Een functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen in een hogere rang dan zijn huidige rang.
Ein Bediensteter kann dazu aufgefordert werden, vorübergehend einen Dienstposten in einer höheren als seiner derzeitigen Besoldungsgruppe zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een functionaris die zich kandidaat wil stellen voor een openbaar of politiek mandaat of functie, moet dit melden aan de directeur.
Ein Bediensteter, der für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt kandidieren möchte, muss den Direktor davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke functionaris die zich kandidaat wenst te stellen voor een openbaar ambt, stelt het TSOBG daarvan in kennis.
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentliches Amt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de echtgenoot als functionaris van een andere internationale organisatie een soortgelijke vergoeding ontvangt.
deren Ehegatte als Bediensteter einer anderen internationalen Organisation eine vergleichbare Zulage erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als tijdelijke functionaris kan slechts worden aangesteld hij:
Als Bediensteter auf Zeit darf nur eingestellt werden, wer
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur stelt een rekenplichtige aan, die gedetacheerd ambtenaar of rechtstreeks door het agentschap aangeworven tijdelijk functionaris is en die wordt belast met:
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter oder ein von der Agentur direkt eingestellter Bediensteter auf Zeit ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere tijdelijke functionaris kan toestemming vragen om deeltijds te werken.
Ein Bediensteter auf Zeit kann eine Teilzeitbeschäftigung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een functionaris kan om toestemming voor deeltijdwerk of telewerken verzoeken.
Ein Bediensteter kann eine Teilzeitbeschäftigung oder Telearbeit beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel van het Instituut bestaat uit natuurlijke personen met een overeenkomst van functionaris en uit tijdelijk personeel.
Das Personal des Instituts besteht aus natürlichen Personen mit einem Vertrag als Bediensteter und aus Zeitpersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een tijdelijke functionaris in een openbaar ambt wordt verkozen of benoemd, stelt hij het TSOBG daarvan onmiddellijk in kennis.
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
De aangewezen personen kunnen worden bijgestaan door andere functionarissen van de Bank.
Die benannten Personen können von anderen Mitarbeitern der Bank unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president en hoge functionarissen moeten meteen worden geëvacueerd.
Der Präsident und seine Mitarbeiter sollen evakuiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit krediet dient ter dekking van de vaste toelagen voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Veranschlagt sind Mittel für die Pauschalzulagen für die jeweiligen Mitarbeiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de werkloosheidsverzekering voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Arbeitslosenversicherung betroffener Mitarbeiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De MONUC wordt zelfs vernederd, functionarissen worden uitgewezen door DRC Goma.
Die MONUC wird sogar gedemütigt, ihre Mitarbeiter werden von der RCD Goma ausgewiesen.
Korpustyp: EU
De functionarissen van de Commissie en de fractieadviseurs hebben eveneens een flink steentje bijgedragen.
Auch die Mitarbeiter der Kommission und die Berater der Fraktionen haben ein gutes Stück Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de ontheemdingstoelagen en de toelagen voor verblijf in het buitenland voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Veranschlagt sind Mittel für die Auslands- und Expatriierungszulage für die betroffenen Mitarbeiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor aanpassingscoëfficiënten die van toepassing zijn op de bezoldigingen van daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Veranschlagt sind Mittel für die Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf die Dienstbezüge der betroffenen Mitarbeiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gericht opleiden van functionarissen is een sine qua non voor de effectieve implementatie van de wet en voor het daadwerkelijk terugdringen van milieudelicten.
Entsprechend ausgebildete Mitarbeiter sind ein absolutes Muss für die wirksame Umsetzung der Gesetze und wirkliche Verringerung von Umweltstraftaten.
Korpustyp: EU
Zo bedragen de aanwervingskosten voor een functionaris in Lissabon 2780 euro tegen meer dan 6610 euro in Wenen.
So fallen in Lissabon durchschnittlich 2 780 Euro für die Einstellung eines Mitarbeiters an, während dies in Wien 6 610 Euro sind.
Korpustyp: EU
functionarisBediensteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werkgeversaandeel van de socialezekerheidsbijdragen dat vereist is ingevolge de regelgeving van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is, komt voor rekening van het Centrum.
Das Zentrum trägt den Arbeitgeberanteil an den Sozialversicherungsbeiträgen, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Vorschriften zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen het Centrum en de plaatselijke functionaris worden voorgelegd aan de bevoegde rechter volgens de wetgeving van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is.
Mit Streitigkeiten zwischen dem Zentrum und örtlichen Bediensteten ist das Gericht zu befassen, das nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Rechtsvorschriften zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden op grond van de artikelen 61 tot en met 63 verleend aan ESMA of aan een functionaris van ESMA of aan een andere door ESMA gemachtigde persoon worden niet gebruikt om de openbaarmaking te verlangen van aan het juridische verschoningsrecht onderworpen gegevens of documenten.
Die der ESMA oder Bediensteten der ESMA oder sonstigen von ihr bevollmächtigten Personen nach den Artikeln 61 bis 63 übertragenen Befugnisse dürfen nicht genutzt werden, um die Offenlegung von Informationen oder Unterlagen zu verlangen, die einem Rechtsprivileg unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan, op verzoek van een functionaris en voor maximaal 15 opeenvolgende dagen, extra verlof zonder bezoldiging toestaan.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag bis zu 15 aufeinander folgende zusätzliche Urlaubstage ohne Bezahlung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft betrekking op de relatieve bekwaamheid van de functionarissen en stelt het gezag in staat zich positief over een functionaris uit te spreken of, in het tegengestelde geval, eenieder te wijzen op zijn tekortkomingen met het oog op verbetering van de dienstverrichting.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihn aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beoordeling wordt samengevat in een jaarlijks beoordelingsverslag dat in het persoonlijke dossier van de functionaris wordt opgenomen.
Die Ergebnisse dieser Beurteilung werden auf einem jährlichen Beurteilungsbogen festgehalten, der in die Personalakte des Bediensteten aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het advies van het hoofd Administratie en personeel stelt de directeur voor iedere functionaris een definitieve beoordeling vast en laat hij een verslag opstellen dat door alle leden van de bevorderingsraad wordt ondertekend.
Auf der Grundlage der Stellungnahme des Leiters der Verwaltungsdienststelle legt der Direktor für jeden Bediensteten eine endgültige Beurteilung fest und lässt ein Protokoll erstellen, das von allen Mitgliedern des Beförderungsrates unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusies zijn noch voor de directeur, noch voor de functionaris bindend.
Diese Schlussfolgerungen binden weder den Direktor noch den Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de bemiddeling komen ten laste van het Centrum indien de conclusies door de directeur worden weerlegd; zij komen voor 50 % ten laste van de functionaris indien deze de inhoud ervan afwijst.
Die Kosten der Vermittlung gehen zulasten des Zentrums, wenn der Direktor die Schlussfolgerungen zurückweist; sie gehen zu 50 % zulasten des Bediensteten, wenn dieser die Schlussfolgerungen zurückweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisAmtsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst van functionarissen die immuniteit genieten inkorten, en alleen immuniteit geven in gevallen waar het echt gepast is.
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität nur wenn es wirklich angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat regelgeving voor gevallen van omkoping in de privé-sector maar niet voor omkoping van functionarissen en zeker niet van buitenlandse functionarissen.
Geregelt sind Fälle von Bestechung im privaten Bereich, und nicht von Amtsträgern und schon gar nicht von ausländischen Amtsträgern.
Korpustyp: EU
Hieruit volgt dat wij uitdrukkelijk de plicht hebben om niet alleen naar Saddam Hoessein te kijken, maar ook naar al die functionarissen.
Es ist daher unser eindeutige Pflicht, uns nicht nur mit Saddam Hussein, sondern auch mit allen seinen Amtsträgern zu befassen.
Korpustyp: EU
De lijst van functionarissen die immuniteit genieten inkorten, en alleen immuniteit geven in gevallen waar het echt gepast is.
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität nur dann, wenn es wirklich angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële betrekkingen met hoge Syrische functionarissen.
Finanzielle Beziehungen zu hochrangigen syrischen Amtsträgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik niet steun, zijn niet-gekozen functionarissen die geen verantwoording schuldig zijn.
Was ich nicht unterstütze, sind unverantwortliche, nicht gewählte Amtsträger.
Korpustyp: EU
betreffende beperkende maatregelen tegen president Loekasjenko en bepaalde functionarissen van Belarus
über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende verlenging van beperkende maatregelen tegen bepaalde functionarissen van Belarus
zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2010/639/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde functionarissen van Belarus
zur Änderung des Beschlusses 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitvoering van Besluit 2010/639/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde functionarissen van Belarus
zur Durchführung des Beschlusses 2010/639/GASP über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisBedienstete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij geschillen kan de plaatselijke functionaris beroep aantekenen overeenkomstig artikel 72.
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtliche Bedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mochten de deskundigen het tijdens de consensusdiscussie niet eens kunnen worden over een bepaald aspect van een voorstel, dan kan de functionaris van de Commissie die met de evaluatie belast is, maximaal drie extra deskundigen verzoeken het voorstel te bestuderen.
Sollten die Experten im Laufe dieser Sitzung im Hinblick auf einen bestimmten Aspekt eines Vorschlags zu keinem Konsens gelangen, kann der für die Bewertung zuständige Bedienstete der Kommission bis zu drei weitere Experten zur Prüfung des Vorschlags hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een schriftelijke verklaring van de directeur waaruit blijkt dat dit verlof om redenen van strikt dienstbelang niet kon worden opgenomen, heeft de functionaris evenwel recht op een compensatie gelijk aan één dertigste van het nettobasissalaris per niet gebruikte verlofdag.
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Dreißigstels des Nettogrundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de emolumenten van de betrokken functionaris worden evenwel alle inhoudingen van pensioenen en het stelsel van sociale zekerheid toegepast, alsof aan deze functionaris gedurende de door het verlof zonder bezoldiging bestreken periode op normale wijze salaris is uitbetaald.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de functionaris financiële compensatie ontvangt van de nationale autoriteit waarvoor hij de dienst vervult, wordt het bedrag van deze compensatie op zijn bezoldiging in mindering gebracht.
Erhält der Bedienstete von der nationalen Behörde, für die er den betreffenden Dienst ableistet, einen finanziellen Ausgleich, so wird dessen Betrag von seinem Gehalt abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere functionaris wordt, normaliter in de loop van een vergadering van de bevorderingsraad, persoonlijk ontvangen door de directeur - of, zo nodig, door zijn vertegenwoordiger.
Jeder Bedienstete wird vom Direktor bzw. erforderlichenfalls, von dessen Stellvertreter persönlich empfangen, normalerweise im Rahmen einer Sitzung des Beförderungsrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris of gewezen functionaris die, opzettelijk of uit nalatigheid, de hem door het personeelsreglement opgelegde verplichtingen niet nakomt, stelt zich aan een gewone, financiële of statutaire tuchtmaatregel bloot, ongeacht de schadevergoedingen waartoe hij kan worden verplicht uit hoofde van artikel 2, lid 4, en artikel 27 van dit reglement.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de functionaris niet meer bij het Centrum werkzaam is, kan deze vergoeding worden verkregen door inhouding van een percentage van de uit hoofde van de pensioenregeling verschuldigde uitkeringen tot 70 % van het pensioenbedrag.
Hat der Bedienstete das Zentrum verlassen, so kann dieser Schadenersatz durch Einbehaltung von bis zu 70 % der Ruhegehaltszahlungen erwirkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep ad hoc houdt in dat de functionaris die zich in zijn uit dit reglement voortvloeiende rechten geschaad acht, een gemotiveerde klacht richt tot de directeur van het Satellietcentrum, waarin hij hem verzoekt terug te komen op het besluit waardoor hij zich bezwaard acht.
Im Rahmen einer informellen Beschwerde stellt der Bedienstete, der sich in seinen Rechten nach diesem Statut verletzt fühlt, beim Direktor des Zentrums einen mit Gründen versehenen Antrag, die Entscheidung, die seines Erachtens seine Rechte verletzt, zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Bedienstete die Intervention des Vermittlers beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisBeamten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het document wordt ondertekend door de gemachtigde functionaris, onder vermelding van plaats en datum, en voorzien van het officiële stempel van de erkende instantie van afgifte.
Dieses Feld ist vom bescheinigungsbefugten Beamten mit Angabe von Ort und Datum zu unterzeichnen und mit dem offiziellen Stempel der ausstellenden Stelle zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de functionaris het op grond van de bij de inspectie verzamelde informatie bewezen acht dat een vissersvaartuig volgens de in artikel 3 bepaalde criteria IOO-visserij heeft bedreven, handelt hij als volgt:
Erbringen die bei der Inspektion gesammelten Informationen dem Beamten den Nachweis, dass ein Fischereifahrzeug IUU-Fischerei gemäß den Kriterien des Artikels 3 betrieben hat, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en functie van de functionaris
Name und Dienstbezeichnung des Beamten
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en handtekening van de gemachtigde functionaris van de verzoekende centrale autoriteit:
Name und Unterschrift des bevollmächtigten Beamten der ersuchenden Zentralen Behörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en handtekening van de gemachtigde functionaris van de aangezochte centrale autoriteit:
Name und Unterschrift des bevollmächtigten Beamten der ersuchten Zentralen Behörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde wijzen zij een functionaris aan om aanvragen tot hergebruik in overweging te nemen en het antwoord van het directoraat-generaal of de dienst te coördineren.
Zu diesem Zweck benennen Sie einen Beamten, der Weiterverwendungsanträge prüft und deren Beantwortung durch die Generaldirektion oder Dienststelle koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het document bevat de volgende gegevens van de uitgezonden functionaris:
Das Dokument enthält folgende Angaben zum abgestellten Beamten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de verzoekende lidstaat of van de Commissie kan de aangezochte lidstaat een bevoegd functionaris van de verzoekende lidstaat toestemming verlenen om de functionarissen van de aangezochte lidstaat of van de Commissie tijdens de in lid 2 bedoelde administratieve onderzoeken te vergezellen.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaates oder der Kommission kann der ersuchte Mitgliedstaat einem zuständigen Beamten des ersuchenden Mitgliedstaates gestatten, die Beamten des ersuchten Mitgliedstaates oder die Bediensteten der Kommission bei den behördlichen Ermittlungen gemäß Absatz 2 zu begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
volgens de nationale regels of de regels van de Europol-overeenkomst het kenmerk van de functionaris die de raadpleging heeft verricht en van de functionaris die voor de raadpleging of verstrekking opdracht heeft gegeven.
nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder der Bestimmungen des Europol-Übereinkommens die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und desjenigen Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezondheidscertificaten worden opgesteld in een voor de certificerende functionaris begrijpelijke taal, zodat de certificerende functionaris volledig op de hoogte is van de betekenis van de inhoud van elk certificaat dat hij ondertekent, en in een taal die begrijpelijk is voor de controlerende functionaris van het land van invoer.
Gesundheitszeugnisse sind in einer Sprache auszustellen, die von dem ausstellenden Beamten verstanden wird, sodass dieser sich der Bedeutung des Inhalts jedes von ihm unterzeichneten Gesundheitszeugnisses in vollem Umfang bewusst sein kann, sowie in einer Sprache, die für den Kontrollbeamten des Einfuhrlandes verständlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisFunktionär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn dank gaat ook uit naar alle functionarissen die ons hebben geholpen.
Mein Dank geht auch an alle Funktionäre, die uns unterstützt haben.
Korpustyp: EU
Alle Chinese functionarissen worden uitgezet over de Tibetaanse grens.
Alle chinesischen Funktionäre innerhalb der Grenzen von Tibet werden ausgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
De arbeiders eisten verder persvrijheid, vrijheid van informatie en een staat die niet werd bestuurd door functionarissen van de communistische partij.
Sie forderten auch Pressefreiheit, Informationsfreiheit und einen Staat, der nicht von den Funktionären der kommunistischen Partei kontrolliert wird.
Korpustyp: EU
Hij beraamt niet alleen een moord op een hooggeplaatste functionaris.
Er denkt über die Ermordung eines hochrangigen Funktionärs nach.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Commissaris, ik zou graag willen weten hoeveel deze functionarissen kosten.
Sehr geehrter Herr Kommissar! Mich würde interessieren: Können Sie angeben, was die Kosten für diese Funktionäre sind.
Korpustyp: EU
Hij wordt gezocht voor oorlogsmisdaden die hij als hoge functionaris in Roemenië pleegde.
Er wird gesucht wegen Kriegsverbrechen, die er als ein hochrangiger Funktionär des kommunistischen Rumäniens begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Alleen functionarissen zouden hard getroffen worden.
Nur die Funktionäre wären schockiert.
Korpustyp: EU
Geen bloedeloze functionarissen zoals Bartholomew.
Keine kraftlosen Funktionäre wie Bartholomew mehr.
Korpustyp: Untertitel
De ene reden is dat de resolutie bedoeld was om de Europese Unie en haar functionarissen toestemming te geven om namens de lidstaten te spreken en te handelen.
Ein Grund dafür war, dass der Entschließungsantrag der Europäischen Union und deren Funktionären die Vollmacht einräumt, im Namen der Mitgliedstaaten zu sprechen und zu handeln.
Korpustyp: EU
Parlementaire samenwerking met deze landen: ja. Maar zeker niet met de functionarissen van de communistische partij van China of van andere landen in de regio.
Wenn es hier eine parlamentarische Zusammenarbeit geben soll, dann mit diesen Ländern und ganz gewiss nicht mit den Funktionären der kommunistischen Partei Chinas oder anderer Länder der Region.
Korpustyp: EU
functionarisbetreffenden Bediensteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de dienstreis ten minste vier uur en korter dan acht uur duurt, ontvangt de functionaris een vierde van de dagvergoeding; hetzelfde geldt voor een periode die ten minste vier uur en korter dan acht uur duurt en die bij elke volledige periode van 24 uur komt.
Bei einer Dienstreise von mindestens vier Stunden und weniger als acht Stunden erhalten die betreffendenBediensteten ein Viertel des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens vier Stunden und weniger als acht Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de dienstreis ten minste acht uur duurt en geen hotelverblijf omvat, ontvangt de functionaris de helft van de dagvergoeding; hetzelfde geldt voor elke periode die ten minste acht uur en korter dan 24 uur duurt en die bij elke volledige periode van 24 uur komt.
Bei einer Dienstreise von mindestens acht Stunden ohne Hotelübernachtung erhalten die betreffendenBediensteten die Hälfte des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens acht Stunden und weniger als 24 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan flexibele werktijden toestaan naargelang van de persoonlijke situatie van de functionaris of de specifieke eisen van zijn functie.
Je nach der persönlichen Situation des betreffendenBediensteten oder den besonderen Erfordernissen seiner Arbeit kann der Direktor angepasste bzw. versetzte Arbeitszeiten erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de dienstreis ten minste 4 uur en korter dan 8 uur duurt, ontvangt de functionaris een vierde van de dagvergoeding; hetzelfde geldt voor een periode die ten minste 4 uur en korter dan 8 uur duurt en die bij elke volledige periode van 24 uur komt.
Bei einer Dienstreise von mindestens 4 Stunden und weniger als 8 Stunden erhalten die betreffendenBediensteten ein Viertel des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens 4 Stunden und weniger als 8 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de dienstreis ten minste 8 uur duurt en geen hotelverblijf omvat, ontvangt de functionaris de helft van de dagvergoeding; hetzelfde geldt voor elke periode die ten minste 8 uur en korter dan 24 uur duurt en die bij elke volledige periode van 24 uur komt.
Bei einer Dienstreise von mindestens 8 Stunden ohne Hotelübernachtung erhalten die betreffendenBediensteten die Hälfte des Tagegelds; dasselbe gilt für jeden Zeitraum von mindestens 8 Stunden und weniger als 24 Stunden, der über einen vollständigen 24-Stunden-Zeitraum hinaus auf Dienstreise verbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomsten kunnen met instemming van de functionaris door de directeur worden verlengd met eenzelfde of een kortere duur.
Der Direktor kann diese Verträge mit Zustimmung des betreffendenBediensteten um bis zu drei Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende die proeftijd kan de overeenkomst, zonder recht op ontslagvergoeding, met een opzegtermijn van een maand worden verbroken door het Satellietcentrum of door de functionaris zelf.
Innerhalb dieses Zeitraums kann der Vertrag mit einmonatiger Frist vom Zentrum oder von dem betreffendenBediensteten selbst gekündigt werden, ohne dass ein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in bijlage I genoemde omstandigheden kan een overeenkomst op initiatief van het Satellietcentrum of van de functionaris zelf worden verbroken of niet worden verlengd:
In den in Anhang I vorgesehenen Fällen kann auf Veranlassung des Zentrums oder des betreffendenBediensteten selbst ein Vertrag gekündigt oder von seiner Verlängerung abgesehen werden, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens de looptijd van de overeenkomst opgetreden lichamelijke ongeschiktheid van de functionaris;
einer während der Laufzeit des Vertrags eingetretenen Dienstunfähigkeit des betreffendenBediensteten aus gesundheitlichen Gründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
met een opzegtermijn van ten hoogste één maand, ingevolge een tuchtprocedure waarbij de schuld of de verantwoordelijkheid van de functionaris is komen vast te staan, overeenkomstig het bepaalde in hoofdstuk VII;
mit höchstens einmonatiger Kündigungsfrist nach einem Disziplinarverfahren, bei dem nach den in Kapitel VII festgelegten Modalitäten das Fehlverhalten oder die Verantwortlichkeit des betreffendenBediensteten festgestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisBeamte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vergoedingen van lesgevers die niet in de hoedanigheid van functionaris van een lidstaat of van de Gemeenschap optreden;
Honorare von Ausbildern, die nicht als nationale oder gemeinschaftliche Beamte tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Directeur-Generaal] De Directeur-Generaal is de hoogste functionaris van de Unie en tevens haar vertegenwoordiger.
[Generaldirektor] Der Generaldirektor ist der höchste Beamte des Verbandes und vertritt diesen Verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het analyserapport wordt opgesteld in een voor de certificerende functionaris begrijpelijke taal, zodat deze volledig op de hoogte is van de betekenis van de inhoud van elk analyserapport dat hij ondertekent, en in een taal die begrijpelijk is voor de controlerende functionaris van het land van invoer.
Der Analysebericht wird in einer Sprache abgefasst, die der ausstellende Beamte versteht, so dass dieser sich der Bedeutung des Inhalts jedes von ihm unterzeichneten Analyseberichts in vollem Umfang bewusst sein kann, sowie in einer Sprache, die der Kontrollbeamte des Einfuhrlandes versteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat van herkomst”: de lidstaat waarvan een teamlid of uitgezonden functionaris grenswachter is;
‚Herkunftsmitgliedstaat‘ den Mitgliedstaat, zu dessen Grenzschutz ein Teammitglied oder der abgestellte Beamte gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris van de Commissie die een vergadering van een comité voorzit, het Europees Parlement na elke vergadering van het comité desgevraagd verslag te doen uitbrengen over alle besprekingen over de aan het comité voorgelegde ontwerpen van uitvoeringsmaatregelen;
dafür zu sorgen, dass der Beamte der Kommission, der den Vorsitz bei einer Ausschusssitzung führt, das Europäische Parlament auf dessen Anfrage hin nach jeder Ausschusssitzung über die Beratungen zu den diesem Ausschuss vorgelegten Entwürfen von Durchführungsmaßnahmen unterrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale functionaris die die lidstaat bij het coördinatiecentrum vertegenwoordigt, moet het recht hebben om die toestemming te geven of door te geven.
Der diesen Mitgliedstaat in der Leitstelle vertretende nationale Beamte ist berechtigt, diese Genehmigung zu erteilen oder zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén voorbeeld is de eis dat wanneer er een fout is gemaakt de betreffende functionaris zijn verontschuldigingen moet aanbieden aan de burger die er de dupe van is geworden.
Ich möchte lediglich auf einen eingehen, nämlich auf die Forderung, dass bei einem Fehlverhalten der betreffende Beamte sich bei dem Bürger, der darunter zu leiden hatte, entschuldigt.
Korpustyp: EU
Iedere functionaris moet het respect van anderen genieten, en dat is het geval bij de heer Diamandouros.
Jeder Beamte sollte die Achtung der anderen genießen, und das ist bei Professor Diamandouros gegeben.
Korpustyp: EU
Komt het feit dat weinig of geen van deze burgers als functionaris worden aangenomen, zeker in de hogere echelons van de EU-ambtenarij, niet neer op discriminatie?
Läuft die Tatsache, dass nur wenige oder überhaupt keine dieser Bürger als Beamte, insbesondere als hochrangige EU-Beamte, angestellt sind, nicht auf Diskriminierung heraus?
Korpustyp: EU
Wie is deze functionaris?
Wer ist dieser Beamte?
Korpustyp: Untertitel
functionarisBeamter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: Naser Maleki is voorts een functionaris van het MODAFL die toezicht houdt op de werkzaamheden in verband met het programma voor de ballistische raket Shahab-3.
Sonstige Informationen: Naser Maleki ist auch Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, beaufsichtigt die Arbeiten am Programm für die ballistische Rakete Shahab-3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instantie/functionaris of controleur die de controle heeft uitgevoerd
Behörde/Beamter oder Prüfer, die/der die Kontrolle durchgeführt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Naser Maleki is voorts een functionaris van het MODAFL die toezicht houdt op de werkzaamheden in verband met het programma voor de ballistische raket Shahab-3.
Sonstige Informationen: ist auch Beamter des MODAFL, beaufsichtigt die Arbeiten am Programm für die ballistische Rakete Shahab-3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionaris van de permanente missie van Ivoorkust in New York; draagt bij tot de financiering van de onwettige regering van Laurent Gbagbo
Beamter in der Ständigen Vertretung von Côte d’Ivoire in New York. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: Naser Maleki is voorts een functionaris van het MODAFL die toezicht houdt op de werkzaamheden in verband met het programma voor de ballistische raket Shahab-3.
Weitere Angaben: Naser Maleki ist auch ein Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL), der die Arbeiten am Programm für die ballistische Rakete Shahab-3 beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naser Maleki is voorts een functionaris van het MODAFL die toezicht houdt op de werkzaamheden in verband met het programma voor de ballistische raket Shahab-3.
Naser Maleki ist auch Beamter des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, der die Arbeiten am Programm für die ballistische Rakete Shahab-3 beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorzitter van het comité fungeert een functionaris van een andere afdeling dan de afdeling die voor de uitnodiging verantwoordelijk is.
Den Vorsitz führt ein Beamter aus einer anderen Abteilung als der für die Aufforderung zuständigen Abteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instantie/functionaris die de inspectie heeft uitgevoerd
Behörde/Beamter die/der die Kontrolle durchgeführt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: hooggeplaatste functionaris in de provincie Konar onder het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Hochrangiger Beamter in der Provinz Konar während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: Functionaris op het ministerie van Financiën tijdens het Taliban-regime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Beamter des Finanzministeriums während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisOffizier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De met de veiligheid belaste functionaris van EUPOL RD Congo brengt de veiligheidsinstructies regelmatig in herinnering.
Der für die Sicherheit zuständige Offizier der EUPOL RD Congo bringt dem Personal regelmäßig die Sicherheitsvorschrift in Erinnerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de beveiliging belaste functionaris van EUSEC RD Congo zal zorgen voor een regelmatige herhaling van de veiligheidsinstructies.
Der für die Sicherheit zuständige Offizier der EUSEC RD Congo bringt dem Personal regelmäßig die Sicherheitsvorschriften in Erinnerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge functionaris; rechtstreeks betrokken bij de terreurcampagne voor en tijdens de verkiezingen van 2008.
Als hochrangiger Offizier unmittelbar an der Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen 2008 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de veiligheid belaste functionaris van EUSEC RD Congo zal zorgen voor een regelmatige herhaling van de veiligheidsinstructies.
Der für die Sicherheit zuständige Offizier der EUSEC RD Congo bringt dem Personal regelmäßig die Sicherheitsvorschriften in Erinnerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge militaire functionaris; rechtstreeks betrokken bij de terreurcampagne voor en tijdens de verkiezingen in het gebied van Gwanda.
Hochrangiger Offizier, unmittelbar an der Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen im Gebiet Gwanda beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge militaire functionaris; rechtstreeks betrokken bij de terreurcampagne voor en tijdens de verkiezingen in de regio Gwanda.
Hochrangiger Offizier, unmittelbar an der Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen im Gebiet Gwanda beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als functionaris van Unanimiteit mag ik geen subtaal spreken.
Als Offizier der Eintracht sind mir Subsprachen untersagt.
Korpustyp: Untertitel
functionarisBediensteten auf Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 6 van bijlage V bedoelde inrichtingsvergoeding bij beëindiging van de dienst wordt slechts toegekend aan de functionaris die vier dienstjaren heeft volbracht.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe nach Anhang V Artikel 6 wird BedienstetenaufZeit gewährt, die vier Jahre Dienst abgeleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het TSOBG kan evenwel, bij wijze van uitzondering, de proeftijd met ten hoogste zes maanden verlengen, waarbij de functionaris eventueel naar een andere dienst wordt overgeplaatst.
Die Anstellungsbehörde kann jedoch in Ausnahmefällen die Probezeit um einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängern und den BedienstetenaufZeit gegebenenfalls in eine andere Dienststelle einweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is dit niet het geval, dan wordt de afwezigheid — behoudens onvoorziene omstandigheden buiten de wil van de tijdelijke functionaris — als ongeoorloofd beschouwd.
Andernfalls wird von einem unbefugten Fernbleiben vom Dienst ausgegangen, es sei denn, die Nichtversendung des ärztlichen Attests ist auf Gründe zurückzuführen, die dem BedienstetenaufZeit nicht angelastet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
976,85 euro voor de tijdelijke functionaris die recht heeft op de kostwinnerstoelage, en
976,85 EUR für einen BedienstetenaufZeit, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
580,83 euro voor de tijdelijke functionaris die geen recht heeft op de kostwinnerstoelage.
580,83 EUR für einen BedienstetenaufZeit, der keinen Anspruch auf die Haushaltszulage hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtverkrijgenden van een overleden tijdelijke functionaris, aangewezen volgens dezelfde voorschriften als die welke in hoofdstuk 3 van bijlage VI zijn vastgesteld, ontvangen een overlevingspensioen overeenkomstig de bepalingen van artikel 79 tot en met 82.
Beim Tode eines BedienstetenaufZeit erhalten die Hinterbliebenen, die nach den gleichen Regeln wie in Anhang VI Kapitel 3 festgelegt werden, eine Hinterbliebenenrente gemäß den Artikeln 79 bis 82.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisVertreter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Traditiegetrouw bestaan de twee vertegenwoordigers van elke lidstaat uit een hooggeplaatste regeringsfunctionaris en een hooggeplaatste functionaris van de respectieve centrale bank .
Traditionsgemäß handelt es sich bei den beiden Vertretern aus jedem Mitgliedstaat um einen hohen Regierungsbeamten und einen hochrangigen Vertreter der jeweiligen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van hetzij de verzoekende lidstaat hetzij de Commissie of de door de Commissie aangewezen instantie kan de aangezochte lidstaat een bevoegd functionaris van de verzoekende lidstaat toestemming verlenen om de functionarissen van hetzij de aangezochte lidstaat hetzij de Commissie of de door de Commissie aangewezen instantie tijdens de in lid 2 bedoelde administratieve onderzoeken te vergezellen.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats, der Kommission oder der von ihr benannten Stelle kann der ersuchte Mitgliedstaat einem zuständigen Vertreter des ersuchenden Mitgliedstaates gestatten, die Vertreter des ersuchten Mitgliedstaates oder der Kommission oder der von ihr benannten Stelle bei den behördlichen Ermittlungen gemäß Absatz 2 zu begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij iedere ontmoeting die ik met een Iraanse functionaris heb gehad is Iran opgeroepen om het aanvullend protocol van het Internationaal Atoomagentschap te ondertekenen.
Wann ich auch immer mit welchem iranischen Vertreter zusammentraf - egal, bei welchem Treffen -, jedes Mal wurde der Iran aufgefordert, das Zusatzprotokoll der Internationalen Atomenergie-Organisation zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik pleit voor een grotere rol voor de leden van het Europees Parlement in het onderhandelingsproces, aangezien het huidige systeem, waarbij een functionaris van de Europese Commissie een algemeen verslag uitbrengt over het onderhandelingsproces, niet volstaat.
Frau Kommissarin, ich möchte die Abgeordneten des Europäischen Parlaments dazu aufrufen, beim Verhandlungsprozess eine größere Rolle zu spielen, da das aktuelle System, nach dem ein allgemeiner Bericht über die Verhandlungen durch einen Vertreter der Europäischen Kommission veröffentlicht wird, unzureichend ist.
Korpustyp: EU
Deze hoge functionaris voor het buitenlands beleid op het gebied van energie zal verschillende petten ophebben, aangezien hij onder de bevoegdheid valt van de nieuwe hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (GBVB) en een vicevoorzitter van de Europese Commissie.
Dieser Hohe Vertreter für die Außenbeziehungen im Energiebereich wird einen "Doppelhut" tragen, denn er wird dem künftigen Hohen Vertreter, der gleichzeitig Vizepräsident der Kommission ist, unterstellt sein.
Korpustyp: EU
Zou u als functionaris van de Teamsters iemand benoemen die communist is?
Würden Sie als Vertreter der Teamster einen Kommunisten in Ihren Reihen dulden? Wir haben bei den Teamstern keine Kommunisten...
Korpustyp: Untertitel
functionarisbehördlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 45/2001, hierna „de verordening” genoemd, bevat de beginselen en voorschriften die van toepassing zijn op alle communautaire instellingen en organen en voorziet in de aanstelling door elke communautaire instelling en elk communautair orgaan van een functionaris voor gegevensbescherming.
In der Verordnung (EG) Nr. 45/2001, nachstehend „Verordnung“ genannt, sind die Grundsätze und Regelungen festgelegt, die für alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft gelten; sie schreibt vor, dass jedes Organ und jede Einrichtung der Gemeinschaft einen behördlichen Datenschutzbeauftragten bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsvoorschriften hebben met name betrekking op de taken, verplichtingen en bevoegdheden van de functionaris voor gegevensbescherming.
Diese Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere die Aufgaben, Pflichten und Befugnisse des behördlichen Datenschutzbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanstelling en statuut van de functionaris voor gegevensbescherming
Bestellung und Status des behördlichen Datenschutzbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 45/2001, hierna „de verordening” genoemd, bevat de beginselen en regels die gelden voor alle communautaire instellingen en organen en voorziet in de benoeming van een functionaris voor gegevensbescherming door iedere instelling en ieder orgaan van de Gemeenschap.
In der Verordnung (EG) Nr. 45/2001, nachstehend „Verordnung“ genannt, sind die Grundsätze und Regelungen festgelegt, die für alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft gelten; sie schreibt vor, dass jedes Organ und jede Einrichtung der Gemeinschaft einen behördlichen Datenschutzbeauftragten bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 24, lid 8, van de verordening moeten de communautaire instellingen en organen overeenkomstig de bijlage nadere uitvoeringsvoorschriften betreffende de functionaris voor gegevensbescherming vaststellen.
Nach Artikel 24 Absatz 8 der Verordnung erlässt jedes Organ und jede Einrichtung der Gemeinschaft weitere Durchführungsbestimmungen über den behördlichen Datenschutzbeauftragten gemäß den Bestimmungen im Anhang jener Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze Toezichthouder dient het verwerken van persoonlijke gegevens door communautaire instellingen te controleren en zal samenwerken met elke instelling en de functionaris die binnen elke instelling belast is met het toezicht op gegevensbescherming.
Dieser Beauftragte ist für die Überwachung der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft zuständig und arbeitet mit den einzelnen Institutionen und den behördlichen Datenschutzbeauftragten zusammen.
Korpustyp: EU
functionarisBeauftragten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de derde plaats wil ik de Raad herinneren aan de resolutie van het Europees Parlement inzake energiezekerheid van september, waarin een voorstel wordt gedaan voor de aanstelling van een externe functionaris voor energiezekerheid
Darf ich drittens den Rat an die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Energieversorgungssicherheit vom September erinnern, in der das Amt eines externen Beauftragten für Energiesicherheit vorgeschlagen wird?
Korpustyp: EU
Met het oog op een buitenlands energiebeleid stelt het verslag in het bijzonder voor een ambt in te stellen van een hoge functionaris voor het buitenlands energiebeleid om de activiteiten van de EU op dat gebied te coördineren.
Um zu einer Energieaußenpolitik zu gelangen, schlägt der Bericht insbesondere vor, den Posten eines Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu schaffen, der die Tätigkeit der EU in diesem Bereich koordinieren soll.
Korpustyp: EU
Wat het idee van een hoge functionaris voor extern energiebeleid betreft, ben ik echter van mening dat dit aspect moet worden toegevoegd aan het werk van de Hoge Vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, aangezien ik van mening ben dat een specifiekere benadering niet zinnig is.
Allerdings muss im Sinne des Vorschlags für die Berufung eines Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik diese Dimension in die Arbeit des Hohen Vertreters der EU für Außen- und Sicherheitspolitik aufgenommen werden, da nach meinem Dafürhalten ein noch spezifischerer Ansatz nicht sinnvoll ist.
Korpustyp: EU
Het voorstel om een hoge functionaris voor extern energiebeleid te benoemen is zeer gepast en verdient het nader bekeken te worden.
Der Vorschlag, einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen, dient der Sache außerordentlich und verdient weitere Betrachtung.
Korpustyp: EU
In 1986 kreeg zij een aanstelling bij het Franse Nationaal Wetenschappelijk Onderzoekscentrum (CNRS) als Chargé de recherche 1ère Classe en in 1991 werd zij benoemd tot functionaris voor Europese zaken.
Im Jahr 1986 wechselte sie als Chargée de Recherche 1ère classe zum Nationalen Zentrum für wissenschaftliche Forschung (CNRS) und wurde 1991 zur Beauftragten für Europaangelegenheiten ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In 1986 kreeg zij een aanstelling bij het Franse Nationaal Wetenschappelijk Onderzoekscentrum (CNRS) als Chargé de recherche 1ère Classe en in 1991 werd zij benoemd tot functionaris voor Europese zaken.
Im Jahr 1986 wechselte sie als „ Chargé de Recherche 1er Classe“ zum französischen Nationalen Zentrum für wissenschaftliche Forschung (CNRS) und wurde 1991 zur Beauftragten für Europaangelegenheiten ernannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
functionarisPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de benoeming van een vereffenaar, curator, bewindvoerder of soortgelijke functionaris;
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
handtekening van de functionaris die de vergunning afgeeft en datum van afgifte;
Unterschrift der die Lizenz ausstellenden Person und Datum der Erteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de benoeming van een vereffenaar, curator, bewindvoerder of soortgelijke functionaris in verband met de producent;
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person im Hinblick auf den Hersteller,
Korpustyp: EU DGT-TM
de betalingen die overeenkomstig artikel 59, lid 8, zijn verricht als gevolg van het overlijden van een tijdelijke functionaris of van een tijdelijke functionaris die een invaliditeitsuitkering geniet,
die Zahlungen, die nach dem Tod eines Bediensteten auf Zeit oder einer Person, die zum Bezug von Invalidengeld berechtigt ist, nach Artikel 59 Absatz 8 geleistet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Signature, name (in capital letters) and capacity of official verifying the identification Handtekening, naam (in blokletters) en functie van de functionaris die de identiteitscontrole heeft verricht
Signature, name (in capital letters) and capacity of official verifying the identification Unterschrift, Name (in Großbuchstaben) und Amtsbezeichnung der Person, die die Identität überprüft
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij dient een dergelijke functionaris zich te richten op het functioneren van de EU en op afgebakende terreinen waar gezamenlijke actie een duidelijke meerwaarde heeft.
Meines Erachtens sollte sich eine solche Person auf die Tätigkeiten der EU und auf beschränkte Bereiche konzentrieren, in denen durch gemeinsames Handeln ein eindeutiger Mehrwert geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU
functionarisAufgabenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om onnodig en dubbel werk te vermijden, moeten de lidstaten eerst nagaan of de eigenaars/exploitanten van als ECI’s aangemerkte infrastructuren reeds over een veiligheidsverbindingsfunctionaris of een gelijkwaardige functionaris beschikken.
Um unnötige Arbeit und Überschneidungen zu vermeiden, sollte jeder Mitgliedstaat zunächst beurteilen, ob die Eigentümer/Betreiber ausgewiesener EKI bereits über einen Sicherheitsbeauftragten oder eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat gaat na of alle als ECI aangemerkte infrastructuur op zijn grondgebied over een veiligheidsverbindingsfunctionaris of een gelijkwaardige functionaris beschikt.
Jeder Mitgliedstaat prüft, ob jede ausgewiesene EKI in seinem Hoheitsgebiet über einen Sicherheitsbeauftragten oder eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat constateert dat er een dergelijke veiligheidsverbindingsfunctionaris of een gelijkwaardige functionaris bestaat, hoeven geen verdere implementeringsmaatregelen te worden getroffen.
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass ein Sicherheitsbeauftragter oder eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung vorhanden ist, sind keine weiteren Umsetzungsmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat constateert dat er voor een als ECI aangemerkte infrastructuur geen veiligheidsverbindingsfunctionaris of gelijkwaardige functionaris bestaat, zorgt hij ervoor, met alle maatregelen die hij passend acht, dat een dergelijke veiligheidsverbindingsfunctionaris of een gelijkwaardige functionaris wordt aangewezen.
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass eine ausgewiesene EKI weder über einen Sicherheitsbeauftragten noch über eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung verfügt, so ergreift er geeignete Maßnahmen, um die Ernennung eines Sicherheitsbeauftragten oder einer Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat implementeert een passend communicatiemechanisme tussen de relevante autoriteit van de lidstaat en de veiligheidsverbindingsfunctionaris of een gelijkwaardige functionaris voor de uitwisseling van informatie over vastgestelde risico’s en dreigingen in verband met de betrokken ECI.
Jeder Mitgliedstaat schafft einen geeigneten Kommunikationsmechanismus zwischen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats und dem Sicherheitsbeauftragten oder der Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung mit dem Ziel, sachdienliche Informationen über ermittelte Risiken und Bedrohungen in Bezug auf die betreffende EKI auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisBedienstete auf Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijdelijke functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen dat bij een hogere rang in zijn functiegroep behoort dan waarin hij is geplaatst.
Der BediensteteaufZeit kann vorübergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens in einer Besoldungsgruppe seiner Funktionsgruppe betraut werden, die höher ist als seine eigene Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt de functionaris overeenkomstig artikel 9, tweede alinea, tewerkgesteld in een ambt dat met een hogere rang overeenkomt, dan wordt hij ingedeeld in de eerste salaristrap van die rang.
Wird der BediensteteaufZeit gemäß Artikel 9 Absatz 2 auf einem Dienstposten einer höheren Besoldungsgruppe verwendet, so wird er in die erste Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de echtgenoot, een bloedverwant in opgaande of in neergaande lijn, of een broer of zuster van de tijdelijke functionaris wordt getroffen door een ernstige ziekte of een handicap, naar behoren gestaafd door een medisch attest, heeft de tijdelijke functionaris recht op onbezoldigd verlof om gezinsredenen.
Im Falle einer schweren Erkrankung oder einer schweren Behinderung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester des Bediensteten auf Zeit hat der betreffende BediensteteaufZeit bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf Urlaub aus familiären Gründen ohne Grundgehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens bij ziekte of ongeval mag de tijdelijke functionaris, zonder hiertoe tevoren door zijn chef te zijn gemachtigd, niet afwezig zijn.
Der BediensteteaufZeit darf dem Dienst außer bei Krankheit oder Unfall nicht ohne vorherige Zustimmung seines Vorgesetzten fernbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het einde van de maand waarin de tijdelijke functionaris de 65-jarige leeftijd bereikt;
Am Ende des Monats, in dem der BediensteteaufZeit das fünfundsechzigste Lebensjahr vollendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisOrgan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming IMI, overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur.
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens IMI gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats und sein rechtlicher Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming FCH overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur.
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming Artemis overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens Artemis gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats und sein rechtlicher Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisPrüfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal keuringen dat hij verricht, noch van de uitslagen van deze keuringen.
Die Höhe der Entlohnung jedes Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van een functionaris mag niet afhangen van het aantal keuringen dat hij verricht, noch van de uitslag van deze keuringen.
Die Höhe der Vergütung eines Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal controles dat hij verricht, noch van de uitslag van de controles.
Die Vergütung jedes Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisVerantwortlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure;
eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit heeft ten aanzien van de entiteit besloten tot het openen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit, of een andere soortgelijke procedure;
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit besluit ten aanzien van de entiteit tot het openen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure;
eine zuständige Justiz- oder sonstige Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
functionarisAmtsperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe zou de Europese Unie landen als Iran of Cuba de les kunnen lezen over democratie, terwijl deze vrouw, die de buitenlandse dienst leidt, zelf een niet-gekozen functionaris is?
Wie kann die Europäische Union den Iran oder Kuba über Demokratie belehren, wenn diese Frau, die Leiterin des Auswertigen Dienstes der Union, selbst nicht einmal eine gewählte Amtsperson ist?
Korpustyp: EU
Ik wil de vertegenwoordiger van de Raad vragen welke strafmaatregelen en sancties zullen worden opgelegd aan de Russische functionarissen die direct verantwoordelijk zijn voor schendingen van de mensenrechten en een gecorrumpeerde uitvoering van de rechtsstaat.
Ich möchte die Vertreterin des Rates fragen, welche Strafmaßnahmen und Sanktionen gegenüber den russischen Amtspersonen ausgesprochen werden sollen, die direkt für Menschenrechtsverletzungen und Akte der Rechtsbeugung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Ik heb dit al eerder tegen Hamas-vertegenwoordigers in Gaza gezegd, maar laten we de schijnheilige praatjes van Israëlische functionarissen over de noodzaak van terrorismebestrijding niet meer aanhoren, want de Palestijnen die gebombardeerd worden zouden zo enkele terroristen kunnen noemen, namelijk Olmert, Livni en Barak.
Ich selbst habe dies den Hamas-Vertretern in Gaza bereits gesagt. Aber genug des scheinheiligen Geredes israelischer Amtspersonen über die Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung, da bombardierte Palästinenser die Namen von Terroristen nennen könnten, und sie würden Olmert, Livni und Barak nennen.
Europäischer Verbindungsbeamter für Einwanderungsfragen
Modal title
...
functionaris belast met de aanwerving
Referent Einstellung
Modal title
...
functionaris die substantiële risico's aangaat
Risikoträger
Modal title
...
plaatselijk functionarisOrtskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar juist wat dit betreft ontbreekt het aan een gedegen opleiding van het delegatiepersoneel en aan de noodzakelijke concepten voor flexibilisering van de personele bezetting, bijvoorbeeld door plaatselijkefunctionarissen van academisch niveau of externe deskundigen in te zetten, eventueel met een contract voor bepaalde tijd voor de uitvoering van een specifieke taak.
Aber gerade in dieser Hinsicht fehlt es an qualifizierter Ausbildung des Delegationspersonals, gerade hier mangelt es an den erforderlichen Konzepten für flexiblen Personaleinsatz, durchaus unter Einbeziehung von Ortskräften mit Hochschulabschluss oder von externen Experten, gegebenenfalls auch mit Zeitverträgen für eine bestimmte Aufgabenstellung.
Korpustyp: EU
aangewezen functionarisFachbereichsleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OPS 1.035 Kwaliteitssysteem: in het geval van een zeer kleine exploitant mag de functie van kwaliteitsmanager worden bekleed door een aangewezenfunctionaris, mits wordt gebruikgemaakt van externe auditors.
OPS 1.035 Qualitätssystem: In sehr kleinen Luftfahrtunternehmen darf der Posten des Leiters des Qualitätssystems von einem Fachbereichsleiter wahrgenommen werden, wenn auf externe Auditoren zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de houder van een AOC aangewezen functionaris mag niet als functionaris aangewezen worden door de houder van een ander AOC, tenzij dit aanvaardbaar is voor de betrokken autoriteiten.
Eine Person, die von dem Inhaber eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses als Fachbereichsleiter bestimmt ist, darf nur im Einvernehmen mit den betroffenen Behörden gleichzeitig von einem anderen Inhaber eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses als Fachbereichsleiter bestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de houder van een VTV aangewezen functionaris mag niet als functionaris aangewezen worden door de houder van een ander VTV, tenzij de betrokken autoriteiten hiervoor toestemming geven.
Eine Person, die von dem Inhaber eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses als Fachbereichsleiter bestimmt ist, darf nur im Einvernehmen mit den betroffenen Behörden gleichzeitig von einem anderen Inhaber eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses als Fachbereichsleiter bestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van elke aangewezenfunctionaris voor de vluchtuitvoering, het onderhoudssysteem, de training van de bemanningen, en de grondondersteuning, zoals voorgeschreven in OPS 1.175(i).
Die Namen der Fachbereichsleiter, die für den Flugbetrieb, die Instandhaltung, die Ausbildung des Personals und den Bodenbetrieb zuständig sind, wie in OPS 1 175 Buchstabe i vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk functionarisBediensteter auf Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raad van bestuur stelt een rekenplichtige aan, die gedetacheerd ambtenaar of rechtstreeks door het agentschap aangeworven tijdelijkfunctionaris is en die wordt belast met:
Der Lenkungsausschuss ernennt einen Rechnungsführer, der ein abgeordneter Beamter oder ein von der Agentur direkt eingestellter BediensteteraufZeit ist, und folgende Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van deze periode kan hij krachtens deze bepalingen niet langer als tijdelijkfunctionaris werkzaam blijven.
Nach Ablauf dieser Zeit darf der Betreffende nicht mehr als BediensteteraufZeit beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar gelang van de aard en het niveau van de functies wordt geslaagde sollicitanten een contract als tijdelijkfunctionaris aangeboden voor een periode die ten minste overeenstemt met de resterende duur van het voorafgaande contract.
Je nach Art und Ebene der wahrgenommenen Aufgaben wird erfolgreichen Bewerbern ein Vertrag als BediensteteraufZeit angeboten, dessen Laufzeit mindestens der restlichen Laufzeit des alten Vertrags entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang de aard en het niveau van de functies wordt geslaagde kandidaten een overeenkomst als tijdelijkfunctionaris of een overeenkomst als arbeidscontractant aangeboden voor een periode die ten minste overeenstemt met de resterende duur van de overeenkomst die was afgesloten vóór de datum waarop dit besluit van toepassing wordt.
Je nach Art und Ebene der wahrgenommenen Aufgaben wird einem erfolgreichen Bewerber entweder ein Vertrag als BediensteteraufZeit oder ein Vertrag als Vertragsbediensteter angeboten, dessen Laufzeit mindestens der restlichen Laufzeit des vor Beginn der Geltung dieses Beschlusses geschlossenen Vertrags entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionaris voor gegevensbeschermingDSB
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functionarisvoorgegevensbescherming verzoekt de verantwoordelijke voor de desbetreffende gegevensverwerking om een schriftelijke verklaring over deze aangelegenheid.
Der DSB fordert den betreffenden für die Verarbeitung Verantwortlichen auf, sich zu der Angelegenheit schriftlich zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn kan worden verlengd tot de functionarisvoorgegevensbescherming nadere door hem gevraagde gegevens heeft verkregen.
Diese Frist kann ausgesetzt werden, bis der DSB die von ihm verlangten näheren Angaben erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de functionarisvoorgegevensbescherming duurt drie jaar en kan tweemaal worden verlengd.
Die Amtszeit des DSB beträgt drei Jahre und kann zweimal verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarisvoorgegevensbescherming wordt geselecteerd uit het personeel van de Commissie overeenkomstig de desbetreffende procedures.
Der DSB wird entsprechend den einschlägigen Verfahren aus den Kommissionsbediensteten ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit advies wordt binnen dertig werkdagen ter kennis van de functionarisvoorgegevensbescherming gebracht.
Das Gutachten ist dem DSB innerhalb von 30 Tagen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarisvoorgegevensbescherming kan de verantwoordelijke voor de verwerking en/of andere partijen binnen vijftien dagen om aanvullende informatie verzoeken.
Der DSB kann von ihm und/oder anderen Parteien innerhalb von 15 Tagen weitere Angaben verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4, lid 5, genoemde verzoeken om een onderzoek worden schriftelijk tot de functionarisvoorgegevensbescherming gericht.
Die in Artikel 4 Absatz 5 oben genannten Untersuchungsanträge sind schriftlich an den DSB zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke voor de verwerking zendt zijn/haar antwoord binnen vijftien werkdagen naar de functionarisvoorgegevensbescherming.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche antwortet dem DSB innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van deze algemene taken dient de functionarisvoorgegevensbescherming:
Zusätzlich zu seinen allgemeinen Aufgaben obliegt es dem DSB,
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionarisvoorgegevensbescherming neemt waar nodig deel aan de coördinatie van het management van het secretariaat-generaal.
Der DSB wirkt gegebenenfalls an der Managementkoordinierung des Generalsekretariats mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit functionaris
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omkoping van 'n functionaris?
Mit Beamtenbestechung?
Korpustyp: Untertitel
- Hij is ook een functionaris.
Er ist außerdem ein Amtsinhaber.
Korpustyp: Untertitel
Hoge functionaris van het regime.
Ranghoher Angehöriger des Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou een functionaris... zijn bodyguard beschermen?
Warum würde sich wohl eine hochgestellte Persönlichkeit vor seinen Leibwächter stellen?
Korpustyp: Untertitel
Hij is de functionaris aan het Elysee.
Er ist der aus dem Élysée Palast.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdassistent-politiecommissaris, functionaris met bevel over Harare.
Hauptstellvertreter des Polizeikommissars, Polizeichef von Harare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en handtekening van de bevoegde functionaris:
Name und Unterschrift des zuständigen Bearbeiters:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de leden 3 en 4 wordt „functionaris” vervangen door „functionaris voor gegevensbescherming”.
die in den Absätzen 3 und 4 vorgenommene Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Chinese functionaris beledigd, in een verboden gebied...
Wir sind zwar auf ausländischem Gebiet, doch wie erklärt Ihr meinen Tod?
Korpustyp: Untertitel
De coördinerend functionaris heeft met name tot taak:
Der Koordinierungsbeamte hat insbesondere die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze klootzak heeft net een staat functionaris gedood.
Dieser Drecksack hat gerade einen Staatsbediensteten getötet.
Korpustyp: Untertitel
Kopie: de heer/mevrouw ..., EWS-functionaris van het DG
Kopie an: Hr./Fr. ..., FWS-Beauftragte(r) der GD
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van deze algemene taken dient de functionaris voor gegevensbescherming:
Zusätzlich zu seinen allgemeinen Aufgaben obliegt es dem DSB,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de bestanden open voor de functionaris voor gegevensbescherming.
Sie gewähren dem Datenschutzbeauftragten Zugang zu der Arbeitsdatei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taken en verplichtingen van de functionaris voor gegevensbescherming
Aufgaben und Pflichten des Datenschutzbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begunstigde land benoemt een voor de erkenning bevoegde functionaris.
Das begünstigte Land ernennt einen zuständigen Akkreditierungsbeamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de inspectie bevoegde functionaris ondertekent het verslag.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn oom was medisch functionaris van het gebied.
Mein Onkel war der Amtsarzt.
Korpustyp: Untertitel
Elke lidstaat kiest als één lid een hooggeplaatste functionaris uit het eigen nationale bestuur , en als tweede lid een hooggeplaatste functionaris van de eigen nationale centrale bank .
Der Wert der ECU errechnete sich als gewichteter Durchschnitt der Werte der in ihr enthaltenen Währungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als je probeert een hoge functionaris van OCP te arresteren... val je stil.
Beim Versuch, ein OCP-Mitglied zu verhaften, werden Sie abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben benaderd door 'n functionaris uit 'n stad 200 kilometer verderop.
Ich wurde von einem Offiziellen der Stadt kontaktiert, die etwa 200 Kilometer von Ihrem Aufenthaltsort entfernt ist.
Korpustyp: Untertitel
lk was een jonge functionaris, jonger dan jij toen die bom afging in de ambassade.
Ich war eine junge Beamtin, noch jünger als Sie, als in der Botschaft diese Bombe hochging.
Korpustyp: Untertitel
functionaris belast met de preventie van de aan het vervoer van gevaarlijke goederen verbonden risico's
Gefahrgutbeauftragter in Unternehmen, die gefährliche Güter befördern
Korpustyp: EU IATE
Bij de uitvoering van zijn taken aanvaardt de coördinerend functionaris alleen instructies van het agentschap.
Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben nimmt der Koordinierungsbeamte Anweisungen ausschließlich von der Agentur entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Leviet, een religieuze functionaris, hij kwam op de plek, zag de stervende reiziger.
Dann kam ein Levit, ein religiöser Würdenträger... auch zu dem Ort und sah den sterbenden Reisenden.
Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn van de functionaris voor gegevensbescherming is vijf jaar en kan eenmaal worden verlengd.
Die Amtszeit des DSB beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming wordt geselecteerd uit het personeel van de Commissie overeenkomstig de desbetreffende procedures.
Der DSB wird entsprechend den einschlägigen Verfahren aus den Kommissionsbediensteten ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt de functionaris voor gegevensbescherming de nodige middelen voor de uitvoering van zijn taken.
Die Kommission stellt dem DSB die für die Durchführung seiner Aufgaben notwendigen Ressourcen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit advies wordt binnen dertig werkdagen ter kennis van de functionaris voor gegevensbescherming gebracht.
Das Gutachten ist dem DSB innerhalb von 30 Tagen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereenvoudigde meldingen in te voeren in het onlinemeldingssysteem van de functionaris voor gegevensbescherming.
die vereinfachten Notifikationen in das Online-Notifizierungssystem des DSB einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de functionaris voor gegevensbescherming duurt drie jaar en kan tweemaal worden verlengd.
Die Amtszeit des DSB beträgt drei Jahre und kann zweimal verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001 een functionaris voor gegevensbescherming aan te stellen;
einen Datenschutzbeauftragten im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 zu ernennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de erkenning bevoegde functionaris verstrekt alle ondersteunende informatie waar de Commissie om vraagt.
Der zuständige Akkreditierungsbeamte übermittelt der Kommission alle verlangten ergänzenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van de betrouwbaarheidsverklaring doet hij toekomen aan de voor de erkenning bevoegde functionaris.
Eine Kopie der Zuverlässigkeitserklärung übermittelt er dem zuständigen Akkreditierungsbeamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van deze informatie doet hij toekomen aan de voor de erkenning bevoegde functionaris.
Eine Kopie dieser Informationen übermittelt er dem zuständigen Akkreditierungsbeamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris vult het verslag tijdens of zo snel mogelijk na de inspectie in.
Die Berichte werden von den Inspektoren während der Inspektion oder so bald wie möglich nach Abschluss der Inspektion ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een man, een Defensie-functionaris. lk wist waar hij van hield.
Es gab da einen aus dem Verteidigungsministerium und ich wusste, was er mochte.
Korpustyp: Untertitel
"Jabal Al Dukhan ligt op Jemenitisch grondgebied, niet op Saudisch grondgebied," aldus de functionaris.
"Jabal Al Dukhan gehört dem Jemen, nicht den Saudis," sagte er.
Korpustyp: News
Met andere woorden, het feit dat je een functionaris bent ontheft je niet van strafvervolging.
Mit anderen Worten bietet die Tatsache, ein offizieller Repräsentant zu sein, keinen Schutz vor Strafverfolgung.
Korpustyp: EU
We blijven de benoeming van deze functionaris voor de technische samenwerking echter zeer belangrijk vinden.
Die Ernennung eines technischen Verbindungsbeamten genießt in der Kommission nach wie vor hohe Priorität.
Korpustyp: EU
Het aanstellen van een speciale functionaris is zo ongeveer de standaardreactie op een Europees probleem.
Das ist gleichsam die Standardantwort auf ein europäisches Problem:
Korpustyp: EU
Het alternatief trainings- en kwalificatieprogramma valt onder de verantwoordelijkheid van een aangewezen functionaris.
Das ATQP liegt in der Zuständigkeit eines Fachbereichsleiters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Civiele functionaris. Hoofd van het elektronisch leger van Syrië (inlichtingendienst van de landmacht).
Zivilist - Leiter der syrischen Cyber-Armee (Nachrichtendienst der Bodenstreitkräfte).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogste administratieve functionaris van het secretariaat is de uitvoerend secretaris.
Der ranghöchste Verwaltungsbeamte des Sekretariats ist der Exekutivsekretär.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinerend functionaris bevordert de samenwerking en de coördinatie tussen de ontvangende en de deelnemende lidstaten.
Die Aufgabe des Koordinierungsbeamten ist es, die Zusammenarbeit und die Koordinierung zwischen dem Einsatzmitgliedstaat und den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk functionaris in Harare, wordt genoemd in verband met gewelddadig optreden in maart 2007.
Als Einsatzleiter in Harare wird er in Zusammenhang mit den Gewaltakten im März 2007 gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge militaire functionaris; rechtstreeks betrokken bij de terreurcampagne voor en na de verkiezingen.
Als hochrangiger Armeeoffizier unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaris kan niet op 1 december als Hoge Vertegenwoordiger worden benoemd en later als vice-voorzitter.
Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als Hoher Beauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
Korpustyp: EU
De coördinerend functionaris treedt namens het agentschap op inzake alle aspecten van de inzet van de teams.
Der Koordinierungsbeamte handelt in Bezug auf alle Aspekte des Einsatzes der Teams im Namen der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt, kan ook de segmentmanager van een aantal operationele segmenten zijn.
Der Hauptentscheidungsträger des Unternehmens kann zugleich der Segmentmanager für einige Geschäftssegmente sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan de voormelde gegronde redenen moeten worden beoordeeld door een naar behoren inzake beveiligingsaspecten gemachtigde functionaris.
Andere als die oben genannten triftigen Gründe fallen in die Zuständigkeit des ordnungsgemäß ermächtigten Gefahrenabwehrbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaris onderzoekt de klacht, verstrekt aanvullende informatie, geeft uitleg of stelt de indiener van de klacht een oplossing voor.
Dieser Bearbeiter prüft die Beschwerde, stellt zusätzliche Informationen oder Erläuterungen zur Verfügung und/oder schlägt dem Beschwerdeführer eine Lösung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt de functionaris voor gegevensbescherming [3] en registreert hem bij de Europese toezichthouder voor gegevensbescherming.
Die Kommission bestellt den DSB [3] und meldet ihn zur Eintragung beim Europäischen Datenschutzbeauftragten (nachstehend „EDSB“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming organiseert de regelmatige bijeenkomsten van het netwerk van gegevensbeschermingscoördinatoren en zit deze voor.
Der DSB veranstaltet die regelmäßigen Sitzungen des Netzes der Datenschutzkoordinatoren und führt den Vorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming van de Commissie is ook bevoegd voor de verwerking van persoonsgegevens door de personeelscomités.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch Personalausschüsse fällt in den Zuständigkeitsbereich des DSB der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verwerking van persoonsgegevens onder zijn verantwoordelijkheid handelt de functionaris voor gegevensbescherming als verantwoordelijke voor de verwerking.
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten unter seiner Verantwortung fungiert der DSB als für die Verarbeitung Verantwortlicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris voor gegevensbescherming onverwijld in kennis te stellen van alle reeds plaatsvindende verwerkingen die nog niet zijn gemeld;
den DSB unverzüglich über alle bestehenden Datenverarbeitungsvorgänge, die noch nicht mitgeteilt wurden, zu informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4, lid 5, genoemde verzoeken om een onderzoek worden schriftelijk tot de functionaris voor gegevensbescherming gericht.
Die in Artikel 4 Absatz 5 oben genannten Untersuchungsanträge sind schriftlich an den DSB zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke voor de verwerking zendt zijn/haar antwoord binnen vijftien werkdagen naar de functionaris voor gegevensbescherming.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche antwortet dem DSB innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien passend kan de functionaris voor gegevensbescherming de juridische dienst om een advies over deze kwestie verzoeken.
Gegebenenfalls kann er ein Gutachten des Juristischen Dienstes einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn kan worden verlengd tot de functionaris voor gegevensbescherming nadere door hem gevraagde gegevens heeft verkregen.
Diese Frist kann ausgesetzt werden, bis der DSB die von ihm verlangten näheren Angaben erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van zijn taken kan de gegevensbeschermingscoördinator de functionaris voor gegevensbescherming verzoeken om aanbevelingen, adviezen of standpunten.
Bei der Ausübung seiner Tätigkeiten kann der DSK den DSB um Empfehlungen, Ratschläge oder Stellungnahmen bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming neemt waar nodig deel aan de coördinatie van het management van het secretariaat-generaal.
Der DSB wirkt gegebenenfalls an der Managementkoordinierung des Generalsekretariats mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming „functionaris voor gegevensbescherming” en de daarop betrekking hebbende voornaamwoorden verwijzen zowel naar een mannelijke als een vrouwelijke ambtenaar.
Die Bezeichnung „Datenschutzbeauftragter“ bezieht sich im folgenden Text sowohl auf einen weiblichen als auch auf einen männlichen Amtsinhaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde kopieën worden voor controle- of inspectiedoeleinden voorgelegd op verzoek van een functionaris.
Die in Artikel 1 genannten Dokumente werden auf Verlangen zur Prüfung und Inspektion vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring wordt gericht tot de Commissie, de nationale ordonnateur en de voor de erkenning bevoegde functionaris.
Dieses Gutachten wird der Kommission, dem nationalen Anweisungsbefugten und dem zuständigen Akkreditierungsbeamten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fouten in een manueel opgesteld verslag moeten netjes worden doorgehaald en door de betrokken functionaris van zijn paraaf worden voorzien.
Wird in dem von Hand geschriebenen Bericht ein Fehler gemacht, wird der fehlerhafte Eintrag sauber durchgestrichen und vom betreffenden Inspektor abgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt nu eindelijk in actie en zal binnenkort een functionaris aanstellen voor het kantoor in Cardiff.
Die Kommission deckt diese Mißstände nun endlich auf und wird schon bald jemanden in das Büro berufen.
Korpustyp: EU
Deze functionaris dient erop gewezen te worden dat het het Parlement is dat de Commissie controleert, en niet andersom.
Diese Beamtin sollte daran erinnert werden, dass das Parlament die Kommission überwacht und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU
Elke organisatieeenheid wordt geleid door een hoge functionaris ( Directeur-Generaal of Directeur ) die rapporteert aan een lid van de Directie .
Jeder Geschäftsbereich wird von einem Mitglied der Führungsebene ( Generaldirektor oder Direktor ) geleitet , das einem Mitglied des EZB-Direktoriums unterstellt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienstreizen van een functionaris vinden met de goedkoopste vervoermiddelen plaats, behoudens afwijkende bepalingen in deze afdeling [1].
Als allgemein übliche Transportmittel sind Flugzeug und Eisenbahn zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een functionaris van de Commissie maakte een veelzeggende opmerking toen wij haar in de commissie over deze kwestie ondervroegen.
Von einer Kommissionsbediensteten hörten wir etwas sehr Aufschlussreiches, als wir sie im Ausschuss hierzu befragten.
Korpustyp: EU
Om het probleem te omzeilen moeten we volgens dit document een juridische functionaris instellen die de bevoegdheid heeft om de wetten van de lidstaten ter zijde te schuiven.
Laut diesem Text sollten wir einen Justizbeamten einsetzen, der einzelstaatliche Rechtsvorschriften außer Kraft setzen kann, um dieses Problem zu umgehen.
Korpustyp: EU
Organisaties dienen een door een gemachtigd functionaris van de betrokken organisatie ondertekend certificaat te verstrekken opdat het agentschap de van toepassing zijnde categorie van rechten kan vaststellen.
Organisationen haben eine von einem Zeichnungsbevollmächtigten der betreffenden Organisation unterzeichnete Erklärung vorzulegen, aufgrund der die Agentur die entsprechende Entgeltkategorie ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in uitzonderlijke omstandigheden, dient de autoriteit ten minste tien dagen van te voren op de hoogte gesteld te worden van een voorgenomen vervanging van een aangewezen functionaris.
Außer in Ausnahmefällen ist der beabsichtigte Wechsel eines Fachbereichsleiters der Luftfahrtbehörde mindestens 10 Tage im Voraus anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via zijn coördinerend functionaris, zoals bedoeld in artikel 8 octies van Verordening (EG) nr. 2007/2004, kan het agentschap de ontvangende lidstaat zijn visie geven op deze instructies.
Die Agentur kann über ihren Koordinierungsbeamten nach Artikel 8g der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 dem Einsatzmitgliedstaat ihren Standpunkt zu diesen Anweisungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de erkenning door de voor de erkenning bevoegde functionaris en de nationale ordonnateur is van kracht en de toekenning van beheersbevoegdheden door de Commissie is nog steeds geldig;
die vom zuständigen Akkreditierungsbeamten und vom nationalen Anweisungsbefugten vorgenommenen Akkreditierungen sind in Kraft, und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission ist weiter wirksam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt” wordt een functie bedoeld en niet noodzakelijkerwijze een manager met een specifieke titel.
Der Begriff „Hauptentscheidungsträger“ bezeichnet eine Funktion, bei der es sich nicht unbedingt um die eines Managers mit einer bestimmten Bezeichnung handeln muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt, beoordeelt regelmatig de bedrijfsresultaten van beide stellen onderdelen en voor deze beide stellen is financiële informatie beschikbaar.
Der Hauptentscheidungsträger des Unternehmens überprüft die Betriebsergebnisse beider Reihen von Bereichen, für die beiderseits Finanzinformationen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de directeur vastgesteld aan de hand van de regelgeving en de gebruiken van de plaats van de plaatselijke functionaris werkzaam is.
werden vom Direktor im Einklang mit der am Ort der dienstlichen Verwendung geltenden Regelung und Praxis festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contactpersoon voor nadere gegevens over de specifieke waarschuwing waarop het verzoek betrekking heeft; dit kan een andere persoon zijn dan de EWS-functionaris van het DG.
Ansprechpartner, der für weitere Einzelheiten zu den jeweils beantragten Warnmeldungen kontaktiert werden kann und der nicht der FWS-Beauftragte der GD sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de directeur vastgesteld aan de hand van de regelgeving en praktijken van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is.
werden vom Direktor im Einklang mit der am Ort der dienstlichen Verwendung geltenden Regelung und Praxis festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze procedure behandelt de NMSC de klacht na indiening eerst op het eigen niveau: er wordt een functionaris met de klacht belast.
Nach diesem Verfahren bearbeitet die nationale Marketing- und Vertriebsgesellschaft die Beschwerde nach deren Einreichung zunächst selbst und benennt dazu einen Beschwerdebearbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens onderzoekt Toyota de zaak en bevestigt zij het standpunt van de functionaris of doet een voorstel voor een andere oplossing.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsexploitanten benoemen voor elk slachthuis een functionaris voor het dierenwelzijn om hen bij te staan bij de naleving van de voorschriften van deze verordening.
Die Unternehmer benennen für jeden Schlachthof einen bzw. eine Tierschutzbeauftragte(n), der bzw. die ihnen hilft, die Einhaltung dieser Verordnung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaris staat onder het rechtstreekse gezag van de bedrijfsexploitant en rapporteert rechtstreeks aan hem over zaken die verband houden met het welzijn van dieren.
Die Tierschutzbeauftragten unterstehen unmittelbar den Unternehmern und erstatten diesen direkt Bericht über Angelegenheiten des Tierschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor het dierenwelzijn houdt een register bij van de maatregelen ter verbetering van het dierenwelzijn die in het slachthuis waar hij zijn taken vervult, zijn genomen.
Die Tierschutzbeauftragten führen Aufzeichnungen über die Maßnahmen, die in dem Schlachthof, in dem sie ihre Aufgaben erfüllen, zur Verbesserung des Tierschutzes ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid een vraag heeft betreffende de toepassing van de code, dient hij/zij om advies te vragen aan de Ethisch functionaris van de ECB.
Wenn ein Mitglied Fragen über die Anwendung des Kodexes hat, sollte es beim Ethik-Berater der EZB Rat einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspecten van de werking van de beheer- en controlesystemen die door de auditautoriteit, de nationale ordonnateur of de voor de erkenning bevoegde functionaris onder de aandacht worden gebracht.
die von der Prüfbehörde, dem nationalen Anweisungsbefugten oder dem zuständigen Akkreditierungsbeamten angesprochenen Aspekte des Funktionierens der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming houdt een inventaris bij van alle verwerkingen van persoonsgegevens van de Commissie waarin de gegevensbeschermingscoördinatoren voor hun respectieve DG’s alle te melden verwerkingen invoeren.
Der DSB nimmt eine Bestandsaufnahme der Verarbeitung aller persönlichen Daten durch die Kommission vor. Die Datenschutzkoordinatoren ergänzen dieses Verzeichnis um alle mitzuteilenden Verarbeitungsvorgänge der jeweiligen Generaldirektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming stelt het bij artikel 26 van de verordening vastgestelde verwerkingsregister beschikbaar op de interne en externe website van de Commissie.
Der DSB erstellt das in Artikel 26 der Verordnung genannte Register der Verarbeitungen, das auf den internen und externen Webseiten der Kommission zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van zijn taken en onverminderd de bevoegdheden die hem bij de verordening zijn verleend, kan de functionaris voor gegevensbescherming:
Unbeschadet seiner Aufgaben und Obliegenheiten und unbeschadet der ihm durch die Verordnung verliehenen Befugnisse hat der DSB die Möglichkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris voor gegevensbescherming heeft te allen tijde toegang tot de gegevens die het voorwerp zijn van de verwerking van persoonsgegevens en tot alle kantoren, gegevensverwerkingsinstallaties en informatiedragers.
jederzeit Zugang zu den Daten zu haben, die Gegenstand der Verarbeitung personenbezogener Daten sind, sowie zu allen Geschäftsräumen, Datenverarbeitungsanlagen und Datenträgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar passend, de functionaris voor gegevensbescherming te raadplegen over de naleving van de verwerkingsvoorschriften, in het bijzonder wanneer twijfel daarover bestaat;
gegebenenfalls den DSB darüber zu konsultieren, ob die Verarbeitungen der Verordnung entsprechen, insbesondere bei Zweifeln hinsichtlich der Einhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die geen toegang tot het internet hebben, kunnen uittreksels uit het register schriftelijk aanvragen bij de functionaris voor gegevensbescherming, die antwoordt binnen tien werkdagen.
Auszüge aus dem Register können von allen Personen, die keinen Internetzugang haben, schriftlich beim DSB beantragt werden, der innerhalb von 10 Arbeitstagen antwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van duidelijk misbruik van het recht om een onderzoek aan te vragen is de functionaris voor gegevensbescherming niet verplicht verslag bij de verzoeker uit te brengen.
Wird das Recht, eine Untersuchung zu beantragen, offensichtlich missbräuchlich in Anspruch genommen, ist der DSB nicht verpflichtet, dem Antragsteller zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris voor gegevensbescherming kan de verantwoordelijke voor de verwerking en/of andere partijen binnen vijftien dagen om aanvullende informatie verzoeken.
Der DSB kann von ihm und/oder anderen Parteien innerhalb von 15 Tagen weitere Angaben verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand mag worden benadeeld omdat hij de functionaris voor gegevensbescherming heeft gewezen op een aangelegenheid die volgens hem een inbreuk op de bepalingen van de verordening vormt.
Niemand darf benachteiligt werden, weil er dem DSB eine Angelegenheit zur Kenntnis gebracht hat, die eine angebliche Verletzung der Bestimmungen der Verordnung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader neemt de functionaris voor gegevensbescherming deel aan de opstelling van het jaarlijkse beheersplan en het voorontwerp van begroting van het secretariaat-generaal.
In diesem Zusammenhang wirkt der DSB mit bei der Aufstellung des jährlichen Managementplans und des Haushaltsvorentwurfs des Generalsekretariats.