Maar uw functie als commissaris vraagt natuurlijk ook om optimisme.
Andererseits erfordert Ihre Stellung in der Kommission ja auch Optimismus.
Korpustyp: EU
Zonder mij had je geen functie aan het hof gekregen.
Auch ohne mich hättest du keine Stellung am Hof bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ook daarom, en vooral daarom, is de duidelijk onafhankelijke functie van de zogenaamde rekenplichtige zo belangrijk.
Auch und gerade deshalb ist eine klare und unabhängige Stellung des so genannten Rechnungsführers so wichtig.
Korpustyp: EU
Eenmaal in Joseon krijg ik een functie aan het hof.
Wenn wir in Joseon sind, bekomme ich eine Stellung am Hof.
Korpustyp: Untertitel
Naam en functie en naam en adres van de onderneming.
Name und Stellung im Unternehmen, Name und Anschrift des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Metzger en ik ontmoetten elkaar bij het gesprek voor mijn huidige functie.
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Naam en functie, naam en adres van het bedrijf.
Name und Stellung in der Firma sowie deren Bezeichnung und Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen je een functie geven waarbij je vier mensen onder je hebt werken.
Peter, wir möchten Ihnen gern eine Stellung anbieten, in der Sie bis zu vier Leute unter sich haben.
Korpustyp: Untertitel
Naam en functie van de persoon die de afwijking toestaat:
Name und Stellung des für die Befreiung Verantwortlichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan zorg ik dat jij daar ook een functie krijgt.
Und dann werde ich auch für dich eine Stellung finden.
Korpustyp: Untertitel
functieArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„specifieke opleiding”: een opleiding die bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming is gericht, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn;
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke opleiding „bestaat in onderricht dat direct en hoofdzakelijk op de huidige of toekomstige functie van de werknemer in de begunstigde onderneming gericht is, en door middel waarvan bekwaamheden worden verkregen die niet of slechts in beperkte mate naar andere ondernemingen of andere werkgebieden overdraagbaar zijn”.
Danach sind spezifische Ausbildungsmaßnahmen vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen ausgerichtet und vermitteln Qualifikationen, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële arbeidsvoorwaarden die voor uitzendkrachten gelden, moeten ten minste dezelfde zijn als die welke voor deze werknemers zouden gelden als zij door de inlenende onderneming voor dezelfde functie in dienst zouden worden genomen.
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen für Leiharbeitnehmer sollten mindestens denjenigen entsprechen, die für diese Arbeitnehmer gelten würden, wenn sie von dem entleihenden Unternehmen für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële arbeidsvoorwaarden van uitzendkrachten zijn, voor de duur van hun opdracht bij een inlenende onderneming, ten minste dezelfde als die welke voor hen zouden gelden als zij rechtstreeks door de genoemde onderneming voor dezelfde functie in dienst waren genomen.
Die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen der Leiharbeitnehmer entsprechen während der Dauer ihrer Überlassung an ein entleihendes Unternehmen mindestens denjenigen, die für sie gelten würden, wenn sie von jenem genannten Unternehmen unmittelbar für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrouw die zwangerschaps- en bevallingsverlof heeft, heeft na afloop van haar zwangerschaps- en bevallingsverlof het recht om onder voor haar niet minder gunstige voorwaarden en omstandigheden naar haar baan of naar een gelijkwaardige functie terug te keren en te profiteren van elke verbetering van de arbeidsvoorwaarden waarop zij tijdens haar afwezigheid aanspraak had kunnen maken.
Frauen im Mutterschaftsurlaub haben nach Ablauf des Mutterschaftsurlaubs Anspruch darauf, an ihren früheren Arbeitsplatz oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz unter Bedingungen, die für sie nicht weniger günstig sind, zurückzukehren, und darauf, dass ihnen auch alle Verbesserungen der Arbeitsbedingungen, auf die sie während ihrer Abwesenheit Anspruch gehabt hätten, zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van het ouderschapsverlof heeft de werknemer het recht terug te keren in dezelfde functie of, indien dat niet mogelijk is, in een gelijkwaardige of vergelijkbare functie die in overeenstemming is met zijn of haar arbeidsovereenkomst of arbeidsbetrekking.
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ouders moet het recht hebben om na hun verlof terug te keren naar hun eigen functie.
Jede Mutter und jeder Vater muss einen Anspruch darauf haben, nach dem Elternurlaub an ihren bzw. seinen eigenen Arbeitsplatz zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Ik benadruk met opzet het woord eigen, omdat ik het begrip gelijkwaardige functie niet toereikend vind.
Dabei möchte ich den Begriff eigenen unterstrichen wissen, denn die Formulierung einen gleichwertigen Arbeitsplatz ist nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
Ook wordt door ons het recht ingevoerd om na een onderbreking wegens zwangerschap of moederschap weer in dezelfde of een gelijkwaardige functie terug te keren.
Auch das Recht, nach einer Kinderpause wieder an den adäquaten Arbeitsplatz zurückzukehren, wird von uns eingeführt.
Korpustyp: EU
De tweede reden heeft te maken met het feit dat deze nieuwe richtlijn discriminatie van vrouwen op grond van zwangerschaps- of moederschapsverlof verbiedt en hen het recht verleent op terugkeer naar dezelfde baan of een gelijkwaardige functie na afloop van het zwangerschapsverlof, of na het vaderschaps- of adoptieverlof, wanneer die rechten door de lidstaten worden erkend.
Zweitens verbietet die neue Richtlinie die Diskriminierung gegenüber Frauen im Zusammenhang mit Schwangerschaft oder Mutterschaftsurlaub und enthält Bestimmungen in Bezug auf das Recht, nach dem Mutterschaftsurlaub, dem Vaterschaftsurlaub bzw. einem Elternurlaub im Zusammenhang mit einer Adoption - sofern derartige Ansprüche in den Mitgliedstaaten bestehen - an den früheren Arbeitsplatz oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz zurückzukehren.
Korpustyp: EU
functieEigenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een functie van & kturtle; die het programmeren eenvoudiger maakt. Met intuïtieve accentuering krijgt de tekst die je intypt een kleur die het type programmeercode aangeeft. In de volgende lijst vind je de verschillende types code en de kleur die die krijgt in de codebewerker.
Dies ist eine Eigenschaft von & kturtle;, die das Schreiben und Lesen von Quelltexten erleichtert. Mit intuitiver Hervorhebung wird der Text, den Sie schreiben, farbig dargestellt, so dass Sie den Typ des Textes erkennen. In der folgenden Liste finden Sie die verschiedenen Typen von Quelltext und die zugehörige Farbe im Quelltexteditor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze functie is nuttig als u last hebt van trillende handen of als u moeite hebt met het indrukken van de juiste toets. Deze functie voorkomt onbedoelde toetsaanslagen omdat een toets gedurende een bepaalde tijd ingedrukt moet zijn voordat de toets geaccepteerd wordt. U kunt deze functie activeren via K-Menu kcontrolcenter; Regio & toegankelijkheid Toegankelijkheid Toetsenbordfilters.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze functie is ook nuttig als u trillende handen hebt. Onbedoelde herhaalde toetsaanslagen worden voorkomen doordat gedurende een bepaalde tijd andere toetsaanslagen niet geaccepteerd worden. U kunt deze functie activeren via K-Menu kcontrolcenter; Regio & toegankelijkheid Toegankelijkheid Toetsenbordfilters.
Diese Eigenschaft ist ebenfalls nützlich für Personen mit Handtremor. Sie verhindert die unbeabsichtigte mehrfache Eingabe einer Taste, indem ein weiterer Tastendruck für eine bestimmte Zeitdauer nicht angenommen wird. Schalten Sie diese Option unter K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Verlangsamte Tasten ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat de kleur van de code veranderde terwijl je het intypte: deze functie heet intuïtieve accentuering & mdash; verschillende soorten commando's worden in verschillende kleuren geaccentueerd. Dit maakt het lezen van grote stukken programmacode heel wat eenvoudiger.
Die Farbe des Codes hat sich bei der Eingabe verändert, diese Eigenschaft nennt sich intuitive Hervorhebung & mdash;, verschiedene Arten von Befehlen werden unterschiedlich dargestellt. Dies erleichtert das Lesen von Quelltexten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze functie is nuttig als u last hebt van trillende handen of als u moeite hebt met het indrukken van de juiste toets. Deze functie voorkomt onbedoelde toetsaanslagen omdat een toets gedurende een bepaalde tijd ingedrukt moet zijn voordat de toets geaccepteerd wordt. U kunt deze functie activeren via K-Menu kcontrolcenter; Regio & toegankelijkheid Toetsenbordfilters.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze functie is ook nuttig als u trillende handen hebt. Onbedoelde herhaalde toetsaanslagen worden voorkomen doordat gedurende een bepaalde tijd andere toetsaanslagen niet geaccepteerd worden. U kunt deze functie activeren via K-Menu kcontrolcenter; Regio & toegankelijkheid Toetsenbordfilters.
Diese Eigenschaft ist ebenfalls nützlich für Personen mit Handtremor. Sie verhindert die unbeabsichtigte mehrfache Eingabe einer Taste, indem ein weiterer Tastendruck für eine bestimmte Zeitdauer nicht angenommen wird. Schalten Sie diese Option unter K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Verlangsamte Tasten ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De procureur-generaal heeft bij zijn beslissing waarmee hij het sepot door de officier van justitie in Athene heeft teruggedraaid, nadrukkelijk naar de functie van onze collega als europarlementariër verwezen.
Die Generalstaatsanwaltschaft hat bei ihrer Entscheidung, mit der sie den Einstellungsbescheid der Staatsanwaltschaft in Athen aufgehoben hat, ausdrücklich auf die Eigenschaft des Kollegen als Europaabgeordneter Bezug genommen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u, premier, - niet in uw functie van premier maar als fungerend voorzitter van de Europese Raad - om morgen geen formeel besluit te nemen, wat u ook moge besluiten.
Herr Premierminister, ich möchte Sie – nicht in Ihrer Eigenschaft als Premierminister, sondern als amtierender Präsident des Europäischen Rates – darum bitten, dass Sie unabhängig davon, was Sie morgen beschließen, keine formalen Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU
Aangezien ik uit hoofde van mijn functie van quaestor verantwoordelijk ben voor de talencursussen bij het Parlement, wil ik daar nog aan toevoegen, mijnheer de Voorzitter, dat wij met een soortgelijk probleem te maken heb.
In meiner Eigenschaft als Quästorin, die für Sprachkurse im Parlament zuständig ist, möchte ich ebenfalls hinzufügen, dass auch hier ein ähnliches Problem besteht.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat ik voorzitter ben van de Delegatie voor de betrekkingen met Estland, Letland en Litouwen en het is in deze functie dat ik het woord neem.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, daß ich Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Estland, Lettland und Litauen bin, und es ist im Grunde in dieser Eigenschaft, daß mir das Wort erteilt wurde.
Korpustyp: EU
functiePflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de niet-contractuele aansprakelijkheid betreft, vergoedt het Instituut overeenkomstig de algemene beginselen welke de rechtsstelsels van de lidstaten gemeen hebben, de schade die door het Instituut of zijn personeelsleden in de uitoefening van hun functie is veroorzaakt.
Im Fall der außervertraglichen Haftung ersetzt das Institut den durch das Institut oder seine Bediensteten in Ausübung ihrer Pflichten verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de in artikel 61, lid 2, van Richtlijn 2009/65/EG genoemde onregelmatigheden die de bewaarder van de master-icbe in de loop van de uitoefening van zijn functie volgens het nationale recht ontdekt en die een negatief effect op de feeder-icbe kunnen hebben, worden onder meer bedoeld:
Die in Artikel 61 Absatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG genannten Unregelmäßigkeiten, die die Verwahrstelle des Master-OGAW in Ausübung ihrer Pflichten gemäß innerstaatlichem Recht feststellt und die negative Auswirkungen auf den Feeder-OGAW haben können, umfassen folgende nicht erschöpfende Liste von Ereignissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat heeft vooral te maken met het feit dat niet alle sectoren waar de overheid haar sociale functie kan en moet uitoefenen bij het verlenen van openbare diensten op duidelijke wijze zijn uitgesloten van het toepassingsgebied van de richtlijn.
Das liegt hauptsächlich daran, dass nicht alle Bereiche, in denen die Staaten ihren sozialen Pflichten durch öffentliche Dienste nachkommen können und müssen, eindeutig aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen worden sind.
Korpustyp: EU
Ik dring erop aan dat de leden van het Parlement deskundigheidsbevordering en technische ondersteuning krijgen aangeboden, zodat het Parlement over de middelen kan beschikken om haar functie goed te kunnen uitoefenen, op basis van de wetenschappelijke en technische kennis die zo hard nodig is in de 21ste eeuw.
Ich fordere verstärkte Weiterbildung und technische Unterstützung für die Abgeordneten, da diese dem Parlament mit ihrem im 21. Jahrhundert so wichtigen wissenschaftlichen und technischen Hintergrundwissen die notwendigen Ressourcen für die optimale Ausübung seiner Pflichten bieten.
Korpustyp: EU
Het beoordelen van de Commissie gedurende haar hele mandaat getuigt daarentegen van een verantwoordelijke uitoefening van onze functie.
Verantwortungsvoll erfüllen wir unsere Pflichten dann, wenn wir die Bewertung im Laufe der Amtszeit vornehmen.
Korpustyp: EU
Dit is een principezaak: onder geen enkele voorwaarde kan de Europese Unie accepteren dat vrijelijk gekozen volksvertegenwoordigers, dat wil zeggen die gekozen zijn in verkiezingen die de bevolking vrij vond, eenzijdig verboden wordt hun functie uit te oefenen.
Das ist eine Grundsatzfrage: unter keinen Umständen wird die Europäische Union akzeptieren können, daß es frei gewählten Parlamentsmitgliedern, die in Wahlen, die von der Bevölkerung als freie Wahlen angesehen, einseitig verboten werden kann, ihren Pflichten nachzukommen.
Korpustyp: EU
De Poolse grondwet voorziet in twee mogelijkheden: een beslissing van de Hoge Raad of de toepassing van artikel 131, lid 2, punt 4 van de Poolse grondwet ("verklaring van de Nationale Vergadering over de permanente onbekwaamheid van de president om zijn functie uit te oefenen vanwege zijn gezondheidstoestand").
Laut Verfassung der Republik Polen gibt es zwei mögliche Wege. Der Staatsgerichtshof, oder die Anwendung von Artikel 131, Paragraph 2, Punkt 4 der Verfassung der Republik Polen - "eine Erklärung der Nationalversammlung zum dauerhaften Unvermögen des Präsidenten, infolge seines Gesundheitszustandes seinen Pflichten nachzukommen".
Korpustyp: EU
Twee leden van de Spaanse Guardia Civil zijn bij de uitoefening van hun functie om het leven gebracht door de ETA.
Zwei Beamte der spanischen Guardia Civil wurden bei der Ausübung ihrer Pflichten von der ETA getötet.
Korpustyp: EU
Wanneer we onze functie aanvaarden leggen we een eed af waarin we zeggen dat we niet een bepaald land vertegenwoordigen. De geloofwaardigheid van de instelling berust ook op dat feit - dat we proberen om onafhankelijk te zijn en het algemene Europese belang te dienen.
Wir alle schwören einen Eid, wenn wir unsere Pflichten übernehmen und sagen, dass es nicht unsere Aufgabe ist, Länder zu repräsentieren, und in der Tat beruht die Glaubwürdigkeit der Institution auf genau dieser Tatsache - dass wir versuchen unabhängig zu sein und dem allgemeinen europäischen Interesse zu dienen.
Korpustyp: EU
- De kritiek op het voornemen luchtverkeerleiders verantwoordelijkheden te geven die hun functie te buiten gaan, zoals bij “onverwachte crisissituaties (bijvoorbeeld kaping van vliegtuigen, bomdreigingen)”;
- Kritik an der Absicht, Fluglotsen zusätzliche Verantwortung im Zusammenhang mit „unerwarteten Krisensituationen“ („z. B. Flugzeugentführungen, Bombendrohungen“) zu geben, die über deren normale Pflichten hinausgeht.
Korpustyp: EU
functieDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdelijke schorsing uit de functie met gehele of gedeeltelijke inhouding van de emolumenten;
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren en andere personeelsleden van de NSI en andere nationale instanties die toegang hebben tot vertrouwelijke gegevens blijven ook na beëindiging van hun functie aan de statistische geheimhoudingsplicht gehouden.
Beamte und sonstige Mitarbeiter der NSÄ und anderer einzelstaatlicher Stellen, die Zugang zu vertraulichen Daten haben, unterliegen auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst der statistischen Geheimhaltungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking geldt voor hen ook nadat zij hun functie hebben beëindigd.
Sie unterliegen dieser Beschränkung auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beperking blijft gelden nadat zij hun functie hebben beëindigd.
Sie unterliegen dieser Beschränkung auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Invoering van bescherming van informanten Voordat de Commissie aftrad is Paul van Buitenen, intern controleur, uit zijn functie ontheven en is zijn salaris gehalveerd.
Betrifft: Schutz der Mitteilungsfreiheit Vor dem Rücktritt der Kommission wurde Herr Paul van Buitenen, ein in der Finanzkontrolle tätiger Beamter der Kommission, bei halbem Gehalt von seinem Dienst suspendiert.
Korpustyp: EU
In Hongarije werd een paar dagen geleden een hoofdinspecteur van politie na zich racistisch te hebben uitgelaten eerst geschorst en vervolgens opnieuw in zijn functie geïnstalleerd, waarbij werd gerefereerd aan een zogenaamd intern onderzoek.
In Ungarn wurde vor einigen Tagen ein Polizeipräsident, der rassistische Äußerungen getan hatte, vom Dienst suspendiert und konnte später unter Berufung auf eine interne Untersuchung seinen Dienst wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU
Dit mandaat bevat een aspect dat iedereen, die zich bewust is van het Recht, ten zeerste afstoot: het Recht kan immers niet worden beoordeeld of onderzocht in functie van werkgelegenheid en concurrentievermogen, hoe belangrijk beide kwesties ook zijn.
Und es gibt in diesem Mandat einiges, was jedem, der über ein gewisses Rechtsbewußtsein verfügt, zutiefst zuwider sein muß, denn das Recht läßt sich nicht einfach für Beschäftigung und Wettbewerb in Dienst nehmen, abwägen oder hin- und herwenden, wie wichtig beide auch immer sein mögen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de nadruk terecht gelegd op het belang van dat gegeven: bloed moet worden gegeven uit charitatieve overwegingen en het is derhalve belangrijk dat men erop wijst dat donoren een belangrijke sociale functie vervullen.
Im Bericht des Europäischen Parlaments wird zu Recht unterstrichen, dass die Blutspende freiwillig erfolgen muss; ferner müsse hervorgehoben werden, dass der Spender der Gesellschaft einen großen Dienst erweist.
Korpustyp: EU
Zij werd vervolgens op 28 augustus 2002 middels een besluit van de Commissie uit haar functie ontheven.
Frau Andreasen wurde durch einen Beschluss der Kommission vom 28. August 2002 vom Dienst suspendiert.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het noodzakelijk dat er een specifieke strafbedreiging komt voor medeplichtigheid van ambtenaren in functie, zoals politiemensen en douaniers, aangezien zij een sleutelrol spelen bij het oogluikend toestaan dan wel het effectief bestrijden van mensenhandel.
Zweitens muss die Mittäterschaft von Beamten im Dienst, beispielsweise Polizisten und Zöllnern, in spezifischer Form unter Strafe gestellt werden, da ihnen bei der Tolerierung oder aber der effektiven Bekämpfung des Menschenhandels eine Schlüsselrolle zufällt.
Korpustyp: EU
functieArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directeur kan flexibele werktijden toestaan naargelang van de persoonlijke situatie van de functionaris of de specifieke eisen van zijn functie.
Je nach der persönlichen Situation des betreffenden Bediensteten oder den besonderen Erfordernissen seiner Arbeit kann der Direktor angepasste bzw. versetzte Arbeitszeiten erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan flexibele werktijden toestaan naar gelang van de persoonlijke situatie van de functionaris of specifieke eisen van zijn functie.
Je nach der persönlichen Situation des betreffenden Bediensteten oder den besonderen Erfordernissen seiner Arbeit kann der Direktor angepasste bzw. versetzte Arbeitszeiten erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van het ouderschapsverlof heeft de werknemer het recht terug te keren in dezelfde functie of, indien dat niet mogelijk is, in een gelijkwaardige of vergelijkbare functie die in overeenstemming is met zijn of haar arbeidsovereenkomst of arbeidsbetrekking.
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden worden voor deze functie niet bezoldigd; de voor de vergaderingen van het comité en van de krachtens artikel 8 ingestelde werkgroepen gemaakte reis- en verblijfkosten worden door de Commissie vergoed volgens de van kracht zijnde administratieve voorschriften.
Für die Arbeit im Ausschuss wird keine Vergütung gewährt; Reise- und Aufenthaltskosten für die Sitzungen des Ausschusses und der nach Artikel 8 eingesetzten Arbeitsgruppen werden von der Kommission nach den geltenden Verwaltungsvorschriften erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten er wel voor zorgen dat vrouwen en mannen met dezelfde functie en dezelfde kwalificaties gelijk worden beloond.
Wir sollten sicherstellen, dass Frauen und Männer, die die gleiche Arbeit leisten und die gleichen Fähigkeiten haben, auch die gleiche Bezahlung erhalten.
Korpustyp: EU
Als een ervaren leraar uit Oostenrijk bijvoorbeeld een praktische opleiding van twee jaar moet doorlopen om dezelfde functie in Duitsland te vervullen, is er natuurlijk iets mis.
Wenn etwa ein erfahrener österreichischer Lehrer in Deutschland auf einmal für die gleiche Arbeit ein zweijähriges Praktikum absolvieren müsste, läuft einiges schief.
Korpustyp: EU
In de ombudsman beschikken we over een functionaris die op kan treden namens de mensen in Europa, maar als hij zijn functie naar behoren wil vervullen, dan moet hij wel kunnen beschikken over de noodzakelijke middelen.
Der Bürgerbeauftragte ist ein Beamter, der im Namen der europäischen Bürger handeln kann, aber wenn er diese Arbeit ordentlich tun will, braucht er auch die entsprechenden Mittel dafür.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, namens de afgevaardigden van de Republiek Slowakije wens ik u alle succes in uw functie als leider van de Europese Commissie.
Herr Barroso, im Namen der Abgeordneten der Slowakischen Republik wünsche ich Ihnen viel Erfolg bei Ihrer Arbeit an der Spitze der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Een meerderheid van die commissie heeft voldoende argumenten aangedragen om hun benoeming als lid van de Rekenkamer te rechtvaardigen, zodat zij hun functie naar behoren en onafhankelijk zullen kunnen uitoefenen.
Die meisten von ihnen vertraten ihren Standpunkt überzeugend genug, um eine Ernennung für den Rechnungshof zu rechtfertigen, wo sie ihre Arbeit kompetent und unabhängig verrichten werden.
Korpustyp: EU
Ik weet dat er veel teleurstellingen zijn geweest, maar omdat ik nieuw ben in deze functie en echt kijk naar het hele complex van kwesties met het koloniale verleden, de jaren van de Koude Oorlog en ontwikkeling, denk ik dat Afrika bezuiden de Sahara bijzondere zorg en bijzondere aandacht verdient.
Ich weiß, es hat viele Enttäuschungen gegeben, aber als Neuling in dieser Arbeit und bei Betrachtung der Gesamtheit der Themen, von der Kolonialvergangenheit über die Jahre des Kalten Krieges bis hin zur Entwicklung, glaube ich, dass die Länder in Afrika südlich der Sahara besondere Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU
functieJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vicevoorzitter Ashton, het bereiken van visumontheffing voor lidstaten zou een geweldig resultaat voor u, in uw functie, zijn.
Vizepräsidentin Ashton, die Abschaffung der Visumpflicht für die Mitgliedstaaten zu erreichen, wäre ein großer Erfolg für Sie in Ihrem Job.
Korpustyp: EU
Dit bleek haar laatste verslag voor de commissie te zijn vóór haar promotie. Ik wens haar alle goeds in haar nieuwe functie en ik dank haar voor het feit dat ze mijn taak hier eenvoudiger heeft gemaakt.
Es sollte ihr letzter Bericht für den Ausschuss vor ihrer Beförderung sein, daher möchte ich ihr alles Gute für ihren neuen Job wünschen und ihr dafür danken, dass sie mir meine Aufgabe hier erleichtert hat.
Korpustyp: EU
We waren wat verbaasd over het plotselinge vertrek van de heer Gijs de Vries die nooit de indruk gaf echt onder de indruk te zijn van zijn eigen functie.
Der plötzliche Rücktritt von Gijs de Vries hat uns etwas überrascht, obgleich er nie den Anschein erweckt hat, wirklich an seinem Job interessiert zu sein.
Korpustyp: EU
Wie tegenwoordig in het gezin werkt, vervult een belangrijke functie voor de samenleving, want zo iemand geeft vorm aan onze toekomst, verwerft competenties en vaardigheden en doet ook nog eens levenservaring op, wat ook voor latere beroepsactiviteiten van pas kan komen.
Wer heute Familienarbeit leistet, macht den eigentlich wichtigen Job in der Gesellschaft, denn er gestaltet unsere Zukunft, er erwirbt Kompetenzen und Fähigkeiten, ja Lebenstüchtigkeit, auch für spätere Berufstätigkeit.
Korpustyp: EU
Het is nogal een gespannen situatie om jezelf te presenteren als kandidaat voor een functie die je misschien niet krijgt. Hierdoor geef je aan de bevolking aan dat je het land wilt verlaten en vervolgens kom je weer terug om te zeggen "Ik ben er nog!”
Es ist eigentlich eine schwierige Sache, sich selbst als Kandidaten für einen Job zu präsentieren, den man eventuell nicht bekommt, und gleichzeitig ein Signal an alle zu schicken, dass man das Land verlassen wird, nur um dann wieder mit den Worten zurückzukehren: "Ich bin noch hier!"
Korpustyp: EU
Hoewel, om antwoord te geven op de vraag van de heer Swoboda, in het Verdrag dat op 1 december van kracht wordt duidelijk staat dat de Hoge Vertegenwoordiger rechtstreeks met zijn of haar nieuwe functie begint, maar deel moet uitmaken van de Commissie die door het Parlement wordt goedgekeurd.
Obwohl es, um die Frage von Herrn Swoboda zu beantworten, im Vertrag deutlich ist, der ab 1. Dezember gültig sein wird, dass der Hohe Vertreter direkt seinen oder ihren neuen Job antreten wird, aber Teil der vom Parlament genehmigten Kommission sein muss.
Korpustyp: EU
lk geef Miller de functie.
Ich gebe Miller den Job.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die functie wil ik graag vervullen.
Eigentlich würde ich den Job gerne haben.
Korpustyp: Untertitel
Als jij geheimzinnig doet beperkt dat mij in mijn functie.
Wenn Sie Geheimnisse haben, hindert mich das daran, meinen Job zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen functie.
Ich will keinen Job.
Korpustyp: Untertitel
functieAmtsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en functie van de officiële dierenarts14.
Name und Amtsbezeichnung des amtlichen Tierarztes14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam (in hoofdletters), stempel, functie en handtekening van de bevoegde autoriteit
Name (Druckbuchstaben), Siegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de certificaten worden de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van de DSAPS-MAEP en het officiële stempel van de DSAPS-MAEP in een andere kleur aangebracht dan die van de overige vermeldingen.”.
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der DSAPS-MAEP sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gezondheidscertificaat staan de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van de DSV en het officiële stempel van de DSV in een andere kleur dan die van de vermeldingen.
Die Genusstauglichkeitsbescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters der DSV sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gezondheidscertificaat staan de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van het DF en het officiële stempel van het DF in een andere kleur dan die van de vermeldingen.
Die Genusstauglichkeitsbescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters des DF sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gezondheidscertificaat staan de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van het PHD-MHE en het officiële stempel van het PHD-MHE in een andere kleur dan die van de vermeldingen.
Die Genusstauglichkeitsbescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters des PHD-MHE sowie deren Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung absetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de certificaten worden de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van het MEM-DPM-BCPH en het officiële stempel van het MEM-DPM-BCPH in een andere kleur aangebracht dan die van de overige vermeldingen.”.
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters des MEM — DPM — BCPH sowie dessen Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de certificaten worden de naam, de functie en de handtekening van de vertegenwoordiger van het MIPARH-DSVQ en het officiële stempel van het MIPARH-DSVQ in een andere kleur aangebracht dan die van de overige vermeldingen.”.
Die Bescheinigung muss den Namen, die Amtsbezeichnung und die Unterschrift des Vertreters des MIPARH-DSVQ sowie dessen Amtssiegel in einer Farbe tragen, die sich von der Farbe der übrigen Angaben auf der Bescheinigung unterscheidet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam in hoofdletters en functie: ...
Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam (in hoofdletters), stempel, functie en handtekening van de bevoegde autoriteit
Name (Druckbuchstaben), Siegel, Amtsbezeichnung und Unterschrift der zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAbhängigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 6 — Meting van de verandering van de helling van de gedimde lichtbundel als functie van de belasting
Anhang 6 — Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de 25 cm wordt een horizontale streep getrokken zodat de vlamverspreiding als functie van de tijd kan worden gemeten.
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn van toepassing op de methode voor het weergeven van de vermogenscurve van een verbrandingsmotor bij volle belasting als functie van het toerental.
Diese Vorschriften finden Anwendung auf das Verfahren zur Darstellung der Volllastleistungskurve eines Verbrennungsmotors in Abhängigkeit von seiner Drehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit reglement is van toepassing op de weergave van de door de fabrikant aangegeven vermogenscurve van verbrandingsmotoren of elektrische aandrijvingen bij volle belasting als functie van het toerental, en van het maximumvermogen gedurende 30 minuten van elektrische aandrijvingen die bestemd zijn om motorvoertuigen van de categorieën M en N aan te drijven.
Diese Regelung gilt für das Verfahren zur Darstellung der vom Hersteller für Verbrennungsmotoren oder elektrische Antriebssysteme für Kraftfahrzeuge der Klassen M und N angegebenen Kurve der Volllastleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme in Abhängigkeit von der Motordrehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn van toepassing op de methode om de vermogenscurve bij volle belasting van een verbrandingsmotor weer te geven als functie van het motortoerental.
Diese Vorschriften gelten für das Verfahren zur Darstellung der Volllastleistungskurve eines Verbrennungsmotors in Abhängigkeit von seiner Drehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verandering van de neerwaartse helling van de dimlichtbundel als functie van de in dit punt gespecificeerde beladingstoestanden moet binnen het onderstaande bereik blijven:
Die Veränderung der abwärts gerichteten Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von den in diesem Absatz genannten Beladungszuständen muss innerhalb der nachstehenden Bereiche liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een mistvoorlicht van klasse F3 met één of meer lichtbronnen met een totale objectieve lichtstroom van meer dan 2000 lumen, moet de verandering van de neerwaartse helling als functie van de in dit punt gespecificeerde beladingstoestanden binnen het volgende bereik blijven:
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse F3, deren Lichtquelle(n) einen Soll-Lichtstrom von insgesamt über 2000 Lumen erzeugt/erzeugen, muss die Veränderung der abwärts gerichteten Neigung des Lichtbündels in Abhängigkeit von den in diesem Absatz genannten Beladungszuständen innerhalb der nachstehenden Bereiche liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de oppervlaktespanning van een oplossing in het meetvat met de tijd verandert, moeten er op verschillende tijdstippen metingen worden verricht en moet van de resultaten een kromme worden uitgezet waaruit het verloop van de oppervlaktespanning als functie van de tijd blijkt.
Da sich die Oberflächenspannung der im Messbehälter befindlichen Lösung im Verlauf der Zeit verändert, sollten Messungen zu verschiedenen Zeitpunkten vorgenommen und entsprechend eine Kurve erstellt werden, die die Oberflächenspannung in Abhängigkeit von der Zeit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruwe retentietijden tr(nc + 1) worden uitgezet als functie van tr(nc), en het snijpunt a en de helling b van de regressievergelijking:
Die Retentionszeiten tr(nc + 1) werden in Abhängigkeit von tr(nc) aufgetragen und anschließend der Schnittpunkt a und die Steigung b der Regressionsgleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de verandering van de helling van een gedimde lichtbundel als functie van de belasting
Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Korpustyp: EU DGT-TM
functieTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhandelingen over toekomstige werkzaamheid buiten de ECB De geadresseerden dienen integer en discreet te handelen met betrekking tot zowel onderhandelingen over toekomstige werkzaamheid als het aanvaarden van posities nadat zij hun functie bij de ECB hebben neergelegd , in het bijzonder indien dergelijke posities worden aanvaard bij een financiº le instelling of bij een leverancier van de ECB .
3.1.2 Verhandlungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung außerhalb der EZB Die Adressaten sollten bei sämtlichen Verhandlungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung und bei Annahme einer Stelle nach Ende ihrer Tätigkeit bei der EZB Integrität und Diskretion wahren , insbesondere wenn eine solche Stelle bei einer Finanzinstitution oder bei einem Zulieferer der EZB angetreten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie is permanent in functie.
Der Gerichtshof übt seine Tätigkeit ständig aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De leden van het Gerecht kunnen worden aangewezen om de functie van advocaat-generaal te bekleden.
Die Mitglieder des Gerichts können dazu bestellt werden, die Tätigkeit eines Generalanwalts auszuüben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het blijft hiertoe ook na afloop van zijn functie verplicht.
Sie unterliegen dieser Verpflichtung auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-contractuele aansprakelijkheid vergoedt de gemeenschappelijke onderneming, overeenkomstig de algemene beginselen die de wetgevingen van de lidstaten gemeen hebben, de schade die door haar personeelsleden in de uitoefening van hun functie is veroorzaakt.
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ersetzt das gemeinsame Unternehmen die von seinen Bediensteten in Ausübung ihrer Tätigkeit verursachten Schäden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in zedelijk opzicht de waarborgen biedt die voor de uitoefening van zijn functie vereist zijn;
den für die Ausübung seiner Tätigkeit zu stellenden sittlichen Anforderungen genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoet aan de voor de uitoefening van zijn functie gestelde eisen van lichamelijke geschiktheid;
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperliche Eignung besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie tot zij worden vervangen of totdat hun ambtstermijn wordt verlengd.
Nach Ablauf des Dreijahreszeitraums üben die Mitglieder des Ausschusses ihre Tätigkeit bis zu ihrer Ersetzung oder Wiederernennung weiter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voormalig lid de vereisten in paragraaf 6.3 en 6.4 niet respecteert, kan de T2S-raad de werkgever van dat lid informeren dat er sprake is van een belangenconflict tussen de nieuwe functie en de vroegere functie van dat lid.
Hält ein ehemaliges Mitglied die in den Abschnitten 6.3 und 6.4 vorgesehenen Anforderungen nicht ein, kann der T2S-Vorstand dem Arbeitgeber dieses Mitglieds mitteilen, dass zwischen der neuen Beschäftigung und der früheren Tätigkeit des genannten Mitglieds ein Interessenkonflikt entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de raad van bestuur mogen, ook na het beëindigen van hun functie, geen gegevens openbaar maken waarvoor het beroepsgeheim geldt.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit nicht offenbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité van toezicht onderzoekt de sollicitaties voor de functie van directeur-generaal van OLAF en neemt deel aan het selectieproces via de voor dat doel op de plenaire vergadering aangewezen leden.
Der Überwachungsausschuss prüft die Bewerbungen für die Stelle des Generaldirektors des OLAF und nimmt in Gestalt der für diesen Zweck im Plenum ernannten Ausschussmitglieder am Auswahlverfahren teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de directeur tijdelijk niet in staat is zijn functie uit te oefenen gedurende meer dan één maand of indien de functie van directeur vacant is, wordt zijn functie uitgeoefend door een adjunct-directeur.
Ist der Direktor vorübergehend nicht im Stande, sein Amt für die Dauer von mehr als einem Monat auszuüben, oder ist die Stelle des Direktors unbesetzt, werden seine Aufgaben von einem stellvertretenden Direktor wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functie van de directeur of van een adjunct-directeur wordt als vacant beschouwd:
Die Stelle des Direktors oder eines stellvertretenden Direktors gilt als unbesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de functie van adjunct-directeur stelt de raad van bestuur de kennisgeving van vacature op na raadpleging van de directeur.
Die Stellenausschreibung für die Stelle eines stellvertretenden Direktors ist vom Verwaltungsrat nach Anhörung des Direktors zu verfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de functie van directeur bestaat het comité uit het lid van de raad van bestuur dat de Commissie vertegenwoordigt en zes bestuursleden die de lidstaten vertegenwoordigen en die bij loting door de raad van bestuur worden aangewezen.
Der Ausschuss für die Stelle des Direktors wird von dem Verwaltungsratsmitglied gebildet, das die Kommission vertritt, und von sechs Verwaltungsratsmitgliedern, die die Mitgliedstaaten vertreten und die im Losverfahren vom Verwaltungsrat bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de functie van adjunct-directeur bestaat het comité uit de directeur of een door hem aangewezen adjunct-directeur, het lid van de raad van bestuur dat de Commissie vertegenwoordigt en vijf bestuursleden die de lidstaten vertegenwoordigen en die bij loting door de raad van bestuur worden aangewezen.
Der Ausschuss für die Stelle eines stellvertretenden Direktors wird vom Direktor oder einem von ihm benannten stellvertretenden Direktor gebildet sowie von dem Verwaltungsratsmitglied, das die Kommission vertritt, und von fünf Verwaltungsratsmitgliedern, die die Mitgliedstaaten vertreten und die im Losverfahren vom Verwaltungsrat bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het selectiecomité stelt de selectiecriteria vast en beslist over de advertentie voor de functie van secretaris-generaal.
Das Auswahlkomitee legt die Auswahlkriterien für die Stelle des Generalsekretärs fest und entscheidet, in welcher Form angekündigt wird, dass die Stelle zu besetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris bij het Satellietcentrum een functie in dezelfde rang heeft gekregen;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris een nieuwe functie bij een andere internationale organisatie in dezelfde plaats heeft gekregen;
der Bedienstete bei einer anderen internationalen Organisation am selben Ort eine neue Stelle bekommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vergoeding van de laatst beklede functie (tijdens de maand van de vrijstelling van dienst) te aanvaarden als basis voor het vaststellen van het ouderdomspensioen.
Genehmigung der Vergütung der zuletzt besetzten Stelle (ab dem Monat der Dienstfreistellung), als Feststellungsgrundlage der Altersrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe beter het betalings - en effectenverkeer is geïntegreerd , hoe efficiënter en effectiever het verloopt , en dat is , gezien de centrale functie van betalingssystemen in de afwikkeling van financiële stromen , zelf weer van essentieel belang voor het financiële integratieproces .
Besser integrierte Zahlungs - und Verrechnungssysteme sind effektiver und arbeiten effizienter ; zugleich nehmen sie , angesichts der zentralen Rolle der Zahlungssysteme beim Transfer von Finanzmitteln , eine Schlüsselstellung im Finanzintegrationsprozess ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelgroepen in dit stadium ( d.w.z. medio 2007 ) zijn , enerzijds , de bedrijven en overheden in hun functie als grootgebruikers van betaaldiensten en , anderzijds , de verenigingen van midden - en kleinbedrijf en consumenten als de vertegenwoordigers van de kleinere gebruikers .
Im gegenwärtigen Stadium ( d. h. Mitte 2007 ) sind die wichtigsten Zielgruppen einerseits Unternehmen und öffentliche Verwaltungen in ihrer Rolle als Großkunden der Zahlungsdienste und andererseits -- als Vertreter der „kleinen » Nutzer -- die Verbände der kleinen und mittleren Unternehmen ( KMUs ) sowie die Verbraucherverbände .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De functie en de verplichtingen van de interne audit worden samengevat in het door de directie van de ECB in 1999 vastge -
Rolle und Pflichten der internen Revision sind in den vom Direktorium der EZB 1999 verabschiedeten „Richtlinien für das
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die context voerde de G-20 een discussie over de functie van institution building in de financiële sector op basis van specifieke voorbeelden aangedragen door een aantal leden van de G-20 , waaronder een paper van de ECB over de ervaring met de financiële integratie binnen de EU .
In diesem Zusammenhang diskutierten die G 20 die Frage , welche Rolle dem Aufbau von Institutionen im Finanzsektor zukommt ; als Grundlage dienten dabei Fallstudien , die von einigen G-20-Ländern erstellt worden waren , sowie ein Beitrag der EZB über die Erfahrungen mit der Finanzmarktintegration innerhalb der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verrichten van valutamarktoperaties is een belangrijke bijkomende functie van monetair beleid .
Der Durchführung von Devisengeschäften kommt im Rahmen der Geldpolitik eine wichtige Rolle zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
grensformaliteiten, de functie en betekenis van T-documenten en het carnet TIR en van de verplichtingen en verantwoordelijkheden die aan het gebruik daarvan zijn verbonden;
die Formalitäten beim Grenzübergang, die Rolle und die Bedeutung der T-Papiere und der Carnets TIR sowie die sich aus ihrer Benutzung ergebenden Pflichten und Verantwortlichkeiten kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze wijze vervult het ESB de centrale functie van systeemautoriteit die de algehele samenhang coördineert en waarborgt van een proces dat momenteel versnipperd is over een aantal verschillende partijen, zoals blijkt uit onderstaande tabel:
Somit nimmt die Agentur die zentrale Rolle einer Systembehörde wahr, in deren Hand die Gesamtkohärenz eines Prozesses liegt, der derzeit, wie aus der Tabelle im Folgenden ersichtlich, auf mehrere Parteien aufgesplittet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de functie van de secretaris-generaal in de lijnministeries, de ministerraad en de assemblee.
Stärkung der Rolle des Generalsekretärs in den Ministerien, im Ministerrat und im Parlament.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is die inhoud afhankelijk van de functie die de spoorwegonderneming in deze vervoerketen heeft, te weten als spoorwegonderneming van de oorsprong van het vervoer, spoorwegonderneming van een transitland of spoorwegonderneming van het bestemmingsland.
Der Inhalt richtet sich daher nach der Rolle des EVUs: Ursprungs-, Transit- oder Auslieferungs- EVU der Transportkette (UEVU, TEVU, AEVU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het verslag wordt beoogd het beheer van RTP, de functie van de staat als aandeelhouder en het aanbieden van een openbareomroepdienst te evalueren.
In dem Bericht sollten die Verwaltung von RTP, die Rolle des Staates als Anteilseigner und die Leistung der öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalt bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAmtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-* ontheffing van leden van de Directie uit hun functie is alleen mogelijk in geval van handelingsonbekwaamheid of ernstig tekortschieten ;
-* eine Amtsenthebung von Mitgliedern des Direktoriums ist nur möglich , wenn die Voraussetzungen für die Ausübung des Amtes nicht mehr erfüllt werden oder eine schwere Verfehlung vorliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité wordt bijgestaan door een secretariaat dat onder leiding staat van een secretaris-generaal; deze vervult zijn functie onder het gezag van de voorzitter, die optreedt als vertegenwoordiger van het bureau.
Dem Ausschuss steht ein Sekretariat zur Verfügung, das von einem Generalsekretär geleitet wird. Der Generalsekretär untersteht bei der Ausübung seines Amtes dem Präsidenten, der das Präsidium vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur kan de directeur van zijn functie ontheffen.
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden die bij de uitoefening van hun functie een oordeel moeten uitspreken over een aangelegenheid, en bij de behandeling of oplossing daarvan een persoonlijk belang hebben dat hun onafhankelijkheid in het gedrang zou kunnen brengen, dienen de directeur daarvan op de hoogte te stellen.
Hat ein Bediensteter in Ausübung seines Amtes in einer Angelegenheit Stellung zu nehmen, an deren Behandlung oder Erledigung er ein persönliches Interesse hat, das seine Unabhängigkeit beeinträchtigen könnte, so teilt er dies dem Direktor mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle rechten, met inbegrip van auteursrechten en andere intellectuele-eigendomsrechten, die verband houden met hetgeen door een personeelslid bij de uitoefening van zijn functie is verricht, vallen toe aan het Centrum.
Alle Rechte, einschließlich der Urheberrechte und der sonstigen Rechte an geistigem Eigentum, an den Arbeiten, die von dem Bediensteten in Ausübung seines Amtes ausgeführt werden, stehen dem Zentrum zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Centrum verleent bijstand aan personeelsleden, inzonderheid in geval van rechtsvervolging van personen die zich hebben schuldig gemaakt aan bedreigingen, grove beledigingen, beschimpingen, smaad of vergrijpen tegen persoon of goed, waaraan het personeelslid of de leden van zijn gezin uit hoofde van zijn hoedanigheid of zijn functie blootstaan.
Das Zentrum leistet dem Bediensteten Beistand, insbesondere in Gerichtsverfahren gegen die Urheber von Drohungen, Beleidigungen, übler Nachrede, Verleumdungen und Anschlägen auf die Person oder das Vermögen, die sich aufgrund seiner Dienststellung oder seines Amtes gegen ihn oder seine Familienangehörigen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake bekwaamheid en moraliteit de waarborgen bieden die voor de uitoefening van hun functie vereist zijn;
den für die Ausübung seines Amtes zu stellenden fachlichen und sittlichen Anforderungen genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkens een medisch onderzoek door een door het Centrum aangewezen arts voldoen aan de voor de uitoefening van hun functie gestelde eisen van lichamelijke geschiktheid;
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperliche Eignung besitzt, die ein vom Zentrum benannter Arzt nach einer Untersuchung bestätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de kamers van beroep mogen tijdens hun ambtstermijn niet van hun functie worden ontheven, noch van de lijst van gekwalificeerde kandidaten worden verwijderd, tenzij er ernstige gronden zijn voor deze ontheffing of verwijdering en de Commissie na advies van de raad van beheer hiertoe besluit.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern dürfen während ihrer jeweiligen Amtszeit nur aus schwer wiegenden Gründen von der Kommission nach Stellungnahme des Verwaltungsrats durch einen entsprechenden Beschluss ihres Amtes enthoben oder aus der Liste qualifizierter Bewerber gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
functiePosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn functie op het ministerie van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering tijdens het Taliban-regime heeft Mohammad Wali geregeld gebruikgemaakt van foltering en andere middelen om de bevolking te intimideren.
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een herdenkingsmunt wordt uitgegeven ter gelegenheid van het feit dat de functie van staatshoofd tijdelijk vacant is of voorlopig wordt waargenomen.
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de scholing, opleiding, technische en operationele kennis, ervaring en kwalificaties die relevant zijn voor de taken van elke bij het veiligheidstoezicht betrokken functie binnen hun structuur definiëren en documenteren;
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Bildung, Ausbildung, technische und/oder operationelle Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn functie op het ministerie van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering tijdens het Taliban-regime heeft Mohammad Wali geregeld gebruik gemaakt van foltering en andere middelen om de bevolking te intimideren.
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij als plaatsvervanger van de of van de bedrijfsleider indien deze functie, wat verantwoordelijkheid betreft, met die van de vertegenwoordigde ondernemer of bedrijfsleider overeenstemt, of
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de functie van staatshoofd tijdelijk vacant is of voorlopig wordt waargenomen, geeft echter geen bijkomend recht op een dergelijke wijziging.
Ist die Position des Staatsoberhauptes jedoch vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt, begründet dies kein zusätzliches Recht zu einer solchen Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende (... (volledige naam en functie)) verklaart dat het voertuig:
Der Unterzeichner [... (vollständiger Name und Position)] bestätigt hiermit, dass das Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
De beantwoorder is het aanspreekpunt voor vragen van technische aard; dit kan een „rol” zijn binnen de organisatie (bv. een functie binnen een administratieve eenheid).
Der Informant sollte die Kontaktstelle bei technischen Fragen sein. Es kann sich bei ihm auch um eine „Funktion“ innerhalb der Organisation handeln (z. B. Position in einer Abteilung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig voorzitter: (Lt.-gen.) Tin Aye (nieuwe functie: voorzitter van de Verkiezingscommissie).
Ehemaliger Präsident: (Generalleutnant) Tin Aye (neue Position: Vorsitzender des Wahlausschusses).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende [... ...naam en functie] verklaart dat het voertuig:
Der Unterzeichnete [... ... Name und Position] bestätigt hiermit, dass das unten bezeichnete Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
functieFunktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Convexe functie
Konvexe und konkave Funktionen
Korpustyp: Wikipedia
Belangenconflicten bij ( intern opererende ) makelaars / handelaars : De discussie rond « interne afhandeling » heeft de reeds veel voorkomende belangentegenstelling die ontstaat wanneer beleggingsondernemingen de functie van makelaar en handelaar cumuleren , sterker voor het voetlicht gebrachtxxxi .
Interessenkonflikte bei die Internalisierung vornehmenden Brokern-Dealern Die Diskussion um die « Internalisierung » hat den bereits ohnehin schon bekannten Interessenkonflikt wieder aufleben lassen , der entsteht , wenn Wertpapierhäuser die Funktionen von Broker und Dealer kumulierenxxxi .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een andere geavanceerde functie die is ingebouwd in & CUPS; is de mogelijkheid om lasten in evenwicht te houden (load balancing).
Eine andere weiterführende Funktionen in & CUPS; ist die Möglichkeit einen Lastenausgleich einzurichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we de functie en de kleur van de grafiek veranderen.
Bearbeiten Sie die Funktionen und ändern Sie die Farbe der Graphen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een standaard naamruimte-declaratie moet gedaan worden voor functie, variabele en optie declaraties.
Die Deklaration eines Standard-Namensraumes muss vor der Deklaration von Funktionen, Variablen und Optionen erfolgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naamruimte-declaraties moeten gedaan zijn voor functie, variabele en optie declaraties.
Die Deklaration eines Namensraumes muss vor der Deklaration von Funktionen, Variablen und Optionen erfolgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importeren van modulen moet gedaan worden voor functie, variabele en optie declararties.
Der Import eines Moduls muss vor der Deklaration von Funktionen, Variablen und Optionen erfolgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In een XSL-T patroon kan alleen functie %1 en %2, niet %3 gebruikt worden voor overeenkomen.
Bei einem XSL-T-Suchmuster dürfen nur die Funktionen %1 und %2, nicht jedoch %3 zur Suche verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard worden expliciet gegeven functies geplot voor de gehele zichtbare x-as. In de bewerkingsdialoog voor de functie kunt u een ander interval opgeven. Als het resulterende punt binnen het plotgebied ligt, wordt het met het laatste punt dat al getekend is verbonden met een lijnstuk.
Als Voreinstellung werden explizit angegebene Funktionen für den gesamten sichtbaren Bereich der x-Achse gezeichnet, diesen Bereich können Sie im Navigationsbereich Funktionen ändern. Falls der resultierende Punkt im Zeichenbereich liegt, wird er zum letzten gezeichneten Punkt mit einer Linie verbunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
abc(params): Functies. Wanneer de ontleder een functie aantreft controleert die of abc een bewerking is. Indien dit zo is, dan wordt het als een bewerking beschouwd, en anders als een door de gebruiker gemaakte functie.
abc(parameter): Funktionen. Beim Einlesen von Funktionen wird überprüft, ob„ abc“ ein Operator ist. Wenn ja, dann wird es als Operator behandelt, ansonsten als benutzerdefinierte Funktion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
functieAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wettelijke basis voor de statistische functie van de ECB Krachtens artikel 5.1 van de Statuten van het ESCB , is de ECB gerechtigd statistische gegevens te verzamelen voorzover deze nodig zijn voor de taken die worden opgesomd in artikel 105 van het EG-Verdrag en artikel 3 van de Statuten .
Rechtsgrundlage für die statistischen Aufgaben der EZB Laut Artikel 5.1 der ESZB-Satzung ist die EZB berechtigt , Statistiken einzuholen , soweit diese zur Ausführung einer oder aller der in Artikel 105 des EG-Vertrags und in Artikel 3 der Satzung genannten Aufgaben erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) Voor de functie van betalingsdienstaanbieder is het ( 12 ) Voor de functie van betalingsdienstaanbieder is het van essentieel belang dat deze binnen betalingssysvan essentieel belang dat deze binnen betalingssystemen kan opereren of aan dergelijke systemen kan temen kan opereren of aan dergelijke systemen kan deelnemen .
( 12 ) Um seine Aufgaben erfüllen zu können , sollte ein ( 12 ) Um seine Aufgaben erfüllen zu können , sollte ein Zahlungsdienstleister in Zahlungsverkehrssystemen Zahlungsdienstleister in Zahlungsverkehrssystemen arbeiten können oder Zugang zu solchen Systemen arbeiten können oder Zugang zu solchen Systemen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 verantwoordelijkheden , dat zij rekening houden met het publieke karakter van hun functie en dat zij zich gedragen op een wijze die het vertrouwen van het publiek in de ECB in stand houdt en bevordert .
Von ihnen wird ferner erwartet , dass sie sich der Bedeutung ihrer Pflichten und Verantwortlichkeiten bewusst sind , dass sie dem öffentlichen Charakter ihrer Aufgaben Rechnung tragen und dass sie sich in einer Weise verhalten , die das Vertrauen der Öffentlichkeit in die EZB aufrechterhält und fördert . 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Centrale banken en andere instellingen met een soortgelijke functie , alsmede overheidsinstanties die belast zijn met het beheer van de overheidsschuld ( waarmee ook de plaatsing ervan bedoeld wordt ) of bij dat beheer betrokken zijn , dienen buiten de werkingssfeer van de richtlijn te worden gelaten .
Aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie auszuklammern sind Zentralbanken und andere Einrichtungen mit ähnlichen Aufgaben sowie die öffentlichen Einrichtungen , die für die Verwaltung der staatlichen Schulden - einschließlich der Platzierung der staatlichen Schuldtitel - zuständig oder daran beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) leden van het Europees Stelsel van Centrale Banken en andere nationale instellingen met een soortgelijke functie , alsmede andere overheidsinstellingen die belast zijn met het beheer van de overheidsschuld of bij dat beheer betrokken zijn ;
( f ) die Mitglieder des Europäischen Systems der Zentralbanken und andere nationale Einrichtungen mit ähnlichen Aufgaben sowie sonstige öffentliche Einrichtungen , die für die Verwaltung der staatlichen Schulden zuständig oder daran beteiligt sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
l ) « agenti di cambio » waarvan de activiteiten en de functie geregeld zijn bij artikel 201 van de Italiaanse wet nr. 58 van 28 februari 1998 .
( l ) « agenti di cambio » , deren Tätigkeiten und Aufgaben in Artikel 201 des italienischen Gesetzesdekrets Nr. 58 vom 28 . Februar 1998 geregelt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit boek worden de geschiedenis , de rol en de functie van de ECB zelf besproken vanuit een juridisch , institutioneel en organisatorisch perspectief .
Das vorliegende Werk befasst sich in erster Linie mit der Geschichte , der Rolle und den Aufgaben der EZB selbst , wobei rechtliche , institutionelle und organisatorische Aspekte beleuchtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bewindvoerder kan slechts dan door de Raad van gouverneurs, welke terzake met gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluit, ambtshalve worden ontslagen, indien hij niet meer voldoet aan de voorwaarden welke voor de uitoefening van zijn functie zijn gesteld.
(3) Ein ordentliches Mitglied kann nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es die für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt; in diesem Falle kann der Rat der Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit seine Amtsenthebung verfügen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De betrokkene mag door de uitoefening van zijn functie geen enkel nadeel ondervinden.
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung derartiger Aufgaben kein Nachteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende categorieën tussenpersonen, hun rol, hun functie en eventueel hun status;
die Rolle, die Aufgaben und gegebenenfalls die rechtliche Stellung der verschiedenen Hilfsgewerbetreibenden des Verkehrs kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze functie is optioneel en heeft betrekking op de reikwijdte en tenuitvoerlegging van Communautaire wetgeving op voornoemde terreinen .
Diese Aufgabe wird fakultativer Natur sein und betrifft Geltungsbereich und Anwendung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in den oben genannten Bereichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische functie van het ESCB is gebaseerd op een wettelijk mandaat om alle vereiste en relevante gegevens te verzamelen voor de productie en publicatie van onpartijdige , betrouwbare , passende , actuele , consistente en toegankelijke statistieken op de gebieden die onder de verantwoordelijkheid van het ESCB vallen .
Die statistische Aufgabe des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) beruht auf dem gesetzlich verankerten Auftrag , alle Daten zu erheben , die notwendig und relevant sind , um unparteiische , zuverlässige , geeignete , aktuelle , konsistente und leicht zugängliche Statistiken für die Zuständigkeitsbereiche des ESZB zu erstellen und zu verbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ESCB streeft ernaar zijn statistische functie op doeltreffende wijze uit te voeren , en bij het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken de beschikbare middelen efficiënt te gebruiken .
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het uitvoeren van zijn statistische functie committeert het ESCB zich aan de beginselen van deugdelijk bestuur en de hoogste ethische normen , alsook aan uitvoering van zijn taken in een geest van samenwerking en teamwork .
Bei der Erfüllung seiner statistischen Aufgabe verpflichtet sich das ESZB zur Einhaltung des Prinzips der Good Governance und der höchsten ethischen Standards ; es nimmt seine Aufgaben im Geist von Kooperation und Teamarbeit wahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Professionele onafhankelijkheid » heeft in de context van de statistische functie van het ESCB twee dimensies . Ten eerste wordt de onafhankelijkheid van het ESCB gegarandeerd krachtens Artikel 108 van het Verdrag en Artikel 7 van de Statuten .
Fachliche Unabhängigkeit “ ist im Zusammenhang mit der statistischen Aufgabe des ESZB auf zwei Ebenen zu sehen : Erstens wird die Unabhängigkeit des ESZB durch Artikel 108 des EG-Vertrags sowie Artikel 7 der Satzung garantiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit heeft betrekking op alle door het ESCB uitgevoerde taken en houdt in dat er geen enkele politieke inmenging mag bestaan bij de uitvoering door het ESCB van zijn statistische functie .
Dies gilt für alle Aufgaben des ESZB und bedeutet , dass bei der Erfüllung der statistischen Aufgabe des ESZB keine politische Einflussnahme stattfinden darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de Raad van Bestuur kan deze functie niet uitvoeren .
diese Aufgabe darf also nicht vom EZB-Rat wahrgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door deze functie aan de Directie toe te wijzen , is gegarandeerd dat de ECB in staat is te reageren en zich aan te passen aan de snel veranderende situatie op de geld - en kapitaalmarkten , en specifieke en dringende gevallen kan afhandelen .
die Übertragung dieser Aufgabe an das Direktorium gewährleistet , dass die EZB auf rasche Veränderungen an den Geld - und Kapitalmärkten reagieren und sich einstellen kann und in der Lage ist , sich um besondere und eilige Fälle zu kümmern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval dezelfde toezichthoudende autoriteit bevoegd is voor alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep, wordt de functie van groepstoezichthouder door deze toezichthoudende autoriteit uitgeoefend.
Fallen alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe in den Zuständigkeitsbereich ein und derselben Aufsichtsbehörde, so übernimmt diese die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen wordt, behoudens het bepaalde in lid 3, de functie van groepstoezichthouder uitgeoefend door de volgende autoriteit:
In allen anderen Fällen wird die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde vorbehaltlich des Absatzes 3 wie folgt zugeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
functieAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van het CvF , Dr. Erik Ernst Nordholt , rechter John L. Murray en Mevr . Dr. Maria Schaumayer , die waren benoemd krachtens een Besluit van de Europese Centrale Bank van 16 november 1999,2 bleven in functie nadat de Raad van Bestuur de verlenging van hun ambtsperiode had goedgekeurd tijdens haar 109de vergadering .
Die Mitglieder des AfB , Dr. Erik Ernst Nordholt , Richter John L. Murray und Dr. Maria Schaumayer , die durch einen Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 16 . November 19992 ernannt wurden , blieben im Amt , nachdem der EZB-Rat auf seiner 109 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name mogen leden van besluitvormende organen geen functie vervullen noch een belang hebben dat hun werkzaamheden kan beïnvloeden , hetzij als vertegenwoordiger van wetgevende organen of overheden , hetzij door een ambt binnen de uitvoerende of wetgevende organen van de staat of binnen regionale of lokale overheden dan wel bij een bedrijf .
69 Insbesondere dürfen Mitglieder solcher Beschlussorgane kein Amt ausüben und keine Interessen wahrnehmen -- sei es als Vertreter von gesetzgebenden Körperschaften oder Regierungen oder in Ausübung eines Amtes in der Exekutive oder Legislative eines Staates bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na afloop van hun ambtstermijn blijven de leden in functie totdat in de verlenging van hun ambtstermijn is voorzien of totdat in hun vervanging is voorzien , al naargelang het geval is .
Nach Ablauf ihrer Amtszeit bleiben die Mitglieder , je nach Lage des Falls , bis zu ihrer Wiederernennung oder bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Commissie die op de datum van inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa in functie zijn, blijven in functie tot het eind van hun ambtstermijn.
Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa amtierenden Mitglieder der Kommission bleiben bis zum Ende ihrer Amtszeit im Amt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij blijven in functie en blijven de lopende zaken behartigen totdat overeenkomstig de artikelen I-26 en I-27 in hun vervanging is voorzien.
Sie bleiben im Amt und führen die laufenden Geschäfte bis zu ihrer Ersetzung nach den Artikeln I-26 und I-27 weiter.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De leden van de Rekenkamer worden gekozen uit personen die in hun eigen staat behoren of behoord hebben tot de externe controle-instanties of die voor deze functie bijzonder geschikt zijn.
(1) Zu Mitgliedern des Rechnungshofs sind Persönlichkeiten auszuwählen, die in ihren jeweiligen Staaten Rechnungsprüfungsorganen angehören oder angehört haben oder die für dieses Amt besonders geeignet sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Behoudens in geval van ontslag ambtshalve, blijven de leden van de Rekenkamer in functie totdat in hun vervanging is voorzien.
Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Alvorens zijn ambt te aanvaarden, moet iedere rechter voor het Hof van Justitie in openbare zitting bijeen, de eed afleggen, dat hij zijn functie zal uitoefenen in volkomen onpartijdigheid en geheel overeenkomstig zijn geweten en dat hij niets van het geheim der beraadslagingen openbaar zal maken.
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit vor dem in öffentlicher Sitzung tagenden Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De rechters mogen geen politieke functie of bestuursambt uitoefenen.
Die Richter dürfen weder ein politisches Amt noch ein Amt in der Verwaltung ausüben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de gevallen waarin artikel 6 van toepassing is, blijft elke rechter zitting hebben totdat zijn opvolger in functie treedt.
Mit Ausnahme der Fälle, in denen Artikel 6 Anwendung findet, bleibt jeder Richter bis zum Amtsantritt seines Nachfolgers im Amt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
discontinue functie functie
unstetige Funktion
Modal title
...
kwetsbare functie
sensibler Dienstposten
Modal title
...
Likelihood functie
Likelihoodfunktion
Modal title
...
naar functie
nutzungsorientiert
Modal title
...
objectieve functie
ökonomische Funktion
Zielfunktion
Modal title
...
onverenigbare functies
Unvereinbarkeit zweier Ämter
Modal title
...
vegetatieve functies
vegetative Lebensfunktion
Modal title
...
animale functies
animalische Lebensfunktion
Modal title
...
ciliaire functie
Ziliarfunktion
Modal title
...
leidinggevende functie
Leitungsfunktion 3
administrative Leitungsfunktion
Aufsichtsfunktion
Führungsstelle
leitende Stelle
Holdings hebben leidinggevendefuncties en zijn in staat om door opneming van vreemde middelen ook deelnemingen in verzekeringsondernemingen te financieren.
Holdinggesellschaften haben Leitungsfunktionen und sind in der Lage, durch Aufnahme von Fremdmitteln Beteiligungen auch an Versicherungsunternehmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
In de fabriek in Sint Petersburg verschafte Ford echter alleen het minimaal noodzakelijke aan opleiding, en het personeel in leidinggevendefuncties ontving meer opleiding dan fabrieksarbeiders.
Dessen ungeachtet hat Ford im Werk Sankt Petersburg nur die unbedingt erforderliche Mindestausbildung erteilt, und Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen nahmen an mehr Ausbildungskursen teil als weniger hoch qualifizierte Arbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doorstroming naar leidinggevendefuncties bevorderen
den Zugang zu Leitungsfunktionen erleichtern
Korpustyp: EU IATE
exponentiële functieExponentialfunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exponentiëlefunctie
Exponentialfunktion
Korpustyp: Wikipedia
Niet de letter "e", maar het nummer, waarvan de exponentiëlefunctie van zichzelf afgeleid is.
Nicht der Buchstabe "e", sondern die Nummer, welche Exponentialfunktion die Ableitung seinerselbst ist.
Korpustyp: Untertitel
Doha heeft ons herinnerd aan een fundamentele regel van de communautaire rekenkunst, namelijk dat het gewicht van de onderhandelaars een exponentiëlefunctie is van de solidariteit van de Unie.
Ich glaube, Doha hat uns die Grundregel der gemeinschaftlichen Algebra vor Augen geführt, nach der das politische Gewicht der Verhandlungsführer eine Exponentialfunktion der Solidarität der Union ist.
Korpustyp: EU
fysiologische functiephysiologische Funktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste vitamines en mineralen hebben een duidelijke nutritionele functie; andere gangbare ingrediënten van supplementen zijn geen voedingsstoffen en hebben dus geen nutritionele functie, maar wel een fysiologischefunctie.
Die meisten Vitamine und Mineralstoffe haben eindeutig eine Ernährungsfunktion; andere häufig in Nahrungsergänzungen enthaltenen Zutaten sind keine Nährstoffe und haben deshalb keine Ernährungs-, sondern eine physiologischeFunktion.
Korpustyp: EU
Ik dring erop aan dat u de fysiologischefunctie, die de rapporteur helaas wilde schrappen, weer opneemt. Ik ben het niet met de rapporteur eens.
Ich empfehle sehr, die physiologischeFunktion mit aufzunehmen, die leider auf Bitten der Berichterstatterin im Bericht ausgeklammert wurde - in diesem Punkt bin ich nicht ihrer Meinung.
Korpustyp: EU
Bovendien moet, afhankelijk van het type geneesmiddel, rekening worden gehouden met afzonderlijke tests van de werkzame stof en de hulpstoffen en moet de in-vivo-werking van producten die gerelateerd zijn aan de uitgedrukte nucleïnezuursequentie maar niet voor de fysiologischefunctie bedoeld zijn, worden geëvalueerd;
Zusätzlich sind je nach Art des Arzneimittels Wirkstoffe und Hilfsstoffe getrennt zu testen, und die In-vivo-Wirkung von nicht für die physiologischeFunktion bestimmten, aber von der Nukleinsäuresequenz kodierten Produkten ist zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 33 en 44 hebben hetzelfde doel als amendement 5. In de motivering wordt verder gesteld dat deze stoffen een nutritionele functie hebben, net als vitamines, mineralen en aminozuren, of een fysiologischefunctie, zoals vezels of sommige uit planten geëxtraheerde antioxidanten.
Die Änderungsanträge 33 und 44 haben denselben Zweck wie Änderungsantrag 5, und die Klärung ist umfassender, indem ausgeführt wird, dass diese Substanzen eine Ernährungsfunktion haben - wie Vitamine, Mineralien und Aminosäuren - oder eine physiologischeFunktion, wie Ballaststoffe oder einige Pflanzenextrakte.
Korpustyp: EU
psychologische functiepsychologische Funktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Clowns hebben toevalligerwijs een erg belangrijke psychologische en sociaal-religieuze functie... in de gemeenschap sinds 2400 v.Chr.
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
Korpustyp: Untertitel
globale functiesglobale Funktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specials worden voorafgegeaan door een @ zoals @widgetText. Deze bieden speciale mogelijkheden zoals de waarde van een widget, functies, aliassen, globale variabelen en dergelijke.
Anweisungen werden mit einem @ eingeleitet, wie z. B. @widgetText. Sie haben besondere Fähigkeiten, wie Wert eines Bedienelementes bestimmen, Alias, globale Variable, Funktionen und mehr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
openbare functieöffentliches Amt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is er nog een andere vorm van verantwoordelijkheid, en wel de concrete politieke verantwoordelijkheid, op grond waarvan men zich af dient te vragen of er onder degenen die rechtstreeks bij de fraude waren betrokken ook iemand was die een openbare politieke functie vervulde en die was aangesteld door een Spaanse overheidsinstantie.
Es gibt eine weitere Verantwortlichkeit: die ganz konkrete politische, die darin besteht, sich zu fragen, ob eine dieser direkt am Betrug beteiligten Personen ein öffentliches politisches Amt innehatte, für das sie durch eine spanische Institution benannt worden war.
Korpustyp: EU
En hier is zij dan: nooit gekozen voor een openbarefunctie, nooit een echte baan gehad, en hier krijgt ze een van de topbanen in de Unie.
Nun ist sie also hier: hat sich nie um ein öffentlichesAmt beworben, hatte nie eine echte Arbeit, und nun kriegt sie einen der obersten Posten in der Union.
Korpustyp: EU
primitieve functieStammfunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Primitievefunctie
Stammfunktion
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit functie
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hyperbolische functie
Hyperbelfunktion
Korpustyp: Wikipedia
Thèta-functie
Thetafunktion
Korpustyp: Wikipedia
Karakteristieke functie
Charakteristik (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
Monotone functie
Monotonie (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
Mandarijn (functie)
Mandarin (Titel)
Korpustyp: Wikipedia
Primitieve functie
Stammfunktion
Korpustyp: Wikipedia
Periodieke functie
Periodizität (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
Adjudant (functie)
Aide-de-camp
Korpustyp: Wikipedia
Vizier (functie)
Wesir
Korpustyp: Wikipedia
Exponentiële functie
Exponentialfunktion
Korpustyp: Wikipedia
Cyclometrische functie
Arkusfunktion
Korpustyp: Wikipedia
Functie, functie, Het gaat om voorwaartse beweging,
Funktionieren, funktionieren. Du musst dich vorwärts bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Sector 12, buiten functie.
Sektor 12, aus, Sektor 8, aus.
Korpustyp: Untertitel
Dutton Peabody, in functie.
Dutton Peabody übt sein Stimmrecht aus.
Korpustyp: Untertitel
Je bent in functie.
Die Sache ist offiziell.
Korpustyp: Untertitel
- Stabiliseer haar functies.
- Wir müssen sie stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
- Ze reguleren veel functies.
- Sie kontrollieren Lebensfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
De functie is begonnen.
Das Programm hat angefangen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je functie?
- Was ist dein Beruf?
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw functie?
Was ist Ihr Beruf?
Korpustyp: Untertitel
Vitale functies zijn stabiel.
Vitalfunktionen scheinen stabil zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Alle functies buiten werking.
Alle Kommandofunktionen außer Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Meer functies van & ksame;
Weitere Eigenschaften von & ksame;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meer functies in & kolorlines;
Eigenschaften von & kolorlines;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Continue functie (analyse)
Stetigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Continue functie (topologie)
Stetigkeit (Topologie)
Korpustyp: Wikipedia
Help:Boeken/Geavanceerde functies
Buchfunktion/für Experten
Korpustyp: Wikipedia
Functie en titel: Handtekening:
Qualifikation und Amtbezeichnung Unterschrift:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar functies zijn goed.
Ihre Vitalfunktionen sind gut.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vitale functies, ze...
Seine Lebenszeichen, sie...
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Software naar functie
Anwendungssoftware
Korpustyp: Wikipedia
Haar vitale functies zijn stabiel.
Ihre Werte sind stabil.
Korpustyp: Untertitel
Je vitale functies zijn stabiel...
Sieh, sieh, deine Vitalwerte sind stabil.
Korpustyp: Untertitel
Uw vitale functies zijn stabiel.
Ihre Lebensfunktionen sind stabilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een dubbele functie.
Sie sind zweifach verwendbar.
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen je functie terug.
Ich befördere beide wieder.
Korpustyp: Untertitel
Alle vitale functies zijn stabiel.
Alle Werte sind stabil.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je officiële functie?
-Was ist Ihr offizieller Titel?
Korpustyp: Untertitel
Zijn motorieke functies waren beschadigd.
Seine Motorik ist eingeschränkt.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn vitale functies zijn stabiel.
Wir haben gerade ihn gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wat zijn haar vitale functies?
- Wie sind ihre Werte, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Voor een functie als therapeute.
- Ein Platz als Therapeutin.
Korpustyp: Untertitel
Autonome functies slaan op hol.
Ihre Körperfunktionen machen sich selbständig.
Korpustyp: Untertitel
- Had u een leidinggevende functie?
Sie waren Betriebsleiter?
Korpustyp: Untertitel
Barry's vitale functies worden zwakker.
Barrys Vitalwerte sinken in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Uw vitale functies zijn stabiel.
Ihre Lebensfunktionen sind stabil.
Korpustyp: Untertitel
Een adviserende functie, graad 10?
Eine Beraterfunktion, Dienstgrad 10?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je functies checken.
- Ich werde ihre Vitalzeichen untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Telemetrie functies tot uw beschikking.
Telemetriefunktionen auf dein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
De vitale functie-monitoren wel.
Der Vitaldatenmonitor, ja.
Korpustyp: Untertitel
Vitale functies zijn zeer laag.
Die Vitalparameter sind schwach;
Korpustyp: Untertitel
Zijn vitale functies zijn normaal.
Okay, seine Vitalzeichen sind normal.
Korpustyp: Untertitel
Alle vitale functies zijn sterk.
Alle lebenswichtigen Organe sind stark.
Korpustyp: Untertitel
Zijn functie? De mens dienen.
Sein Zweck ist es, den Menschen zu dienen und zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het past bij mijn functie.
Das ist so ziemlich meine Jobbezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Naam in hoofdletters en functie:
Name in Blockschrift und Dienstbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw naam en functie hier.
Inspectors Reid und Ressler, Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Haar vitale functies zijn goed.
Ihre Vitalzeichen sind gut.
Korpustyp: Untertitel
Haar vitale functies zijn stabiel.
Ihre Vitalwerte sind stabil.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer haar vitale functies.
Ich werde sie nochmal untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw primaire functie?
Wozu wurdest du gebaut?
Korpustyp: Untertitel
Geef me haar vitale functies.
Gib mir ihre Werte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verantwoordelijke functie.
Ich trage viel Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
- Die functie is ook geblokkeerd.
Dazu fehlen uns die Kommandofunktionen.
Korpustyp: Untertitel
Stephens vitale functies zijn online.
Bereit Stephens Vitalwerte zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
de Cardiopulmonaire functie is nominaal.
Herz und Lungen sind in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier in functie.
Wir sind beruflich hier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die functie verdiend.
Ich habe die Leitung verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dit schip heeft twee functies.
Dieses Schiff fungiert auf zwei Arten:
Korpustyp: Untertitel
Deze functie is niet ingeschakeld.
Dieses Feature ist nicht eingeschaltet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam in hoofdletters en functie
Name in Großbuchstaben und Dienstbezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer extra functies van & kdeprint;
Weitere Zusatzfunktionen von & kdeprint;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Functie voor Yahoo! Finance-formules
Formelfunktion für Yahoo! Finanzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Functie voor Yahoo! Weather-formules
Formelfunktion für Yahoo! Wetter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Functie en wijze van bestrijden
Zweckbestimmung und Art der Bekämpfung
Korpustyp: EU DGT-TM
5 minuten, alle functies geactiveerd.
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevende of toezichthoudende functie (facultatief)
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is zijn functie officieel?
- Was ist sein offizieller Titel?
Korpustyp: Untertitel
-Wie heeft zijn functie overgenomen?
Wer ersetzte ihn?
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij een hoge functie?
Ist er ein hohes Tier?
Korpustyp: Untertitel
Dat dingetje registreert je functies.
Das Dingsbums liest Ihre Vitalwerte.
Korpustyp: Untertitel
'Muze' is geen echte functie.
Nun, "Muse" ist keine Berufsbezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw functie... precies!
Was sind Sie genau?
Korpustyp: Untertitel
Tranen hebben maar één functie
Tränen haben nur einen Sinn, Lygia.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vitale functies zijn stabiel.
Sein Zustand ist stabil.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vitale functies werden genomen.
Seine Werte wurden gemessen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw functie hier?
Wie ist ihr Titel hier?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen politieke functie.
Ich bin kein Beauftragter der Politik.
Korpustyp: Untertitel
Heeft twee functies, mijn lief.
Sie hat einen doppelten Sinn, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Functie 2 is nat zand.
Das ist ein Mission.
Korpustyp: Untertitel
Naam in hoofdletters en functie.
Name in Druckbuchstaben und Dienstbezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 11 — Overheidsuitgaven naar functie
Tabelle 11 — Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle variabelen: indeling naar functie
Alle Variablen: Untergliederung nach Verwendungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Knoppen tonen voor logische functies?
Festlegen, ob Tasten für logische Operationen angezeigt werden sollen