linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
functionaris Bediensteter 60 Mitarbeiter 37 Präsident

Verwendungsbeispiele

functionaris Bediensteten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het werkgeversaandeel van de socialezekerheidsbijdragen dat vereist is ingevolge de regelgeving van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is, komt voor rekening van het Centrum.
Das Zentrum trägt den Arbeitgeberanteil an den Sozialversicherungsbeiträgen, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Vorschriften zu leisten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen het Centrum en de plaatselijke functionaris worden voorgelegd aan de bevoegde rechter volgens de wetgeving van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is.
Mit Streitigkeiten zwischen dem Zentrum und örtlichen Bediensteten ist das Gericht zu befassen, das nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Rechtsvorschriften zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden op grond van de artikelen 61 tot en met 63 verleend aan ESMA of aan een functionaris van ESMA of aan een andere door ESMA gemachtigde persoon worden niet gebruikt om de openbaarmaking te verlangen van aan het juridische verschoningsrecht onderworpen gegevens of documenten.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 61 bis 63 übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan, op verzoek van een functionaris en voor maximaal 15 opeenvolgende dagen, extra verlof zonder bezoldiging toestaan.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag bis zu 15 aufeinander folgende zusätzliche Urlaubstage ohne Bezahlung gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft betrekking op de relatieve bekwaamheid van de functionarissen en stelt het gezag in staat zich positief over een functionaris uit te spreken of, in het tegengestelde geval, eenieder te wijzen op zijn tekortkomingen met het oog op verbetering van de dienstverrichting.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihn aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beoordeling wordt samengevat in een jaarlijks beoordelingsverslag dat in het persoonlijke dossier van de functionaris wordt opgenomen.
Die Ergebnisse dieser Beurteilung werden auf einem jährlichen Beurteilungsbogen festgehalten, der in die Personalakte des Bediensteten aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het advies van het hoofd Administratie en personeel stelt de directeur voor iedere functionaris een definitieve beoordeling vast en laat hij een verslag opstellen dat door alle leden van de bevorderingsraad wordt ondertekend.
Auf der Grundlage der Stellungnahme des Leiters der Verwaltungsdienststelle legt der Direktor für jeden Bediensteten eine endgültige Beurteilung fest und lässt ein Protokoll erstellen, das von allen Mitgliedern des Beförderungsrates unterzeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusies zijn noch voor de directeur, noch voor de functionaris bindend.
Diese Schlussfolgerungen binden weder den Direktor noch den Bediensteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de bemiddeling komen ten laste van het Centrum indien de conclusies door de directeur worden weerlegd; zij komen voor 50 % ten laste van de functionaris indien deze de inhoud ervan afwijst.
Die Kosten der Vermittlung gehen zulasten des Zentrums, wenn der Direktor die Schlussfolgerungen zurückweist; sie gehen zu 50 % zulasten des Bediensteten, wenn dieser die Schlussfolgerungen zurückweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plaatselijk functionaris Ortskraft 1 örtliche Bedienstete
aangewezen functionaris Fachbereichsleiter 4
gemachtigd functionaris zuständige Person
dafür zuständige Person
functionaris verkeersbeheersing Verkehrsmanager
tijdelijk functionaris Bediensteter auf Zeit 4
VTS-functionaris VTS-Beamter
uitgezonden functionaris abgestellter Beamter
functionaris belast met insolventiezaken Konkursverwalter
KV
Insolvenzverwalter
functionaris voor gegevensbescherming DSB 41 behördlicher Datenschutzbeauftragter
functionaris voor de registercontrole Registraturkontrollbeauftragter
RCO
Europese immigratieverbindings-functionaris Europäischer Verbindungsbeamter für Einwanderungsfragen
functionaris belast met de aanwerving Referent Einstellung
functionaris die substantiële risico's aangaat Risikoträger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit functionaris

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Omkoping van 'n functionaris?
Mit Beamtenbestechung?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is ook een functionaris.
Er ist außerdem ein Amtsinhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Hoge functionaris van het regime.
Ranghoher Angehöriger des Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou een functionaris... zijn bodyguard beschermen?
Warum würde sich wohl eine hochgestellte Persönlichkeit vor seinen Leibwächter stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de functionaris aan het Elysee.
Er ist der aus dem Élysée Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Hoofdassistent-politiecommissaris, functionaris met bevel over Harare.
Hauptstellvertreter des Polizeikommissars, Polizeichef von Harare.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en handtekening van de bevoegde functionaris:
Name und Unterschrift des zuständigen Bearbeiters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de leden 3 en 4 wordt „functionaris” vervangen door „functionaris voor gegevensbescherming”.
die in den Absätzen 3 und 4 vorgenommene Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Chinese functionaris beledigd, in een verboden gebied...
Wir sind zwar auf ausländischem Gebiet, doch wie erklärt Ihr meinen Tod?
   Korpustyp: Untertitel
De coördinerend functionaris heeft met name tot taak:
Der Koordinierungsbeamte hat insbesondere die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze klootzak heeft net een staat functionaris gedood.
Dieser Drecksack hat gerade einen Staatsbediensteten getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie: de heer/mevrouw ..., EWS-functionaris van het DG
Kopie an: Hr./Fr. ..., FWS-Beauftragte(r) der GD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van deze algemene taken dient de functionaris voor gegevensbescherming:
Zusätzlich zu seinen allgemeinen Aufgaben obliegt es dem DSB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de bestanden open voor de functionaris voor gegevensbescherming.
Sie gewähren dem Datenschutzbeauftragten Zugang zu der Arbeitsdatei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taken en verplichtingen van de functionaris voor gegevensbescherming
Aufgaben und Pflichten des Datenschutzbeauftragten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begunstigde land benoemt een voor de erkenning bevoegde functionaris.
Das begünstigte Land ernennt einen zuständigen Akkreditierungsbeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de inspectie bevoegde functionaris ondertekent het verslag.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn oom was medisch functionaris van het gebied.
Mein Onkel war der Amtsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Elke lidstaat kiest als één lid een hooggeplaatste functionaris uit het eigen nationale bestuur , en als tweede lid een hooggeplaatste functionaris van de eigen nationale centrale bank .
Der Wert der ECU errechnete sich als gewichteter Durchschnitt der Werte der in ihr enthaltenen Währungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als je probeert een hoge functionaris van OCP te arresteren... val je stil.
Beim Versuch, ein OCP-Mitglied zu verhaften, werden Sie abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben benaderd door 'n functionaris uit 'n stad 200 kilometer verderop.
Ich wurde von einem Offiziellen der Stadt kontaktiert, die etwa 200 Kilometer von Ihrem Aufenthaltsort entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een jonge functionaris, jonger dan jij toen die bom afging in de ambassade.
Ich war eine junge Beamtin, noch jünger als Sie, als in der Botschaft diese Bombe hochging.
   Korpustyp: Untertitel
functionaris belast met de preventie van de aan het vervoer van gevaarlijke goederen verbonden risico's
Gefahrgutbeauftragter in Unternehmen, die gefährliche Güter befördern
   Korpustyp: EU IATE
Bij de uitvoering van zijn taken aanvaardt de coördinerend functionaris alleen instructies van het agentschap.
Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben nimmt der Koordinierungsbeamte Anweisungen ausschließlich von der Agentur entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Leviet, een religieuze functionaris, hij kwam op de plek, zag de stervende reiziger.
Dann kam ein Levit, ein religiöser Würdenträger... auch zu dem Ort und sah den sterbenden Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn van de functionaris voor gegevensbescherming is vijf jaar en kan eenmaal worden verlengd.
Die Amtszeit des DSB beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming wordt geselecteerd uit het personeel van de Commissie overeenkomstig de desbetreffende procedures.
Der DSB wird entsprechend den einschlägigen Verfahren aus den Kommissionsbediensteten ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt de functionaris voor gegevensbescherming de nodige middelen voor de uitvoering van zijn taken.
Die Kommission stellt dem DSB die für die Durchführung seiner Aufgaben notwendigen Ressourcen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit advies wordt binnen dertig werkdagen ter kennis van de functionaris voor gegevensbescherming gebracht.
Das Gutachten ist dem DSB innerhalb von 30 Tagen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vereenvoudigde meldingen in te voeren in het onlinemeldingssysteem van de functionaris voor gegevensbescherming.
die vereinfachten Notifikationen in das Online-Notifizierungssystem des DSB einzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de functionaris voor gegevensbescherming duurt drie jaar en kan tweemaal worden verlengd.
Die Amtszeit des DSB beträgt drei Jahre und kann zweimal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001 een functionaris voor gegevensbescherming aan te stellen;
einen Datenschutzbeauftragten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zu ernennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de erkenning bevoegde functionaris verstrekt alle ondersteunende informatie waar de Commissie om vraagt.
Der zuständige Akkreditierungsbeamte übermittelt der Kommission alle verlangten ergänzenden Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van de betrouwbaarheidsverklaring doet hij toekomen aan de voor de erkenning bevoegde functionaris.
Eine Kopie der Zuverlässigkeitserklärung übermittelt er dem zuständigen Akkreditierungsbeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van deze informatie doet hij toekomen aan de voor de erkenning bevoegde functionaris.
Eine Kopie dieser Informationen übermittelt er dem zuständigen Akkreditierungsbeamten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris vult het verslag tijdens of zo snel mogelijk na de inspectie in.
Die Berichte werden von den Inspektoren während der Inspektion oder so bald wie möglich nach Abschluss der Inspektion ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een man, een Defensie-functionaris. lk wist waar hij van hield.
Es gab da einen aus dem Verteidigungsministerium und ich wusste, was er mochte.
   Korpustyp: Untertitel
"Jabal Al Dukhan ligt op Jemenitisch grondgebied, niet op Saudisch grondgebied," aldus de functionaris.
"Jabal Al Dukhan gehört dem Jemen, nicht den Saudis," sagte er.
   Korpustyp: News
Met andere woorden, het feit dat je een functionaris bent ontheft je niet van strafvervolging.
Mit anderen Worten bietet die Tatsache, ein offizieller Repräsentant zu sein, keinen Schutz vor Strafverfolgung.
   Korpustyp: EU
We blijven de benoeming van deze functionaris voor de technische samenwerking echter zeer belangrijk vinden.
Die Ernennung eines technischen Verbindungsbeamten genießt in der Kommission nach wie vor hohe Priorität.
   Korpustyp: EU
Het aanstellen van een speciale functionaris is zo ongeveer de standaardreactie op een Europees probleem.
Das ist gleichsam die Standardantwort auf ein europäisches Problem:
   Korpustyp: EU
Het alternatief trainings- en kwalificatieprogramma valt onder de verantwoordelijkheid van een aangewezen functionaris.
Das ATQP liegt in der Zuständigkeit eines Fachbereichsleiters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Civiele functionaris. Hoofd van het elektronisch leger van Syrië (inlichtingendienst van de landmacht).
Zivilist - Leiter der syrischen Cyber-Armee (Nachrichtendienst der Bodenstreitkräfte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogste administratieve functionaris van het secretariaat is de uitvoerend secretaris.
Der ranghöchste Verwaltungsbeamte des Sekretariats ist der Exekutivsekretär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinerend functionaris bevordert de samenwerking en de coördinatie tussen de ontvangende en de deelnemende lidstaten.
Die Aufgabe des Koordinierungsbeamten ist es, die Zusammenarbeit und die Koordinierung zwischen dem Einsatzmitgliedstaat und den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk functionaris in Harare, wordt genoemd in verband met gewelddadig optreden in maart 2007.
Als Einsatzleiter in Harare wird er in Zusammenhang mit den Gewaltakten im März 2007 gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge militaire functionaris; rechtstreeks betrokken bij de terreurcampagne voor en na de verkiezingen.
Als hochrangiger Armeeoffizier unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaris kan niet op 1 december als Hoge Vertegenwoordiger worden benoemd en later als vice-voorzitter.
Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als Hoher Beauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
   Korpustyp: EU
De coördinerend functionaris treedt namens het agentschap op inzake alle aspecten van de inzet van de teams.
Der Koordinierungsbeamte handelt in Bezug auf alle Aspekte des Einsatzes der Teams im Namen der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt, kan ook de segmentmanager van een aantal operationele segmenten zijn.
Der Hauptentscheidungsträger des Unternehmens kann zugleich der Segmentmanager für einige Geschäftssegmente sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan de voormelde gegronde redenen moeten worden beoordeeld door een naar behoren inzake beveiligingsaspecten gemachtigde functionaris.
Andere als die oben genannten triftigen Gründe fallen in die Zuständigkeit des ordnungsgemäß ermächtigten Gefahrenabwehrbeauftragten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaris onderzoekt de klacht, verstrekt aanvullende informatie, geeft uitleg of stelt de indiener van de klacht een oplossing voor.
Dieser Bearbeiter prüft die Beschwerde, stellt zusätzliche Informationen oder Erläuterungen zur Verfügung und/oder schlägt dem Beschwerdeführer eine Lösung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt de functionaris voor gegevensbescherming [3] en registreert hem bij de Europese toezichthouder voor gegevensbescherming.
Die Kommission bestellt den DSB [3] und meldet ihn zur Eintragung beim Europäischen Datenschutzbeauftragten (nachstehend „EDSB“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming organiseert de regelmatige bijeenkomsten van het netwerk van gegevensbeschermingscoördinatoren en zit deze voor.
Der DSB veranstaltet die regelmäßigen Sitzungen des Netzes der Datenschutzkoordinatoren und führt den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming van de Commissie is ook bevoegd voor de verwerking van persoonsgegevens door de personeelscomités.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch Personalausschüsse fällt in den Zuständigkeitsbereich des DSB der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verwerking van persoonsgegevens onder zijn verantwoordelijkheid handelt de functionaris voor gegevensbescherming als verantwoordelijke voor de verwerking.
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten unter seiner Verantwortung fungiert der DSB als für die Verarbeitung Verantwortlicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris voor gegevensbescherming onverwijld in kennis te stellen van alle reeds plaatsvindende verwerkingen die nog niet zijn gemeld;
den DSB unverzüglich über alle bestehenden Datenverarbeitungsvorgänge, die noch nicht mitgeteilt wurden, zu informieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4, lid 5, genoemde verzoeken om een onderzoek worden schriftelijk tot de functionaris voor gegevensbescherming gericht.
Die in Artikel 4 Absatz 5 oben genannten Untersuchungsanträge sind schriftlich an den DSB zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke voor de verwerking zendt zijn/haar antwoord binnen vijftien werkdagen naar de functionaris voor gegevensbescherming.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche antwortet dem DSB innerhalb von 15 Arbeitstagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien passend kan de functionaris voor gegevensbescherming de juridische dienst om een advies over deze kwestie verzoeken.
Gegebenenfalls kann er ein Gutachten des Juristischen Dienstes einholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn kan worden verlengd tot de functionaris voor gegevensbescherming nadere door hem gevraagde gegevens heeft verkregen.
Diese Frist kann ausgesetzt werden, bis der DSB die von ihm verlangten näheren Angaben erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van zijn taken kan de gegevensbeschermingscoördinator de functionaris voor gegevensbescherming verzoeken om aanbevelingen, adviezen of standpunten.
Bei der Ausübung seiner Tätigkeiten kann der DSK den DSB um Empfehlungen, Ratschläge oder Stellungnahmen bitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming neemt waar nodig deel aan de coördinatie van het management van het secretariaat-generaal.
Der DSB wirkt gegebenenfalls an der Managementkoordinierung des Generalsekretariats mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming „functionaris voor gegevensbescherming” en de daarop betrekking hebbende voornaamwoorden verwijzen zowel naar een mannelijke als een vrouwelijke ambtenaar.
Die Bezeichnung „Datenschutzbeauftragter“ bezieht sich im folgenden Text sowohl auf einen weiblichen als auch auf einen männlichen Amtsinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde kopieën worden voor controle- of inspectiedoeleinden voorgelegd op verzoek van een functionaris.
Die in Artikel 1 genannten Dokumente werden auf Verlangen zur Prüfung und Inspektion vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring wordt gericht tot de Commissie, de nationale ordonnateur en de voor de erkenning bevoegde functionaris.
Dieses Gutachten wird der Kommission, dem nationalen Anweisungsbefugten und dem zuständigen Akkreditierungsbeamten übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fouten in een manueel opgesteld verslag moeten netjes worden doorgehaald en door de betrokken functionaris van zijn paraaf worden voorzien.
Wird in dem von Hand geschriebenen Bericht ein Fehler gemacht, wird der fehlerhafte Eintrag sauber durchgestrichen und vom betreffenden Inspektor abgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt nu eindelijk in actie en zal binnenkort een functionaris aanstellen voor het kantoor in Cardiff.
Die Kommission deckt diese Mißstände nun endlich auf und wird schon bald jemanden in das Büro berufen.
   Korpustyp: EU
Deze functionaris dient erop gewezen te worden dat het het Parlement is dat de Commissie controleert, en niet andersom.
Diese Beamtin sollte daran erinnert werden, dass das Parlament die Kommission überwacht und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Elke organisatieeenheid wordt geleid door een hoge functionaris ( Directeur-Generaal of Directeur ) die rapporteert aan een lid van de Directie .
Jeder Geschäftsbereich wird von einem Mitglied der Führungsebene ( Generaldirektor oder Direktor ) geleitet , das einem Mitglied des EZB-Direktoriums unterstellt ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dienstreizen van een functionaris vinden met de goedkoopste vervoermiddelen plaats, behoudens afwijkende bepalingen in deze afdeling [1].
Als allgemein übliche Transportmittel sind Flugzeug und Eisenbahn zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een functionaris van de Commissie maakte een veelzeggende opmerking toen wij haar in de commissie over deze kwestie ondervroegen.
Von einer Kommissionsbediensteten hörten wir etwas sehr Aufschlussreiches, als wir sie im Ausschuss hierzu befragten.
   Korpustyp: EU
Om het probleem te omzeilen moeten we volgens dit document een juridische functionaris instellen die de bevoegdheid heeft om de wetten van de lidstaten ter zijde te schuiven.
Laut diesem Text sollten wir einen Justizbeamten einsetzen, der einzelstaatliche Rechtsvorschriften außer Kraft setzen kann, um dieses Problem zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Organisaties dienen een door een gemachtigd functionaris van de betrokken organisatie ondertekend certificaat te verstrekken opdat het agentschap de van toepassing zijnde categorie van rechten kan vaststellen.
Organisationen haben eine von einem Zeichnungsbevollmächtigten der betreffenden Organisation unterzeichnete Erklärung vorzulegen, aufgrund der die Agentur die entsprechende Entgeltkategorie ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in uitzonderlijke omstandigheden, dient de autoriteit ten minste tien dagen van te voren op de hoogte gesteld te worden van een voorgenomen vervanging van een aangewezen functionaris.
Außer in Ausnahmefällen ist der beabsichtigte Wechsel eines Fachbereichsleiters der Luftfahrtbehörde mindestens 10 Tage im Voraus anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Via zijn coördinerend functionaris, zoals bedoeld in artikel 8 octies van Verordening (EG) nr. 2007/2004, kan het agentschap de ontvangende lidstaat zijn visie geven op deze instructies.
Die Agentur kann über ihren Koordinierungsbeamten nach Artikel 8g der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 dem Einsatzmitgliedstaat ihren Standpunkt zu diesen Anweisungen übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de erkenning door de voor de erkenning bevoegde functionaris en de nationale ordonnateur is van kracht en de toekenning van beheersbevoegdheden door de Commissie is nog steeds geldig;
die vom zuständigen Akkreditierungsbeamten und vom nationalen Anweisungsbefugten vorgenommenen Akkreditierungen sind in Kraft, und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission ist weiter wirksam;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met „hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt” wordt een functie bedoeld en niet noodzakelijkerwijze een manager met een specifieke titel.
Der Begriff „Hauptentscheidungsträger“ bezeichnet eine Funktion, bei der es sich nicht unbedingt um die eines Managers mit einer bestimmten Bezeichnung handeln muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt, beoordeelt regelmatig de bedrijfsresultaten van beide stellen onderdelen en voor deze beide stellen is financiële informatie beschikbaar.
Der Hauptentscheidungsträger des Unternehmens überprüft die Betriebsergebnisse beider Reihen von Bereichen, für die beiderseits Finanzinformationen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de directeur vastgesteld aan de hand van de regelgeving en de gebruiken van de plaats van de plaatselijke functionaris werkzaam is.
werden vom Direktor im Einklang mit der am Ort der dienstlichen Verwendung geltenden Regelung und Praxis festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contactpersoon voor nadere gegevens over de specifieke waarschuwing waarop het verzoek betrekking heeft; dit kan een andere persoon zijn dan de EWS-functionaris van het DG.
Ansprechpartner, der für weitere Einzelheiten zu den jeweils beantragten Warnmeldungen kontaktiert werden kann und der nicht der FWS-Beauftragte der GD sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de directeur vastgesteld aan de hand van de regelgeving en praktijken van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is.
werden vom Direktor im Einklang mit der am Ort der dienstlichen Verwendung geltenden Regelung und Praxis festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze procedure behandelt de NMSC de klacht na indiening eerst op het eigen niveau: er wordt een functionaris met de klacht belast.
Nach diesem Verfahren bearbeitet die nationale Marketing- und Vertriebsgesellschaft die Beschwerde nach deren Einreichung zunächst selbst und benennt dazu einen Beschwerdebearbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens onderzoekt Toyota de zaak en bevestigt zij het standpunt van de functionaris of doet een voorstel voor een andere oplossing.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsexploitanten benoemen voor elk slachthuis een functionaris voor het dierenwelzijn om hen bij te staan bij de naleving van de voorschriften van deze verordening.
Die Unternehmer benennen für jeden Schlachthof einen bzw. eine Tierschutzbeauftragte(n), der bzw. die ihnen hilft, die Einhaltung dieser Verordnung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaris staat onder het rechtstreekse gezag van de bedrijfsexploitant en rapporteert rechtstreeks aan hem over zaken die verband houden met het welzijn van dieren.
Die Tierschutzbeauftragten unterstehen unmittelbar den Unternehmern und erstatten diesen direkt Bericht über Angelegenheiten des Tierschutzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor het dierenwelzijn houdt een register bij van de maatregelen ter verbetering van het dierenwelzijn die in het slachthuis waar hij zijn taken vervult, zijn genomen.
Die Tierschutzbeauftragten führen Aufzeichnungen über die Maßnahmen, die in dem Schlachthof, in dem sie ihre Aufgaben erfüllen, zur Verbesserung des Tierschutzes ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid een vraag heeft betreffende de toepassing van de code, dient hij/zij om advies te vragen aan de Ethisch functionaris van de ECB.
Wenn ein Mitglied Fragen über die Anwendung des Kodexes hat, sollte es beim Ethik-Berater der EZB Rat einholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aspecten van de werking van de beheer- en controlesystemen die door de auditautoriteit, de nationale ordonnateur of de voor de erkenning bevoegde functionaris onder de aandacht worden gebracht.
die von der Prüfbehörde, dem nationalen Anweisungsbefugten oder dem zuständigen Akkreditierungsbeamten angesprochenen Aspekte des Funktionierens der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming houdt een inventaris bij van alle verwerkingen van persoonsgegevens van de Commissie waarin de gegevensbeschermingscoördinatoren voor hun respectieve DG’s alle te melden verwerkingen invoeren.
Der DSB nimmt eine Bestandsaufnahme der Verarbeitung aller persönlichen Daten durch die Kommission vor. Die Datenschutzkoordinatoren ergänzen dieses Verzeichnis um alle mitzuteilenden Verarbeitungsvorgänge der jeweiligen Generaldirektionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming stelt het bij artikel 26 van de verordening vastgestelde verwerkingsregister beschikbaar op de interne en externe website van de Commissie.
Der DSB erstellt das in Artikel 26 der Verordnung genannte Register der Verarbeitungen, das auf den internen und externen Webseiten der Kommission zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van zijn taken en onverminderd de bevoegdheden die hem bij de verordening zijn verleend, kan de functionaris voor gegevensbescherming:
Unbeschadet seiner Aufgaben und Obliegenheiten und unbeschadet der ihm durch die Verordnung verliehenen Befugnisse hat der DSB die Möglichkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris voor gegevensbescherming heeft te allen tijde toegang tot de gegevens die het voorwerp zijn van de verwerking van persoonsgegevens en tot alle kantoren, gegevensverwerkingsinstallaties en informatiedragers.
jederzeit Zugang zu den Daten zu haben, die Gegenstand der Verarbeitung personenbezogener Daten sind, sowie zu allen Geschäftsräumen, Datenverarbeitungsanlagen und Datenträgern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar passend, de functionaris voor gegevensbescherming te raadplegen over de naleving van de verwerkingsvoorschriften, in het bijzonder wanneer twijfel daarover bestaat;
gegebenenfalls den DSB darüber zu konsultieren, ob die Verarbeitungen der Verordnung entsprechen, insbesondere bei Zweifeln hinsichtlich der Einhaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die geen toegang tot het internet hebben, kunnen uittreksels uit het register schriftelijk aanvragen bij de functionaris voor gegevensbescherming, die antwoordt binnen tien werkdagen.
Auszüge aus dem Register können von allen Personen, die keinen Internetzugang haben, schriftlich beim DSB beantragt werden, der innerhalb von 10 Arbeitstagen antwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van duidelijk misbruik van het recht om een onderzoek aan te vragen is de functionaris voor gegevensbescherming niet verplicht verslag bij de verzoeker uit te brengen.
Wird das Recht, eine Untersuchung zu beantragen, offensichtlich missbräuchlich in Anspruch genommen, ist der DSB nicht verpflichtet, dem Antragsteller zu antworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming kan de verantwoordelijke voor de verwerking en/of andere partijen binnen vijftien dagen om aanvullende informatie verzoeken.
Der DSB kann von ihm und/oder anderen Parteien innerhalb von 15 Tagen weitere Angaben verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand mag worden benadeeld omdat hij de functionaris voor gegevensbescherming heeft gewezen op een aangelegenheid die volgens hem een inbreuk op de bepalingen van de verordening vormt.
Niemand darf benachteiligt werden, weil er dem DSB eine Angelegenheit zur Kenntnis gebracht hat, die eine angebliche Verletzung der Bestimmungen der Verordnung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader neemt de functionaris voor gegevensbescherming deel aan de opstelling van het jaarlijkse beheersplan en het voorontwerp van begroting van het secretariaat-generaal.
In diesem Zusammenhang wirkt der DSB mit bei der Aufstellung des jährlichen Managementplans und des Haushaltsvorentwurfs des Generalsekretariats.
   Korpustyp: EU DGT-TM