De complexiteit en de diversiteit van dit onmisbaar partnerschap gaat onvermijdelijk gepaard met een zekere frictie.
Die Komplexität und Vielfalt dieser unverzichtbaren Partnerschaft führt unausweichlich zu einem gewissen Grad an Reibung.
Korpustyp: EU
Door frictie tussen twee objecten worden er elektronen overgedragen.
- Durch die Reibung zweier Körper werden Elektronen übertragen.
Korpustyp: Untertitel
De parel is het gevolg van frictie.
Eine Perle ist das Resultat von Reibung.
Korpustyp: Untertitel
Als je de versnellingsratio verwisselt moet je de olie veranderen... om dat aan te passen aan de vermeerderde frictie.
Wenn Sie die Übersetzung ändern, brauchen Sie anderes Öl, wegen der höheren Reibung.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de brandweermannen het virus kregen toen ze de helm schoonmaakten... de frictie activeerde de long rottende Chitauri organismen.
Ich glaube, die Feuerwehrmänner haben sich den Virus eingefangen, als sie den Helm gereinigt haben, die Reibung aktivierte einen langsam verfallenden Chitauri-Organismus...
Zulke fricties kunnen deels worden geëlimineerd door financiële ontwikkeling .
Die Finanzmarktentwicklung leistet einen Beitrag zur Überwindung dieser Friktionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VOORLOPIG E BE VINDING EN VAN HET ECB - ONDER ZOE K INZ AKE FINANCIËLE ONT WIK KELING Ook wanneer de financiële integratie compleet is , kunnen er fricties op de financiële markten blijven bestaan .
VORLÄUFIGE ERGEBNISSE DER EZB-UNTERSUCHUNGEN ZUR FINANZMARKTENTWICKLUNG Selbst bei einer vollkommenen Finanzmarktintegration können gewisse Friktionen an den Finanzmärkten weiter bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van groot belang om de ontwikkelingen tijdens het verkiezingsproces nauwlettend te volgen, want dat een en ander niet zonder fricties verloopt, is duidelijk.
Es wird sehr wichtig sein, jetzt bei dieser Wahl ein Auge darauf zu haben, wie diese Entwicklungen vorangegangen sind, denn ganz ohne Friktionen ist das nicht - das ist klar.
Korpustyp: EU
frictieSpannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet dat er frictie heeft bestaan tussen het Stabiliteits- en Groeipact en het Lissabon-proces.
Meiner Meinung nach muss es keine Spannung zwischen dem Stabilitätspakt und dem Lissabon-Prozess geben.
Korpustyp: EU
Nu hebben we die onfortuinlijke frictie tussen netto-betalers en netto-ontvangers.
Wir kommen dann genau in diese unglückliche Spannung zwischen Nettozahlern und Nettoempfängern.
Korpustyp: EU
frictieSpannungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vertrouwenscrisis laat sowieso de ernstige frictie zien die er tussen de verschillende instellingen van de EU bestaat, en weerspiegelt de dieperliggende problemen die te maken hebben met het machtsevenwicht tussen de instellingen.
Die derzeitige Vertrauenskrise offenbart allgemein ernste Spannungen zwischen den Organen der EU und widerspiegelt tiefgreifendere Probleme hinsichtlich des Gleichgewichts zwischen diesen Institutionen.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat het akkoord, ondanks de aanvankelijke frictie tussen ons en de Commissie over de interpretatie van de bedongen voorwaarden, zal bijdragen aan een efficiëntere en effectievere samenwerking tussen onze instellingen.
Hoffen wir, dass die Vereinbarung trotz der anfänglichen Spannungen, die zwischen uns und der Kommission aufgrund der Auslegungen der ausgehandelten Bestimmungen herrschten, zu einer effizienteren und effektiveren Zusammenarbeit zwischen unseren Institutionen beitragen wird.
Korpustyp: EU
frictieGrad Reibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De complexiteit en de diversiteit van dit onmisbaar partnerschap gaat onvermijdelijk gepaard met een zekere frictie.
Die Komplexität und Vielfalt dieser unverzichtbaren Partnerschaft führt unausweichlich zu einem gewissen Grad an Reibung.
Korpustyp: EU
frictieUnstimmigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt in dit Amerikaanse milieu zelfs gesproken over de kans op toenemende conflicten, frictie en minder stabiliteit, aldus de Amerikaanse economen.
Es wird in diesem amerikanischen Umfeld sogar von dem Risiko wachsender Konflikte gesprochen, von Unstimmigkeiten und weniger Stabilität, so die amerikanischen Ökonomen.
Korpustyp: EU
frictieAuseinandersetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu zijn de grenzen van ogenschijnlijk eindeloze groei overschreden en worden we geconfronteerd met een frictie tussen rechten en beperkte middelen.
Nun hat die Situation die Grenzen eines scheinbar endlosen Wachstums überschritten, und wir finden uns in einer Auseinandersetzung um Rechte und begrenzte Mittel wieder.
Korpustyp: EU
frictieGegensätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier zal uiteindelijk iedere frictie en ongelijkheid kunnen worden overwonnen, in het belang van het verenigde project van een Europa dat zich specifiek bewust is van de problemen waar minderheden en de minder bedeelde sociale groeperingen in de achtergebleven gebieden tegenaan lopen.
Auf diesem Wege können sämtliche Gegensätze und Disparitäten im Namen des gemeinsamen Projekts eines Europas, das besonders auf die Probleme der Minderheiten und der am stärksten benachteiligten gesellschaftlichen Gruppen der rückständigsten Regionen bedacht ist, überwunden werden.
Korpustyp: EU
frictieKonflikten ihnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom denk ik dat het tijd is om te horen wat de ambities en belangen van het Europees Hof van Justitie zijn, hoe het zijn toekomstige rol ziet en hoe het dat die wil vervullen met een minimum aan ongerief voor en frictie met de rechtscolleges in de lidstaten.
Daher denke ich, dass es jetzt an der Zeit ist, dass der Europäische Gerichtshof über seine Ambitionen und Interessen spricht, darüber, wie er seine Rolle in der Zukunft sieht und wie er das mit einem Mindestmaß an Unannehmlichkeiten für die einzelstaatlichen Gerichte und Konflikten mit ihnen erreichen will.
Korpustyp: EU
frictieaufeinandertreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat laat zien dat we het moeten doen met de energie die gecreëerd is... door de frictie van tegenstellingen.
Das hat sicher mit der Energie zu tun, die freigesetzt wird, wenn Gegensätze aufeinandertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
frictie-oppervlak
reibende Oberflaeche
Reibungsfläche
Modal title
...
viscose frictie
viskose Reibung
Modal title
...
statische frictie
statische Reibung
Haftreibung
Modal title
...
aandrijving door frictie
Reibungsgetriebe
Reibtrieb
Reibradgetriebe
Modal title
...
remming door frictie
Reibungssperre
Modal title
...
prothese met frictie-knie
Kniegelenkprothese mit Bremsknie
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "frictie"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met wat frictie, maar dat hoort erbij.
Nicht ohne Zankereien, aber welches klassische Pärchen hat die nicht?
Korpustyp: Untertitel
Er is altijd wel wat frictie.
Es gibt immer Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe ik is voorzichtig en frictie vrij.
Das neue Ich wird stationär überwacht und ist reibungsfrei.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn frictie brandwonden, en dit zijn impact wonden.
Hier, das sind Reibungsverbrennungen, und hier haben wir Schlagverletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Zulke fricties kunnen deels worden geëlimineerd door financiële ontwikkeling .
Die Finanzmarktentwicklung leistet einen Beitrag zur Überwindung dieser Friktionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door frictie te kweken tussen de parlementen wil de Raad zijn machtspositie veiligstellen.
Mit diesem Unfrieden zwischen den Parlamenten soll die Machtposition des Rates erhalten werden.
Korpustyp: EU
Toch veroorzaakt deze bepaling, laten we eerlijk zijn, enige frictie tussen de PPE en onze fractie.
Dennoch bereitet diese Bestimmung eingestandenermaßen zwischen der PPE und uns Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Verder worden sommige maatstaven gebruikt om de effecten van fricties die optreden in grensoverschrijdende beleggingen te kwantificeren .
Schließlich gibt es Indikatoren , die zur Quantifizierung der Effekte von Hindernissen für grenzüberschreitende Investitionen herangezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van groot belang om de ontwikkelingen tijdens het verkiezingsproces nauwlettend te volgen, want dat een en ander niet zonder fricties verloopt, is duidelijk.
Es wird sehr wichtig sein, jetzt bei dieser Wahl ein Auge darauf zu haben, wie diese Entwicklungen vorangegangen sind, denn ganz ohne Friktionen ist das nicht - das ist klar.
Korpustyp: EU
Er zal altijd frictie blijven bestaan tussen de Europese verordeningen en richtlijnen en de vorm waarin zij op lokaal niveau in bepaalde instrumenten worden omgezet.
Es wird immer einen Wettbewerb geben zwischen europäischen Verordnungen und Richtlinien und Gestaltungsmöglichkeiten vor Ort.
Korpustyp: EU
Doordat de commissies er in een vroeg stadium bij worden betrokken, is men beter voorbereid op het moment waarop het wetgevingsvoorstel daadwerkelijk op tafel komt en dan kunnen de werkzaamheden soepel en zonder fricties verlopen.
Durch eine frühzeitige Einbeziehung der Ausschüsse ist das Parlament besser auf den Legislativvorschlag vorbereitet, was eine reibungslosere Gestaltung der Arbeit ermöglicht.
Korpustyp: EU
Ik vind eerlijk gezegd dat de manier waarop onderhandeld is, met name door mevrouw Theorin, toch wat aanleiding heeft gegeven tot wrevel en ook tot nodeloze fricties over dit verslag.
Ehrlich gesagt, die Art, wie insbesondere von Frau Theorin verhandelt worden ist, hat wohl doch Anlaß zum Ärger gegeben und unnötige Auseinandersetzungen über den vorliegenden Bericht verursacht.
Korpustyp: EU
Als verplichte modulatie wordt geïntroduceerd, zal dit volgens mij verdeling en frictie veroorzaken tussen de verschillende groepen boeren, tussen grote en kleine boerenbedrijven en vooral tussen boeren die zich met verschillende takken van het boerenbedrijf bezig houden.
Wenn die verbindliche Modulation eingeführt wird, dann wird das meines Erachtens zu Spaltung und Reibereien zwischen den verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugergruppen, zwischen großen und kleinen Agrarbetrieben und insbesondere zwischen Landwirten, die in verschiedenen landwirtschaftlichen Bereichen arbeiten, kommen.
Korpustyp: EU
VOORLOPIG E BE VINDING EN VAN HET ECB - ONDER ZOE K INZ AKE FINANCIËLE ONT WIK KELING Ook wanneer de financiële integratie compleet is , kunnen er fricties op de financiële markten blijven bestaan .
VORLÄUFIGE ERGEBNISSE DER EZB-UNTERSUCHUNGEN ZUR FINANZMARKTENTWICKLUNG Selbst bei einer vollkommenen Finanzmarktintegration können gewisse Friktionen an den Finanzmärkten weiter bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onze intentie was overigens bepaald niet het opstellen van een klachtencatalogus. Het oogmerk is het klip en klaar benoemen van de onderlinge fricties, die bespreekbaar te maken of te houden en gezamenlijk een oplossing te zoeken.
Uns geht es ganz einfach darum, die gegenseitigen Reibungspunkte auszumachen, die Diskussion darüber zu erleichtern und aufrechtzuerhalten sowie gemeinsam nach einer Lösung zu suchen.