Etwas wirklich Gutes, das in Europa hervorragend funktioniert.
Er is iets in Europa dat werkelijk uitstekend functioneert.
Korpustyp: EU
Reduktion durch... proportionalen Abzug von Atomen würde unsere Gehirne zu klein machen, um noch zu funktionieren.
Verkleining door het proportioneren van atomen zou... onze hersens te klein maken om normaal te laten functioneren.
Korpustyp: Untertitel
Funktionierenfunctionerende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gemeinschaftsrecht fördert die Gründung von Branchenorganisationen, in denen die Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf ein effizientes Funktionieren des Marktes zusammenarbeiten sollen.
Door de communautaire wetgeving wordt de oprichting begunstigd van kolomorganisaties waarbinnen telers en bewerkingsbedrijven zouden moeten samenwerken voor een doelmatig functionerende markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährleistung einer hohen Sicherheit der Elektrizitätsversorgung ist eine Grundvoraussetzung für das erfolgreiche Funktionieren des Binnenmarktes; nach der genannten Richtlinie können die Mitgliedstaaten den Elektrizitätsunternehmen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegen, unter anderem im Hinblick auf die Versorgungssicherheit.
Het waarborgen van een hoge mate van zekerheid van de elektriciteitsvoorziening is een basisvoorwaarde voor een goed functionerende interne markt en genoemde richtlijn biedt de lidstaten de mogelijkheid openbaredienstverplichtingen aan elektriciteitsbedrijven op te leggen die onder andere betrekking kunnen hebben op de zekerheid van de voorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten, bin ich wirklich für jede Maßnahme, die zur Harmonisierung der Steuerpolitiken innerhalb der EU beiträgt.
Met het oog op een goed functionerende interne markt ben ik namelijk voor elke maatregel die bijdraagt aan fiscale harmonisatie van de EU.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, für die britischen Konservativen bildet die effiziente und einheitliche Anwendung der europäischen Wettbewerbspolitik die Grundvoraussetzung für ein wirksames unionsweites Funktionieren des Binnenmarktes.
Mijnheer de Voorzitter, voor de Britse Conservatieven vormt een efficiënte en uniforme toepassing van het Europees concurrentiebeleid een absolute voorwaarde voor een goed functionerende interne markt in de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die oberste Zielsetzung dieser Richtlinie besteht darin, wie der Kommissar erklärte, einen erhöhten Verbraucherschutz und ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Binnenmarkts im Hinblick auf eine Förderung des Handelsaustauschs und folglich des Wirtschaftswachstums zu erreichen.
Het voornaamste doel van deze richtlijn is te komen tot een hoog niveau van consumentenbescherming, zoals de commissaris in herinnering heeft gebracht, in combinatie met een goed functionerende interne markt, zodat de handel – en dus ook de economische groei – wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
Somit können die Vertragsverletzungsverfahren ihre wichtige Funktion des Aufzeigens von Hemmnissen nicht vollständig erfüllen, wodurch es schwieriger wird, unser aller Ziel, nämlich das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts, zu verwirklichen.
Dit betekent dat de inbreukprocedures hun zo belangrijke signaalfunctie, namelijk het identificeren van belemmeringen, niet ten volle kunnen vervullen waardoor het vervolgens moeilijker wordt het door ons en u nagestreefde doel van een feilloos functionerende eenheidsmarkt te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Sie solle sich lieber darauf konzentrieren, ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen.
Hij zou buiten het Parlement gaan ‘werken aan een goed functionerende interne markt’.
Korpustyp: EU
Um das Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten und gleichzeitig einen umfassenden Schutz für die Bevölkerung und die Umwelt zu sichern, müssen europaweite Regeln für die Konstruktion von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb festgelegt werden.
Om voor een functionerende interne markt en ook voor een hoge mate aan veiligheid voor de bevolking en de bescherming van het milieu te zorgen, bestaat er een behoefte om Europawijde regels voor de bouw van motorvoertuigen op waterstof vast te leggen.
Korpustyp: EU
Ich denke jedoch, dass wir dasselbe Ziel verfolgen, und zwar ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Marktes.
Maar ik denk dat we de gemeenschappelijke doelstelling van het creëren van een goed functionerende markt delen.
Korpustyp: EU
Das ordnungsgemäße Funktionieren und die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes bedeutet, dass der Verbraucher das System des Wettbewerbs nutzen kann, indem er sich für Produkte, Dienstleistungen und niedrigere Preise entscheidet.
Een soepel functionerende en concurrerende Europese markt betekent dat de consument kan profiteren van het mededingingssysteem door de keur aan producten en diensten en de lagere prijzen.
Korpustyp: EU
Funktionierenwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4.3 WERTPAPIERCLEARING - UND - ABWICKLUNGSSYSTEME Das Eurosystem erfüllt im Hinblick auf das reibungslose Funktionieren von Wertpapierclearing - und - abwicklungssystemen und deren Überwachung zwei Funktionen .
Ten tweede werkt het Eurosysteem samen met andere autoriteiten die op het niveau van de EU verantwoordelijk zijn voor de regelgeving voor -- en het toezicht op -- effectenclearing - en - afwikkelsystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?
Het is normaliter geen goed idee om spaties te gebruiken in de printernaam. Het kan voorkomen dat de printer dan niet correct werkt. De assistent kan alle spaties die u hebt toegevoegd verwijderen, met %1 als resultaat. Wat wilt u doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen beschließen, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Verwaltungs- und Kontrollsystems und die Qualität der Durchführung zu gewährleisten.
De lidstaten dienen de nodige maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat het beheers- en controlesysteem goed werkt en om de kwaliteit van de uitvoering te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das ordnungsgemäße Funktionieren des Systems sichergestellt ist, sollten auch die geltenden Vorschriften für das papiergestützte Ausfuhrverfahren geändert werden.
Om ervoor te zorgen dat dat systeem goed werkt, moeten de bestaande bepalingen betreffende de op papier gebaseerde uitvoerprocedure ook worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Erreichen der geforderten Standards auf den von den erbrachten Diensten abgedeckten Gebieten sowie das wirksame Funktionieren des Qualitätssicherungssystems anhand von Aufzeichnungen belegt wird;
gegevens worden bijgehouden waarmee kan worden aangetoond dat in het kader van de verrichte diensten de voorgeschreven normen worden gehaald en dat het kwaliteitssysteem doeltreffend werkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unionsbürger wird, auch als Verbraucher, den Euro nicht etwa in Banken, sondern vor allem in Geschäften, Supermärkten, Reisebüros, Restaurants entdecken und sie müssen dabei einen Unternehmer, einen Beamten oder eine Kassiererin treffen, die bereit sind, ihnen das Funktionieren der einheitlichen Währung zu erklären.
Immers, de Europese burger zal ook als consument de euro niet zozeer ontdekken in het bankwezen, maar vooral in de winkels, in supermarkten, reisbureaus, restaurants, en daar zal hij een ondernemer, ambtenaar of caissière moeten aantreffen die bereid is hem te vertellen hoe die ene munt precies werkt.
Korpustyp: EU
Wenn zu Beschäftigungsinitiativen bereits 14 Studien gemacht wurden und eine 15. Studie in Auftrag ist, dann hat die Brüsseler Bürokratie das Funktionieren der Wertschöpfungskette nicht begriffen und verpulvert eigentlich ihr Subventionsgeld.
Als er over initiatieven voor werkgelegenheid al 14 studies zijn gemaakt en een vijftiende studie op stapel staat, dan heeft de bureaucratie in Brussel niet begrepen hoe de keten van de toegevoegde waarde werkt en verspilt ze eigenlijk haar subsidiegeld.
Korpustyp: EU
Ich stimme dafür, weil der Bericht unter anderem einen Vorschlag enthält, der die Notwendigkeit hervorhebt, die spezifische Situation des Sektors Milch und Milcherzeugnisse vor März 2015 auszuwerten, um das reibungslose Funktionieren und die Stabilität des Milchmarktes sicherzustellen.
Ik heb voorgestemd onder andere omdat in het verslag een voorstel is opgenomen met betrekking tot de noodzaak om vóór maart 2015 de specifieke situatie van de melk- en zuivelsector te beoordelen en ervoor te zorgen dat de melkmarkt goed werkt en stabiel is.
Korpustyp: EU
Das ist kein Beweis für ein Funktionieren des Stabilitätspakts.
Het is geen bewijs dat het Stabiliteitspact werkt.
Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission betonen wir die Notwendigkeit, das Funktionieren der Integrierten Produktpolitik in der Praxis aufzuzeigen und erklären auch, dass wir dafür zwei Methoden zur Anwendung bringen wollen.
In de mededeling van de Commissie benadrukken wij dat men moet laten zien hoe een en ander in de praktijk werkt, en we hebben ook aangegeven dat we dat we dat op twee manieren willen doen.
Korpustyp: EU
Funktionierenfunctionering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erzielung und Beibehaltung solider Haushalte wird außerdem ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren ermöglichen und das reibungslose Funktionieren der Wirtschafts - und Währungsunion fördern .
Door het verwezenlijken en handhaven van gezonde begrotingsposities kunnen de automatische stabilisatoren bovendien vrij hun werk doen en wordt bijgedragen tot de soepele functionering van de Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten die Variable„ Brettstil“ nie von Hand ändern! Es ist für das Funktionieren des Spiels von großer Bedeutung, dass die Variable auf 3 gesetzt bleibt. Sie wurde für Sie zurückgesetzt.
Wijzig nooit handmatig de variabele 'bordstijl'! Voor een goede functionering van dit programma behoort deze op 3 te blijven staan. De instelling is daarom teruggezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ferner sollte das Funktionieren der Ausgleichsmechanismen ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, auch wenn diese nur einen kleinen Teil der in einem Mitgliedstaat insgesamt erzeugten und/oder verbrauchten Elektrizitätsmenge erfassen.
Voorts, en hoewel het hier slechts een klein deel betreft van de totale hoeveelheid elektriciteit die in een lidstaat wordt geproduceerd en/of verbruikt, moet ook de functionering van de balanceringsmechanismen als een extra indicator worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit der Energieversorgung ist ein Kernelement der öffentlichen Sicherheit und daher bereits von Natur aus direkt verbunden mit dem effizienten Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarktes und der Integration der isolierten Strommärkte der Mitgliedstaaten.
De zekerheid van de energievoorziening is een essentieel element voor de openbare veiligheid en is daarom inherent verbonden met de efficiënte functionering van de markt voor elektriciteit en met de integratie van de geïsoleerde markten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren der Ausgleichsmechanismen sollte ebenfalls als weiterer Indikator herangezogen werden, auch wenn diese Mechanismen nur einen kleinen Teil der in einem Mitgliedstaat erzeugten und/oder verbrauchten Elektrizitätsmenge erfassen.
Hoewel de balanceringsmarkt slechts een klein deel vertegenwoordigt van de totale hoeveelheid in een lidstaat geproduceerde en/of geconsumeerde hoeveelheid elektriciteit, moet de functionering van de desbetreffende mechanismen worden beschouwd als een extra indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
sichere und geschützte Speicherung sämtlicher für das ordnungsgemäße Funktionieren des NMAC-Systems erforderlichen Daten;
alle gegevens voor een goede functionering van het NMAC-systeem op veilige en beveiligde wijze op te slaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlägt den Mitgliedstaaten beim Inkrafttreten restriktiverer Gemeinschaftsvorschriften insbesondere die zweckdienlichen Maßnahmen vor, welche die fortschreitende Entwicklung und das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes erfordern.
Met name stelt zij de lidstaten de dienstige maatregelen voor die logisch voortvloeien uit de geleidelijke ontwikkeling of de functionering van de interne markt wanneer restrictievere communautaire regels in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Untersuchung bezüglich der Auswirkungen der Gewährung der Ausnahme auf den Wettbewerb und das effektive Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts;
de analyse van de gevolgen ten aanzien van de mededinging en de efficiënte functionering van de interne markt voor aardgas die het verlenen van de ontheffing met zich brengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 713/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates wurde eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden gegründet [5], um die Zusammenarbeit zwischen den Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten zu verstärken und zu einem wirksamen Funktionieren des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts beizutragen.
Teneinde de samenwerking tussen de nationale regelgevende instanties te versterken en verder bij te dragen tot de effectieve functionering van de interne markten voor elektriciteit en gas is bij Verordening (EG) nr. 713/2009 van het Europees Parlement en de Raad [5] een Agentschap voor de samenwerking tussen energieregulators opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Betrieb dieser Maschinen und Geräte müssen Kraftstoffe zur Verfügung stehen, die das reibungslose Funktionieren dieser Motoren ermöglichen.
Er moet brandstof worden geleverd die een goede functionering van bedoelde motoren mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionierenverloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten erforderlich sind, werden mit der Gastpartei bzw. den Gastparteien vereinbart.
De voorrechten, immuniteiten en andere garanties die noodzakelijk zijn voor de uitvoering en het goede verloop van de missie van de SVEU en van de medewerkers van de SVEU, worden met de ontvangende partij(en) naargelang van het geval overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter erforderlich sind, werden nach Bedarf mit dem Gastland/den Gastländern vereinbart.
De voorrechten, immuniteiten en andere garanties die noodzakelijk zijn voor de uitvoering en het goede verloop van de missie van de SVEU en van zijn medewerkers, worden naargelang het geval met de ontvangende partij(en) overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission der Sonderbeauftragten und ihrer Mitarbeiter erforderlich sind, werden nach Bedarf mit dem Gastland/den Gastländern vereinbart.
De voorrechten, immuniteiten en andere garanties die noodzakelijk zijn voor de uitvoering en het goede verloop van de missie van de SVEU en haar medewerkers, worden met de ontvangende partij(en) naargelang het geval overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission der Sonderbeauftragten und ihrer Mitarbeiter erforderlich sind, werden mit dem Gastland bzw. den Gastländern vereinbart.
De voorrechten, immuniteiten en andere garanties die noodzakelijk zijn voor de uitvoering en het goede verloop van de missie van de SVEU en de leden van het personeel van de SVEU, worden naargelang van het geval met het (de) ontvangende land(en) overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission der Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter der Sonderbeauftragten erforderlich sind, werden mit der Gastpartei bzw. den Gastparteien vereinbart.
De voorrechten, immuniteiten en andere garanties die noodzakelijk zijn voor de uitvoering en het goede verloop van de missie van de SVEU en zijn medewerkers, worden met de ontvangende partij(en) naargelang van het geval overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Beseitigung von Hindernissen für das reibungslose Funktionieren grenzüberschreitender Zivilverfahren in den Mitgliedstaaten;
bevordering van het wegnemen van de hinderpalen voor een goed verloop van grensoverschrijdende civielrechtelijke procedures in de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und seines Personals erforderlich sind, werden mit dem Gastland oder den Gastländern vereinbart.
De voorrechten, immuniteiten en andere garanties die noodzakelijk zijn voor de uitvoering en het goede verloop van de missie van de SVEU en zijn medewerkers, worden met de ontvangende partij(en) naargelang het geval overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen für die Präsenz von Einheiten von Atalanta an Bord von Handelsschiffen, insbesondere von denjenigen, die vom WEP gechartert wurden, einschließlich der Vorrechte, Immunitäten und weiterer für die Durchführung und das reibungslose Funktionieren der Operation erforderlichen Garantien, werden mit dem Flaggenstaat dieser Schiffe vereinbart.
De voorwaarden voor de aanwezigheid van tot Atalanta behorende eenheden, aan boord van met name in het kader van het WVP gecharterde koopvaardijschepen, met inbegrip van de voorrechten, immuniteiten en andere garanties voor het goed verloop van de operatie, worden vastgesteld met de vlaggenstaat van deze schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter erforderlich sind, werden nach Bedarf mit dem Gastland oder den Gastländern vereinbart.
De voorrechten, immuniteiten en andere garanties die noodzakelijk zijn voor de uitvoering en het goede verloop van de missie van de SVEU en van zijn medewerkers, worden met de ontvangende partij(en) naargelang van het geval overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrechte, Immunitäten und sonstigen Garantien, die für die Erfüllung und das reibungslose Funktionieren der Mission des Sonderbeauftragten und seiner Mitarbeiter erforderlich sind, werden nach Bedarf mit der Gastpartei/den Gastparteien vereinbart.
De voorrechten, immuniteiten en andere garanties die noodzakelijk zijn voor de uitvoering en het goede verloop van de missie van de SVEU en van zijn medewerkers, worden naargelang het geval met de ontvangende partij(en) overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionierengoede werking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch den Missbrauch des Finanzsystems für die Kanalisierung von für terroristische Zwecke bestimmtem kriminellem oder gar sauberem Geld werden die Integrität , das Funktionieren , der Ruf und die Stabilität des Finanzsystems ernsthaft gefährdet .
Het misbruik van het financiële stelsel voor het aanwenden van crimineel of zelfs zuiver geld voor terroristische doeleinden houdt immers onmiskenbaar een risico in voor de integriteit , de goedewerking , de reputatie en de stabiliteit van het financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 dieser Verordnung sollte der Fonds 1 ) das Funktionieren des Systems der schrittweisen Verringerung der Bandbreiten zwischen den Gemeinschaftswährungen , 2 ) die Interventionen auf den Devisenmärkten und 3 ) einen Saldenausgleich zwischen Zentralbanken im Hinblick auf eine konzertierte Reservenpolitik fördern .
Onder artikel 2 van deze Verordening had het EMCF tot taak het bevorderen van i ) de goedewerking van de voortschrijdende vernauwing van de fluctuatiemarges van de Gemeenschapsvaluta 's , en ii ) interventie op de valutamarkten , en iii ) verrekeningen tussen centrale banken resulterend in een gezamenlijk reservebeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im aufsichtsrechtlichen Zusammenhang hat der Gerichtshof jedoch ausgeführt , dass „für das Funktionieren der Bankaufsicht , die auf einer Überwachung innerhalb eines Mitgliedstaats und auf dem Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden beruht , der Schutz des Berufsgeheimnisses tatsächlich erforderlich [ ist ] .
In het kader van het bedrijfseconomisch toezicht heeft het Hof van Justitie echter opgemerkt : „Voor een goedewerking van de controle op de banken middels toezicht binnen een lidstaat en de inlichtingenuitwisseling tussen de bevoegde autoriteiten is de bescherming van het beroepsgeheim noodzakelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenschlüsse von Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten können notwendig sein, um binnenmarktähnliche Verhältnisse in der Union zu schaffen und damit das Funktionieren eines solchen Binnenmarktes zu gewährleisten.
Hergroeperingen van vennootschappen uit verschillende lidstaten kunnen noodzakelijk zijn teneinde in de Unie soortgelijke voorwaarden te scheppen als op een binnenlandse markt en daardoor de goedewerking van de interne markt te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss erstattet dem Rat in Übereinstimmung mit Titel VI des Vertrags über die Europäische Union jährlich Bericht über die Wirksamkeit und das Funktionieren des Zollinformationssystems und spricht, wenn nötig, Empfehlungen aus.
Overeenkomstig titel VI van het Verdrag betreffende de Europese Unie brengt het comité jaarlijks verslag uit aan de Raad over de doeltreffendheid en de goedewerking van het douane-informatiesysteem en doet het, voor zover noodzakelijk, aanbevelingen daaromtrent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, unter den Vorhaben für die transeuropäischen Energienetze diejenigen Vorhaben hervorzuheben, die für das Funktionieren des Energiebinnenmarkts oder die Energieversorgungssicherheit besonders wichtig sind.
Binnen de projecten op het gebied van trans-Europese energienetwerken dienen prioritaire projecten te worden aangeduid die van groot belang zijn voor de goedewerking van de interne energiemarkt of voor een continue energievoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten:
Het ontwikkelen van elektriciteitsverbindingen tussen de lidstaten om de goedewerking van de interne markt en de betrouwbare werking van elektriciteitsnetwerken te verzekeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten zum Schutz ihres Finanzsystems keine Maßnahmen ergreifen, die mit dem Funktionieren des Binnenmarkts, den Regeln des Rechtsstaats und der öffentlichen Ordnung der Gemeinschaft unvereinbar sein könnten, ist ein gemeinschaftliches Vorgehen in diesem Bereich erforderlich.
Om te vermijden dat lidstaten ter bescherming van hun financiële stelsel maatregelen treffen die met de goedewerking van de interne markt en met de rechtsstaat en de openbare orde van de Gemeenschap onverenigbaar kunnen zijn, is een Gemeenschapsoptreden op dat terrein noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden durch den Missbrauch des Finanzsystems für die Kanalisierung von für terroristische Zwecke bestimmtem kriminellem oder gar sauberem Geld die Integrität, das Funktionieren, der Ruf und die Stabilität des Finanzsystems ernsthaft gefährdet.
Voorts houdt het misbruik van het financiële stelsel voor het aanwenden van crimineel of zelfs rechtmatig verkregen geld voor terroristische doeleinden onmiskenbaar een risico in voor de integriteit, de goedewerking, de reputatie en de stabiliteit van het financiële stelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an den Stromverbrauch von Fernsehgeräten sollten gemeinschaftsweit durch Ökodesign-Anforderungen harmonisiert werden; dadurch würde ein Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes und zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit dieser Produkte geleistet.
Eisen inzake ecologisch ontwerp dienen te leiden tot harmonisering van de eisen die in de gehele Gemeenschap aan het elektriciteitsverbruik van televisies worden gesteld en aldus de goedewerking van de interne markt te bevorderen en de milieuprestaties van deze apparaten te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionierenfunctioneert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sollte die Autonomie und die Integrität des wissenschaftlichen Rates gewährleisten und für sein ordnungsgemäßes Funktionieren sorgen.
De Commissie dient borg te staan voor de autonomie en integriteit van de Wetenschappelijke Raad en erop toe te zien dat deze goed functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor trifft alle erforderlichen Maßnahmen und erlässt insbesondere interne Verwaltungsanweisungen und veröffentlicht Mitteilungen, um das Funktionieren der Behörde gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
De uitvoerend directeur neemt de nodige maatregelen, met name de vaststelling van interne administratieve instructies en de publicatie van nota’s, om ervoor te zorgen dat de Autoriteit overeenkomstig deze verordening functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Funktionieren von Geräten für die automatische Überwachung muss kontrolliert werden und jedes Jahr muss ein Überwachungstest durchgeführt werden.
Gecontroleerd wordt of alle automatische bewakingsapparatuur naar behoren functioneert; jaarlijks wordt een verificatietest uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liefert eine Grundlage für die Ermittlung des Handlungsbedarfs auf EU-Ebene, und es sorgt für eine konsequente Durchsetzung der EU-Anforderungen an die Produktsicherheit und damit für ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts.
Dankzij het systeem wordt duidelijk welke acties op communautair niveau moeten worden ondernomen en kunnen communautaire vereisten inzake productveiligheid eenvormig worden gehandhaafd waardoor de interne markt beter en vlotter functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
unternimmt die erforderlichen Schritte, insbesondere den Erlass interner Verwaltungsanweisungen und die Veröffentlichung von Verfügungen, um das Funktionieren der Agentur gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten;
treft de nodige regelingen, waaronder met name de vaststelling van interne administratieve instructies en de bekendmaking van aanwijzingen, om te waarborgen dat het bureau functioneert, zulks overeenkomstig deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass das effektive Funktionieren des Verwaltungs- und Kontrollsystems für das operationelle Programm geprüft wird;
erop toe te zien dat er audits worden verricht om na te gaan of het beheers- en controlesysteem van het operationele programma efficiënt functioneert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor trifft unter der Aufsicht des Verwaltungsausschusses alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich des Erlasses interner Verwaltungsanweisungen und der Veröffentlichung von Mitteilungen, um das Funktionieren des Büros gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
De administratief directeur neemt, onder het toezicht van het comité van beheer, de nodige maatregelen, met name de vaststelling van interne administratieve instructies en de publicatie van berichten, om ervoor te zorgen dat het Bureau overeenkomstig deze verordening functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebstemperaturen“ sind die höchsten Temperaturen (Obergrenzen der in Anhang 5O angegebenen Temperaturbereiche), bei denen noch ein sicheres und störungsfreies Funktionieren des betreffenden Bauteils gewährleistet ist und für die es ausgelegt und genehmigt ist.
„Bedrijfstemperaturen”: de maximumtemperaturen, zoals aangegeven in bijlage 5O, waarbij het specifieke onderdeel gegarandeerd veilig en goed functioneert en waarvoor het is ontworpen en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung von Formulierungen könnte man jedoch in Erwägung ziehen, ähnliche Stoffe mit bekannten Ergebnissen als Vergleichssubstanzen einzuschließen, um das ordnungsgemäße Funktionieren des LLNA nachzuweisen (siehe Absatz 16).
Echter, het is het overwegen waard om soortgelijke stoffen met bekende uitkomsten als referentiestoffen te gebruiken, teneinde aan te tonen dat de LLKT correct functioneert (zie punt 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Harmonisierung dürfte den zuständigen Behörden die notwendige Sicherheit im Hinblick darauf verschaffen, wie die neuen Anforderungen funktionieren, und zu einem reibungslosen Funktionieren des neuen Verfahrens beitragen.
Een dergelijke harmonisatie moet de bevoegde autoriteiten de nodige zekerheid bieden over de praktische implicaties van de nieuwe eisen en ertoe bijdragen dat de nieuwe procedure soepel functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionierenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist im Interesse eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts erforderlich.
Dat is absoluut noodzakelijk de werking van de interne markt te verbeteren.
Korpustyp: EU
Sie ist für viele dieser AKP-Länder ein Ort offensichtlicher Demokratie und ein Zeugnis ihres Funktionierens.
Het is voor vele van de ACS-landen een evidente plaats van democratie en democratische werking.
Korpustyp: EU
Der Assoziationsausschuss ergreift sämtliche anderen Maßnahmen, die zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Unterausschusses erforderlich sind, und unterrichtet den Assoziationsrat darüber.
Het Associatiecomité neemt alle andere maatregelen die nodig zijn voor de goede werking van het subcomité en stelt de Associatieraad daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Bürgerbeauftragte ist ein unerlässlicher Teil der demokratischen Struktur und des Funktionierens der Union.
De Europese Ombudsman is een belangrijk onderdeel van de democratische structuur en werking van de EU.
Korpustyp: EU
Drittens, die Unsicherheit hinsichtlich der Billigung, des Funktionierens und der tatsächlichen Anwendung des Stabilitätsplans.
Ten derde heerst ook onzekerheid over de goedkeuring, de werking en de daadwerkelijke toepassing van het stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
von Maßnahmen, die zur Gewährleistung des sicheren Funktionierens und der ordnungsgemäßen Instandhaltung von Kältemitteln in mobilen Klimaanlagen erforderlich sind;
maatregelen om de veilige werking van koelmiddelen in klimaatregelingssystemen in voertuigen en een goed onderhoud op dat gebied te verzekeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwirklichung und die Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarktes sollten als Bestandteil eines ordnungsgemäßen und reibungslosen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion angesehen werden.
Het tot stand brengen en handhaven van een dynamische interne markt moet worden beschouwd als onderdeel van de goede en soepele werking van de economische en monetaire unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse des Funktionierens des Binnenmarktes, über auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen zu verfügen.
Het is in het belang van de werking van de interne markt dat kan worden beschikt over op communautair niveau geharmoniseerde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse des Funktionierens des Binnenmarkts, über auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen zu verfügen.
Het is in het belang van de werking van de interne markt dat kan worden beschikt over op communautair niveau geharmoniseerde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag sieht in Artikel 99 die zur Sicherstellung der Errichtung und des Funktionierens des Markts notwendige Harmonisierung vor.
In artikel 99 van het Verdrag wordt gesproken over de harmonisatie die noodzakelijk is om de instelling en de werking van de interne markt te verzekeren.
Korpustyp: EU
funktionierenwel werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die allgemeine Vorgehensweise lautet wie folgt und sollte in den meisten Fällen funktionieren.
De algemene aanpak zou echter in de meeste gevallen wel moeten werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mir mangelt es an Glauben, dass er nun durch neue Richtlinien plötzlich funktionieren solle.
Ik geloof niet dat het nu plotseling door de invoering van nieuwe richtlijnen wel zal beginnen te werken.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob das funktionieren wird.
Ik weet niet of dat wel gaat werken.
Korpustyp: EU
Und deshalb muss dieses System funktionieren und unterstützt werden.
Dit mechanisme moet dus welwerken, en we moeten het steunen.
Korpustyp: EU
Gut, das ist ein ausgeklügelter Plan, der funktionieren könnte.
Het is een uitgebreid plan, maar het kan welwerken.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es jetzt nicht funktioniert, es wird funktionieren.
Zelfs als het nu niet werkt, het gaat welwerken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die meisten fangen mit "Hallo" an, aber das wird auch funktionieren.
De meeste mensen beginnen met "hallo" te zeggen maar dat zal ook welwerken.
Korpustyp: Untertitel
Indem ich die schlechten Schauspiele in kleineren Städten wie Cleveland aussondere, weiß ich, welche in New York funktionieren werden.
Dat doe ik door de nieuwe trucs uit te testen op kleinere locaties, zoals Cleveland. Daardoor kom ik er achter welke in New York wel, of niet zullen werken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schätze, manche Pläne funktionieren.
- Ja, ik denk dat sommige plannen welwerken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das wird funktionieren.
Dit zal welwerken.
Korpustyp: Untertitel
funktionierenlukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, wenn Abstinenz in sexuellen Beziehungen funktionieren kann, dann ist sie natürlich auch wirksam.
Tsja, als onthouding lukt binnen seksuele relaties, natuurlijk zou dat dan effect hebben.
Korpustyp: EU
Wird's auch funktionieren?
- Weet je zeker dat het lukt?
Korpustyp: Untertitel
So wird es nicht funktionieren.
Je weet dat het niet lukt.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte lieber funktionieren.
Als het maar lukt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich zu viel bewegt, wird es nicht funktionieren.
Beweegt hij teveel, dan lukt 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird es funktionieren.
lk wil dat het lukt deze keer.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal wird es funktionieren.
Dit keer zorgen we dat het lukt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, aber es kann funktionieren.
Het is gevaarlijk, maar misschien lukt het.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es nicht funktionieren, wird niemand davon erfahren.
En als het niet lukt, zal niemand het weten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird absolut funktionieren.
Dan lukt 't wel.
Korpustyp: Untertitel
funktionierensucces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen gemeinsam, natürlich mit den Deutschen, alles tun, damit dieser Gipfel nächstes Jahr in Rio de Janeiro funktionieren wird.
Wij willen samen, ook met de Duitsers, alles doen om van de Top van Rio de Janeiro volgend jaar een succes te maken.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, ob wir halb drin oder draußen sind, sondern wir brauchen ein eindeutiges Bekenntnis von allen beteiligten Mitgliedstaaten, damit die Sache funktionieren kann.
Het mag geen kwestie zijn van voor de helft meedoen en voor de andere helft niet; alle betrokken lidstaten dienen zich er ondubbelzinnig toe te verplichten om van die snelle reactiemacht een succes te maken.
Korpustyp: EU
Wenn sie das System nicht als gerechtes System für alle betrachten, werden sie niemals Vertrauen haben, und es wird nie richtig funktionieren.
We kunnen nooit hun vertrouwen winnen en daadwerkelijk succes oogsten als we hen er niet van overtuigen dat het systeem recht doet aan alle betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors zei ooit eens dat de interne markt nooit een succes zou kunnen worden zonder een sterke sociale dimensie.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union mit 25 Mitgliedstaaten gut funktionieren soll, wir unsere konstante Solidarität mit den neuen Mitgliedstaaten zeigen und mit ausreichenden Mitteln Außenpolitik machen möchten - vielleicht mit mehr als 5 % des Haushalts - muss der Gemeinschaftshaushalt aufgestockt werden.
Als we de Europese Unie van Vijfentwintig tot een succes willen maken, als we steeds solidair willen blijven met de nieuwe lidstaten en een buitenlands beleid willen voeren met voldoende middelen - eventueel meer dan 5 procent van de begroting - dan veronderstelt dit een verhoging van de communautaire begroting.
Korpustyp: EU
Dieser Plan kann funktionieren, wenn genug Zeit zur Verfügung steht.
Als dit proces de tijd krijgt, kan het succes hebben.
Korpustyp: EU
Es wird also nur funktionieren können, wenn dieses nationale Interesse in einem substantiellen Schritt aufgegeben wird, von allen, gleichgewichtig.
Wij kunnen enkel succes boeken als de landen een echte stap vooruit zetten en alle, op evenwichtige wijze, het nationale belang opgeven.
Korpustyp: EU
Glaubst du wirklich, dass das Röhrchen funktionieren wird?
Denk je echt dat de vervanging een succes zal worden? lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Genesis wird funktionieren.
Genesis wordt een succes.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird's funktionieren!
Deze wordt een succes!
Korpustyp: Untertitel
funktionierenverlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, den fünf Weisen sei gedankt für ihren zweiten Beitrag zu der Art und Weise, in der unsere Arbeit, insbesondere die der Kommission, in den kommenden Jahren funktionieren sollte.
Mijnheer de Voorzitter, wij moeten de wijzen danken voor deze tweede bijdrage aan de manier waarop onze procedures en in het bijzonder die van de Commissie in de toekomst moeten verlopen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall haben wir in der Kommission gehandelt, damit die Verträge eingehalten werden, und mit der deutschen Regierung haben wir seit Ende August oder Anfang September Kanäle für die Zusammenarbeit geschaffen, die mehr als zufrieden stellend funktionieren.
Hoe het ook zij, de Commissie heeft steeds het belang van de Verdragen voor ogen gehad, terwijl de kanalen voor samenwerking met de Duitse regering die wij eind augustus, begin september, hebben opgezet, meer dan naar wens verlopen.
Korpustyp: EU
Egal, ob vorsätzlicher Betrug oder Irrtum, die Rückerstattung zu Unrecht ausgezahlter Gelder muss reibungslos funktionieren!
Of er nu fraude is gepleegd of fouten zijn gemaakt, de invordering van onregelmatig betaalde bedragen moet zonder strubbelingen verlopen!
Korpustyp: EU
Die Palästinenser müssen große Teile ihrer Verwaltung wieder aufbauen, ohne die das tägliche Leben nicht ordnungsgemäß funktionieren kann.
De Palestijnen zullen een groot deel van hun overheidsstructuren, zonder welke het dagelijks leven niet op een ordelijke wijze kan verlopen, opnieuw moeten opbouwen.
Korpustyp: EU
Die eigentliche Regelung über die Einleitung und Ausgestaltung der gegenseitigen Amtshilfe, wie ich sie seinerzeit vor dem Hohen Haus erläutert habe und heute nicht zu wiederholen brauche, schafft durchaus ein normatives Umfeld, damit das Tätigwerden zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen Mitgliedstaaten und Kommission funktionieren kann.
De eigenlijke regeling over de aanvang en vorming van de wederzijdse bijstand, zoals ik dat indertijd voor het Hoge Huis heb toegelicht en wat ik vandaag niet hoef te herhalen, schept zeker een normatieve basis, zodat de samenwerking tussen de lidstaten en tussen lidstaten en Commissie goed kan verlopen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber darum bitten, daß wir zusammen mit dem Auswärtigen Ausschuß diese Stellungnahme prüfen und uns dann überlegen, wie die Dinge zwischen Rat, Kommission und Parlament in Zukunft besser funktionieren können, was z.B. Schnelligkeit, Transparenz oder administrative Hindernisse bei gemeinsamen Aktionen anbelangt.
Ik wil u echter vragen om samen met de Commissie buitenlandse zaken deze stellingname door te nemen en dan te bekijken hoe de zaken tussen Raad, Commissie en Parlement in de toekomst beter kunnen verlopen, bijvoorbeeld voor wat betreft tempo, transparantie of administratieve belemmeringen bij gezamenlijke acties.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Dinge diesmal dank der Fortschritte im Bereich des zeitweiligen Schutzes sehr viel besser funktionieren werden.
Ik hoop dat de zaken deze keer beter zullen verlopen, dankzij de vooruitgang die is geboekt op het gebied van tijdelijke bescherming.
Korpustyp: EU
Unter dem Deckmantel vermeintlicher "Flexibilisierung" der politischen Instrumente setzt man nunmehr auch in Europa auf den internationalen Handel mit Emissionslizenzen - ohne allerdings auch nur im Ansatz zu wissen, wie das funktionieren kann und kontrolliert werden soll.
Onder de dekmantel van een zogeheten "flexibilisering" van de politieke instrumenten kiest men nu ook in Europa voor internationale handel in emissierechten zonder ook maar enig idee te hebben van de manier hoe die kan verlopen en kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Eine solche Zusammenarbeit kann unseres Erachtens bestens funktionieren.
Wij begrijpen dat die samenwerking heel goed kan verlopen.
Korpustyp: EU
Wenn das "catch-the-eye"Verfahren wirksam funktionieren soll, sollte sich der Präsident auch im Plenarsaal umsehen um festzustellen, wer um das Wort bittet, was ich sehr auffällig getan habe, um nach dem "catch-the-eye"Prinzip bei der Aussprache zu Venezuela zu sprechen.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, de "catch the eye”-procedure kan alleen maar goed verlopen als u in de vergaderzaal rondkijkt om te zien wie er om het woord vraagt. Ik heb duidelijk laten blijken dat ik het woord wilde voeren in het "catch the eye”-debat over Venezuela.
Korpustyp: EU
funktionierengebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch damit derart simple Dinge funktionieren, muss sich jemand ernsthaft damit beschäftigen, und dieser Jemand ist das europäische Normungssystem, das aus drei europäischen und 29 nationalen Normungsorganisationen sowie über 60 000 Experten besteht.
Voordat zulke schijnbaar simpele dingen gebeuren, moet er iemand diep over hebben nagedacht, en die ‘iemand’ is het Europese normalisatiesysteem, dat gevormd wordt door drie Europese en 29 nationale organisaties voor normalisatie en meer dan 60 000 deskundigen.
Korpustyp: EU
Aber wie soll das funktionieren?
Maar hoe moet dit gebeuren?
Korpustyp: EU
Das kann nur im Mitentscheidungsverfahren funktionieren.
Dat kan alleen maar volgens de medebeslissingsprocedure gebeuren.
Korpustyp: EU
Wie soll das funktionieren?
Hoe zie je dat gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das wird nicht funktionieren, aber Danke.
lk denk niet dat het gaat gebeuren, maar bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Du und er,... das kann niemals funktionieren, das weißt du auch.
Jij met hem... dat mag nooit gebeuren, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren, Bubba.
Dat gaat niet gebeuren, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren.
Het zal nooit gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, dass es nicht funktionieren würde.
lk zei toch dat dit zou gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
So wird das nicht funktionieren.
Dat gaat niet zo gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
funktionierengoed functioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schwierigkeit, die man sehen muß, ist natürlich, daß der Binnenmarkt nur funktionieren kann, wenn wir einheitliche Systeme auf Dauer haben, und wir müssen auch sehen, daß wir hier wirklich vorankommen.
Men moet natuurlijk inzien - en dat is het probleem - dat de interne markt alleen goed kan functioneren als wij op den duur een uniform systeem hebben. Wij moeten daarmee absoluut vorderingen maken.
Korpustyp: EU
Wenn die Institutionen funktionieren, gibt es keine Probleme, doch wenn sie nicht funktionieren - und die Anzahl der bei uns eingehenden Petitionen weisen auf diese spürbare Kluft zwischen Institutionen und Bürgern hin -, sind die Bürger der Macht der Institutionen ausgeliefert.
Wanneer de instellingen goedfunctioneren, zijn er geen problemen, maar wanneer ze niet functioneren - en uit het aantal verzoekschriften dat we ontvangen, blijkt hoe groot de kloof is tussen de instellingen en de burgers - worden de burgers het slachtoffer van het institutioneel geweld.
Korpustyp: EU
Wenn die Rechtsvorschriften zur Sozial- und Arbeitsmarktpolitik in der Praxis funktionieren sollen, müssen sie der Endpunkt eines Veränderungsprozesses von unten sein, der die unterschiedlichen Bedingungen und Erfahrungen in Europa wiederspiegelt.
Om de wetgeving op het gebied van het sociale en arbeidsmarktbeleid goed te laten functioneren, moet zij het eindpunt vormen in een veranderingsproces dat zich van onderaf ontwikkelt en waarin de verschillende voorwaarden en ervaringen in Europa weerspiegeld worden.
Korpustyp: EU
Wir sind uns völlig einig, dass diese Vereinbarungen einen Mechanismus zur Überwachung ihrer Erfüllung vorsehen müssen, wenn wir wollen, dass sie wirklich effektiv sind und funktionieren und somit für die Fluggäste glaubwürdig sind.
Wij zijn het er volkomen mee eens dat die verbintenissen een controlemechanisme moeten bevatten dat hun naleving waarborgt, als we tenminste echt willen dat ze doeltreffend zijn en goedfunctioneren, en derhalve geloofwaardig zijn in de ogen van de reizigers.
Korpustyp: EU
Außerdem benötigen wir natürlich auch Gesetze, die in einem veränderlichen Umfeld funktionieren.
Wij hebben natuurlijk ook wetten nodig die goedfunctioneren in een veranderende omgeving.
Korpustyp: EU
Dass Sie, Herr Kommissionspräsident, die Konsequenzen gezogen und aktiv geworden sind, um einen anderen Bewerber zu bekommen, war ein richtiger Schritt, und es zeigt, dass die demokratischen Strukturen in Europa funktionieren, wenn die Institutionen ihre Aufgaben ernst nehmen.
U, mijnheer de voorzitter van de Commissie, heeft daaruit lering getrokken en heeft er goed aan gedaan maatregelen te nemen om een andere kandidaat te selecteren; daaruit blijkt dat de democratische structuren in Europa goedfunctioneren als de instellingen hun taken serieus nemen.
Korpustyp: EU
Wenn dieses erweiterte Europa funktionieren soll – unabhängig davon, ob wir den Nobelpreis erhalten oder nicht –, brauchen wir nachvollziehbare Regeln sowie Klarheit und Ordnung.
Ongeacht de vraag of we de Nobelprijs al dan niet krijgen, kan een uitgebreide Unie enkel goedfunctioneren als er sprake is van duidelijke regels en een ordentelijke werkwijze, en daarvoor is de Grondwet noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Nur zusammen funktionieren diese Instrumente.
Deze beide instrumenten kunnen alleen in combinatie goedfunctioneren.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns also bemühen, dass die europäischen Flughäfen ebenfalls funktionieren.
We moeten er dus voor zorgen dat ook de Europese luchthavens goedfunctioneren.
Korpustyp: EU
Sie würden die Entwicklung der Häfen und der Verkehrssysteme erschweren, weil es sich bei den Häfen um Verkehrsknotenpunkte und Kombiterminals handelt, die effektiv funktionieren müssen, wenn das gesamte Verkehrssystem funktionieren soll.
Het wordt moeilijker om de havens en de transportsystemen te ontwikkelen, omdat de havens centrale vervoersknooppunten en combi-terminals zijn die goed moeten functioneren om het hele transportsysteem goed te laten functioneren.
Korpustyp: EU
funktionierenslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie kann nur funktionieren, wenn die Bürgerinnen und Bürger dieser Europäischen Union und ihren Institutionen Vertrauen schenken.
Maar zij kan alleen slagen wanneer de burgers deze Europese Unie en haar instellingen vertrouwen schenken.
Korpustyp: EU
Dieser Versuch, sie politisch alle mit Gewalt zu vereinheitlichen, wird meines Erachtens niemals funktionieren.
Deze poging om al die verschillen met politieke middelen tot eenheid te dwingen zal naar mijn mening nooit slagen.
Korpustyp: EU
Wenn irgendjemand denkt: Das sollen die in Straßburg oder Brüssel mal machen, und wir schauen zu, dann wird es erneut scheitern. Es kann nur funktionieren, wenn die Europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten dieses Projekt als eine gemeinsame Verantwortung empfinden.
Misschien denken de mensen wel: “Laat dat stelletje in Straatburg en Brussel maar begaan, er komt toch niets van terecht” maar nee, dit initiatief kan alleen slagen als de Europese instellingen en de lidstaten zich er samen verantwoordelijk voor voelen.
Korpustyp: EU
Drittens müssen wir sehen, dass so etwas auf Dauer nur funktionieren kann, wenn es auf der Grundlage der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte geschieht, und dass hier Kritikpunkte gegeben sind.
Ten derde moeten we beseffen dat dit proces op den duur alleen kan slagen, wanneer het is gebaseerd op democratie, de rechtsstaat en de mensenrechten. Dit zijn aspecten die aan kritiek onderhevig zijn.
Korpustyp: EU
Wenn diese Mission funktionieren soll, müssen Sie dieses Mädchen zu einer Volkoff machen.
Als je deze missie wilt laten slagen, moet je haar in een Volkoff veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Pete meinte es gut, aber ich war sicher, dass mein Plan funktionieren würde. Ich konnte ihn nicht einfach aufgeben.
Pete nam me in bescherming, maar ik wist zeker dat mijn plan kon slagen.
Korpustyp: Untertitel
Jack, das sollte besser funktionieren.
Dit kan maar beter slagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Präsident gesagt, wenn das funktionieren soll, muss es so etwas wie eine zivile Aufsicht geben.
Dus zei ik de president dat het alleen maar kan slagen mits surveillance van een aantal burgers.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte funktionieren, Charles.
Dit kan misschien slagen, Charles.
Korpustyp: Untertitel
- Das soll funktionieren?
Denk je echt dat dit zal slagen?
Korpustyp: Untertitel
funktionierenkunnen werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie muss aber schon bald effizient auf europäischer Ebene funktionieren, um in diesem Bereich der Ansprechpartner für die Federal Aviation Administration (FAA) der Vereinigten Staaten sein zu können.
Het agentschap moet efficiënt en snel kunnenwerken op Europees niveau, zodat het de evenknie kan worden van de Federal Aviation Administration (FAA) in de VS.
Korpustyp: EU
Kleinere, aber zielgerichtete Programme funktionieren in Wirklichkeit besser.
Doelgerichte kleinere programma's kunnen uiteindelijk zelfs beter werken.
Korpustyp: EU
Die kommerziellen Vorteile und der Wert solcher Systeme sind offensichtlich, und es besteht ein verständliches europäisches Interesse daran, möglichst viele dieser Lösungen zu besitzen, und daran, dass diese unabhängig von Dritten funktionieren.
De voordelen en de commerciële waarde van die systemen zijn evident. Het is dan ook begrijpelijk dat Europa er belang aan hecht zelf te beschikken over de beste systemen die onafhankelijk van derden kunnenwerken.
Korpustyp: EU
Sie werden nicht geschmuggelt, weil sie selbst so viel wert sind, sondern weil die Herstellung verboten ist, aber noch eine Reihe von Geräten, Einrichtungen vorhanden sind, die ohne FCKW nicht funktionieren.
Met deze stoffen wordt niet gesmokkeld omdat ze zelf zo veel waard zijn, maar omdat de productie ervan is verboden terwijl er nog een hele reeks apparaten en toestellen bestaan die niet zonder CFK's kunnenwerken.
Korpustyp: EU
Am Ende funktionieren diese Systeme nur über technische Zusammenarbeit, aber eben auch über das öffentliche Vertrauen in das System und dadurch, dass das Parlament zeigt, dass es diese Angelegenheiten offen und gründlich hinterfragt und dabei auch etwas herauskommt.
Uiteindelijk kunnen deze systemen alleen werken als er sprake is van technische samenwerking - en als het publiek vertrouwen in dit systeem heeft en als het Parlement openlijk controle uitoefent op deze kwesties en als er uiteindelijk enige resultaten worden geboekt.
Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus könnte auch in entgegengesetzter Richtung funktionieren.
Dit instrument zou ook de andere kant op kunnenwerken.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, sie müssen einfacher und schneller funktionieren.
Haar instellingen moeten eenvoudiger en sneller kunnenwerken.
Korpustyp: EU
Der Energiemarkt muss auf europäischer Ebene funktionieren, damit vor allem die Energieversorgung der Endverbraucher zu marktgerechten Preisen gewährleistet ist.
De markt voor energie moet op Europees niveau kunnenwerken om de eindgebruikers vooral te verzekeren van de levering van energie tegen marktconforme prijzen.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Lösung kann in der Praxis funktionieren, und die Kommission wird natürlich eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten müssen.
De voorgestelde oplossing zou in de praktijk kunnenwerken en de Commissie zal uiteraard nauw met de lidstaten moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
Es wäre vielleicht wünschenswert, sie würden noch besser funktionieren, doch verzeichnen wir gegenwärtig Fortschritte.
Ze zouden misschien nog beter kunnenwerken, maar op dit moment worden er duidelijke vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
funktionierenkunnen functioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherheitsgurte oder Rückhaltesysteme mit Aufrolleinrichtungen müssen so eingebaut sein, dass die Aufrolleinrichtungen richtig funktionieren und das Gurtband vorschriftsgemäß aufgerollt werden kann.
Veiligheidsgordels of beveiligingssystemen met oprolmechanismen moeten zodanig zijn geïnstalleerd dat de oprolmechanismen correct kunnenfunctioneren en dat de riem doeltreffend kan worden opgerold.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenseitige Anerkennung muss besser funktionieren, und alle Parteien vor Ort müssen Verantwortung übernehmen, und zwar sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission.
Wederzijdse erkenning moet nu beter kunnenfunctioneren en daarvoor zal iedereen op het terrein zijn verantwoordelijkheid moeten nemen, de lidstaten en ook de Commissie.
Korpustyp: EU
Diese Strategie wird jedoch nur dann gut funktionieren, wenn wir alle - Organe und Einrichtungen der Europäischen Union, Mitgliedstaaten, Regionen, Industrie, die akademische Welt und die Zivilgesellschaft gleichermaßen - nunmehr entsprechend unseren jeweiligen Zuständigkeiten und Ressourcen Verantwortung übernehmen.
Deze strategie zal echter alleen goed kunnenfunctioneren als wij allen - Europese instellingen, lidstaten, regio's, bedrijfsleven, academische wereld en maatschappelijk middenveld tezamen - ons nu gaan inzetten in overeenstemming met onze respectieve verantwoordelijkheden en hulpmiddelen.
Korpustyp: EU
Die Unternehmen würden nicht mehr funktionieren.
Bedrijven zouden niet meer kunnenfunctioneren.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt wird jedoch nicht gut funktionieren, solange die Bestimmungen der Union, die seine Funktionsweise betreffen, nicht von all seinen Mitgliedstaaten angenommen werden.
De interne markt zal echter alleen goed kunnenfunctioneren als de voorschriften van de Europese Unie die van invloed zijn op het functioneren ervan door al haar lidstaten worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Wie soll sie eigentlich funktionieren?
Hoe moet dat dan kunnenfunctioneren?
Korpustyp: EU
Deshalb erscheint es sinnvoll, der Frage nachzugehen, wie die Eisenbahnen besser funktionieren und ihren Marktanteil in Europa erhöhen können.
Daarom is het verstandig om uit te zoeken hoe de spoorwegen beter kunnenfunctioneren en hoe hun marktaandeel in Europa kan groeien.
Korpustyp: EU
Das ist nichts Unbekanntes; das könnte auch hier funktionieren.
Dat is geen onbekend fenomeen; het zou ook hier kunnenfunctioneren.
Korpustyp: EU
Obwohl einige Länder negativ auf eine nochmalige Erweiterung der Union, nämlich um die Türkei und die Ukraine, reagieren und ungeachtet dessen, dass die EU-Institutionen reformiert werden müssen, damit sie reibungslos funktionieren, lässt sich der vor 50 Jahren eingeleitete Integrationsprozess nicht mehr aufhalten.
Hoewel sommige landen negatief zijn over een verdere uitbreiding met Turkije en Oekraïne, en ondanks de noodzaak om de instellingen van de EU te hervormen, zodat deze soepel kunnenfunctioneren, kan het integratieproces dat vijftig jaar geleden is begonnen, niet worden stopgezet.
Korpustyp: EU
Diese Dinge sind entscheidend für den Binnenmarkt, denn ohne eine Koordinierung würde er nicht zufrieden stellend funktionieren.
Deze dingen zijn van cruciaal belang voor de interne markt. Zonder coördinatie zou de interne markt niet naar tevredenheid kunnenfunctioneren.
Korpustyp: EU
funktionierengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür gibt es drei Gründe: Erstens, Gruppenarbeit gegen den Willen der Arbeitnehmer, das kann nicht gut funktionieren.
Daar zijn drie redenen voor. Ten eerste, als je werknemers tegen hun wil in groepen laat werken dan kan dat niet goed gaan.
Korpustyp: EU
In einem solchen Europa könnte die Ausweitung von Mehrheitsentscheidungen nur dann funktionieren, wenn im Gegenzug dazu ein Vetorecht der einzelstaatlichen Parlamente eindeutig anerkannt würde, wie ich es in der Minderheitenansicht darlege, die ich dem Bericht Bourlanges habe anfügen lassen.
In zo'n situatie kunnen meerderheidsbesluiten alleen maar een grotere rol gaan spelen als daartegenover staat dat de nationale parlementen expliciet een vetorecht krijgen, zoals ik heb uiteengezet in het minderheidsstandpunt bij het verslag-Bourlanges.
Korpustyp: EU
Mir hat noch keiner erklären können, wie das funktionieren soll.
Ik heb nog niemand horen uitleggen hoe wij dat gaan aanpakken.
Korpustyp: EU
Es ist ja so, daß dies nicht funktionieren wird, wenn wir mehr Mitgliedstaaten bekommen. Wenn wir 27 Staaten sind, wird es auf keinen Fall mehr funktionieren.
Het staat immers vast dat het zo niet verder gaat als er meer lidstaten komen; als er 27 lidstaten zijn, zal het definitief niet meer gaan.
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Änderungsanträge nochmals ganz genau prüfen, so werden Sie meines Erachtens allerdings feststellen, dass einige der von Ihnen genannten Anträge Aufklärungskampagnen, Transparenz, Zugang der NRO zu den bereitgestellten Mitteln und Dinge betreffen, die derzeit zwar recht ordentlich funktionieren, deren Effizienz aber noch verbessert werden kann.
Ik denk echter dat als u daar nog eens heel goed doorheen gaat er een paar amendementen zijn die u noemde, die naar mijn gevoel te maken hebben met bewustwordingscampagnes, met transparantie, met toegang voor NGO's, met dingen die ook heel goed gaan op dit moment, maar die efficiënter kunnen.
Korpustyp: EU
Diese drei Grundlagen - Energiepolitik, Klimapolitik und Energiesicherheit - müssen zusammen funktionieren.
Deze drie onderdelen - energiebeleid, klimaatbeleid en energiezekerheid - moeten hand in hand gaan.
Korpustyp: EU
Es wird auch sehr wichtig, zu sehen, wie die Zusammenarbeit mit der NATO nach den Berlin-plus-Verhandlungen und - eine Spezialität der Europäischen Union und ihrer Sicherheitsstrategie - wie vor allem auch die Zusammenarbeit zwischen dem zivilen und dem militärischen Part dieser Krisenbewältigungsoperation funktionieren wird.
Een belangrijke vraag is tevens hoe de samenwerking met de NAVO zal verlopen na de onderhandelingen inzake Berlijn-Plus, en met name hoe de samenwerking tussen de civiele en militaire organen van deze crisisbeheersingsoperatie – een specialiteit van de Europese Unie en haar veiligheidsstrategie – eruit zal gaan zien.
Korpustyp: EU
Das hat bei der Grundrechtscharta einwandfrei funktioniert und wird nach meinem Dafürhalten auch jetzt richtig funktionieren.
Dat is goed gegaan bij het Handvest en dat zal naar mijn oordeel ook nu wel goed gaan.
Korpustyp: EU
Banshee ist mit dieser Version des iTunes-Bibliothekformats nicht vertraut. Importieren kann wie erwartet funktionieren oder auch nicht. Möchten Sie versuchen, den Import trotzdem zu starten?
Banshee is niet bekend met de versie van de iTunes-collectie. Importeren zou goed kunnen gaan, maar misschien ook niet. Wilt u proberen te importeren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Würde das hier funktionieren?
Zou het hiermee gaan?
Korpustyp: Untertitel
funktionierengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zur Nachrichtenanzeige verwendete Kodierung kann eingestellt werden. Der Standard Automatisch sollte in den meisten Fällen funktionieren.
Stelt de codering in die gebruikt moet worden in het berichtvoorbeeldvak. De standaardinstelling, Auto, werkt in bijna alle gevallen goed.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht initialisieren. Fehler: %1 Kleopatra kann zur Verwaltung von Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar nicht funktionieren.
Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd worden. De fout was: %1 U kunt Kleopatra als certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet goed of helemaal niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich sage das, weil wir im Grunde genommen dabei sind, die großen Ströme festzulegen, doch die großen Ströme können nur als solche angesehen werden, wenn die Zuflüsse funktionieren bzw. wenn die in sie mündenden Zuströme effektiv verwirklicht werden.
Ik zeg dit omdat wij in feite kijken naar de grote rivieren, maar grote rivieren zijn pas groot als zij goed functionerende zijrivieren hebben en als er toebrengingsmogelijkheden zijn.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Als ich in einer Delegation mit Martin Schulz, als Vorsitzender dieser Delegation, kurz vor dem einseitigen Abzug aus Gaza in Israel war, hat der damalige stellvertretende Ministerpräsident gemeint: "Mischt euch nicht ein, das wird alles gut funktionieren!"
Geachte collega's, ik was onlangs met een delegatie onder voorzitterschap van Martin Schulz in Israël, kort voor de unilaterale aftocht van Israël uit Gaza, en de toenmalige plaatsvervangende minister-president heeft toen gezegd: "Jullie moeten je hier niet mee bemoeien, dat komt allemaal wel goed!”
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Optimisten, die der Auffassung sind, die Politik und Strukturen der EU würden zufriedenstellend funktionieren, behaupten oft, Wirtschaft und Finanzen seien schon seit langem nicht mehr das Wichtigste in der Union, sondern jetzt ginge es um eine Wertegemeinschaft, die auf Werten wie Frieden, Solidarität und Umweltschutz fußt.
Voorzitter, optimisten die vinden dat het goed gaat met het beleid en de structuur van de Europese Unie beweren vaak dat binnen de Unie economie en financiën al lang niet meer het belangrijkste zijn maar dat het nu gaat om een Gemeenschap van waarden zoals vrede, solidariteit en milieubescherming.
Korpustyp: EU
Wie die Mitgliedstaaten befaßt sich die Kommission auch mit der Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit, ohne die die Menschenrechte in keinem Staat der Welt funktionieren können.
Net als de lidstaten wil de Commissie de ontwikkeling van de rechtsstaat bevorderen omdat zonder die rechtsstaat het met de mensenrechten nergens goed kan gaan.
Korpustyp: EU
Und es wird funktionieren.
En het gaat goed.
Korpustyp: Untertitel
Es wird definitiv funktionieren.
Het gaat zeker goed.
Korpustyp: Untertitel
Funktionieren über zwei Jahre fürs Leben im Untergrund... obwohl ich glaube, dass wir nur sechs Monate brauchen.
Goed voor twee jaar ondergronds leven. Maar ik denk dat een half jaar genoeg is.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel wird nicht voll funktionieren, bis du deine Kräfte verinnerlichst, Selena.
Die bal functioneert pas echt goed als jij je de kracht eigen maakt.
Korpustyp: Untertitel
funktionierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss innerhalb ihrer elektromagnetischen Umgebung einwandfrei funktionieren, ohne für die sie umgebenden Teile unannehmbare elektromagnetische Störungen hervorzurufen.
De snelheidsbegrenzingsfunctie werkt naar behoren in de gegeven elektromagnetische omgeving; er doen zich geen onaanvaardbare elektromagnetische storingen voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss innerhalb ihrer elektromagnetischen Umgebung einwandfrei funktionieren können, ohne für die sie umgebenden Teile unannehmbare elektromagnetische Störungen hervorzurufen.
De snelheidsbegrenzer werkt naar behoren in de gegeven elektromagnetische omgeving; er doen zich geen onaanvaardbare elektromagnetische storingen voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieser Dienst also ordnungsgemäß funktionieren kann und die Ziele, für die er geschaffen wurde, erreichen kann, muss er über einen Haushaltsplan verfügen, der für die Bereitstellung der personellen und materiellen Mittel, die er für die sachgemäße Durchführung seiner Tätigkeiten benötigt, ausreichend ist.
Als deze dienst zijn werk goed moet kunnen doen en de doelstellingen moet kunnen bereiken waarvoor hij is opgericht, dan heeft hij een begroting nodig waarmee hij de menselijke en materiële hulpbronnen kan verkrijgen die noodzakelijk zijn om zich van zijn taken te kunnen kwijten.
Korpustyp: EU
Heute ist der Luftverkehr, zumindest in der Europäischen Union, ein Teil unseres Lebens, ohne den das Parlament und der Rat einfach nicht funktionieren würden.
Vandaag de dag is de burgerluchtvaart, tenminste in de Europese Unie, een noodzakelijk onderdeel van ons leven geworden; zonder dat zouden het Parlement en de Raad hun werk gewoon niet kunnen doen.
Korpustyp: EU
Machen auch wir unsere Arbeit: Gesetze erlassen, die funktionieren.
Laten wij ook ons eigen werk doen: het uitvaardigen van duurzame wetten.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, dass wir den Druck auf das letzte Mitgliedsland der heutigen Union erhöhen, um zu sagen, ihr müsst dieses System einführen, sonst wird das auch im Zusammenhang mit der Erweiterung nicht funktionieren.
Daarom is het belangrijk dat wij de druk op de laatste lidstaat van de Europese Unie verhogen om dat systeem in te voeren. Als wij dat niet doen, krijgen wij op dit vlak ook problemen in verband met de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, die sich in dem anderen Gebäude befinden, haben ein kleines Problem: Die Bildschirme funktionieren nicht, so dass wir nicht sehen können, wie viel Zeit bis zur Aussprache über den Bericht bleibt, zu dem wir unseren Vortrag halten müssen.
In het andere gebouw hebben wij echter een klein probleem: de schermen doen het niet en wij kunnen niet zien hoeveel tijd er rest voordat het debat begint waaraan wij geacht worden deel te nemen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich hofft der Präsident stets, dass alle Abstimmungsgeräte funktionieren.
Natuurlijk hoopt de Voorzitter altijd dat alle apparaten het doen.
Korpustyp: EU
Ansonsten wird es immer wieder Mißstände und Übergriffe geben und wird der Aufbau der Rechtsstaatlichkeit nicht funktionieren.
Als ze dat niet doen, zullen de wantoestanden en misdaden in Kosovo voortduren en kan daar geen rechtsstaat worden opgebouwd.
Korpustyp: EU
Hinter all dem steht die Idee, daß Gas- und Stromversorger warme Häuser und kalte Kühlschränke verkaufen und garantieren, daß Fernseher und Fön funktionieren.
Het idee is dat gas- en elektriciteitsbedrijven zorgen voor de juiste temperatuur in huis, dat zij zorgen voor de juiste temperatuur in de koelkast en garanderen dat je televisie en haardroger het doen.
Korpustyp: EU
funktionierenfunctioneert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrkreisschutzventil oder Druckabfallventil funktionieren nicht.
De veiligheidsklep voor dubbel remcircuit of overdrukklep functioneert niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen zur Sicherstellung, dass die Überwachungsgeräte bedarfsgerecht funktionieren;
metingen waarmee wordt gecontroleerd of de relevante meetapparatuur naar behoren functioneert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Emissionsminderungssysteme, für die spezifische bordgestützte Bewertungstests durchgeführt werden, müssen gesonderte Codes (Bereitschaftscodes) im Speicher des Rechners gespeichert werden, um zu ermitteln, welche emissionsrelevanten Systeme einwandfrei funktionieren und welche erst nach weiterem Betrieb des Fahrzeugs abschließend diagnostisch bewertet werden können.
Bij alle emissiebeperkingssystemen waarvoor specifieke boordcontroles worden uitgevoerd, moeten afzonderlijke statuscodes of gereedheidscodes in het computergeheugen worden opgeslagen om vast te stellen of een emissiebeperkingssysteem naar behoren functioneert of dat het voertuig nog langer moet worden gebruikt om een volledige evaluatie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit ist die Fähigkeit eines Betriebssystems, lange Zeit zu funktionieren, ohne für routinemäßige Wartung oder Aufrüstung außer Dienst gestellt werden zu müssen.
Beschikbaarheid is de mate waarin een besturingssysteem gedurende een lange periode functioneert zonder dat het moet worden stilgelegd wegens routineonderhoud of upgrades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Erntezeit ist sicherzustellen, dass sämtliche für die Einbringung der Ernte und die Lagerung der Ernteerträge zu verwendenden Gerätschaften ordnungsgemäß funktionieren.
Zorg vóór de oogsttijd dat alle apparatuur voor het oogsten en de opslag van de gewassen functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein Notfallverfahren vorgesehen werden, wonach papiergestützte Versandanmeldungen eingereicht werden können, damit Wirtschaftsbeteiligte Versandvorgänge abwickeln können, auch wenn das System des EDV-gestützten Versandverfahrens oder die Anwendung der Hauptverpflichteten einschließlich des zugelassenen Versenders nicht funktionieren oder die Kommunikationsnetze ausfallen.
Er dient te worden voorzien in een noodprocedure waarbij wordt teruggevallen op een aangifte voor douanevervoer op papier, zodat bedrijven ook douanevervoer kunnen verrichten wanneer het computersysteem van de douane of de applicatie van de aangever, inclusief de toegelaten afzender, niet functioneert dan wel het communicatienetwerk niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Französische, italienische und maltesische Bürgerinnen und Bürger müssen sich heute mit den höchsten Rechnungen auseinandersetzen, und zwar aufgrund der Tatsache, dass die Kontrollen entlang der Grenzen der Europäischen Union einfach nicht funktionieren.
De Fransen, Italianen en Maltezen betalen vandaag de hoogste rekening voor het feit dat de controle op de buitengrenzen van de Europese Unie gewoonweg niet functioneert.
Korpustyp: EU
Drittens: Wir sind auch am Ende unserer so geliebten mechanistischen Deutungsweisen unserer Umwelt, weil wir hier in einem Bereich sind, wo diese nicht funktionieren.
Ten derde: we bereiken de grenzen van onze geliefde mechanistische interpretatie van onze omgeving, omdat we ons hier op een vlak bevinden waar deze niet functioneert.
Korpustyp: EU
Ich habe dieses Thema vor zwei Wochen sorgfältig bei einem Treffen mit dem Vertreter der neuen Mikrokreditorganisation der italienischen Regierung in Brüssel erörtert. Diese Organisation scheint gut zu funktionieren.
Ik heb deze kwestie aandachtig onderzocht tijdens een vergadering van twee weken geleden in Brussel met de Italiaanse regeringsvertegenwoordiger in het nieuwe bureau voor microkrediet, dat mijns inziens goed functioneert.
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung unterstützt das und hält es für wichtig. Andererseits aber weiß sie nicht, wie die europäischen Institutionen eigentlich funktionieren.
Burgers steunen het en vinden het belangrijk, maar aan de andere kant snappen ze niet hoe de werking van de Europese instellingen feitelijk functioneert.
Korpustyp: EU
funktionierenlukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird jedoch nicht funktionieren, denn die Wähler sind nicht blind.
Dit zal u echter niet lukken, omdat de kiezers niet blind zijn.
Korpustyp: EU
Nun das wird nicht funktionieren, weil Portugal als nächstes dran ist.
Maar dat zal niet lukken, want nu is Portugal aan de beurt.
Korpustyp: EU
Ohne den politischen Willen und den politischen Mut, wie sie beispielsweise seinerzeit in Südafrika in beiden Lagern zur Beendigung der Apartheid - eines brutalen Regimes - unter Beweis gestellt wurden, wird es nicht funktionieren.
Zonder het soort politieke wil en politieke moed dat op een bepaald ogenblik in Zuid-Afrika bijvoorbeeld aanwezig geweest is in beide kampen om een eind te maken aan apartheid, een gruwelijk regime, zonder dát soort politieke moed en zonder dát soort politieke wil zal het niet lukken.
Korpustyp: EU
Das wird nicht funktionieren.
Dat zal niet lukken.
Korpustyp: EU
Von daher darf man nicht glauben, es würde funktionieren, die Marktkräfte zu entfesseln und gleichzeitig die kleinen und mittleren Unternehmen zu entwickeln.
We mogen dan ook niet geloven dat het zou lukken de marktkrachten hun gang te laten gaan en tegelijkertijd de kleine en middelgrote ondernemingen tot ontwikkeling te brengen.
Korpustyp: EU
Es wird funktionieren, Arlo.
Dit gaat lukken, Arlo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
Dit gaat nooit lukken.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
Dat zal hier niet lukken.
Korpustyp: Untertitel
Wird es funktionieren, Colonel?
Gaat dit lukken, kolonel?
Korpustyp: Untertitel
Hey... es wird funktionieren.
Hé... dit gaat lukken.
Korpustyp: Untertitel
funktionierenwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte dies nicht funktionieren, ist entweder kein lokaler News-Server eingerichtet oder der betreffende Server wurde nicht gestartet. Ziehen Sie in diesem Fall bitte die Dokumentation Ihres lokalen News-Servers zu Rate.
Indien het niet werkt, dan is er geen lokale nieuwsserver opgezet of de server is niet gestart. In dat geval kunt u het beste de handleiding van de nieuwsserver raadplegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1PART und %1LEAVE ohne Parameter funktionieren nur in Kanälen oder Queries.
%1PART en %1LEAVE zonder argumenten werkt alleen binnen een kanaal of onderhoud.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ausgewählte Skript enthält unbekannte Elemente, die darauf hindeuten, dass es nicht mit dem KStars-Skript-Editor erstellt wurde. Dieses Skript könnte nicht richtig funktionieren und könnte sogar gefährlichen Code enthalten. Möchten Sie es trotzdem ausführen?
Het geselecteerde script bevat onbekende elementen, wat er op wijst dat he niet werd gemaakt met behulp van de scriptbouwer van KStars. Dit script werkt mogelijk niet goed en kan zelfs kwaadaardige programmaregels bevatten. Wilt u het toch uitvoeren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie eine neuere Version von X.org mit aktivierter Composite-Erweiterung verwenden, kann das die Ursache für Ihre Problem sein. Versuchen Sie, die Composite-Erweiterung zu deaktivieren und schauen Sie, ob Flash-Animationen nun funktionieren.
Onder de laatste versies van X.org kan de "composite"-uitbreiding problemen veroorzaken met de flash-plugin. Probeer de" composite"-uitbreiding uit te schakelen en te kijken of flash weer normaal werkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lenkanschläge funktionieren nicht oder fehlen
Stuuraanslag werkt niet of ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rahmenprogramm sollte die Strukturfonds und andere einschlägige Programme der Gemeinschaft ergänzen, wobei davon ausgegangen wird, dass jedes Instrument gemäß seinen eigenen spezifischen Verfahren funktionieren sollte.
Het kaderprogramma dient een aanvulling te zijn op de structuurfondsen en andere toepasselijke communautaire programma's, met erkenning van het feit dat elk instrument werkt op basis van zijn eigen specifieke procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ASLF muss innerhalb ihrer elektromagnetischen Umgebung einwandfrei funktionieren und den technischen Anforderungen der Regelung Nr. 10 mit den letzten Änderungen, die zum Zeitpunkt der Typgenehmigung gültig sind, entsprechen.
De instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie werkt naar behoren in de gegeven elektromagnetische omgeving en overeenkomstig de technische voorschriften van Reglement nr. 10, met inbegrip van de recentste wijzigingen die van kracht waren op de datum van typegoedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erweiterte APS scheint als System von Anreizen zu funktionieren.
Het verbeterde SAP-systeem werkt klaarblijkelijk als een systeem van stimulansen.
Korpustyp: EU
Wichtig war uns außerdem, dass wir natürlich gesagt haben, gegenseitige Anerkennung kann nur funktionieren, wenn in allen Mitgliedstaaten die gleichen Bedingungen für die Marktzulassung bestehen.
Een ander, volgens ons belangrijk punt was te onderstrepen - hetgeen wij natuurlijk hebben gedaan - dat wederzijdse erkenning alleen werkt als de voorwaarden voor markttoegang in alle lidstaten hetzelfde zijn.
Korpustyp: EU
Nehmen wir mal ein praktisches Beispiel: Wenn man für ein Buch, das man über das Internet bestellt, keine Mehrwertsteuer zahlen muß, während man für ein Buch, das man in einer Buchhandlung bezahlt, Mehrwertsteuer bezahlen muß, dann ist das natürlich eine absolute Diskriminierung des normalen Handels, und das kann nicht funktionieren!
Een praktisch voorbeeld: als men geen BTW moet betalen voor een boek dat via het Internet wordt besteld, terwijl men wel BTW moet betalen voor een boek dat in de boekhandel wordt gekocht, dan is dat natuurlijk absolute discriminatie van de gewone handel. Op die manier werkt het niet.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Funktionieren des gemeinsamen Marktes
werking van de gemeenschappelijke markt
Modal title
...
Funktionieren der Sinnesorgane
zintuigfunctie
Modal title
...
synchrones Funktionieren der Fahrtrichtungsanzeiger
richtingaanwijzers synchroon laten knipperen
Modal title
...
in Vektor-Schreibweise funktionieren
werken volgens de vector-schrijfwijze
Modal title
...
Funktionieren im Asynchronmodus
asynchrone wijze van communiceren
Modal title
...
Kontrollsysteme,die ohne menschliches Eingreifen funktionieren
algehele automatisering
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funktionieren
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch jetzt, wo sie funktionieren... wirklich funktionieren...
Nu, sinds het weer aan is...
Korpustyp: Untertitel
Funktionieren, funktionieren. Du musst dich vorwärts bewegen.
Functie, functie, Het gaat om voorwaartse beweging,