Auch wenn die Kognition anscheinend weiterhin normal funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Er is iets in Europa dat werkelijk uitstekend functioneert.
Etwas wirklich Gutes, das in Europa hervorragend funktioniert.
Korpustyp: EU
Verkleining door het proportioneren van atomen zou... onze hersens te klein maken om normaal te laten functioneren.
Reduktion durch... proportionalen Abzug von Atomen würde unsere Gehirne zu klein machen, um noch zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
functionerenwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ze moeten automatisch functioneren;
sie müssen selbsttätig wirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een immobilisatiesysteem mag niet zo kunnen functioneren dat het de remmen van het voertuig activeert.
Es darf für eine Wegfahrsperre nicht möglich sein, wie die Bremsen des Fahrzeugs zu wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van een speciale inrichting moet deze inrichting automatisch functioneren [1].
Wird eine spezielle Einrichtung dafür benutzt, so muss diese selbsttätig wirken [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement drong - en dringt - er bij de Turkse regering op aan overeenkomstig het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens wettelijke kaders te scheppen waarbinnen niet-islamitische religieuze groepen en alevieten zonder onnodige beperkingen kunnen functioneren.
Das Parlament bestand damals darauf und tut es heute immer noch, dass die türkische Regierung im Einklang mit der Europäischen Konvention für den Schutz der Menschenrechte einen Rechtsrahmen einführt, der nichtmuslimischen Gruppen und Aleviten erlaubt, ohne unnötige Restriktionen wirken zu können.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten wij bij de Nepalese regering aandringen op de heropening van het bijstandsbureau voor Tibetaanse vluchtelingen in Kathmandu dat, in samenwerking met de UNHCR, weer normaal moet functioneren.
Schließlich müssen wir die nepalesische Regierung auffordern, das Wohlfahrtsamt für tibetische Flüchtlinge in Kathmandu wieder zu öffnen, damit es wie bisher als Partner des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (ACNUR) wirken kann.
Korpustyp: EU
Het recht van de mens om zonder angst en gebreken in de maatschappij te leven en functioneren moet ook voor kinderen gelden.
Das Recht der Menschen, in den Gesellschaften ohne Angst und Mangel zu leben und zu wirken muß auch auf die Kinder angewandt werden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft als voorstander van een ruim mensenrechtenbegrip de mogelijkheid om in internationaal verband als gids te functioneren.
Das Europäische Parlament hat die Gelegenheit, im internationalen Rahmen als Pionier zu wirken, als Verteidiger des umfassenden Menschenrechtsbegriffs.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet gewaarborgd wordt dat de aanstelling van de speciale rapporteurs plaatsvindt op grond van hun onafhankelijkheid en capaciteiten en dat ze in die hoedanigheid van speciale rapporteurs ook goed kunnen blijven functioneren.
Erstens, die Garantie, dass die Auswahl der Sonderberichterstatter aufgrund ihrer Unabhängigkeit und ihrer Fähigkeiten erfolgt und dass sie in der Lage sind, weiterhin als unabhängige Berichterstatter zu wirken.
Korpustyp: EU
Alle moeten - volgens mij althans - in een soort Balkanfederatie worden verenigd, die echter alleen maar kan functioneren wanneer er van de kant van de Europese Unie krachtdadige hulp wordt geboden in de vorm van politieke en economische steun.
Alle müssen - das glaube ich zumindest - in einer Art Balkanföderation eingebunden sein, die aber nur wirken kann, wenn es tatkräftige Angebote seitens der Europäischen Union gibt, politische und wirtschaftliche Angebote.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk voor ons om hier in dit Huis te zitten en echt te begrijpen wat voor onverschrokkenheid, moed en kracht mensenrechtenactivisten zoals Shirin Ebadi moeten hebben om in Iran te kunnen functioneren en op te staan tegen de dictatuur.
Wir, die wir hier in diesem Parlament sitzen, können wohl kaum nachvollziehen, welcher Mut, welche Courage und welche Stärke Menschenrechtsaktivisten wie Shirin Ebadi abverlangt wird, um im Iran wirken zu können und Widerstand gegen die Diktatur zu leisten.
Korpustyp: EU
functionerenfunktionierende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel de actie van de Commissie – waar wij volkomen achter staan – als de positieve reactie van de Raad zijn volgens mij dus redelijk, want zoals de Europese Centrale Bank zich bezig dient te houden met monetaire zaken, zo dient de Raad zich te bekommeren om het functioneren van de economie.
Das sind die Gründe, die meiner Ansicht nach das Handeln der Kommission – das wir klar unterstützen – und die positive Reaktion des Rates rechtfertigen, denn so wie sich die Zentralbank um Währungsangelegenheiten zu kümmern hat, muss der Rat für eine funktionierende Wirtschaft sorgen.
Korpustyp: EU
Een goede watervoorziening ontbreekt en rioleringssystemen functioneren slecht, wat de verspreiding van ziekten in de hand werkt.
Es gibt keine angemessene Wasserversorgung und keine funktionierende Kanalisation, was die Verbreitung von Krankheiten begünstigt.
Korpustyp: EU
Zonder het gezin kan geen maatschappij functioneren.
Ohne diese Zelle gibt es keine funktionierende Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Natuurlijk willen we dat de democratie en markteconomie in Rusland goed functioneren, zoals de voorzitter van de Commissie het formuleerde.
Sicherlich wollen wir, dass in Russland - so, wie Sie das formuliert haben - eine funktionierende Demokratie und Marktwirtschaft herrscht.
Korpustyp: EU
In deze crisistijden is het zaak sectoren die normaal functioneren niet in de wielen te rijden door regels of voorschriften op te stellen waarvan de doeltreffendheid niet afdoende is aangetoond.
In Krisenzeiten ist es besser, normal funktionierende Branchen nicht durch neue Regeln oder Bestimmungen zu behindern, deren Effizienz noch nicht bewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Het zou immers de ironie van het lot zijn als gemeenschappelijke regels de zaken zouden schaden op plaatsen waar deze goed functioneren.
Es wäre eine Ironie des Schicksals, wenn durch gemeinsame Vorschriften irgendwo eine gut funktionierende Praxis zerstört werden würde.
Korpustyp: EU
Daartegen kunnen wij inbrengen dat het evenwichtige voorstel van de rapporteur, namelijk een minimumdrempel van duizend ecu, daarvoor een oplossing biedt. Bovendien kan men tegen dat argument aanvoeren dat nu al tal van exploitatiesystemen functioneren.
Dem ist entgegenzuhalten, daß mit dem ausgewogenen Vorschlag der Berichterstatterin, nämlich den Einstieg erst bei einer Grenze von 1000 ECU vorzunehmen, dem entgegengewirkt wird, und zum anderen ist diesem Argument entgegenzuhalten, daß viele funktionierende Verwertungssysteme dieses Argument entkräften.
Korpustyp: EU
We moeten nu vooruitkijken om ervoor te zorgen dat de instrumenten die de burgers tot hun beschikking hebben om verhaal te halen duidelijk zijn, bekend zijn aan allen en doelmatiger functioneren.
Wir müssen nun nach vorn schauen, um sicherzustellen, dass wir den Bürgern klare, bekannte und effizienter funktionierende Werkzeuge für ihre Suche nach Rechtshilfe zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Dankzij het gif van het verleden zijn normale coalitieregeringen en een normaal functioneren van de parlementaire democratie in Cambodja nog steeds vrijwel onmogelijk.
Aufgrund des Gifts der Vergangenheit sind normale Koalitionsregierungen und eine normal funktionierende parlamentarische Demokratie in Kambodscha noch immer praktisch unmöglich.
Korpustyp: EU
Tot slot denk ik dat het recht en het functioneren van democratische instellingen eerste vereisten zijn voor het tot stand brengen van een gunstig klimaat, dat bevorderlijk zou kunnen zijn voor een echte dialoog en echt begrip.
Zusammenfassend glaube ich, dass die Rechtsstaatlichkeit und funktionierende demokratische Institutionen grundlegende Voraussetzungen für ein Klima sind, in dem ein echter Dialog und gegenseitiges Verständnis gedeihen können.
Korpustyp: EU
functionerenBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beoordeling van de geschiktheid voor gebruik van de interoperabiliteitsonderdelen vindt plaats terwijl de onderdelen bediend worden of in gebruik zijn, en waarbij zij op een representatieve wijze geïntegreerd zijn in het EETS-tolheffingssysteem van de tolheffende instanties(s) op wiens gebied de voertuigapparatuur gedurende een bepaalde tijd zal functioneren.
Die Gebrauchstauglichkeit von Interoperabilitätskomponenten wird durch den Betrieb oder die Verwendung der Komponenten während des laufenden Betriebs beurteilt, wobei diese bestimmungsgemäß in das EETS-Mautsystem der Mauterheber integriert sind, in deren Bereich die Bordgeräte während einer bestimmten Betriebsdauer verkehren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
na te gaan of de interoperabiliteitsonderdelen in de praktijk correct functioneren via een door de tolheffende instantie(s) goedgekeurde en gecontroleerde procedure;
überwacht das Verhalten der Interoperabilitätskomponenten während des Betriebs mittels eines Verfahrens, dem die Mauterheber zugestimmt haben und das von ihnen beaufsichtigt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
na te gaan of de interoperabiliteitsonderdelen in de praktijk correct functioneren via een door de aangemelde instantie goedgekeurde en gecontroleerde procedure (in overeenstemming met de modules van Besluit 768/2008/EG);
überwacht das Verhalten der Interoperabilitätskomponenten während des Betriebs mittels eines Verfahrens, dem die benannte Stelle zugestimmt hat und das von ihr beaufsichtigt wird (im Einklang mit den entsprechenden Modulen des Beschlusses Nr. 768/2008/EG),
Korpustyp: EU DGT-TM
haar goedkeuring te hechten aan de procedure die wordt toegepast om na te gaan of de interoperabiliteitsonderdelen in de praktijk correct functioneren, en specifiek toezicht uit te oefenen;
sie genehmigt das Verfahren zur Überwachung des Verhaltens während des Betriebs und führt spezifische Überwachungsmaßnahmen durch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de door het Internationaal Toezichtsysteem en het Internationaal Datacentrum verstrekte gegevens over de gebeurtenis in de DVK in het kader van het voorlopig doen functioneren en testen van het systeem weliswaar uiterst waardevol en betrouwbaar waren, kan absolute duidelijkheid over de aard van de gebeurtenis enkel worden verkregen door middel van een inspectie op de betrokken locatie.
Die vom Internationalen Überwachungssystem und vom Internationalen Datenzentrum im Rahmen des vorläufigen Betriebs und Tests des Systems zum Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea bereitgestellten Daten waren zwar außerordentlich wertvoll und zuverlässig, doch könnte endgültige Klarheit über die Art des Vorfalls nur durch eine Vor-Ort-Inspektion (OSI) am ermittelten Ort des Vorfalls gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aardolieproducten die worden verbruikt ter ondersteuning van het functioneren van een raffinaderij.
Erdölprodukte, die zur Aufrechterhaltung des Betriebs einer Raffinerie verbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
door steun te geven aan het oprichten en doen functioneren van de politieacademie in Kasapa, Lubumbashi, inclusief logistiek en uitrusting;
durch Unterstützung der Einrichtung und des Betriebs der Polizeiakademie in Kasapa/Lubumbashi, einschließlich Logistik und Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft tot doel de veiligheidsnormen te verhogen en het functioneren van het communautaire luchtverkeersleidingssysteem te verbeteren door de afgifte van een communautaire vergunning voor luchtverkeersleiders.
Ziel dieser Richtlinie ist die Erhöhung der Sicherheitsstandards und die Verbesserung des Betriebs des gemeinschaftlichen Flugverkehrskontrollsystems durch eine gemeinschaftliche Fluglotsenlizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie coördineert in samenwerking met de deelnemende landen de aspecten van het opzetten en het functioneren van de communautaire en niet-communautaire componenten van de in lid 2 bedoelde systemen en infrastructuur die van belang zijn om de werking, interconnectiviteit en voortdurende verbetering ervan te garanderen.
Die Kommission koordiniert in Zusammenarbeit mit den Teilnehmerländern die verschiedenen Aspekte der Installation und des Betriebs der gemeinschaftlichen und nichtgemeinschaftlichen Bestandteile der in Absatz 2 aufgeführten Systeme und Infrastrukturen, die notwendig sind, um ihre Funktionsfähigkeit, Vernetzungsfähigkeit und ständige Verbesserung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bepaald systeem wordt onderverdeeld in onroerende en roerende elementen die enerzijds het netwerk, dat bestaat uit de lijnen, stations, eindstations en alle soorten onroerende uitrusting die noodzakelijk zijn om het veilige en aanhoudende functioneren van het systeem te waarborgen, omvatten en anderzijds alle voertuigen die op dit net rijden.
Jedes System wird in ortsfeste und mobile Komponenten aufgeteilt: einerseits das Netz, das aus den Strecken, Bahnhöfen, Terminals und ortsfesten Einrichtungen jeglicher Art besteht, die für die Gewährleistung des sicheren und durchgehenden Betriebs des Systems erforderlich sind, und andererseits alle Fahrzeuge, die auf diesem Netz verkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de procedure voor de herziening van het functioneren van het nationale controleplan; deze herziening moet jaarlijks plaatsvinden als bijdrage aan het jaarverslag over de uitvoering van het nationale controleplan;
das Verfahren zur Überprüfung der Durchführung des nationalen Kontrollplans, die jährlich als Beitrag zum Jahresbericht über die Durchführung des nationalen Kontrollplans erfolgen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregelen om ervoor te zorgen dat de meerjarige nationale controleplannen doeltreffend functioneren, met inbegrip van maatregelen met het oog op de handhaving en de resultaten daarvan.
Maßnahmen zur Sicherstellung der wirksamen Durchführung der mehrjährigen nationalen Kontrollpläne, einschließlich Durchsetzungsmaßnahmen und deren Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële steun voor het functioneren en de organisatie van workshops van de communautaire referentielaboratoria moet ook in overeenstemming zijn met de in Verordening (EG) nr. 1754/2006 vastgestelde subsidiabiliteitsvoorschriften.
Die Finanzhilfen für die Durchführung und Veranstaltung von Workshops der gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien sollten ebenfalls den Förderfähigkeitsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er gegronde reden tot bezorgdheid is, oefent de Commissie controle uit op onder andere de infrastructuur en het functioneren van de nationale inspecties in de lidstaten, rekening houdend met het aandeel zonder waarschuwing uitgevoerde inspecties.
Wenn ein hinreichender Grund zur Besorgnis besteht, kontrolliert die Kommission in den Mitgliedstaaten die Infrastruktur und Durchführung der nationalen Inspektionen, wobei sie unter anderem den Anteil an Inspektionen ohne Vorankündigung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de procedure voor de herziening van het functioneren van het geïntegreerd meerjarig nationaal controleplan.
Beschreibung des Verfahrens zur Überprüfung der Durchführung des einzigen integrierten mehrjährigen nationalen Kontrollplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft bij de Commissie verslagen ingediend over het functioneren van het nationaal uitroeiingsprogramma voor BKD, waarin wordt vermeld dat BKD nog niet met succes is uitgeroeid.
Finnland hat der Kommission Berichte über die Durchführung des nationalen Tilgungsprogramms für BKD übermittelt, in denen erklärt wird, dass die Seuche noch nicht getilgt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden heeft bij de Commissie een verslag ingediend over het functioneren van de nationale uitroeiingsprogramma’s voor BKD en IPN.
Schweden hat der Kommission einen Bericht über die Durchführung des nationalen Tilgungsprogramms für BKD und IPN übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten Ierland en het Verenigd Koninkrijk bij de Commissie jaarverslagen indienen over het functioneren van de verplaatsingsbeperkingen en de uitgevoerde bewaking.
Zusätzlich sollten Irland und das Vereinigte Königreich der Kommission jährliche Berichte über die Durchführung der Verbringungsbeschränkungen und die Überwachung übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk dat de Commissie verslag uitbrengt over de werking van deze richtlijn, in het bijzonder over het toepassingsgebied ervan en over het functioneren van het voorafgaand overleg.
Es ist angezeigt, dass die Kommission einen Bericht über das Funktionieren dieser Richtlinie und insbesondere über deren Anwendungsbereich und die Durchführung der vorherigen Konsultation vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële steun voor het functioneren en de organisatie van seminars van de referentielaboratoria van de Europese Unie moet ook in overeenstemming zijn met de in Verordening (EG) nr. 1754/2006 vastgestelde subsidiabiliteitsvoorschriften.
Die Finanzhilfen für die Durchführung und Veranstaltung von Workshops der Referenzlaboratorien der Europäischen Union sollten ebenfalls den Förderfähigkeitsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenfunktionsfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hierboven genoemde verschillende onderdelen (behalve de camerakop) van een camerasysteem kunnen niet afzonderlijk functioneren en kunnen niet voor andere camerasystemen dan die van een bepaalde producent worden gebruikt.
Einzeln sind die genannten Kamerasystembauteile (mit Ausnahme des Kamerakopfes) nicht funktionsfähig und können außerhalb des Kamerasystems eines bestimmten Herstellers nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorzieningen moet altijd toegankelijk zijn en functioneren ongeacht of de trein of het voertuig aangedreven of niet-aangedreven is of opgehouden wordt zonder dat er beschikbare energie aan boord is.
Diese Vorrichtungen müssen zugänglich und funktionsfähig sein, unabhängig, ob der Zug angetrieben, nicht angetrieben oder festgehalten ist ohne fahrzeugseitig verfügbare Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk bevatten deze onderdelen een aanduiding van de uiterste gebruiksduur waarbij vervanging nodig is om de onderdelen optimaal te laten functioneren.
Auf den Teilen ist gegebenenfalls eine Verschleißgrenze anzugeben, ab der sie ersetzt werden müssen, um voll funktionsfähig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet boordzuiveringsinstallaties keuren die volgens de informatie van de fabrikant gedeeltelijk of volledig functioneren.
Die zuständige Behörde muss die Prüfungen an Bordkläranlagen vornehmen, die gemäß den Angaben des Herstellers teilweise oder vollständig funktionsfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle overige verstel- en verplaatsingssystemen en de vergrendelingssystemen ervan hoeven niet meer te functioneren.
Alle anderen Verstelleinrichtungen sowie Einstelleinrichtungen und ihre Verriegelungseinrichtungen brauchen nicht mehr funktionsfähig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het was niet mogelijk toegang tot de bankbiljetten te verkrijgen en er was geen schade aan het IBNS, waarvan het mechanisme bleef functioneren, of
es war nicht möglich, sich Zugang zu den Banknoten zu verschaffen, und es waren keine Schäden am IBNS festzustellen, dessen Mechanismus funktionsfähig blieb oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar dat wij bij voorbaat elk ondermaats compromis van de hand hebben gewezen. Het was duidelijk onze bedoeling een document voort te brengen waarmee de Unie kan functioneren in de toekomst en een hoofdrol kan vervullen op het internationaal toneel.
Was die Regierungskonferenz anbetrifft, so hat sich Italien von Anfang an bemüht, ohne verwässerte Kompromisse eine Einigung zu einem anspruchsvollen Dokument zustande zu bringen, dank dessen die Union in Zukunft funktionsfähig bleibt und zu einem Protagonisten auf der internationalen Bühne werden kann.
Korpustyp: EU
Met die maatregelen willen wij de juridische controle opnieuw goed doen functioneren, het vertrouwen in de rechtszekerheid van de Europese Unie herstellen en de Europese Unie als rechtsgemeenschap versterken.
Mit diesen Maßnahmen wollen wir die juristische Kontrolle wieder voll funktionsfähig machen, das Vertrauen in die Rechtssicherheit der EU wieder herstellen und die Europäische Union als Rechtsgemeinschaft festigen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan niet functioneren zonder dit recht.
Ohne Freizügigkeit ist die Europäische Union nicht funktionsfähig.
Korpustyp: EU
De wens bestaat om daadwerkelijk de Europese Voedselveiligheidsautoriteit op te richten, zodat die ook kan gaan functioneren.
Es besteht der Wunsch, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit einzurichten und sie funktionsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
functionerenfunktionierenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dit proces eenmaal volledig en succesvol is ingevoerd zal de regelgevingsstructuur van het Europese financiële stelsel vlotter en doelmatiger functioneren dan thans het geval is .
Die vollständige und erfolgreiche Umsetzung des Lamfalussy-Verfahrens sollte das europäische Finanzsystem mit einer rascher funktionierenden und effizienteren Regulierungsstruktur ausstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De succesvolle afronding van de Doha-ronde van mondiale handelsbesprekingen zou eveneens het functioneren van de mondiale handel in het algemeen en van de landbouwmarkten in Europa en de gehele wereld in het bijzonder helpen verbeteren .
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde über den Welthandel sollte auch zu einem besser funktionierenden Welthandel im Allgemeinen und der Agrarmärkte in Europa und weltweit im Besonderen beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geconcludeerd dient te worden dat Alcoa betoogt dat de tarieven die Italië heeft betaald, nog steeds volledig in overeenstemming zijn met de criteria die de Commissie in haar Alumix-besluit had vastgesteld, en die een getrouwe afspiegeling zijn van hetgeen zich zou voordoen indien de markt correct zou functioneren.
Abschließend führt Alcoa aus, dass die Preise, die das Unternehmen in Italien bezahlt hat, nach wie vor mit den von der Kommission in der Entscheidung Alumix festgelegten Kriterien in Einklang stünden und exakt das widerspiegelten, was auf einem korrekt funktionierenden Markt ablaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de vrijheid van meningsuiting en zorgen voor het democratisch functioneren van de media
Förderung der Meinungs- und der Pressefreiheit und Gewährleistung eines nach demokratischen Grundsätzen funktionierenden Mediensektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen wij een gemeenschappelijke vervoersmarkt goed laten functioneren, dan is het niet alleen van belang dat wij over regels beschikken, maar ook dat het zoveel mogelijk om gemeenschappelijke regels gaat.
Für einen wirklich funktionierenden gemeinsamen Verkehrsmarkt brauchen wir nicht nur Rechtsvorschriften schlechthin, sondern möglichst einheitliche Vorschriften.
Korpustyp: EU
Om de druk in de bankensector weg te nemen zal een uitgebreid pakket maatregelen moeten worden genomen, met inbegrip van 'deleveraging' en herstructurering, om te helpen waarborgen dat het Ierse bankstelsel zijn rol in het laten functioneren van de totale economie goed kan vervullen.
Um die Spannungen im Bankensektor zu reduzieren, müssen umfassende Maßnahmen ergriffen werden, darunter Entschuldung und Umstrukturierung, um dazu beizutragen, dass sichergestellt werden kann, dass das irische Bankensystem seine Rolle innerhalb einer funktionierenden Gesamtwirtschaft angemessen erfüllt.
Korpustyp: EU
Er komt een regeling voor vervroegde uittreding die gul degenen beloont die zelfs met herscholing niet goed meer kunnen functioneren in het Europese raderwerk.
Das Ergebnis ist dann eine Vorruhestandsregelung, die großzügig jene honoriert, die selbst durch Umschulungsmaßnahmen nicht mehr zu funktionierenden Rädchen im Getriebe der EU gemacht werden können.
Korpustyp: EU
Een actieve rol van het Parlement bij de vormgeving van het EU-mededingingsbeleid zal een grote bijdrage leveren aan de uitvoering van een geslaagd mededingingsbeleid en het onbelemmerd functioneren van de interne markt, die essentiële voorwaarden zijn voor duurzame economische groei in de Europese Unie.
Die aktive Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union wird einen entscheidenden Beitrag zur erfolgreichen Umsetzung der Wettbewerbspolitik und zu einem funktionierenden Binnenmarkt leisten, die beide Grundvoraussetzungen und Prämissen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU
Want wat gebeurt er als onze instellingen niet functioneren?
Wenn wir keine funktionierenden Organe haben, was passiert dann?
Korpustyp: EU
Zo heeft het vraagstuk van de overschrijvingen van allochtone werknemers niets te maken met de convergentie van de belastingstelsels, maar alles met het goed of slecht functioneren van grensoverschrijdende kredietoverboekingen.
Wenn zum Beispiel Überweisungen von Wanderarbeitnehmern angeführt werden, so hat dies nichts mit Umtauschgebühren, sondern mit einem gut oder schlecht funktionierenden, grenzüberschreitenden Überweisungssystem zu tun.
Korpustyp: EU
functionerenLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
liquide middelen (kasgeld, bank, giro) nodig voor het functioneren van het bedrijf.
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weefselinstelling beschikt over processen om het functioneren van het kwaliteitssysteem te beoordelen met het oog op permanente, systematische verbetering.
Die Gewebebank muss über Verfahren verfügen, um die Leistung des Qualitätsmanagementsystems zu überprüfen, damit kontinuierliche und systematische Verbesserungen ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. aantoonbaar over de vaardigheid te beschikken om het functioneren van luchtverkeersleiders te kunnen beoordelen en dienen in dat verband tests en controles te kunnen uitvoeren, alsmede
i. verfügen nachweislich über die Fähigkeit zur Beurteilung der Leistung von Fluglotsen sowie zur Durchführung von Prüfungen und Kontrollen von Fluglotsen und
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het hoogste leidinggevende niveau verslag uit te brengen over het functioneren van het milieubeheersysteem met het oog op de beoordeling daarvan, met inbegrip van aanbevelingen voor verbetering.
über die Leistung des Umweltmanagementsystems an das oberste Führungsgremium zur Bewertung, einschließlich Empfehlungen für Verbesserungen, zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Commissie over de toelaatbaarheid van regionale steun voor grote investeringsprojecten uit hoofde van punt 24 van de MSF 2002 is afhankelijk van het marktaandeel van de begunstigde vóór en na de investering, evenals van de capaciteit die door de investering beschikbaar komt of van het functioneren van de markt.
Die Entscheidung der Kommission über die Zulässigkeit von Regionalbeihilfen für große Investitionsvorhaben gemäß Randnummer 24 des MSR 2002 hängt vom Marktanteil des Beihilfeempfängers vor und nach der Investition sowie von der Kapazität, die durch die Investition geschaffen wird, oder von der Leistung des Marktes ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het hoogste leidinggevende niveau verslag uit te brengen over het functioneren van het milieuzorgsysteem met het oog op de beoordeling daarvan, met inbegrip van aanbevelingen voor verbetering.
über die Leistung des Umweltmanagementsystems an das oberste Führungsgremium zur Bewertung, einschließlich Empfehlungen für Verbesserungen, zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateurs en de centrale administrateur zorgen ervoor dat de in hun testruimte gebruikte hardware en software functioneren op een wijze die representatief is voor het functioneren van de in artikel 82 bedoelde primaire hardware en software.
Die Registerverwalter und der Zentralverwalter tragen dafür Sorge, dass die Leistung der Hard- und Software ihres jeweiligen Testbereichs der Leistung der primären Hardware und Software gemäß Artikel 82 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet worden aangegeven of alle modi geactiveerd zijn, functioneren of gedesactiveerd zijn volgens de door de aanvrager gemaakte beschrijving; elke evidente storing (een te grote hoek of flikkering bijvoorbeeld) moet een betwisting tot gevolg hebben.
Es ist anzugeben, ob bei allen Lichtverteilungen die Aktivierung, die Leistung und die Deaktivierung der Beschreibung des Antragstellers entsprechen; gegebenenfalls ist eine offensichtliche Funktionsstörung zu beanstanden (z. B. zu großer Winkel oder Flackern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze testmethode is niet alleen bedoeld om de groei en ontwikkeling van de F1-generatie te bestuderen, maar ook om de toestand en het functioneren van het mannelijke en vrouwelijke reproductiesysteem daarvan en de groei en ontwikkeling van de F2-generatie te beoordelen.
Neben der Untersuchung von Wachstum und Entwicklung der F1-Generation soll diese Prüfmethode des Weiteren dazu dienen, Integrität und Leistung des männlichen und weiblichen Fortpflanzungssystems sowie Wachstum und Entwicklung der F2-Generation zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dieren worden klinisch geobserveerd en pathologisch onderzocht op toxiciteitsverschijnselen, waarbij vooral wordt gelet op effecten op de toestand en het functioneren van het mannelijke en vrouwelijke reproductiesysteem en de groei en ontwikkeling van de jongen.
Bei allen Tieren erfolgen klinische Beobachtungen und pathologische Untersuchungen auf Anzeichen für Toxizität; einen besonderen Schwerpunkt bilden dabei die Auswirkungen auf die Integrität und Leistung des männlichen und weiblichen Fortpflanzungssystems sowie auf das Wachstum und die Entwicklung der Nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenbetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden, de warmte die wordt geleverd door de warmtekrachtcentrale, vervangt de warmte van kleine boilers die dan weer op andere energiebronnen zoals stookolie, gas of stroom functioneren.
Somit ersetzt die über den Wärmeerzeuger des Fernwärmenetzes gelieferte Wärme die Wärme kleiner Heizkessel, die durch andere Energiequellen — wie Erdöl, Gas oder Elektrizität — betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aughinish werkt momenteel op de fabriekslocatie aan een eigen warmtekrachtkoppelingsinstallatie (hierna „WKK-installatie” genoemd), die op aardgas zal functioneren.
Aughinish entwickelt derzeit seine eigene Kraft-Wärme-Koppelungsanlage (KWK), die mit Erdgas betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dicteermachines, die niet zonder externe energiebron kunnen functioneren
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
die zonder externe energiebron kunnen functioneren
Geräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangtoestellen voor radio-omroep, die zonder externe energiebron kunnen functioneren
Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangtoestellen voor radio-omroep, die niet zonder externe energiebron kunnen functioneren, van de soort die in motorvoertuigen wordt gebruikt
Rundfunkempfangsgeräte von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan deze apparatuur echter niet zonder beperkingen in de hele Gemeenschap functioneren en zal deze derhalve volgens de indeling in de Eindapparatuurrichtlijn als apparatuur van „categorie 2” worden beschouwd.
In diesem Fall dürfen solche Geräte allerdings nicht gemeinschaftsweit ohne Beschränkungen betrieben werden und sind daher als Geräte der „Klasse 2“ entsprechend der Klassifikation der FuTEE-Richtlinie einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dicteermachines die uitsluitend met externe energiebron kunnen functioneren (m.u.v. die welke uitsluitend geschikt zijn voor het weergeven van geluid bedoeld bij onderverdeling 8519.40)
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können (ausg. Abspiel-Diktiergeräte der Unterpos. 8519.40)
Korpustyp: EU DGT-TM
toestellen voor het opnemen en het weergeven van geluid, werkend met magneetbanden (niet digitaal werkend, m.u.v. die werkend met cassettes en m.u.v. dicteermachines die niet zonder externe energiebron kunnen functioneren en telefoonantwoordapparaten)
Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe (ausg. Digitalgeräte, Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können, Telefonanrufbeantworter sowie Kassettenrekorder)
Korpustyp: EU DGT-TM
zakformaat-radiocassettespelers waarvan de afmetingen ≤ 170 × 100 × 45 mm bedragen, met ingebouwde versterker, doch zonder ingebouwde luidspreker, die zonder externe energiebron kunnen functioneren
Radiokassettengeräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit eingebautem Verstärker, ohne eingebauten Lautsprecher, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenFunktionsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ESCB heeft een algemeen belang bij het goed functioneren van effectenclearing - en - afwikkelingssystemen .
Das ESZB hat ein grundsätzliches Interesse an der angemessenen Funktionsfähigkeit von Wertpapierabrechnungs - und - abwicklungssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eurogebied zou vooral moeten profiteren van de voorraadcyclus en van een herstel van de uitvoer , maar ook van de aanzienlijke macro-economische impuls die is gegeven en de maatregelen die zijn genomen om het functioneren van het financiële stelsel te herstellen .
So dürfte das Eurogebiet insbesondere vom Lagerzyklus , von einer Erholung der Exporte , den laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogrammen und den zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanhoudende groei op mondiaal niveau en de invloed daarvan op de vraag naar uitvoer uit het eurogebied , samen met de accommoderende monetairbeleidskoers en de maatregelen die zijn genomen om het functioneren van het financiële stelsel te herstellen , zouden steun moeten blijven geven aan de economie van het eurogebied .
Das weltweit anhaltende Wachstum und dessen Auswirkungen auf die Nachfrage nach Exporten des Euroraums dürften zusammen mit dem akkommodierenden geldpolitischen Kurs und den zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen die Wirtschaft im Eurogebiet weiterhin stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aanhoudende herstel op mondiaal niveau , en de invloed daarvan op de vraag naar uitvoer uit het eurogebied , samen met de accommoderende monetairbeleidskoers en de maatregelen die zijn genomen om het functioneren van het financiële stelsel te herstellen , zouden steun moeten geven aan de economie van het eurogebied .
Die weltweit anhaltende Erholung und deren Auswirkungen auf die Nachfrage nach Exporten des Euroraums dürften zusammen mit dem akkommodierenden geldpolitischen Kurs und den zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen die Wirtschaft im Eurogebiet stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft structurele hervormingen , ondersteunt de Raad van Bestuur ten volle alle maatregelen die het functioneren van de product -, arbeids - en financiële markten verbeteren .
Was Strukturreformen angeht , so unterstützt der EZB-Rat in vollem Umfang alle Maßnahmen , die zur Verbesserung der Funktionsfähigkeit der Güter -, Arbeits - und Finanzmärkte beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eurogebied profiteert van een ommekeer in de voorraadcyclus en van een herstel van de uitvoer , maar ook van de aanzienlijke macro-economische impuls die is gegeven en de maatregelen die zijn genomen om het functioneren van het financiële stelsel te herstellen .
Das Eurogebiet hat von einer Wende im Lagerzyklus , einer Erholung der Exporte , den laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogrammen und den zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen profitiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eurogebied zou vooral moeten profiteren van een herstel van de uitvoer , van de aanzienlijke macro-economische impuls die is gegeven en de maatregelen die zijn genomen om het functioneren van het financiële stelsel te herstellen .
So dürfte der Euroraum insbesondere von einer Erholung der Exporte , den laufenden umfangreichen gesamtwirtschaftlichen Konjunkturprogrammen sowie den zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 2010 wordt echter herstel verwacht , als de omvangrijke macro-economische stimuleringsmaatregelen , zowel in het eurogebied als de rest van de wereld , en de maatregelen om het functioneren van het financiële stelsel te versoepelen , vruchten beginnen af te werpen .
Die umfangreichen Konjunkturpakete im Euroraum und in der übrigen Welt sowie die zur Unterstützung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen dürften der für 2010 projizierten Erholung zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Globale Richtsnoeren deden aanbevelingen om het functioneren van de arbeidsmarkten te verbeteren door het scheppen van een deugdelijk loononderhandelingskader en een effectief belasting - en socialezekerheidsstelsel , en besteedden bijzondere aandacht aan de continuïteit op de lange termijn van de openbare financiën in het licht van de vergrijzing in de EU .
Neben der Empfehlung , mit umsichtigen Tarifverhandlungen sowie wirkungsvollen Steuer - und Leistungssystemen die Funktionsfähigkeit der Arbeitsmärkte zu verbessern , wird in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik besonders auf die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen im Hinblick auf die Bevölkerungsalterung in der EU eingegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnenlandse vraag zal naar verwachting profiteren van de doorgevoerde begrotingsimpulsmaatregelen , een conjuncturele toename in de voorraden en de maatregelen om het functioneren van het financiële stelsel te versoepelen .
Die Inlandsnachfrage dürfte von der Umsetzung der finanzpolitischen Stimulierungsmaßnahmen , der konjunkturbedingten Aufstockung der Vorräte und der zur Stärkung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems unternommenen Schritte profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
functionerenTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitkomst van het referendum zal niet van invloed zijn op het beleid en het functioneren van de Europese Centrale Bank , noch op de positie van de euro .
Das Ergebnis des Referendums wird sich weder auf die Politik und die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank noch auf die Stellung des Euro auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Juridisch Comité ( LEGCO ) verschaft juridisch advies voor de uitvoering van de statutaire taak van de ECB en stelt de juridische instrumenten op voor het functioneren van het Eurosysteem .
Der Rechtsausschuss ( LEGCO ) berät bei Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der satzungsmäßigen Aufgaben der EZB und bereitet die Rechtsakte für die Tätigkeit des Eurosystems vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het kader van dit Handvest definieert de Directeur Interne Audit de operationele beginselen voor het functioneren van D-IA in een Handboek Interne Audit . Pagina 2 van 3
Seite 2 von 3 Der Direktor Interne Revision legt im Rahmen dieser Geschäftsordnung die operativen Grundsätze für die Tätigkeit von D-IA in einem internen Revisionshandbuch fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra de directie is benoemd , worden het ESCB en de ECB opgericht en bereiden zij zich voor op hun volledig functioneren zoals omschreven in dit Verdrag en de statuten van het ESCB .
Unmittelbar nach Ernennung des Direktoriums werden das ESZB und die EZB errichtet und von diesen Vorkehrungen für die Aufnahme ihrer vollen Tätigkeit im Sinne dieses Vertrags und der Satzung des ESZB getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer het functioneren van de ECB en het Eurosysteem nader worden bezien , komen twee aspecten duidelijk naar voren : jaren de monetaire integratie hand in hand gegaan met de economische integratie .
Beim Rückblick auf die Tätigkeit der EZB und des Eurosystems sind zwei Aspekte besonders hervorzuheben : -* Erstens hat sich die monetäre Integration über die Jahre hinweg parallel zur wirtschaftlichen Integration entwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verricht alle voor het functioneren van de Rekencommissie nodige werkzaamheden.
Es erledigt alle Arbeiten, die für die Tätigkeit des Rechnungsausschusses erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen, kan de EBA ontwerpen van technische reguleringsnormen opstellen om algemene voorwaarden voor het functioneren van de colleges van toezichthouders te specificeren.
„Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die EBA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die allgemeinen Bedingungen für die Tätigkeit der Aufsichtskollegien zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afronding van de onderhandelingen en volledige uitvoering van het protocol waarbij een tariefcontingent voor suiker wordt opgenomen in de stabilisatie- en associatieovereenkomst (SAO), teneinde de Kroatische suikersector voor te bereiden op de aanpassingen die nodig zijn om in een realistische en economisch duurzame omgeving te functioneren.
Abschluss der Verhandlungen und vollständige Anwendung des Protokolls zur Aufnahme eines Zollkontingents für Zucker in das SAA, damit sich der Zuckersektor Kroatiens auf die notwendigen Anpassungen für eine Tätigkeit unter realistischen und wirtschaftlich nachhaltigen Rahmenbedingungen einstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de coördinatie en het doen functioneren van het in artikel 51 bedoelde adviesforum.
die in Artikel 51 genannte Tätigkeit des Beirats zu koordinieren und zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het functioneren van het ondersteuningsbureau vereiste vertaaldiensten worden verricht door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Die für die Tätigkeit des Unterstützungsbüros erforderlichen Übersetzungsleistungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenFunktionierens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem heeft , ten slotte , bijgedragen aan de continue controle van het functioneren van het Lamfalussy-kader .
Schließlich hat das Eurosystem auch zur kontinuierlichen Überwachung des Funktionierens des Lamfalussy-Verfahrens beigetragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13 Een belangrijk element van deze bijdrage hield verband met de herziening door de Commissie ( in 2005 ) van het functioneren van het Lamfalussy-kader op het vlak van de wetgeving betreffende effectenmarkten ;
13 Ein wichtiges Element dieses Beitrags bezog sich auf die Überprüfung des Funktionierens des Lamfalussy-Verfahrens im Bereich der Wertpapiermärkte durch die Kommission im Jahr 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening legt de basis voor de waarborging van een hoog niveau van consumentenbescherming ten aanzien van voedselinformatie, rekening houdend met de verschillen in de perceptie van de consumenten en hun informatiebehoeften, en zorgt daarbij ook voor het soepel functioneren van de interne markt.
Diese Verordnung bildet die Grundlage für die Gewährleistung eines hohen Verbraucherschutzniveaus in Bezug auf Informationen über Lebensmittel unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Erwartungen der Verbraucher und ihrer unterschiedlichen Informationsbedürfnisse bei gleichzeitiger Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Associatiecomité neemt alle andere maatregelen die noodzakelijk zijn voor het goed functioneren en stelt de Associatieraad daarvan in kennis.
Der Assoziationsausschuss ergreift sämtliche anderen Maßnahmen, die zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Ausschusses erforderlich sind, und unterrichtet hiervon den Assoziationsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Associatiecomité neemt alle andere maatregelen die noodzakelijk zijn voor het goed functioneren en stelt de Associatieraad daarvan in kennis.
Der Assoziationsausschuss ergreift sämtliche anderen Maßnahmen, die zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens der Arbeitsgruppe erforderlich sind, und unterrichtet hiervon den Assoziationsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een ordelijk functioneren van de koolstof- en elektriciteitsmarkten, moet de veiling van emissierechten voor de periode vanaf 2013 in 2011 beginnen en gebaseerd worden op duidelijke en objectieve beginselen die ruim van tevoren zijn vastgesteld.
Zur Gewährleistung eines reibungslosen Funktionierens des CO2- und des Strommarktes sollte bis 2011 auf der Grundlage klarer, objektiver und möglichst frühzeitig festgelegter Prinzipien mit der Versteigerung von Zertifikaten für die Zeit ab 2013 begonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzingen moeten vóór de handelsperiode worden vastgesteld, zodat de markt adequaat kan functioneren.
Im Interesse des reibungslosen Funktionierens des Marktes müssen die Zuteilungen vor Beginn des Handelszeitraums festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instellen en effectief functioneren van Nationale Autoriteiten en de aanneming van adequate uitvoeringsmaatregelen in alle regio's vergemakkelijken door wetgevings- en technische bijstand en uitvoeringsondersteuning te verstrekken aan de Nationale Autoriteiten.
Förderung des Aufbaus und des effizienten Funktionierens nationaler Behörden und der Verabschiedung angemessener Durchführungsmaßnahmen in allen Regionen durch juristische und technische Unterstützung der nationalen Behörden sowie durch Unterstützung der Behörden bei der Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de mededinging op de interne markt wordt vervalst door onevenwichtigheden in het functioneren van de procedurele middelen die de schuldeisers in de verschillende lidstaten ter beschikking staan, is gemeenschapswetgeving nodig die voor schuldeisers en schuldenaren in de gehele Europese Unie gelijke voorwaarden garandeert.
Die Verzerrung des Wettbewerbs im Binnenmarkt aufgrund des unterschiedlichen Funktionierens der verfahrensrechtlichen Instrumente, die den Gläubigern in den einzelnen Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, machen eine Gemeinschaftsregelung erforderlich, die für Gläubiger und Schuldner in der gesamten Europäischen Union gleiche Bedingungen gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese integratie Toezien op het juiste en volwaardige functioneren van het directoraat Europese integratie, en op de capaciteiten inzake hulpcoördinatie van dit directoraat. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
Europäische Integration Gewährleistung des ordnungsgemäßen und uneingeschränkten Funktionierens der Direktion für europäische Integration, einschließlich ihrer Fähigkeit zur Koordinierung der Hilfe. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bovenstaande voorbeeld is het & kword; bestand geassocieerd met & kword; (de toepassing). Deze bestandsassociaties zijn cruciaal voor het functioneren van & kde;.
Im obigen Beispiel ist die & kword;-Datei dem Programm & kword; zugeordnet. Diese Dateizuordnungen sind grundlegend für die Funktion von & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt een korte beschrijving van het & MIME; type in het tekstveld vinden met de naam Beschrijving. Deze beschrijving er om u te helpen het heeft geen effect op het functioneren van het & MIME; type.
Man kann eine kurze Beschreibung des & MIME;-Typs in dem Feld Beschreibung eintragen. Diese Beschreibung hat keine Funktion. Sie dient lediglich dem Benutzer zur Identifikation des & MIME;-Typs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
LRV-achtermarkeringsplaten moeten zo worden gebouwd dat zij naar behoren functioneren en dat bij normaal gebruik ook blijven doen.
Hintere Kennzeichnungstafeln für langsam fahrende Fahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass sie bei normaler Verwendung stets zufrieden stellend ihre Funktion erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL IV Verklaring betreffende inbouw en functioneren van radarinstallaties en bochtaanwijzers in de binnenvaart
TEIL IV Bescheinigung über Einbau und Funktion von Navigationsradaranlagen und Wendeanzeigern in der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
De kortkoppelinrichting moet zodanig zijn ontworpen dat, wanneer de koppeling tussen het trekkende voertuig en de aanhangwagen plaatsvindt in een andere hoek dan in ongekoppelde toestand, de aanhangwagen niet ongewild beweegt of de inrichting zelf niet slecht gaat functioneren.
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass eine unbeabsichtigte Bewegung des Anhängers oder die fehlerhafte Funktion der Kurzkupplungseinrichtung nicht möglich ist, wenn der Winkel zwischen Zugfahrzeug und Anhänger beim Ankuppeln anders als beim Abkuppeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bevoegde autoriteit en elke registeradministrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor haar/zijn functioneren als bevoegde autoriteit of registeradministrateur.
Die zuständigen Behörden und die Registerführer führen nur die Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung ihrer Funktion als zuständige Behörden bzw. Registerführer erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de rol van de communautaire referentielaboratoria te verbeteren wordt een evaluatie van het functioneren en de prestaties daarvan nodig geacht.
Zur Verbesserung der Arbeit der gemeinschaftlichen Referenzlabors ist eine Bewertung ihrer Funktion und Leistung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is uitwendige schade die het functioneren van het remsysteem kan schaden.
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is uitwendige schade die het functioneren van de reminstallatie kan negatief kan beïnvloeden.
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur voert alleen processen inzake emissierechten, geverifieerde emissies, automatische wijzigingen in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan, rekeningen of Kyoto-eenheden uit wanneer dit nodig is voor zijn functioneren als centrale administrateur.”;
Der Zentralverwalter führt nur die Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, automatischen Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen, Konten bzw. Kyoto-Einheiten aus, die für die Ausübung seiner Funktion als Zentralverwalter erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenfunktioniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende het afgelopen decennium hebben de ECB en het ESCB bijzondere aandacht besteed aan het adequaat functioneren van het financiële stelsel .
EZB / ESZB richten ein besonderes Augenmerk auf das Finanzsystem In den letzten zehn Jahren legten die EZB und das ESZB besonderen Wert darauf , dass das Finanzsystem angemessen funktioniert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheersprogramma voor afstandsbedieningen is momenteel niet actief. Deze configuratiemodule kan niet functioneren zonder dit programma. Wilt u het nu starten?
Die Infrarot-Fernbedienungssoftware läuft nicht. Dieses Modul funktioniert nicht korrekt ohne diese Software. Soll die Fernbedienungssoftware jetzt gestartet werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om effectief als onderdeel van het waarschuwingsmechanisme te functioneren, moet het scorebord bestaan uit een beperkte reeks economische, financiële en structurele indicatoren die relevant zijn voor de detectie van macro-economische onevenwichtigheden, met overeenkomstige indicatieve drempelwaarden.
Damit das Scoreboard effizient als Bestandteil des Warnmechanismus funktioniert, sollte es aus einem begrenzten Satz ökonomischer, finanzieller und struktureller Indikatoren bestehen, die für die Erkennung makroökonomischer Ungleichgewichte relevant sind, wobei indikative Schwellenwerte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingediende stukken moeten tot tevredenheid van de bevoegde instantie aantonen dat de kortkoppelinrichting op betrouwbare en veilige wijze zal functioneren;
Anhand der eingereichten Unterlagen muss gegenüber der zuständigen Behörde nachgewiesen werden, dass die Kurzkupplungseinrichtung zuverlässig und sicher funktioniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het correcte functioneren van het systeem te waarborgen, dienen de gedetailleerde structuur en inhoud van de EDI-aangifte voor douanevervoer te voldoen aan de technische specificaties die de bevoegde autoriteiten aan de aangever meedelen.
Aufbau und Inhalt der EDI-Versandanmeldung ergeben sich im Einzelnen aus den technischen Spezifikationen, die die zuständigen Behörden dem Hauptverpflichteten mitteilen, um sicherzustellen, dass das Verfahren ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Verordening (EG) nr. 718/2007 mag de in artikel 18, lid 2, van die verordening vereiste voorafgaande goedkeuring worden afgeschaft op basis van een analyse per geval waaruit blijkt dat de betrokken beheers- en controlesystemen naar behoren functioneren, en bij die verordening zijn nadere voorschriften voor de uitvoering van die analyse vastgesteld.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 718/2007 kann auf die in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung vorgesehene Ex-ante-Kontrolle verzichtet werden, nachdem anhand einer Einzelfallanalyse festgestellt wurde, dass das betreffende Verwaltungs- und Kontrollsystem reibungslos funktioniert. Ferner sind in der genannten Verordnung die Einzelheiten der Durchführung dieser Analyse festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het effectief functioneren van een communautair veiligheidsplan voor de burgerluchtvaart op de terreinen waarop deze verordening betrekking heeft, dient de samenwerking tussen de Gemeenschap, de lidstaten en het Agentschap te worden versterkt, zodat onveilige omstandigheden kunnen worden opgespoord en, voor zover nodig, corrigerende maatregelen kunnen worden genomen.
Damit ein gemeinschaftliches Sicherheitssystem für die Zivilluftfahrt in den von dieser Verordnung erfassten Bereichen wirksam funktioniert, ist eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und der Agentur erforderlich, damit Sicherheitsmängel festgestellt und gegebenenfalls Abhilfemaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur dient ervoor te zorgen dat onderbrekingen in het functioneren van het registersysteem tot een minimum worden beperkt door alle stappen te ondernemen die redelijkerwijs mogen worden verwacht om de beschikbaarheid van het EU-register en van het EUTL te garanderen en door robuuste systemen en procedures op te zetten voor de bescherming van alle informatie.
Der Zentralverwalter sollte sicherstellen, dass das Registrierungssystem möglichst störungsfrei funktioniert, indem alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, damit das Unionsregister und das EUTL zugänglich sind, und robuste Systeme und Verfahren für einen umfassenden Datenschutz eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Verordening (EG) nr. 718/2007 mag de in artikel 18, lid 2, van die verordening vereiste goedkeuring vooraf worden afgeschaft op basis van een analyse per geval waaruit blijkt dat de betrokken beheers- en controlesystemen naar behoren functioneren, en bij die verordening zijn nadere voorschriften voor de uitvoering van die analyse vastgesteld.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 718/2007 kann auf die in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung vorgesehene Ex-ante-Kontrolle verzichtet werden, nachdem anhand einer Einzelfallanalyse festgestellt wurde, dass das betreffende Verwaltungs- und Kontrollsystem reibungslos funktioniert. Ferner sind in der genannten Verordnung die Einzelheiten der Durchführung dieser Analyse festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de juiste manier om te waarborgen dat onze uitgebreide Unie op een efficiënte en harmonieuze manier zal blijven functioneren.
Damit stellen wir sicher, dass unsere erweiterte Union auch künftig effizient und harmonisch funktioniert.
Korpustyp: EU
functionerenArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB was van mening dat deze nieuwe werkmethoden , waaronder de vorming van een stabiel voorzitterschap , een bijdrage zouden leveren aan een doelmatiger en effectiever functioneren van de Eurogroep .
Die EZB vertrat den Standpunkt , dass die Neuregelungen -- wie die längere Vorsitzdauer -- dazu beitragen werden , die Arbeit der Eurogruppe effizienter und effektiver zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Criteria voor de financiering van het functioneren van een niet-gouvernementele instantie of een gespecialiseerd netwerk
Kriterien für finanzielle Beteiligungen an der Arbeit einer nichtstaatlichen Stelle oder eines spezialisierten Netzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen financiële bijdragen van de Gemeenschap worden toegekend voor het functioneren van een niet-gouvernementele instantie of een gespecialiseerd netwerk (hierna „organisatie” genoemd) die/dat:
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Arbeit nichtstaatlicher Stellen oder spezialisierter Netze (nachstehend „Organisationen“) gewährt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het functioneren van de Autoriteit vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het functioneren van het Agentschap vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het functioneren van het bureau noodzakelijke vertalingen worden gemaakt door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke overeenkomsten tonen volgens UOP aan dat IFP en Axens duidelijk afhankelijk van elkaar zijn, in onderling overleg functioneren en dezelfde belangen op de markt nastreven.
Diese Vereinbarungen bzw. Verträge seien ein eindeutiger Beleg dafür, dass das IFP und Axens voneinander abhängig seien, ihre Arbeit aufeinander abstimmten und auf dem Markt dieselben Ziele verfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het functioneren van het Bureau vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het functioneren van het agentschap vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de basisbeginselen van het functioneren van de Autoriteit is de vorming van netwerken tussen de Autoriteit en de organisaties van de lidstaten die werkzaam zijn op de tot de opdracht van de Autoriteit behorende gebieden.
Die Vernetzung zwischen der Behörde und Organisationen der Mitgliedstaaten, die in den Bereichen, auf die sich der Auftrag der Behörde erstreckt, tätig sind, ist ein zentraler Grundsatz der Arbeit dieser Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het functioneren van de financiële-marktinfrastructuur wordt ondersteund door een aantal derdendienstenaanbieders .
Der Betrieb der Finanzmarktinfrastruktur wird von einer Reihe von Drittdienstleistern unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Deze beginselen vormen een leidraad voor het ontwerp en functioneren van de desbetreffende betalingssystemen door algemene vereisten te formuleren voor de essentiële kenmerken van deze infrastructuren , waaronder een solide juridische basis , adequaat beheer van financiële risico 's , veiligheid en operationele betrouwbaarheid , efficiëntie en governance-regelingen .
Diese Grundsätze geben Orientierungshilfen für die Ausgestaltung und den Betrieb der jeweiligen Zahlungsverkehrssysteme , indem sie die allgemeinen Anforderungen für die wichtigsten Funktionen dieser Infrastrukturen definieren . Hierzu gehören u. a. eine solide rechtliche Basis , ein angemessenes Management finanzieller Risiken , Sicherheit und Systemzuverlässigkeit , Effizienz und Governance-Regelungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standaard 9 : Beheersing van het krediet - en het liquiditeitsrisico Vanuit het oogpunt van systeemstabiliteit is het van belang dat centrale effectenbewaarinstellingen zonder onderbreking functioneren .
Standard 9 : Kontrolle des Kredit - und Liquiditätsrisikos Aus Gründen der Systemstabilität ist ein störungsfreier Betrieb der Zentralverwahrer wichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met uitzondering van retroflectoren wordt een licht, zelfs als dit is voorzien van een goedkeuringsmerk, niet als aanwezig beschouwd wanneer dit niet kan functioneren door louter en alleen een lichtbron aan te brengen.
Mit Ausnahme von Rückstrahlern gilt eine Leuchte, auch wenn sie ein Genehmigungszeichen trägt, als nicht vorhanden, wenn sie nicht durch einfaches Einsetzen einer Lichtquelle in Betrieb gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het RESS moet zich in een ladingstoestand bevinden waarbij de aandrijflijn volgens de aanbevelingen van de fabrikant normaal kan functioneren.
Das wiederaufladbare Energiespeichersystem muss einen Ladezustand aufweisen, der den vom Hersteller empfohlenen normalen Betrieb des Antriebs ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opzetten, doen functioneren en onderling koppelen van computersystemen voor beheer, toezicht, inspectie en evaluatie;
die Einrichtung, der Betrieb und die Zusammenschaltung der rechnergestützten Systeme für die Verwaltung, Überwachung, Kontrolle und Bewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk betoogde dat de scheepsreparatieactiviteit van essentieel belang is voor het goed functioneren van een haven met een omvang van die van Marseille en heeft de Commissie verzocht de verenigbaarheid van de desbetreffende financiële maatregelen met de gemeenschappelijke markt rechtstreeks te toetsen aan artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag.
Frankreich hat die Kommission darum gebeten, die Vereinbarkeit der besagten Finanzmaßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt unmittelbar auf Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag zu prüfen und in diesem Zusammenhang geltend gemacht, dass die Schiffsreparatur eine wesentliche Tätigkeit für den ordnungsgemäßen Betrieb eines Hafens der Größenordnung wie Marseille darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats merkt de Commissie op dat, indien de door CMR aangeboden reparatiediensten daadwerkelijk van essentieel belang zijn voor het functioneren van de haven, deze activiteiten in beginsel met de eigen middelen van de haven moeten worden gefinancierd en niet met staatssteun.
In erster Linie unterstreicht die Kommission, dass, wenn die von der CMR angebotenen Reparaturleistungen tatsächlich für den Betrieb des Hafens wesentlich sind, diese Tätigkeit grundsätzlich aus Eigenmitteln des Hafens zu gewährleisten ist, ohne dass auf staatliche Beihilfen zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17020:2004 betreffende de algemene criteria voor het functioneren van verschillende soorten instellingen die keuringen uitvoeren.
EN ISO/IEC 17020:2004, Allgemeine Kriterien für den Betrieb verschiedener Typen von Stellen, die Inspektionen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft de Nederlandse staat nog een kapitaalinjectie van 500 miljoen EUR verricht om te zorgen dat ABN AMRO N binnen een marge zou kunnen functioneren die hoger was dan de minimaal voorgeschreven kapitaaleisen.
Der niederländische Staat verabreichte ABN AMRO N schließlich eine weitere Kapitalspritze, damit die Bank mit einer gewissen Sicherheitsmarge oberhalb der Mindestkapitalanforderungen ihren Betrieb fortführen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het economische onderzoek binnen het Eurosysteem richt zich derhalve op het vergroten van de kennis van het functioneren van de economie in het eurogebied en analyses , modellen en andere instrumenten aan te bieden die van belang zijn voor de monetaire-beleidsvoering van de ECB en voor de vervulling van de overige taken van het Eurosysteem .
Die Ökonomen des Eurosystems arbeiten im Wesentlichen daran , die wirtschaftlichen Zusammenhänge des Euroraums zu verdeutlichen sowie Analysen , Modelle und andere Instrumentarien für die Durchführung der Geldpolitik der EZB und die Bewältigung der sonstigen Aufgaben des Eurosystems bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreiden indien zij de beschikking heeft over voldoende als zodanig erkend eigen vermogen.
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreiden als zij de beschikking heeft over voldoende als zodanig erkend eigen vermogen.
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CNG-installatie van een voertuig moet goed en veilig functioneren bij de werkdruk en de bedrijfstemperaturen waarvoor de installatie is ontworpen en goedgekeurd.
Die CNG-Anlage des Fahrzeugs muss bei dem Arbeitsdruck, für den sie ausgelegt und genehmigt ist, ordnungsgemäß und sicher arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee zullen de gebruikers worden voorzien van nieuwe statistische informatie over relevante economische kwesties en zal er een nieuw soort analyses kunnen worden uitgevoerd, bijvoorbeeld over de manier waarop Europese ondernemingen in een gemondialiseerde context functioneren, zonder dat nieuwe statistische eisen aan rapporterende ondernemingen worden opgelegd.
Den Datennutzern werden so neue statistische Informationen über einschlägige wirtschaftliche Fragen zur Verfügung gestellt, und eine neue Art der Analyse wird ermöglicht, z. B. die Untersuchung der Frage, wie europäische Unternehmen im Rahmen der Globalisierung arbeiten, ohne dass neue statistische Anforderungen an die meldepflichtigen Unternehmen gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchthavenbeheerders die faciliteiten en diensten ter beschikking stellen waarvoor luchthavengelden worden geïnd, moeten ernaar streven op een kostenefficiënte basis te functioneren.
Flughafenleitungsorgane, die Einrichtungen und Dienste bereitstellen, für die Flughafenentgelte erhoben werden, sollten darum bemüht sein, kosteneffizient zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de uit hoofde van federale wet nr. 1 van 1979 verleende vergunning kan een industriële onderneming immers functioneren op basis van een vergunning die is afgegeven door de regionale autoriteiten in het specifieke emiraat waarin zij is gevestigd.
So kann ein Industrieunternehmen außer mit der nach dem Bundesgesetz Nr. 1 von 1979 erteilten Lizenz auch mit einer Lizenz arbeiten, die von den regionalen Behörden des Emirates ausgestellt wurde, in dem es niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze fase is het de bedoeling de laboratoriumpraktijken te consolideren teneinde te reageren op een gebeurtenis in samenhang met een internationale volksgezondheidscrisis, en om te waarborgen dat de laboratoria veilig functioneren en dat hun resultaten op nationaal, regionaal en internationaal niveau worden gevalideerd.
In dieser Phase geht es darum, die Praktiken der Laboratorien zur Bewältigung einer Notlage der öffentlichen Gesundheit von internationalem Belang zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Laboratorien sicher arbeiten und die Ergebnisse auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor luchtvaartuigen die overeenkomstig deze sectie moeten worden gecertificeerd, om te bepalen of er voldoende waarborgen zijn dat het luchtvaartuig, zijn onderdelen en zijn uitrustingsstukken betrouwbaar zijn en goed functioneren, met uitzondering van:.
um bei Luftfahrzeugen, die gemäß diesem Anhang I (Teil 21) zu zertifizieren sind, feststellen zu können, ob ausreichende Sicherheit dafür besteht, dass das Luftfahrzeug und dessen Bau- und Ausrüstungsteile zuverlässig sind und einwandfrei arbeiten, nicht aber bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bank kan alleen functioneren en haar commerciële werkzaamheden uitbreiden indien zij de beschikking heeft over voldoende erkend eigen vermogen.
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionerenFunktionsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden is het binnen het Eurosysteem verrichte economisch onderzoek erop gericht de kennis van het functioneren van de economie van het eurogebied te vergroten en modellen , instrumenten en analyses aan te bieden die van belang zijn voor de monetairebeleidsvoering en andere taken van het Eurosysteem .
Zu diesem Zweck ist die volkswirtschaftliche Forschung im Eurosystem darauf ausgerichtet , das Wissen über die Funktionsweise der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet zu vertiefen sowie Modelle , Instrumente und Analysen zu liefern , die für die Durchführung der Geldpolitik und der übrigen Aufgaben des Eurosystems relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De werkzaamheden van het CGFS zijn gericht op het signaleren en beoordelen van mogelijke bronnen van stress in het mondiale financiële stelsel , het verschaffen van inzicht in het functioneren van financiële markten en het bevorderen van hun efficiëntie en stabiliteit .
Die Tätigkeit des CGFS ist darauf ausgerichtet , potenzielle Schwachstellen im weltweiten finanziellen Umfeld aufzuspüren und zu beurteilen , das Verständnis der Funktionsweise der Finanzmärkte zu vertiefen und die Effizienz und Stabilität dieser Märkte zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van het binnen het Eurosysteem verrichte economisch onderzoek is de kennis van het functioneren van de economie van het eurogebied te vergroten en meer in het bijzonder modellen , instrumenten en analyses aan te bieden die van belang zijn voor de monetaire-beleidsvoering en voor de vervulling van de andere taken van het Eurosysteem .
Die Hauptaufgabe der volkswirtschaftlichen Forschung im Eurosystem besteht darin , das Wissen über die Funktionsweise der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet zu vertiefen sowie insbesondere Modelle , Instrumente und Analysen zu liefern , die für die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung der übrigen Aufgaben des Eurosystems relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- bepalingen begrotingswet -- functioneren en organisatie van overzeese departementen
-- Bestimmungen von Haushaltsgesetzen -- Funktionsweise und Organisation der Übersee-Territorien
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies betreffende communautaire wetgeving die verband houdt met macroprudentieel toezicht op het financiële stelsel en de oprichting en het functioneren van een Europees Comité voor Systeemrisico 's .
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bezüglich der Finanzaufsicht auf Makroebene und der Einsetzung und Funktionsweise des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur is daarnaast het hoogste besluitvormende orgaan voor het bestuur en het functioneren van de ECB zelf .
Außerdem ist der EZB-Rat das oberste Beschlussorgan für die Verwaltung und Funktionsweise der EZB selbst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Voorzover mogelijk en terdege rekening houdend met het functioneren en de noden van het ANB , de nationale analyse centra ( NAC 's ) van de lidstaten en Europol , verstrekt de ECB de [ nationale centrale bank van het toetredende land ] tevens monsters van valse eurobankbiljetten die zijn ingedeeld als „common class » .
( 2 ) Solange die Funktionsweise und die Anforderungen des FGAZ , der nationalen Falschgeld-Analysezentren der Mitgliedstaaten und Europols nicht gefährdet werden , liefert die EZB --- soweit möglich --- der / dem [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ] Proben falscher oder gefälschter EuroBanknoten , die in die Kategorie „europäische Falschgeldklassen » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nadruk lag daarbij in hoofdzaak op de uitwisseling van informatie over de grondslagen en het functioneren van de systemen .
Dabei lag das Hauptaugenmerk auf dem Informationsaustausch über die zugrundeliegenden Prinzipien und die Funktionsweise der Systeme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast nam de ECB hetzij als lid hetzij als waarnemer deel aan de werkzaamheden van een aantal internationale instellingen en fora gericht op specifieke facetten van het functioneren van de internationale financiële markten .
Des Weiteren beteiligte sich die EZB als Mitglied oder Beobachter an den Aktivitäten verschiedener internationaler Institutionen und Foren zu spezifischen Aspekten der Funktionsweise der internationalen Finanzmärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke onderwerpen van studie voor deze tweede fase zijn de eerste effecten van het Actieplan voor Financiële Diensten op het functioneren van het Europese financiële stelsel , alsmede enkele gebieden die tijdens de eerste fase niet aan de orde zijn gekomen .
Mögliche Forschungsschwerpunkte für diesen Zeitraum sind die anfänglichen Auswirkungen des FSAP auf die Funktionsweise des europäischen Finanzsystems sowie eine Reihe von bisher noch nicht behandelten Themenbereichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
functionerenArbeitsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nice heeft bewezen dat met het conventiemodel sneller vooruitgang geboekt kan worden, op beter gestructureerde wijze en met een versterking van ons gezamenlijk functioneren.
Nizza hat den Beweis erbracht, dass das Verfahren des Konvents ermöglichen würde, schneller und geordneter voranzukommen und dabei unsere gemeinsame Arbeitsweise zu stärken.
Korpustyp: EU
Het bureau stelt de voorschriften voor zijn eigen functioneren vast.
Das Präsidium legt selbst die Vorschriften für seine Arbeitsweise fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 Samenstelling en functioneren van het Aanbestedingscomité tijdens de overgangsperiode 1 . Tijdens de overgangsperiode bestaat het Aanbestedingscomité uit vijf leden .
Artikel 19 Zusammensetzung und Arbeitsweise des Beschaffungsausschusses während der Übergangszeit ( 1 ) Während der Übergangszeit besteht der Beschaffungsausschuss aus fünf Mitgliedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er mag geen precedent geschapen worden dat, in andere omstandigheden, het goede functioneren van ons Parlement ernstig in gevaar kan brengen.
Aber das genügt, denn man sollte keinen Präzedenzfall schaffen, der unter anderen Umständen die Arbeitsweise unseres Hauses stark beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU
Dit toont nogmaals de noodzaak aan om tegen iedere prijs de Europese instellingen en hun functioneren te hervormen.
Hier zeigt sich einmal mehr die unaufschiebbare Notwendigkeit, die europäischen Institutionen und ihre Arbeitsweise zu reformieren.
Korpustyp: EU
Dat is geen verantwoordelijk functioneren van onze instellingen.
Das kann man nicht als verantwortungsvolle Arbeitsweise seitens unserer Institutionen bezeichnen.
Korpustyp: EU
Ik stel trouwens voor dat de andere instellingen ook een diepgaand onderzoek naar hun functioneren doen en een moderniseringsprogramma voorbereiden.
Weiter möchte ich anregen, daß die anderen Institutionen ihre Arbeitsweise einer eingehenden Prüfung unterziehen und ein Modernisierungsprogramm erarbeiten.
Korpustyp: EU
Na de rapporten van de onafhankelijke deskundigen heeft de Commissie, op instigatie van de heer Kinnock, in een Witboek een hervorming van haar functioneren gepresenteerd.
Nach den Berichten der unabhängigen Sachverständigen hat die Kommission auf Anregung von Herrn Kinnock in einem Weißbuch eine Reform ihrer Arbeitsweise vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Tot dat tijdstip moet Europol zich blijven inspannen om zijn eigen functioneren te verbeteren door ten volle gebruik te maken van de samenwerkingsovereenkomst met Eurojust.
In der Zwischenzeit wird Europol seine Bemühungen zur Verbesserung seiner Arbeitsweise unter voller Nutzung des mit Eurojust abgeschlossenen Kooperationsvertrags fortsetzen.
Korpustyp: EU
De bank is al tijdens de eerste maanden van haar functioneren in staat geweest om haar optreden aan te passen aan de eisen van de moderne tijd.
Der Bank ist es gelungen, bereits in den ersten Monaten ihrer Tätigkeit die Arbeitsweise den Erfordernissen der Zeit anzupassen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatisch functioneren
automatisches Ablaufen
Automatik
Modal title
...
onjuist functioneren
Fehlfunktion
Modal title
...
ongewenst functioneren
ungewollte Funktion
Fehlausloesung
Modal title
...
niet-functioneren
Schutzversager
Funktionsversagen
Modal title
...
functioneren van de eileiders
Funktion der Eierstöcke
Modal title
...
het slecht functioneren
Störfall
Modal title
...
functioneren van haar diensten
ordnungsgemäßes Arbeiten der Dienststellen
Modal title
...
functioneren van het Gerecht
Tätigkeit des Gerichts
Modal title
...
kwaliteit van het functioneren
Leistungsqualität
Modal title
...
functioneren van de rust
Betrieb der Hochofenrast
Modal title
...
het functioneren tussen netwerken
Vernetzung
Modal title
...
tijdsduur van niet-functioneren
Nicht-in-Betrieb-Zeit
Modal title
...
functioneren van een unijunctietransistor
Betrieb eines Unijunktiontransistors
Modal title
...
verandering in het cognitief functioneren
Beeinträchtigung kognitiver Fähigkeiten
Modal title
...
storing die het functioneren toelaat
Funktion aufrechterhaltende Störung
Modal title
...
storing die het functioneren verhindert
den Funktionsablauf verhindernde Störung
Modal title
...
onderhoud dat het functioneren verhindert
den Funktionsablauf verhindernde Wartung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit functioneren
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze functioneren als medici.
Sie haben wie Sanitäter fungiert.
Korpustyp: Untertitel
Functioneren alle systemen weer?
Ich versuche mit ihm zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet dat functioneren?
Ich sitz hier. Frau und Tochter da.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat dat functioneren?
Wie kann das gehen?
Korpustyp: EU
Maar haar eierstokken functioneren.
Aber ihre Eierstöcke sind funktionstüchtig.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, die functioneren goed.
Die Sensoren sind in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
We functioneren nog steeds.
Wir sind noch funktionstüchtig.
Korpustyp: Untertitel
- Hun transwarpspoelen functioneren.
- Ihre anderen Spulen sind eingeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Ze functioneren zoals een tijdbom.
Sie ticken wie eine Zeitbombe.
Korpustyp: Untertitel
- Het functioneren van haar Gouverneur.
Die Bestechlichkeit ihres Gouverneurs.
Korpustyp: Untertitel
Mijn functioneren is dus onbetrouwbaar.
Man sollte meine Entscheidungen mit größter Skepsis beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
De computer moet weer functioneren.
Ich muss den Computer wieder aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou het niet functioneren?
Warum sollte das nicht fliegen?
Korpustyp: Untertitel
onderhoud dat het functioneren toelaat
Wartung ohne Einfluss auf den Funktionsablauf
Korpustyp: EU IATE
De secundaire opdrachtprocessors functioneren niet.
Die sekundären Kommandoprozessoren sind ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk kon daar niet functioneren.
Ich war nicht mehr im Stande, so weiterzuleben.
Korpustyp: Untertitel
Zenuwen en spieren functioneren normaal.
Nerven und Muskeln kommunizieren normal.
Korpustyp: Untertitel
Je bekijkt hoe mensen functioneren.
Und herausfindest, wie Menschen ticken.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we niet functioneren.
So geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
De gespecificeerde systemen functioneren normaal.
Alle Komponenten sind innerhalb normaler Toleranzen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn cognitieve functies functioneren normaal.
Seine Funktionen sind alle wieder normal.
Korpustyp: Untertitel
Hij is blijven functioneren na de explosie.
Ich vermute, er blieb nach der Explosion an.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang functioneren de schilden nog?
Wie lange halten gemäß den letzten Berechnungen die Schilde?
Korpustyp: Untertitel
Uw functioneren is al een jaar onberispelijk.
Ihr Einsatz im letzten Jahr war vorbildlich.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze dan als individu functioneren?
Heißt das, sie können es mit dem Kollektiv aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Officieel wordt jouw functioneren in mei beoordeeld.
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
Korpustyp: Untertitel
De sensoren zullen 27 seconden niet functioneren.
Sensoren werden für 27 Sekunden funktionsunfähig sein.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat ie zal functioneren?
Aber es gibt auch Nachteile.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat ie zal functioneren?
- Brücke an Captain Picard.
Korpustyp: Untertitel
De rupsstuwing lijkt normaal te functioneren.
Der Raupenantrieb arbeitet wieder normal.
Korpustyp: Untertitel
Dieren in gevangenschap functioneren niet altijd goed.
Tiere, die in Isolation aufwachsen, verhalten sich oft anders.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan niet langer... bij ons functioneren.
Sie kann nicht mehr bei uns leben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het zo nog functioneren?
Wenn es so ist wie jetzt, wird das klappen?
Korpustyp: Untertitel
functioneren van verschillende netwerken in de teletekstdienst
Dienstübergang innerhalb verschiedener Netzwerke für den Teletexdienst
Korpustyp: EU IATE
e) Effect op het cognitief functioneren
e) Wirkung auf kognitive Funktionen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alleen dan kunnen controle- en beschermingsmechanismen functioneren.
Nur so können Kontroll- und Schutzmechanismen greifen.
Korpustyp: EU
Dergelijk slecht functioneren, dergelijke tekortkomingen zijn onaanvaardbaar.
Solche Funktionsstörungen und Mißstände, solche Unzulänglichkeiten sind unannehmbar!
Korpustyp: EU
Deze secretariaten functioneren als aparte eenheden.
Diese Sekretariate bilden gesonderte Organisationseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten we Garrett weer laten functioneren.
Deshalb müssen wir Garret wieder auf seine Füße bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Denkt u dat ik niet kan functioneren?
- Sie haben Zweifel an mir? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Zeker, dat slechte functioneren is niets nieuws.
Sicher sind diese Unregelmäßigkeiten nicht neu.
Korpustyp: EU
Europa zou daarbij als motor moeten functioneren.
Europa muss dabei als Motor fungieren.
Korpustyp: EU
Het functioneren na spenen werd niet
Lebenstag erhielten, wurde eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ernstig verminderd functioneren van het centraal zenuwstelsel.
- Schwere Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het praktisch functioneren ervan is daardoor gebrekkig.
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
Deze instelling kan democratisch en vrij functioneren.
Dieses Parlament selbst ist frei und demokratisch.
Korpustyp: EU
Agenda 2000 kan dit niet-functioneren corrigeren.
Die Agenda 2000 kann diese Funktionsstörungen korrigieren.
Korpustyp: EU
"Nee hoor" , zei ik, "wij functioneren prima" .
"Nein ", gab ich zur Antwort, "es läuft alles hervorragend! "
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze succesvol zullen functioneren.
Ich hoffe, sie haben Erfolg.
Korpustyp: EU
Het naast elkaar functioneren van de instellingen wordt zo vervangen door een met elkaar functioneren.
An die Stelle des bisherigen Nebeneinander der Institutionen würde ein Miteinander treten.
Korpustyp: EU
Gloeilampen moeten zo zijn ontworpen dat zij bij normaal gebruik goed functioneren en blijven functioneren.
Die Glühlampen müssen so gebaut sein, dass sie bei normaler Verwendung betriebsfähig sind und bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasontladingslichtbronnen moeten zo zijn ontworpen dat zij bij normaal gebruik goed functioneren en blijven functioneren.
Gasentladungs-Lichtquellen müssen so gebaut sein, dass sie bei normaler Verwendung betriebsfähig sind und bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als haar lever niet wil slecht functioneren, laten we hem slecht functioneren.
Wenn Ihre Leber dabei ist zu versagen, bringen wir sie eben dazu zu versagen.
Korpustyp: Untertitel
- Procedures voor maandelijkse controle op het functioneren van het systeem
- Verfahren für die monatliche Überprüfung der Systemleistung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
metformine, zeker bij diegene waarbij de nieren nog goed functioneren.
Metformin, besonders bei Behandelten mit eingeschränkter Nierenfunktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk kan ook lange tijd functioneren in een vacuüm.
Ich bin im Stande, in einem Vakuum zu existieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft 't hotel kunnen functioneren zonder mij?
Wie ist das Hotel ohne mich gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
En zoals jullie allen zal ik uiteindelijk niet meer functioneren.
Und, wie bei Ihnen allen, wird er letztlich seinen Geist aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Zonder hem kan ik niet functioneren en ben ik dood.
Total von der Rolle. Ich kann nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Die waren bedoeld om nog beter te functioneren als arts.
Diese "Pfuschereien" sollten meine Leistungen als Arzt verbessern.
Korpustyp: Untertitel
De nooddiensten blijven functioneren tijdens de staat van paraatheid.
Die Notdienste werden während der Alarmbereitschaft weiterhin betriebsfähig sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben alle systemen die nog functioneren nagegaan.
Ich habe sämtliche noch funktionsfähigen Systeme überprüft.
Korpustyp: Untertitel
De dokter zei dat zijn hersenen niet meer functioneren.
Der Doktor sagte, dass sein Gehirn nicht länger funktionstüchtig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Of functioneren als communicatiemiddel tussen twee totaal verschillende soorten.
Oder auch als eine Art Kommunikation zwischen zwei unterschiedlichen Spezies agieren.
Korpustyp: Untertitel
Om te zien hoe we functioneren onder druk.
Um zu sehen, wie wir unter Stress agieren.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt ook gekeken naar hoe jullie als team functioneren.
Es wird die Zeit gestoppt, wir testen Ihr Durchhalte-vermögen und wie Sie als Team zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Twee jaar, 11 dagen, zes uur als we optimaal functioneren.
Zwei Jahre, 11 Tage, sechs Stunden aber nur bei höchster Leistungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Op dit niveau lijkt alles normaal te functioneren.
Alle Funktionen scheinen bislang normal zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zou wel een paar dagen normaal kunnen functioneren?
Aber ich könnte die nächsten Tage normal damit leben?
Korpustyp: Untertitel
Zelfs een verschijning kan niet functioneren zonder een hoofd.
Ohne seinen Kopf kann auch ein Wiedergänger nichts ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet functioneren, tenzij ik dat zeg.
Sie können nicht das Geringste tun. Es sei denn, ich sage es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Zouden uw gevoelens voor Neela uw functioneren beïnvloeden?
Sie fürchten, dass Ihre Gefühle Einfluss auf Ihre Position haben.
Korpustyp: Untertitel
Genootschappen denken dat ze functioneren met iets dat 'normbesef' noemt.
Jede Gesellschaft glaubt daran. Dass sie nach moralischen Grundsätzen funktioniere.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet slimmer, sneller en democratischer gaan functioneren.
Ihre Arbeitsmethode muss rationalisiert, beschleunigt und demokratischer gestaltet werden.
Korpustyp: EU
Zonder onze medewerkers zouden we simpelweg niet kunnen functioneren.
Ohne sie wären wir nicht arbeitsfähig.
Korpustyp: EU
Daarom dienen wij het sociale model te laten functioneren.
Deshalb müssen wir das Sozialmodell auf die Beine stellen und zum Laufen bringen.
Korpustyp: EU
In deze vorm zal de academie drie jaar functioneren.
Sie wird drei Jahre in dieser Form bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Mijn goede functioneren is afhankelijk van specificaties die niet veranderen.
Meine Spezifikationen ändern sich nie.
Korpustyp: Untertitel
Als ze nog lopen, dan functioneren de hersenen nog.
Wenn sie sich bewegen, haben sie noch Hirnfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen ze niet functioneren in onze atmosfeer.
Vielleicht können sie in unserer Atmosphäre nicht überleben?
Korpustyp: Untertitel
De moleculen zijn perfect. Vele deeltjes functioneren als één.
Das Molekül existiert in makellosem Zustand, unzählige Teile als eins.
Korpustyp: Untertitel
.. en deze wond functioneren zijn vitale delen gevaarlijk laag.
Neben seiner physischen Anstrengung und seiner Wunde sind seine Lebenszeichen gefährlich niedrig.
Korpustyp: Untertitel
Toch kan het nog functioneren met maar de helft.
Er ist dennoch fähig, mit nur der Hälfte davon weiterhin zu agieren.
Korpustyp: Untertitel
De instrumenten functioneren, maar 't ruimteschip reageert niet.
Die Instrumente stehen auf normal, aber die Kapsel spielt verrückt!
Korpustyp: Untertitel
Slecht functioneren van de noodgenerator, noodverlichting, accumulatoren en schakelaars.
Störung von Notstromaggregat, Beleuchtung, Batterien und Schaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvanger voor radio-omroep kan onafhankelijk functioneren.
Das Rundfunkempfangsgerät kann unabhängig verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemeenschappelijke voorschriften voor het functioneren van een compartiment, alsmede
die gemeinsamen Vorschriften für ein Kompartiment und
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 — Inbouw en controle van het functioneren
Artikel 8 — Einbau- und Funktionsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële bijdragen aan het functioneren van Europese consumentenorganisaties.
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten der europäischen Verbraucherorganisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functioneren alle systemen weer? - Ze zijn geen moment uit geweest.
Es ist auf keinen Fall so, dass beide Seiten es wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Jij lijkt tot nu toe redelijk te functioneren.
Bei Ihnen scheint noch alles relativ normal zu sein, bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Tot onze overname moet iedereen goed blijven functioneren.
Bis das möglich ist, muss hier wieder alles reibungslos funtionieren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen net als dinosaurussen niet langer functioneren.
Und weil wir, wie die Dinosaurier, keinen Platz mehr in ihr haben.
Korpustyp: Untertitel
Hun operaties, hun functioneren... hun moorden op nationale bodem.
Ihre Operationen, ihre illegalen Auslieferungen, ihre inländischen Attentate.
Korpustyp: Untertitel
Slecht functioneren beschrijft niet eens de grootte van het probleem.
Fehlfunktion beschreibt nicht mal ansatzweise die Auswirkung des Problems hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat wilden we verhogen, zodat ze zelfstandig zouden kunnen functioneren.
Unser Ziel war ihre Intelligenz zu steigern. Damit sie eigenständig leben könnten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ontworpen om beter te functioneren dan mensen.
Ich übertreffe menschliche Fähigkeiten, sowohl mental als auch physisch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan dit bedrijf functioneren, als niemand elkaar vertrouwt?
Wie kann dieses Unternehmen laufen, wenn niemand einander vertraut?
Korpustyp: Untertitel
Bibliotheken functioneren het best in grensoverschrijdende netwerken, ook internationaal.
Am effizientesten sind Bibliotheken als grenzüberschreitender und auch internationaler Verbund.
Korpustyp: EU
De eurozone kan in zijn huidige vorm niet meer functioneren.
Das Euro-Währungsgebiet kann in seiner derzeitigen Form nicht weiter bestehen.