ort.
   Korpustyp: EU
Doordat de commissies er in een vroeg stadium bij worden betrokken, is men beter voorbereid op het moment waarop het wetgevingsvoorstel daadwerkelijk op tafel komt en dan kunnen de werkzaamheden soepel en zonder fricties verlopen.
Durch eine frühzeitige Einbeziehung der Ausschüsse ist das Parlament besser auf den Legislativvorschlag vorbereitet, was eine reibungslosere Gestaltung der Arbeit ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Ik vind eerlijk gezegd dat de manier waarop onderhandeld is, met name door mevrouw Theorin, toch wat aanleiding heeft gegeven tot wrevel en ook tot nodeloze fricties over dit verslag.
Ehrlich gesagt, die Art, wie insbesondere von Frau Theorin verhandelt worden ist, hat wohl doch Anlaß zum Ärger gegeben und unnötige Auseinandersetzungen über den vorliegenden Bericht verursacht.
   Korpustyp: EU
Als verplichte modulatie wordt geïntroduceerd, zal dit volgens mij verdeling en frictie veroorzaken tussen de verschillende groepen boeren, tussen grote en kleine boerenbedrijven en vooral tussen boeren die zich met verschillende takken van het boerenbedrijf bezig houden.
Wenn die verbindliche Modulation eingeführt wird, dann wird das meines Erachtens zu Spaltung und Reibereien zwischen den verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugergruppen, zwischen großen und kleinen Agrarbetrieben und insbesondere zwischen Landwirten, die in verschiedenen landwirtschaftlichen Bereichen arbeiten, kommen.
   Korpustyp: EU
VOORLOPIG E BE VINDING EN VAN HET ECB - ONDER ZOE K INZ AKE FINANCIËLE ONT WIK KELING Ook wanneer de financiële integratie compleet is , kunnen er fricties op de financiële markten blijven bestaan .
VORLÄUFIGE ERGEBNISSE DER EZB-UNTERSUCHUNGEN ZUR FINANZMARKTENTWICKLUNG Selbst bei einer vollkommenen Finanzmarktintegration können gewisse Friktionen an den Finanzmärkten weiter bestehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onze intentie was overigens bepaald niet het opstellen van een klachtencatalogus. Het oogmerk is het klip en klaar benoemen van de onderlinge fricties, die bespreekbaar te maken of te houden en gezamenlijk een oplossing te zoeken.
Uns geht es ganz einfach darum, die gegenseitigen Reibungspunkte auszumachen, die Diskussion darüber zu erleichtern und aufrechtzuerhalten sowie gemeinsam nach einer Lösung zu suchen.
   Korpustyp: EU