Ten tweede is het bij afwezigheid van harmonisering op communautair niveau zeer waarschijnlijk dat de lidstaten harmonisering op Europees niveau gaan nastreven.
Zweitens werden die Mitgliedstaaten ohne Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene statt dessen sehr wahrscheinlich eine Harmonisierung auf europäischer Ebene anstreben.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we voor gemiddeld plezier gaan.
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we proberen samenwerkingsverbanden met landen buiten de Unie aan te gaan.
Daher ist es notwendig, über die Union hinausgehend Kooperationen anzustreben.
Korpustyp: EU
Dat is ongeveer het tegenovergestelde waar we voor gaan.
Das ist das Gegenteil von dem, was wir anstreben.
Korpustyp: Untertitel
In die zin moeten wij op langere termijn naar een verplicht register gaan waarin iedereen gelijk wordt behandeld.
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
Korpustyp: EU
Ze gaat ervoor, dat moet ik toegeven.
Sie strebt aber hohe Ziele an, das muss ich ihr lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zo dat we daar morgen al zover mee zijn maar we moeten toch tenminste zeggen waar we naartoe gaan.
Das muss nicht unbedingt schon morgen geschehen, aber zumindest sollten wir doch imstande sein zu erklären, was wir anstreben.
Korpustyp: EU
lk denk niet dat we voor eerlijk gingen, schat.
Ich denke nicht, dass wir "fair" anstreben, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Ik was degene die besloot voor een akkoord te gaan omdat aan al onze wensen tegemoet werd gekomen.
Ich war derjenige, der eine Einigung anstrebte, da all unsere Forderungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU
lk moet eerlijk zeggen dat ik me zorgen maakte, vooral omdat hij zijn eindexamen niet haalde en als clown ging werken.
Zunächst hatte ich Grund zur Sorge, vor allem, als er durchs Abitur fiel und eine Karriere als Clown anstrebte.
Ik zou de commissaris willen vragen of er plannen bestaan om een economische partnerschapsovereenkomst aan te gaan met Japan.
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob es irgendwelche Pläne für eine wirtschaftliche Partnerschaft mit Japan gibt.
Korpustyp: EU
Morgen hoef ik niet meer naar mijn werk; dan ben ik met pensioen, want in mijn land kun je met vervroegd pensioen gaan.
Ab morgen arbeite ich nicht mehr, ich werde Rentner, weil es in meinem Land, Italien, eine Vorruhestandsregelung gibt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij daaraan een bijdrage leveren die haar misschien niet helemaal in alle wensen tegemoetkomt; maar wij gaan op al die terreinen toch vooruit.
Ich hoffe, daß wir dazu einen Beitrag leisten werden, der vielleicht nicht allen gehegten Wünschen ganz entsprechen mag; in sämtlichen genannten Bereichen gibt es jedoch Fortschritte.
Korpustyp: EU
Er gaan geruchten dat 38 000 vluchtelingen vanuit West-Europa onder dwang zijn gerepatrieerd naar een land waar hun mensenrechten niet zijn gewaarborgd.
Es gibt Gerüchte über 38 000 Flüchtlinge in Westeuropa, die zwangsläufig in ein Land zurückgeführt wurden, in dem ihre Menschenrechte nicht garantiert sind.
Korpustyp: EU
Dit probleem betreft in de eerste plaats het pensioenstelsel van Midden- en Oost-Europa waar heel veel mensen zo te werk gaan.
Dieses Problem betrifft vor allem die Rentensysteme Zentral- und Osteuropas, wo es sehr viele dieser Missbrauchsfälle gibt.
Korpustyp: EU
De kans dat mannen een grotere rol gaan spelen in het gezinsleven neemt toe en het traditionele sociale rollenpatroon wordt stilaan doorbroken.
Es steigt die Wahrscheinlichkeit, dass sich Männer intensiver in das Familienleben einbringen und bei den traditionellen sozialen Rollen gibt es einen Durchbruch.
Korpustyp: EU
Dit is niet de gelegenheid om een debat te voeren over legalisatie en ik weet dat een aantal amendementen daarover gaan.
Dies ist nicht die Gelegenheit für eine Debatte über Legalisierung, aber ich weiß, es gibt dazu mehrere Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
Waarom gaan er vijftien paragrafen over de vrijheid van geloofsovertuiging, voornamelijk gericht op christenen, en maar zes over de vrijheid van meningsuiting?
Warum gibt es 15 Absätze zur Religionsfreiheit, die sich hauptsächlich auf Christen beziehen, und nur sechs Absätze zur freien Meinungsäußerung?
Korpustyp: EU
Het zevende kaderprogramma heeft een nieuw instrument in het leven geroepen, de Europese Onderzoeksraad, dat ons in staat zal stellen om intensiever te werk te gaan vanuit het perspectief van de Europese onderzoeksruimte, en het zevende kaderprogramma neemt ook een andere houding aan ten aanzien van de kleine en middelgrote ondernemingen.
Das Siebte Rahmenprogramm hat zu einem neuen Instrument geführt, dem Europäischen Forschungsrat, der dem Europäischen Forschungsraum ein umfassenderes Gerüst gibt, und es verfolgt auch einen neuen Ansatz für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU
Er gaan geruchten dat er daar nog steeds wordt gemarteld, dat de mensenrechten nog steeds met voeten worden getreden en dat christenen nog steeds sterk worden belemmerd in het uitoefenen van hun geloof, om slechts enkele redenen te noemen.
Es gibt Gerüchte, dass in der Türkei weiterhin Folterungen stattfinden, Menschenrechte missachtet werden und Christen massiv in ihrer Religionsausübung behindert werden, um nur einige wenige Gründe zu nennen.
Korpustyp: EU
gaanfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten bepalen welk beleid zij willen gaan voeren. Europa en vooral de Commissie hebben daarbij slechts een begeleidende rol, en dienen niet als censor op te treden.
Deshalb ist es unerläßlich, daß sie ihre Politik auf diesem Gebiet frei wählen und selbst bestimmen können und daß Europa sowie vor allem die Kommission dabei nur eine begleitende Rolle spielen und nicht als Zensor auftreten.
Korpustyp: EU
Als de film af is, mogen jij en je moeder uiteraard gaan. Met onze dank voor je hulp.
Wenn der Film fertig ist, sind du und deine Mutter natürlich frei, mit unserer Dankbarkeit für eure Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat schip terstond gaan.
Geben Sie das Schiff sofort frei.
Korpustyp: Untertitel
Laat de dokter gaan.
- Lassen Sie ihn frei.
Korpustyp: Untertitel
Maar laat haar eerst gaan.
Aber lassen Sie sie zuerst frei.
Korpustyp: Untertitel
Dan laten ze u gaan.
Denn dann kommen Sie frei.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem in godsnaam gaan.
Um Gottes willen, lassen Sie ihn frei!
Korpustyp: Untertitel
- Waarom hebben ze je laten gaan?
- Nein. Wieso ließen sie dich frei?
Korpustyp: Untertitel
Laat onmiddellijk de sonde gaan.
Geben Sie unsere Sonde sofort frei.
Korpustyp: Untertitel
Nee, laat ze gaan.
Nein, laßt sie frei.
Korpustyp: Untertitel
gaankommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien bij de fixatieprocedures vaak een gedeelte van de metafasecellen breekt, waarbij chromosomen verloren gaan, moeten de gescoorde cellen 2n ± 2 centromeren bevatten.
Da es bei der Fixierung häufig zum Bruch eines Teils der Metaphasezellen unter Verlust von Chromosomen kommt, sollten die ausgewerteten Zellen daher eine Zentromerzahl enthalten, die bei allen Zelltypen der Zahl 2n ± 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bekend probleem is dat varkensserum in HAR-tests vaak niet-specifieke remming vertoont en om dat tegen te gaan moet elk serum worden behandeld met een receptorvernietigend enzym (RDE).
Schweineseren sind bekannt für ihre Eigenschaft der nichtspezifischen Hemmung in HI-Tests. Damit es nicht dazu kommt, muss jede Serumprobe mit einem Rezeptor behandelt werden, der Enzyme zerstört (RDE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bij de fixatie vaak een gedeelte van de metafasecellen breekt, waarbij chromosomen verloren gaan, moeten de gescoorde cellen voor alle celtypes het modale aantal ± 2 centromeren bevatten.
Da es bei der Fixierung häufig zum Bruch eines Teils der Metaphasezellen unter Verlust von Chromosomen kommt, sollten die ausgewerteten Zellen daher eine Zentromerzahl enthalten, die bei allen Zelltypen dem Modalwert ± 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bij de bereiding van de objectglaasjes vaak een gedeelte van de metafasecellen breekt, waarbij chromosomen verloren gaan, moeten de gescoorde cellen 2n ± 2 centromeren bevatten.
Da es bei der Fixierung häufig zum Bruch eines Teils der Metaphasezellen unter Verlust von Chromosomen kommt, sollten die ausgewerteten Zellen daher eine Zentromerzahl enthalten, die der Zahl 2n ± 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben slechts vier maanden om een nieuwe rechtsgrond te vinden, maar ik hoop dat we op zo’n manier zullen samenwerken dat de beschermingsnormen niet omlaag gaan, het transatlantische luchtvervoer niet wordt ontregeld en er een hoge mate van veiligheid kan worden gegarandeerd.
Uns bleiben lediglich vier Monate, um eine neue Rechtsgrundlage zu finden. Ich hoffe jedoch, wir können unsere Zusammenarbeit so gestalten, dass es bei den Schutzstandards nicht zu einer Anpassung nach unten kommt, der transatlantische Luftverkehr nicht gestört wird und ein hohes Maß an Sicherheit aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU
Wij willen dat Israël en de Palestijnen gaan samenwerken, dat er een Palestijnse staat komt en dat Israël erkende en veilige grenzen krijgt.
Wir fordern, dass es zu einer Kooperation kommt, dass es einen palästinensischen Staat gibt und dass Israel in anerkannten und sicheren Grenzen leben kann.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie staat aan de vooravond van ingrijpende veranderingen: over een aantal weken gaan we over tot uitbreiding, we zijn in onderhandeling over een nieuwe grondwet en hopelijk gaan we over tot de herziening van de globale economische richtsnoeren, het Stabiliteits- en Groeipact en het gebruik van structuurfondsen.
– Herr Präsident! Die Europäische Union befindet sich inmitten eines stürmischen Wandels: In wenigen Wochen kommt die Erweiterung, es wird eine neue Verfassung ausgehandelt, es kommt – hoffentlich – die mögliche Reform der Grundzüge der Wirtschaftspolitik, des Stabilitäts- und Wachstumspakts und der Verwendung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Hoewel de heer Ripa di Meana of de Groenen dat wel zouden willen, kan het natuurlijk niet echt om een CO2 -taks gaan. We hebben immers nog nooit gezien dat koolzuur belastingen oplevert, anders zou de Pinatubo waarschijnlijk euro's spuwen.
Da hierfür die Kohlendioxidbesteuerung, die Herr Ripa di Meana will oder die die Grünen wollen, nicht ernsthaft in Frage kommt, denn Kohlendioxid hat noch nie Steuern hervorgebracht, sonst würde der Pinatubo wahrscheinlich Euros ausspucken, bleibt nur eine einzige Einnahmequelle: die europäische Einkommensteuer.
Korpustyp: EU
Wij willen dus voorkomen dat de twee debatten door elkaar gaan lopen en het heeft dan ook onze voorkeur dat voor het debat naar aanleiding van de verklaring van de Commissie over de richtlijn betreffende de liberalisering van de diensten alle tijd wordt uitgetrokken die nodig is.
Wir möchten also nicht, dass es zu einer Vermischung der beiden Aussprachen kommt, und ziehen es vor, dass für die Aussprache zur Erklärung der Kommission zur Richtlinie über die Liberalisierung von Dienstleistungen so viel Zeit wie nötig zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Maar afgezien van deze positieve elementen, is er in Birma in feite nog steeds sprake van repressie van etnische minderheden, van verkrachtingen en geweldpleging tegen vrouwen. De liquidatie van politieke dissidenten en de standrechtelijke executies gaan gewoon door.
In Wahrheit werden jedoch heute noch in Birma Repressalien an ethnischen Minderheiten, Vergewaltigungen und Gewalttaten an Frauen verübt; politisch Andersdenkende werden eliminiert, und es kommt immer noch zu Hinrichtungen;
Korpustyp: EU
gaangehen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(39:7) Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehenaus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Deense autoriteiten gaan er dus van uit dat deze vergoeding exact zal overeenstemmen met het economische verlies van DSB en dat de gevolgen voor de boekhouding van DSB dus neutraal zullen zijn.
Die dänischen Behörden gehen davon aus, dass dieser Ausgleich genau dem wirtschaftlichen Verlust der DSB entsprechen und somit für die DSB nicht ergebniswirksam sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gaan ervan uit dat een interoperabiliteitsonderdeel voldoet aan de essentiële eisen indien het voldoet aan de voorwaarden die zijn vastgesteld in de desbetreffende TSI of aan de Europese specificaties die zijn ontwikkeld om aan die voorwaarden te voldoen.”
Die Mitgliedstaaten gehen davon aus, dass Interoperabilitätskomponenten den grundlegenden Anforderungen genügen, wenn sie die Bedingungen der entsprechenden TSI oder die zur Einhaltung dieser Bedingungen ausgearbeiteten europäischen Spezifikationen erfüllen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gaan ervan uit dat producten die van de in artikel 5 bedoelde CE-markering zijn voorzien, voldoen aan de relevante bepalingen van de toepasselijke uitvoeringsmaatregel.
Die Mitgliedstaaten gehen davon aus, dass ein Produkt, das mit der in Artikel 5 genannten CE-Kennzeichnung versehen ist, den einschlägigen Bestimmungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gaan ervan uit dat producten waarvoor geharmoniseerde normen zijn toegepast waarvan het referentienummer in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt, voldoen aan alle relevante voorschriften van de toepasselijke uitvoeringsmaatregel waarop die normen betrekking hebben.
Wurde ein Produkt nach harmonisierten Normen hergestellt, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, so gehen die Mitgliedstaaten davon aus, dass es allen einschlägigen Anforderungen der geltenden Durchführungsmaßnahme entspricht, auf die sich diese Normen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle scenario's gaan, onafhankelijk van de vestiging van DHL en de daarmee gepaard gaande snellere omzetstijging, uit van dezelfde kapitaalbehoeften voor de uitbouw van de zuidbaan.
Alle Szenarien gehen unabhängig von der Ansiedlung DHLs und der damit verbundenen früheren Umsatzsteigerung vom selben Kapitalaufwand für den Ausbau der Südbahn aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij zij beschikken over bewijsmateriaal dat het tegendeel aantoont, gaan lidstaten ervan uit dat de etiketten en de productinformatie voldoen aan deze verordening.
(2) Bis zum Beweis des Gegenteils gehen die Mitgliedstaaten davon aus, dass Kennzeichnungen und Produktinformationen mit dieser Verordnung übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktijk van de Commissie van vóór 2000 en de landbouwrichtsnoeren gaan in wezen uit van dezelfde principes.
Die Praxis der Kommission bis 2000 und der Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor gehen im Wesentlichen von denselben Grundsätzen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kadervoorschriften van 1987 evenals de richtsnoeren van 2002 gaan in wezen uit van dezelfde principes.
Die Rahmenregelung von 1987 und die Gemeinschaftsleitlinien von 2002 gehen im Wesentlichen von denselben Grundsätzen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktijk van de Commissie van vóór 2000 en de in 2000 goedgekeurde landbouwrichtsnoeren gaan in wezen uit van dezelfde principes.
Die Praxis der Kommission bis 2000 und der 2000 angenommene Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor gehen im Wesentlichen von denselben Grundsätzen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaangehen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je precies doet wat ik zeg, laat ik je naar huis gaan.
Hör zu, wenn du genau das tust, was ich sage, werde ich dich zu ihnen nach Hause gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet zichzelf echt gaan.
Der hat sich ja mal richtig gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Die bullebakken laten me niet gaan.
Die Anzug tragenden Menschenfresser wollen mich nicht gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk liet haar niet naar de gevangenis gaan voor een jeugdzonde.
Ich hätte sie nicht ins Gefängnis gehenlassen wegen jugendlicher Unüberlegtheit.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je niet weer gaan.
Ich werde dich nicht wieder gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je liet me gaan.
Du hast mich gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Laten ze je nu al gaan?
Haben Sie dich schon gehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze lieten me gewoon gaan.
Nein, die haben mich einfach gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Amanda liet me gaan.
Amanda hat mich gehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u ons niet laten gaan?
- Können Sie uns nicht bitte gehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
gaanzu gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist daarom moeten we verder gaan dan een intentieverklaring en nauwkeurig en serieus werk maken van fundamentele zaken als de financiering van het plan.
Einen Schritt weiter zugehen zeigt, dass wir uns wesentlichen Fragen wie der der Finanzierung mit Entschlossenheit und Ernsthaftigkeit zuwenden.
Korpustyp: EU
We moeten niet te ver gaan.
Wir laufen Gefahr, zu weit zugehen.
Korpustyp: EU
Er is nog ruimte voor enige aanpassing. Maar wat wij niet moeten doen is nog verder gaan, naar de drievoudige meerderheid vastgesteld op de Top van Nice, want dat werkt echt niet.
Hier gibt es noch Raum für Feinabstimmung, aber was wir nicht tun dürfen, ist, noch weiter zugehen, bis zur der auf dem Nizza-Gipfel festgelegten dreifachen Mehrheit, denn das würde wirklich nicht funktionieren.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats waren we het erover eens dat dit een moeilijk en delicaat onderwerp is, waarin verschillende aspecten afgewogen moeten worden. Ten eerste moeten we natuurlijk weten hoe effectief dit soort scanners is als gaat om het voorkomen van de situatie dat terroristen met explosieven of precursoren van explosieven aan boord van vliegtuigen gaan.
Zweitens, eine schwierige, heikle Angelegenheit, bei der es unterschiedliche Aspekte zu beachten gilt: Erstens die offensichtliche Notwendigkeit, herauszufinden, wie effizient dieser Typ von Körperscanner ist, Terroristen davon abzuhalten, mit Sprengstoffen oder chemischen Grundstoffen für Sprengkörper an Bord von Flugzeugen zugehen.
Korpustyp: EU
Wie nu tegenstemt nu er met het Zweedse voorzitterschap een compromis is bereikt, die mist een kans, want zoals de heer Van den Berg al zei, andere voorzitterschappen zullen zo ver niet willen gaan.
Wer jetzt, da mit dem schwedischen Ratsvorsitz ein Kompromiss zustande gekommen ist, dagegen stimmt, der vertut eine Chance, denn, wie Herr Van den Berg bereits ausführte, andere Präsidentschaften dürften nicht willens sein, so weit zugehen.
Korpustyp: EU
Hoever wil de Unie hierin gaan?
Wie weit ist die Union bereit zugehen?
Korpustyp: EU
We moeten op deze weg verder gaan.
Auf diesem Weg gilt es weiter zugehen.
Korpustyp: EU
We mogen islam en terrorisme niet met elkaar verwarren, maar we moeten diegenen veroordelen die in naam van extremistische ideeën proberen te verhinderen dat jonge Europese moslims naar staatsscholen of erkende scholen gaan in plaats van naar koranscholen.
Wir dürfen Islam nicht mit Terrorismus verwechseln, aber wir müssen alle verurteilen, die im Namen des Extremismus versuchen, junge europäische Moslems zugunsten von Koranschulen daran zu hindern, auf staatliche oder offiziell anerkannte Schulen zugehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het van groot belang is dat wij, in de zin van de resolutie over vliegtuigen met geluiddempingsystemen, zoals wij die hebben aangenomen in maart 2000, nu ook verder gaan.
Ich halte es für sehr wichtig, jetzt im Sinne der Entschließung zu lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeugen, die wir im März 2000 angenommen haben, auch weiter zugehen.
Korpustyp: EU
Ik wil niet net zo ver gaan als de Verenigde Staten in het overbestedingbeleid, maar wij kunnen toch wel iets ondernemen.
Ich schlage nicht vor, in der Defizitfinanzierung so weit zugehen wie die USA, aber zumindest könnten wir in dieser Richtung Bemühungen unternehmen.
Korpustyp: EU
gaanbeginnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB en de nationale centrale banken zullen tevens spoedig gemeenschappelijke tabellen gaan publiceren die een regelmatig overzicht zullen geven van vijftien typen gemiddelde deposito - en beleningsrentetarieven in elk land van het eurogebied .
Die EZB und die nationalen Zentralbanken werden zudem in Kürze mit der Veröffentlichung gemeinsamer Tabellen beginnen , die einen regelmäßigen Überblick über 15 verschiedene durchschnittliche Einlagen - und Kreditzinsen in den einzelnen Ländern des Euroraums bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laten we gaan spelen!
Lass 'das Spiel beginnen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In principe kunt u de toepassing direct gaan gebruiken, echter er zijn wel Instellingen die u kunt wijzigen.
Um mit & kuser; zu beginnen, ist es ausreichend, das Kapitel Anpassung von & kuser;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u een spel en een niveau hebt gekozen, klikt u de hoofdknop onderaan om door te gaan met bewerken of spelen.
Nach der Auswahl eines Spiels und einer Ebene muss lediglich auf den Hauptknopf im unteren Teil des Fensters geklickt werden, um mit der Bearbeitung, dem Spielen oder der Wiedergabe zu beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De abi-beheerder kan vanaf de datum van die kennisgeving de abi in de lidstaten van ontvangst van de abi-beheerder gaan verhandelen.
Der AIFM kann ab dem Datum dieser Meldung mit dem Vertrieb des AIF im Aufnahmemitgliedstaat des AIFM beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het om verschillende autoriteiten gaat, delen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder tevens de bevoegde autoriteiten van de abi mee dat de abi-beheerder rechten van deelneming of aandelen in de abi in de lidstaat van ontvangst van de abi-beheerder mag gaan verhandelen.
Falls es sich um unterschiedliche Behörden handelt, teilen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM zudem den für den AIF zuständigen Behörden mit, dass der AIFM mit dem Vertrieb von Anteilen des AIF im Aufnahmemitgliedstaat des AIFM beginnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van de kennisgeving van doorzending kan de abi-beheerder zijn diensten in zijn lidstaat van ontvangst gaan verrichten.
Nach Eingang der Versandmeldung kann der AIFM mit der Erbringung der Dienstleistungen im seinem Aufnahmemitgliedstaat beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De abi-beheerder kan de abi vanaf de datum van die kennisgeving door de bevoegde autoriteiten in de lidstaat of lidstaten van ontvangst van de abi-beheerder gaan verhandelen.
Der AIFM kann ab dem Datum dieser Unterrichtung durch die zuständigen Behörden mit dem Vertrieb des AIF in den betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten des AIFM beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De abi-beheerder kan vanaf de datum van die kennisgeving de abi in de bedoelde lidstaten van ontvangst gaan verhandelen.
Der AIFM kann ab dem Datum dieser Unterrichtung mit dem Vertrieb des AIF in dem betreffenden Aufnahmemitgliedstaat beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De abi-beheerder kan vanaf de datum van die kennisgeving de abi in de bedoelde lidstaten van ontvangst van de abi-beheerder gaan verhandelen.
Der AIFM kann ab dem Datum dieser Unterrichtung mit dem Vertrieb des AIF in den betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten des AIFM beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaanverschwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze ramp en in dit zwarte gat van de communicatie dreigt de Europese Grondwet momenteel ten onder te gaan.
In diesem Desaster und in diesem schwarzen Loch der Kommunikation droht derzeit die Europäische Verfassung zu verschwinden.
Korpustyp: EU
De financiering van de bezettingsregering en de samenwerking met de veroveraars van Irak zullen ten koste gaan van de vrede en het zich verzettend Iraakse volk. Verder zullen de onderhandelingen in de WTO gegarandeerd uitmonden in nieuwe legers werklozen en kleine boeren zonder akkers.
Die finanzielle Unterstützung der Besatzungsregierung und die Zusammenarbeit mit den Eroberern des Irak werden dem Frieden schaden und den Widerstand der irakischen Bevölkerung beeinträchtigen, während die Verhandlungen mit der WTO garantiert dazu führen, dass noch mehr Menschen zum Heer der Arbeitslosen hinzukommen und kleine und mittlere Unternehmen von der Bildfläche verschwinden werden.
Korpustyp: EU
Hele industriële sectoren gaan ten onder, zoals de scheepsbouwindustrie in Polen.
Ganze Industriesektoren verschwinden, wie etwa die Schiffsbauindustrie in Polen.
Korpustyp: EU
Ik verwerp echter zijn amendement 2 in paragraaf 39, omdat hiermee de achterstallige 11 miljard euro die wij uit hoofde van de laatste drie EOF’s aan de ACS-landen moeten betalen, verloren kunnen gaan.
Im Gegensatz dazu lehne ich Änderungsantrag 2 zu Ziffer 39 von Herrn Deva ab, denn er hätte zur Folge, dass die 11 Milliarden Euro Restmittel, die den AKP-Ländern noch aus den letzten drei EEF zustehen, in der Versenkung verschwinden.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook kijken naar de arbeidsplaatsen die als het ware gered kunnen worden. Zonder herstructurering lopen bepaalde bedrijfstakken immers in de toekomst het risico geheel ten onder te gaan.
Und wir müssen auch immer wieder sehen, wie viele Arbeitsplätze erhalten bleiben, denn wenn es keine Umstrukturierungen gäbe, bestünde die Gefahr, dass bestimmte Branchen in Zukunft völlig von der Bildfläche verschwinden.
Korpustyp: EU
Op dezelfde manier gaan oude ambachten verloren, omdat men daarvan niet kan leven.
In ähnlicher Weise verschwinden unsere alten Gewerke, weil man mit ihnen kein Einkommen mehr erzielen kann.
Korpustyp: EU
Wij spreken veel te weinig over en met de regering en de gekozen vertegenwoordigers in Kosovo. Zij gaan vaak schuil achter de internationale functionarissen.
Wir sprechen viel zu wenig von und mit der dortigen Regierung und den dortigen Gewählten, die oft hinter den international Ernannten verschwinden.
Korpustyp: EU
Het is dus hoog tijd dat we de nieuwe munt goed leren kennen, en dat we precies weten - en onthouden - welke waarde zij vertegenwoordigt. Hoog tijd dus, dat we ons gaan voorstellen hoe zij ons leven en de ontwikkeling van onze economieën en maatschappijen zal veranderen.
Inzwischen sind es noch anderthalb Jahre, bis unsere nationalen Banknoten und Münzen verschwinden, und es ist höchste Zeit, die neue Währung umfassend kennenzulernen, ihren Wert zu verinnerlichen, sich mit ihren Auswirkungen auf unser Leben und auf die Entwicklung unserer Wirtschaft und Gesellschaft vertraut zu machen.
Korpustyp: EU
Evenzo vind ik het belangrijk dat recreatieve activiteiten van deze ontwerprichtlijn worden uitgesloten. Als dit niet gebeurt, zullen liefhebbers van onder andere surfen, kajakvaren, zeilen en waterskiën onze vakantieoorden gaan mijden.
Meiner Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, die Freizeitaktivitäten von dieser Richtlinie auszuschließen, andernfalls werden die Surfer, die Anhänger des Kajak- und Segelsports, des Wasserski usw. aus unseren Ferienorten verschwinden.
Korpustyp: EU
Zoals een krant kopte: zijn we serieus van plan om IJsland, nu het zijn eigen wateren heeft leeggevist, aan de haal te laten gaan met onze meest waardevolle visserij?
Eine Zeitungsschlagzeile stellte die Frage, ob wir es wirklich in Betracht ziehen werden, dass Island, nachdem es seine Banken hat zusammenbrechen lassen, jetzt auch noch unsere wertvollen Fischbestände verschwinden lässt.
Korpustyp: EU
gaanbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gij hebt ze geplant, zij zijn ook ingeworteld, zij gaan voort, ook dragen zij vrucht; Gij zijt wel nabij in hun mond, maar verre van hun nieren.
Du pflanzt sie, daß sie wurzeln und wachsen und Frucht bringen. Nahe bist du in ihrem Munde, aber ferne von ihrem Herzen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
er moet worden voortgebouwd op de hervorming van de socialebijstandsregeling en verdere inspanningen om werk lonend te maken en het lijkt van belang om het actieve arbeidsmarktbeleid te versterken om werklozen en inactieven te helpen om weer aan het werk te gaan.
Gestützt auf die Reform des Sozialhilfesystems und weitere Maßnahmen mit dem Ziel, Arbeit lohnend zu machen, gilt es jetzt vor allem, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu intensivieren, um Arbeitslose und Nichterwerbstätige wieder in Arbeit zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer mensen ertoe bewegen de arbeidsmarkt op te gaan en betaald werk tot een reële mogelijkheid voor iedereen maken:
Mehr Menschen auf den Arbeitsmarkt bringen und dafür sorgen, dass Arbeit sich für alle lohnt
Korpustyp: EU DGT-TM
„levensmiddelenhygiëne”, hierna „hygiëne” te noemen: de maatregelen en voorschriften die nodig zijn om de aan een levensmiddel verbonden gevaren tegen te gaan en de geschiktheid van een levensmiddel voor menselijke consumptie te waarborgen, met inachtneming van het beoogde gebruik;
„Lebensmittelhygiene“ (im Folgenden „Hygiene“ genannt) die Maßnahmen und Vorkehrungen, die notwendig sind, um Gefahren unter Kontrolle zu bringen und zu gewährleisten, dass ein Lebensmittel unter Berücksichtigung seines Verwendungszwecks für den menschlichen Verzehr tauglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen daarmee van start gaan.
Das wollen wir auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU
Daarom appelleer ik eraan om verder te gaan met de opbouw van deze gemeenschappelijkheid in Kroatië, verder mijn appel om iets soortgelijks ook in Macedonië te proberen, en mijn appel aan het voorzitterschap om door te gaan met hetgeen zij in de afgelopen weken heeft gedaan; namelijk vooruitgang boeken voor de gehele regio.
Daher noch einmal mein Appell, in Kroatien diese Gemeinsamkeit weiterzuführen und weiter herzustellen, mein Appell, Ähnliches auch in Mazedonien zu versuchen, und mein Appell auch an die Präsidentschaft, das, was sie in den letzten Wochen getan hat, nämlich für die Region insgesamt Fortschritte zu bringen, fortzuführen.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie daarvoor het nieuwe instrument had ontwikkeld, de richtsnoeren, en werkelijk iets wilde gaan doen om de eisen kracht bij zetten, toen ze wilde zorgen voor meer doelmatigheid, meer concentratie en vereenvoudigde administratieve procedures voor de Europese structuurfondsen, toen waren de lidstaten vergeten wat ze eigenlijk wilden.
Das war dann aber recht schnell vergessen, als die Kommission das neue Instrument dafür, die Leitlinien, entwickelt hatte und mehr Verbindlichkeit in die Forderung nach Effizienz, Konzentration und Verwaltungsvereinfachung beim Einsatz der Europäischen Strukturfonds bringen wollte.
Korpustyp: EU
Wij hebben in april 1999, toen de bombardementen van de NAVO aanvingen, in het kader van de voorgaande wetgeving getracht dit debat aan te gaan. Tevergeefs.
Bereits zu Beginn der NATO-Bombardements im April 1999 wollten wir eine derartige Debatte im Rahmen der vorigen Legislaturperiode in Gang bringen, aber wir hatten keinen Erfolg.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze nieuwe regelgeving de tien families van politieke partijen werkelijk in staat stelt fris en met nieuw elan de volgende Europese verkiezingen van 2009 in te gaan.
Ich erhoffe mir, dass mit dieser neuen Verordnung die zehn politischen Familien 2009 wirklich eine neue Dynamik in die nächsten Europawahlen bringen.
Korpustyp: EU
Zult u dan toezicht uitoefenen op de gemaakte vorderingen en zult u andere instrumenten gaan gebruiken dan de tot nu toe gebruikelijke?
Überwachen Sie den Fortschritt? Werden Sie andere als die üblichen Instrumente zur Anwendung bringen?
Korpustyp: EU
gaanziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan)
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan.
Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu dan, daarom hoort des HEEREN woord, gij overblijfsel van Juda! Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Indien gij ganselijk uw aangezichten zult stellen om in Egypte te gaan, en zult henen ingaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren;
nun so hört des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan.
Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van mij wordt bevel gegeven, dat al wie vrijwillig is in mijn koninkrijk, van het volk van Israel, en van deszelfs priesteren en Levieten, om te gaan naar Jeruzalem, dat hij met u ga.
Von mir ist befohlen, daß alle, die da willig sind in meinem Reich, des Volkes Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo sprak Azaria, de zoon van Hosaja, en Johanan, de zoon van Kareah, en al de trotse mannen, zeggende tot Jeremia: Gij spreekt leugen; de HEERE, onze God, heeft u niet gezonden, om te zeggen: Gijlieden zult niet gaan in Egypte, om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst; der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar Mozes zeide tot de kinderen van Gad en tot de kinderen van Ruben: Zullen uw broeders ten strijde gaan, en zult gijlieden hier blijven?
Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen riep Farao Mozes, en zeide: Gaat heen, dient den HEERE! alleen uw schapen en uw runderen zullen vast blijven; ook zullen uw kinderkens met u gaan.
Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem Herrn; allein eure Schafe und Rinder laßt hier; laßt auch eure Kindlein mit euch ziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat mij door uw land trekken. Wij zullen niet afwijken in de akkers, noch in de wijngaarden; wij zullen het water der putten niet drinken; wij zullen op den koninklijken weg gaan, totdat wij uw landpale doorgetogen zijn.
Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gaantun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zolang de lidstaat in kwestie de totaliteit van zijn eigen bestedingen niet inkrimpt, mag ervan worden uitgegaan, en gaan wij ervan uit, dat de structuurfondsen bovenop de nationale bestedingen komen en dat het additionaliteitsprincipe wordt gerespecteerd.
Solange der Mitgliedstaat seine eigenen Ausgaben insgesamt nicht senkt, kann davon ausgegangen werden - und dies tun wir auch -, daß die Strukturfondsmittel zu den nationalen Ausgaben hinzukommen und somit das Zusätzlichkeitsprinzip eingehalten ist.
Korpustyp: EU
Dat wil dus zeggen dat er nog een lange weg te gaan is voor de verdediging van de Europese belastingbetaler en van de virtuele bezuinigingen die wij vandaag vaststellen naar een reëlere bezuiniging en een betere bescherming van de belastingbetaler.
Deswegen gibt es beim Engagement für den europäischen Steuerzahler noch viel zu tun. Dasselbe gilt für den Übergang vom virtuellen Sparen, das wir heute erleben, zu einem wirklicheren Sparen und einem besseren Schutz des Steuerzahlers.
Korpustyp: EU
Daar hoef ik derhalve niet meer op in te gaan, maar ik wil toch benadrukken dat een bevoordeling van lokale producten met 15 en 25% wel overdreven is.
Dann brauche ich das nicht mehr zu tun, aber ich muss klar und deutlich sagen, dass die Bevorteilung lokaler Produkte mit 15 %, 25 % übertrieben ist.
Korpustyp: EU
Er is nog een lange weg te gaan, en de heer Barroso heeft niet laten zien dat hij de sprong durft te wagen om de dienaar van de kiezers te worden.
Es bleibt noch immer viel zu tun, und Herr Barroso hat nicht gezeigt, dass er die Veränderung wagt und zum Diener der Wähler wird.
Korpustyp: EU
Het is dringend noodzakelijk verder te gaan, ook op internationaal vlak.
Es ist dringend geboten, mehr zu tun.
Korpustyp: EU
Ik vind echter wel dat de tijd gekomen is om verder te gaan dan alleen maar te constateren dat de positie van vrouwen sinds een jaar verslechterd is.
Allerdings halte ich jetzt die Zeit für gekommen, mehr zu tun als lediglich festzustellen, dass sich die Situation der Frauen seit einem Jahr verschlechtert hat.
Korpustyp: EU
We hebben nog een lange weg te gaan, voordat we ons doel bereikt zullen hebben.
Es bleibt noch sehr viel zu tun, bis wir am Ziel sind.
Korpustyp: EU
Als het Verdrag van Amsterdam in werking zal treden, mogen wij allicht een brief van de Commissie verwachten waarin ze Denemarken verzoekt het verbod op creosoot op te heffen, omdat het Verdrag van Amsterdam niet toelaat dat bepaalde lidstaten verder gaan dan de meerderheid, ook al gaat het om de gezondheid van mensen.
Wenn der Vertrag von Amsterdam in Kraft tritt, ist zu erwarten, daß wir einen Brief von der Kommission erhalten, in dem verlangt wird, das dänische Verbot von Kreosot aufzuheben, weil es der Vertrag von Amsterdam nicht zuläßt, mehr zu tun als die Mehrheit, wenn dies mit der Gesundheit der Menschen begründet wird.
Korpustyp: EU
Het gaat hier dus om één vorm van vrijheid, namelijk de vrijheid voor bedrijven die niets met het spoorwegvervoer te maken hebben om er met het leeuwendeel van de winst vandoor te gaan zonder dat ze hoeven bij te dragen aan de ontwikkeling van deze sector.
Die einzige Freiheit, die gewährt würde, bestünde also darin, daß Gesellschaften, die nichts mit dem Eisenbahnsektor zu tun haben, die Möglichkeit erhalten, den Löwenanteil an den Gewinnen einzukassieren, ohne etwas für die Entwicklungsbedingungen in diesem Sektor zu tun.
Korpustyp: EU
gaanjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een goed teken dat juist de laatste dagen ook talrijke nationale regeringen dit zijn gaan inzien.
Es ist ein wichtiges Signal, daß gerade in den vergangenen Tagen so manche nationalstaatliche Regierung das jetzt auch so sieht.
Korpustyp: EU
Ten slotte zeg ik u, ter extra verduidelijking, dat wij niet akkoord zullen gaan met bezuinigingen op het cohesie- en het landbouwbeleid.
Um mich klarer auszudrücken - und ich werde jetzt zu Ende kommen,- wir werden keine Einschnitte bei der Kohäsionspolitik oder bei der Landwirtschaftspolitik akzeptieren.
Korpustyp: EU
Rest mij niets anders dan verder te gaan met onze laatste vraag, vraag nr. 46.
Deshalb bleibt mir nichts anderes übrig, als jetzt als letzte die Anfrage Nr. 46 aufzurufen.
Korpustyp: EU
Helaas kan ook de Commissie niet prat gaan op een geheel smetteloos financieel beleid in de besproken periode.
Leider kann auch die Kommission im jetzt in Rede stehenden Zeitraum nicht durch ganz makelloses Finanzgebaren glänzen.
Korpustyp: EU
Ik denk, zoals mevrouw Miguélez Ramos zeer terecht gezegd heeft, dat dit probleem nu is opgelost en dat we een toekomst tegemoet gaan die een stuk praktischer en beter georganiseerd is.
Wie Frau Miguélez Ramos ganz richtig sagte, ist dieses Problem nunmehr gelöst worden, und wir blicken jetzt in eine viel praktischere und besser organisierte Zukunft.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening vormt het feit dat wij op Europees niveau op basis van gezamenlijke criteria een stresstest gaan uitvoeren, echter een bijzonder belangrijke en historische stap voorwaarts in het belang van de veiligheid van alle Europese burgers.
Dass wir jetzt erstmals auf europäischer Ebene einen Stresstest durchführen nach gemeinsamen Kriterien, halte ich im Interesse der Sicherheit aller europäischen Bürger für sehr wichtig und historisch.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat over enkele dagen de onderhandelingen met Kroatië daadwerkelijk gaan beginnen.
Herr Präsident! Ich freue mich, dass in wenigen Tagen die Verhandlungen mit Kroatien jetzt tatsächlich beginnen.
Korpustyp: EU
Zoals ik tijdens de laatste plenaire vergadering al zei, zou ik graag willen weten hoe we de burgers gaan uitleggen dat het ons in feite aan instrumenten ontbreekt om deze stijging van de landbouwprijzen in de Europese Unie te beheersen.
Wie ich bereits in der letzten Plenarsitzung sagte, möchte ich wissen, wie wir den Bürgern jetzt erklären werden, dass wir kaum Instrumente zur Kontrolle dieses Agrarpreisanstiegs in der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU
Het debat over gevallen van schending van de mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat is op de agenda geplaatst en ik denk dat we verder moeten gaan.
Diese Themen wurden auf die Tagesordnung gesetzt, und ich finde, wir sollten jetzt weitermachen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet toestaan dat Amerikaanse fabrikanten nu in de Europese Unie gaan doen wat zij in de Verenigde Staten niet meer mogen.
Wir sollten nicht zulassen, daß amerikanische Hersteller in der Europäischen Union jetzt das tun, was bei ihnen zu Hause nicht mehr erlaubt ist.
Korpustyp: EU
gaannehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we met de auto gaan.
Lass uns das Auto nehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Laten we met de auto gaan.
Lasst uns das Auto nehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Dienaangaande zou de ECB bij deze in willen gaan op een aantal specifieke bepalingen van de ontwerpverordening .
In diesem Zusammenhang möchte die EZB zu einigen spezifischen Bestimmungen des Verordnungsvorschlags Stellung nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de Griekse autoriteiten wet 3185/2003 hebben opgesteld en ten uitvoer gelegd om de vluchtdivisies van OAG, door deze onder te brengen bij NOA, in staat te stellen haar activiteiten voort te zetten en over te gaan tot privatisering.
Mit der Einführung und Umsetzung des Gesetzes 3185/2003 beabsichtigte Griechenland offenbar, die Flugsparten der Olympic Airways Group als neues Unternehmen Olympic Airlines in die Lage zu versetzen, ihre Geschäftstätigkeit fortzusetzen und die Privatisierung in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de bezoldigingen ingevolge de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing van de bezoldigingen, met terugwerkende kracht over de periode van 1 januari 2004 tot de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Im Fall einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2004 und dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bezoldigingen op grond van de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing met terugwerkende kracht van de bezoldigingen over de periode vanaf 1 juli 2009 tot 31 augustus 2010.
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum vom 1. Juli 2009 und dem 31. August 2010 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bezoldigingen op grond van de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing met terugwerkende kracht van de bezoldigingen over de periode tussen 1 juli 2007 en de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2007 und dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bezoldigingen op grond van de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing met terugwerkende kracht van de bezoldigingen over de periode tussen 1 juli 2008 en de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2008 und dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bezoldigingen op grond van de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing met terugwerkende kracht van de bezoldigingen over de periode tussen 1 juli 2004 en de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Im Fall einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2004 und dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
op grond van de in artikel 13 bedoelde inlichtingen, waarop de passende verrichtingen volgen, gaan zij rechtstreeks over tot het tot elkaar brengen en het compenseren van de aanbiedingen van en de aanvragen om werk;
Sie nehmen untereinander die Zusammenführung und den Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen aufgrund der Angaben nach Artikel 13, auf die geeignete Maßnahmen folgen, unmittelbar vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
gaanfliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niemand die ons ervan weerhoudt om volgende week naar Oekraïne te gaan, zelfs niet met onze resolutie.
Es gibt niemanden, der uns davon abhalten kann, nächste Woche in die Ukraine zu fliegen, mit oder ohne Entschließung.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten beschikken over een bedrag om met een raket naar de maan te gaan en wij hebben geld om per trein de Pyreneeën over te steken!
Das heißt, die USA haben einen Haushalt, um mit einer Rakete zum Mond zu fliegen, und wir haben einen Haushalt, um mit dem Zug über die Pyrenäen zu fahren!
Korpustyp: EU
Meteen daarna gaan wij samen naar Sofia, Bulgarije, en Boekarest, Roemenië, om in deze twee toekomstige EU-lidstaten het Commissiebesluit van vandaag en de inhoud van het debat in het Parlement toe te lichten.
Gleich danach fliegen wir beide nach Sofia und Bukarest, um die beiden zukünftigen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien über die heutige Entscheidung sowie den Inhalt der Aussprache des Parlaments zu informieren.
Korpustyp: EU
Maandenlang heeft mijnheer Medina Ortega dat gedaan, en bijzonder plichtsgetrouw, wat betekent dat hij geen gebruik kan maken van het speciale vliegtuig naar Madrid om naar huis te gaan, zoals andere mensen dat doen, en dat hij voor eigen rekening een vlucht later neemt om tijd te hebben voor andere dingen.
Herr Medina Ortega hat mich Monat für Monat gewissenhaft vertreten, und das bedeutet, daß es ihm nicht möglich war, die Sondermaschine nach Madrid zu nehmen, um nach Hause zu fliegen, wie dies andere tun, sondern daß er zu seinem eigenen zeitlichen Nachteil einen späteren Flug genommen hat.
Korpustyp: EU
We gaan naar Hawaï.
Wir fliegen alle nach Hawaii.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de Flux Vortex in.
Wir fliegen in den Fluxwirbel.
Korpustyp: Untertitel
-Zeg dat we naar Vegas gaan.
Sag ihm, wir fliegen nach Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Alles zal... boem gaan.
Alles wird in die Luft fliegen.
Korpustyp: Untertitel
We zeggen mijn verjaardagsfeestje af, en naar Europa gaan, naar Venetië, Chipriani.
Sagen wir meine Geburtstagsparty ab und fliegen nach Venedig.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan naar Aegis-1 om te zorgen dat we op tijd klaar zijn.
Sie und ich, wir fliegen zu Aegis-1. Sehen Sie, daß es pünktlich in Betrieb ist.
Korpustyp: Untertitel
gaanlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een speciale behandeling met betrekking tot de kapitaalvereisten kan gerechtvaardigd worden door het feit dat deze entiteiten geen tegenpartijrisico of systeemrisico opleveren voor andere marktdeelnemers , en dat cliënten niet worden blootgesteld aan het risico van een rechtstreeks verlies van gelden en activa wanneer zij met adviseurs in zee gaan .
Eine Sonderbehandlung in Bezug auf die Kapitalanforderungen lässt sich durch die Tatsache rechtfertigen , dass diese Unternehmen für andere Marktteilnehmer kein Gegenparteiausfallrisiko oder Systemrisiko darstellen , und dass die Kunden bei Inanspruchnahme ihrer Beratungsleistungen nicht Gefahr eines unmittelbaren Verlusts ihrer Mittel oder Vermögensgegenstände laufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Efraim is als een botte duif, zonder hart; zij roepen Egypte aan, zij gaan henen tot Assur.
Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De in deze verordening vastgestelde termijnen gaan in op de dag na de ontvangst of persoonlijke overhandiging van een mededeling.
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Mitteilung oder nach deren persönlicher Zustellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijnen gaan derhalve in op de dag na ontvangst van de kennisgeving.
Somit laufen die im Sinne der Grundverordnung zu berücksichtigenden Fristen ab dem Tag nach dem Erhalt der Benachrichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vastgestelde termijnen gaan in op de dag na de ontvangst of persoonlijke overhandiging van een mededeling.
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Bekanntgabe oder nach deren persönlicher Zustellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet het allemaal fout gaan, voordat we inzien dat onze rol het bevorderen van interne overeenstemming zou moeten zijn?
Muss erst alles schief laufen, bevor wir erkennen, dass unsere Rolle darin bestehen sollte, eine innere Einigung zu fördern?
Korpustyp: EU
Als het goed gaat met uw werk, zal het zeker goed gaan met Europa.
Wir wissen, dass die Dinge, wenn sie für Sie gut laufen, sicher auch für Europa gut laufen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat een van zijn fractiegenoten hem zal uitleggen dat we normaalgesproken proberen om de debatten tot het einde te volgen, in plaats van de presentielijst in te vullen, te spreken en er weer snel vandoor te gaan voor een mededeling aan de pers.
Ich hoffe, einer seiner Kollegen wird ihm davon berichten und wird ihm sagen, dass wir normalerweise bemüht sind, bis zum Ende der Aussprache zu bleiben, an der wir teilnehmen, anstatt uns einzuschalten, zu sprechen und dann davon zu laufen, um eine Pressemitteilung herauszugeben.
Korpustyp: EU
Ieder jaar is het weer een verrassing wat eruit komt en is er weer een hele lijst van dingen die verkeerd gaan.
Jedes Jahr ist es stets aufs Neue eine Überraschung, was wohl festgestellt wird, und stets ist es eine lange Liste von Dingen, die schief laufen.
Korpustyp: EU
gaangeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die er naar hijgen, dat het stof der aarde op het hoofd der armen zij, en den weg der zachtmoedigen verkeren; en de man en zijn vader gaan tot een jonge dochter om Mijn heiligen Naam te ontheiligen.
Sie treten den Kopf der Armen in den Kot und hindern den Weg der Elenden. Es geht Sohn und Vater zur Dirne, daß sie meinen heiligen Namen entheiligen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wijn en sterken drank zult gij niet drinken, gij, noch uw zonen met u, als gij gaan zult in de tent der samenkomst, opdat gij niet sterft; het zij een eeuwige inzetting onder uw geslachten;
Du und deine Söhne mit dir sollt keinen Wein noch starkes Getränk trinken, wenn ihr in die Hütte des Stifts geht, auf daß ihr nicht sterbet. Das sei ein ewiges Recht allen euren Nachkommen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewijl dit volk veracht de wateren van Siloa, die zachtjes gaan, en er vreugde is bij Rezin en den zoon van Remalia;
Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Mijn Engel zal voor uw aangezicht gaan, en Hij zal u inbrengen tot de Amorieten, en Hethieten, en Ferezieten, en Kanaanieten, Hevieten, en Jebusieten; en Ik zal hen verdelgen.
Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omhoog gaan in de URL- of mappenstructuur.\ Mozilla-stijl: indrukken, omhoog bewegen, naar links bewegen, omhoog bewegen, loslaten.Comment
Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\ Mozilla-Stil: Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omhoog gaan in de URL- of mappenstructuur.\ Opera-stijl: indrukken, omhoog bewegen, naar links bewegen, omhoog bewegen, loslaten. \\Opmerking: Botst met "Vorige tabblad activeren", en is daarom standaard uitgeschakeld.Name
Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\ Opera-Stil: Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\ Hinweis: Dies steht in Konflikt mit der Aktion„ Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Starten/Stoppen van het verversen van het zoomvenster. Bij het stoppen van het verversen zal het processorgebruik naar nul gaan
Startet bzw. stoppt die Aktualisierung der Anzeige. Das Stoppen der Aktualisierung bewirkt, dass die benötigte CPU-Zeit gegen 0 geht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten moeten maatregelen nemen om te garanderen dat betalingsdienst-aanbieders transparante, billijke en betrouwbare systemen gebruiken om na te gaan of de consument al dan niet reeds over een betaalrekening beschikt.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, mit denen gewährleistet wird, dass Zahlungsdienstleister transparente, faire und verlässliche Systeme verwenden, wenn es darum geht zu überprüfen, ob der Verbraucher bereits ein Zahlungskonto führt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van ADESE [10] gaan in dezelfde richting.
Die Stellungnahme des ADESE [10] geht in die gleiche Richtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet een jonger imago en een modernere presentatie krijgen, en moet vergezeld gaan van de nodige informatie om de consumptie ervan aan te moedigen.
Es geht darum, ein modernes, junges Produktimage zu schaffen und Informationen zu liefern, die zur Förderung des Konsums beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaankommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zal Tokio verlaten in juni en naar Kansai gaan.
Er wird im Juni Tokyo verlassen und nach Kansai kommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ook honden gaan naar de hemel
Charlie – Alle Hunde kommen in den Himmel
Korpustyp: Wikipedia
TOELICHTING Samenvatting Het streven van de Gemeenschap om witwassen van geld tegen te gaan , heeft geleid tot de aanneming van de richtlijnen van 1991 en 2001 .
BEGRÜNDUNG Zusammenfassung Die Anstrengungen der Gemeinschaft zur Bekämpfung der Geldwäsche kommen in den Richtlinien von 1991 und 2001 zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toen zeide David tot Achis: Maar wat heb ik gedaan? Of wat hebt gij in uw knecht gevonden, van dien dag af, dat ik voor uw aangezicht geweest ben, tot dezen dag toe, dat ik niet zal gaan en strijden tegen de vijanden van mijn heer, den koning?
David aber sprach zu Achis: Was habe ich getan, und was hast du gespürt an deinem Knecht seit der Zeit, daß ich vor dir gewesen bin, bis her, daß ich nicht sollte kommen und streiten wider die Feinde meines Herrn, des Königs?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden.
Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als hij hoorde, dat Archelaus in Judea koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; maar door Goddelijke openbaring vermaand in den droom, is hij vertrokken in de delen van Galilea.
Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zeide tot hen: Gij weet, hoe het een Joodsen man ongeoorloofd is, zich te voegen of te gaan tot een vreemde; doch God heeft mij getoond, dat ik geen mens zou gemeen of onrein heten.
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met hun schapen, en met hun runderen zullen zij dan gaan, om den HEERE te zoeken, maar niet vinden; Hij heeft Zich van hen onttrokken.
Alsdann werden sie kommen mit ihren Schafen und Rindern, den HERRN zu suchen, aber ihn nicht finden; denn er hat sich von ihnen gewandt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar er kwam een man Gods tot hem, zeggende: O, koning! laat het heir van Israel met u niet gaan; want de HEERE is niet met Israel, met alle kinderen van Efraim.
Es kam aber ein Mann Gottes zu ihm und sprach: König, laß nicht das Heer Israels mit dir kommen; denn der HERR ist nicht mit Israel, mit allen Kindern Ephraim;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat ons Zijn aangezicht tegemoet gaan met lof; laat ons Hem juichen met psalmen.
Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gaanmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het morgen mooi weer is, gaan we picknicken.
Wenn das Wetter morgen schön ist, machen wir ein Picknick.
Korpustyp: Beispielsatz
Als het weer het toelaat, gaan we morgen picknicken.
Wenn das Wetter es zulässt, machen wir morgen ein Picknick.
Korpustyp: Beispielsatz
Met behulp van de toepassing dcopen een beetje Perl gaan we een eenvoudig script maken dat de achtergrondkleur van het bureaublad langzaam door het spectrum roteert.
Mit dem Befehlszeilenprogramm dcop und ein wenig Perl, machen wir uns nun daran ein einfaches Skript zu erstellen, das die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche langsam das gesamte Spektrum durchlaufen lässt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten zien erop toe dat de vervoerders de mogelijkheid krijgen om tegen een weigering in beroep te gaan.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten den Verkehrsunternehmen die Möglichkeit, im Fall einer Ablehnung ihres Antrags ihre Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien EDF niet failliet kan gaan dankzij haar status, loopt zij voor haar verplichtingen geen enkele kans op insolvabiliteit.
Da EDF aufgrund seiner Rechtsform nicht Konkurs machen kann, stellen seine Verbindlichkeiten keinerlei Insolvenzrisiko dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het feit dat EFD niet kan worden onderworpen aan een sanerings- of faillissementswetgeving en derhalve niet failliet kan gaan, gelijk aan een algemene garantie die geldt voor alle verplichtingen van het bedrijf.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Tatsache, dass EDF unmöglich einem gerichtlichen Sanierungs- oder Vergleichsverfahren unterliegen kann, und folglich nicht Konkurs machen kann, einer allgemeinen Garantie für sämtliche Verbindlichkeiten des Unternehmens gleichkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, in wet nr. 80-539 van 16 juli 1980 wordt het effect van de beperkte overheidsgarantie ten gunste van EDF juist versterkt doordat ze niet failliet kan gaan.
Im Gegenteil verstärkt das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 die Auswirkungen der unbegrenzten Garantie des Staates, von der EDF profitiert, aufgrund der Tatsache, dass es nicht Konkurs machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de hoge aanloopinvesteringen die voor de ontwikkeling van mobiele satellietdiensten nodig zijn en de grote technologische en financiële risico’s die daarmee gepaard gaan, is een schaalvoordeel voor dergelijke systemen in de vorm van een brede pan-Europese geografische dekking nodig, zodat ze economisch levensvatbaar blijven.
Die hohen Anfangsinvestitionen, die für die Entwicklung von Satellitenmobilfunksystemen erforderlich sind, und die damit verbundenen hohen technologischen und finanziellen Risiken, machen es notwendig, dass solche Systeme dank europaweiter geografischer Abdeckung Größeneinsparungen realisieren, damit sie wirtschaftlich tragfähig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor een bijdrage van de Gemeenschap dienen waar zulks van toepassing is vergezeld te gaan van een financieel plan met een uitsplitsing van de kosten per projectonderdeel, onder vermelding van de bijdrage die van de Gemeenschap wordt verlangd en eventuele andere verzoeken om subsidies of toegekende subsidies uit andere bronnen.
Anträge auf Förderung durch die Gemeinschaft müssen gegebenenfalls einen Finanzierungs-plan umfassen, in dem alle Elemente der Projektfinanzierung aufgeführt sind; dabei sind unter anderem Angaben zur Höhe der bei der Gemeinschaft beantragten Fördermittel sowie zu sonstigen beantragten oder gewährten Beihilfen aus anderen Quellen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een efficiënt traceringssysteem verlicht de taak van de markttoezichtautoriteiten om na te gaan welke marktdeelnemers speelgoed dat niet in overeenstemming is, op de markt hebben aangeboden.
Ein wirksames Rückverfolgbarkeitssystem erleichtert den Marktüberwachungsbehörden ihre Aufgabe, Wirtschaftsakteure ausfindig zu machen, die nichtkonformes Spielzeug auf dem Markt bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaanfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog te koud om naar de zee te gaan.
Es ist noch zu kalt, um ans Meer zu fahren.
Korpustyp: Beispielsatz
Laten we met de auto gaan.
Lasst uns mit dem Auto fahren.
Korpustyp: Beispielsatz
Daarom ziet, zo zal de Heere over hen doen opkomen die sterke en geweldige wateren der rivier, den koning van Assyrie en al zijn heerlijkheid; en hij zal opkomen over al zijn stromen, en gaan over al zijn oevers;
siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar nu is het dood, waarom zou ik nu vasten? Zal ik hem nog kunnen wederhalen? Ik zal wel tot hem gaan, maar hij zal tot mij niet wederkomen.
Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren; es kommt aber nicht zu mir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu zeg ik ulieden: Houdt af van deze mensen, en laat hen gaan; want indien deze raad, of dit werk uit mensen is, zo zal het gebroken worden.
Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden.
Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(41:10) Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De afmetingen van de buffers moeten worden vastgesteld met twee voertuigen die door een S-bocht gaan met een boogstraal van 190 m zonder een tussenliggend recht gedeelte (spoorwijdte 1,458 m) en in een S-bocht met een boogstraal van 150 m met een tussenliggend recht gedeelte van ten minste 6 m (spoorwijdte 1,470 m)
Zur Ermittlung der Puffergröße fahren zwei Einzelfahrzeuge durch eine S-Kurve mit einem Bogenhalbmesser von 190 m ohne Zwischengerade (Spurweite 1458 mm) sowie durch eine S-Kurve mit einem Bogenhalbmesser von 150 m und einer Zwischengeraden von mindestens 6 m Länge (Spurweite 1470 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Duitsland liggen bijvoorbeeld de benzineaccijnzen lager dan in Nederland, als gevolg waarvan veel Nederlandse automobilisten over de grens in Duitsland gaan tanken.
Wenn man sich beispielsweise Benzin anschaut, so stellt man fest, daß sich die Verbrauchssteuern in Deutschland von denen in den Niederlanden unterscheiden, was zur Folge hat, daß holländische Autofahrer zum Tanken über die Grenze nach Deutschland fahren.
Anders zullen banen definitief verlorengaan en een prachtige en unieke soort verdwijnen.
Andernfalls werden Arbeitsplätze und eine wundervolle und einmalige Art für immer verlorengehen.
Korpustyp: EU
Nee, je kennis zal niet verlorengaan.
Nein, dein Wissen wird nicht verlorengehen.
Korpustyp: Untertitel
De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan.
Das Bild enthält ausgeblendete Ebenen, die verlorengehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Al ons werk zal verloren gaan, jullie moeten nu gaan.
All unsere Arbeit wird verloren sein. Sie müssen jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Er kunnen ook banen verlorengaan zonder liberalisering, als gevolg van technologische modernisering bijvoorbeeld.
Arbeitsplätze können auch ohne Liberalisierung verlorengehen, beispielsweise infolge technologischer Modernisierung.
Korpustyp: EU
Excalibur kan niet verlorengaan.
Excalibur darf nicht verlorengehen.
Korpustyp: Untertitel
Lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verlorengehen könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit om ontdekking van heksen tegen te gaan, zodat de oude manieren niet verlorengaan.
Das garantiert das Überleben der Erkenntnisse der Hexen, damit die alten Wege nicht verlorengehen.
Korpustyp: Untertitel
Er zullen banen verlorengaan, sommige onderdelen zullen niet meer levensvatbaar zijn en de productie zal worden gestaakt.
Arbeitsplätze werden verlorengehen, manche Betriebe werden unrentabel, und die Produktion kommt zum Erliegen.
Korpustyp: EU
Door lachjes en kuiltjes in de wangen kunnen kronen verlorengaan.
Kronen können durch Lächeln und Grübchen verlorengehen.
Korpustyp: Untertitel
verloren gaanabhanden kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben een grondwet en een gemeenschappelijk buitenlands beleid nodig, maar ook het Europa van de regio’s mag als waarde niet verlorengaan.
Wir brauchen eine Verfassung, wir brauchen eine gemeinsame Außenpolitik, aber auch das Europa der Regionen darf als Wert nicht abhandenkommen.
Korpustyp: EU
Wanneer de bewaarder bewaarnemingstaken delegeert en de door een derde in bewaarneming genomen financiële instrumenten verlorengaan, moet de bewaarder aansprakelijk zijn.
Wenn die Verwahrstelle Verwahraufgaben an einen Dritten überträgt und die von diesem verwahrten Finanzinstrumente abhandenkommen, so sollte die Verwahrstelle haften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter nog belangrijker om ervoor te zorgen dat onze christelijk-westerse wortels niet geleidelijk en onherroepelijk verlorengaan.
Noch viel wichtiger ist aber, dafür zu sorgen, dass uns unsere christlich-abendländischen Wurzeln nicht schleichend, aber unweigerlich abhandenkommen.
Korpustyp: EU
Als de bewaarder activa in bewaarneming heeft en deze activa verlorengaan, moet de bewaarder aansprakelijk zijn, tenzij hij kan bewijzen dat het verlies het gevolg is van een externe gebeurtenis buiten zijn redelijke controle om waarvan de gevolgen ondanks alle inspanningen om dit te voorkomen onvermijdelijk zouden zijn geweest.
Wenn die Verwahrstelle Vermögenswerte verwahrt und diese Vermögenswerte abhandenkommen, so sollte die Verwahrstelle haften, es sei denn, sie kann beweisen, dass der Verlust auf äußere Umstände außerhalb ihrer vernünftigen Kontrolle zurückzuführen ist, deren Konsequenzen trotz aller angemessenen Anstrengungen nicht hätten vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervandoor gaanabhauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan pakt Lou Ann de baby en gaatervandoor.
Inzwischen kann Lou Ann das Baby holen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou jij ervandoorgaan met een crimineel als ik?
Warum willst du denn mit einem Kriminellen wie mir abhauen?
Korpustyp: Untertitel
Okay, jongens, we gaanervandoor.
Okay, Jungs, wir hauenab.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik kan je nu doden en ervandoorgaan?
Also kann ich Sie gleich hier töten und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
We laten de kudde hier en gaanervandoor.
Wir sollten die Herde hier lassen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Kom mee. We gaanervandoor.
Komm mit, wir hauenab.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, laten we ervandoorgaan.
Kommt schon, lasst uns hier abhauen!
Korpustyp: Untertitel
Kan een team ons ondersteunen, voor als de getuige ervandoorgaat?
Hast du eine Einheit, die uns absichern kann, falls der Zeuge bei der Befragung abhaut?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal ervandoorgaan, zichzelf redden.
Er wird abhauen, sich selbst retten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een goed moment om ervandoor te gaan.
Wär ein guter Moment, abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
ervandoor gaanweglaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika slaat een paar maal toe... en jullie gillen en gaanervandoor.
Amerika schlug 1-mal, 2-mal zurück, dann schrie es und liefweg.
Korpustyp: Untertitel
Meg bracht je en gingervandoor.
Meg hat dich hergebracht und lief dann weg.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar niet voordat Casper de kans had om ervandoor te gaan.
Ja, aber nicht bevor Casper weglaufen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Je feestmaal gaatervandoor!
Dein Essen läuftweg.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb de bewaking geroepen en hij gingervandoor.
Ich rief nach den Sicherheitsbeamten, und er liefweg.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een slang zie, dan gaat mijn zwarte reet ervandoor.
Wenn ich eine Schlange sehe, läuft mein schwarzer Arsch weg.
Korpustyp: Untertitel
Dus ga je ervandoor?
Na toll, deshalb läufst du weg?
Korpustyp: Untertitel
Ben je niet bang dat ik ervandoorga?
Und wenn ich weglaufe?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik ervandoorging?
- Weil ich weggelaufen bin?
Korpustyp: Untertitel
Om te voorkomen dat je ervandoorgaat.
Damit Sie nicht weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
ervandoor gaandurchbrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar man gingervandoor met een andere man.
Ihr Mann brannte mit einem anderen Mann durch.
Korpustyp: Untertitel
Vorige maand zijn de sous-butler en de dienstbode ervandoorgegaan.
Mylord, es handelt sich um den Butlergehilfen... und die Wirtschafterin, die letzten Monat durchgebrannt sind.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou jij je voelen als je moeder ervandoor was gegaan met Mr Hoe-heet-hij van de radio?
Wie würdest du dich fühlen, wenn deine Mutter mit irgendeinem Nachrichtensprecher durchgebrannt wäre?
Korpustyp: Untertitel
De vrouw gingervandoor met haar yoga leraar.
Meine Frau brannte mit ihrem Yogalehrer durch.
Korpustyp: Untertitel
lk gaervandoor met Francesco.
Ich brenne mit Francesco durch.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaatervandoor met Tommy.
Sie brennt mit Tommy durch.
Korpustyp: Untertitel
Je broer is ervandoorgegaan met je vriendin en je bent eenzaam, dat begrijp ik.
Ich weiß, dass ihr Bruder mit ihrer Freundin durchgebrannt ist und dass sie ne Menge trinken, wenn sie alleine sind.
Korpustyp: Untertitel
En hopelijk gaan we ervandoor.
Und dann brennen wir hoffentlich durch.
Korpustyp: Untertitel
Om ervandoor te gaan met Nicole?
Um mit Nicole durchzubrennen?
Korpustyp: Untertitel
gaan stappenausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna ging ik stappen en ik werd behoorlijk dronken.
Danach ging ich aus und trank mehr als nur ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we stappen, want je bent al veel te lang tegendraads bezig.
Dann gehen wir aus, denn du spielst schon viel zu lange die heilige Jungfrau Maria.
Korpustyp: Untertitel
We gaan samen stappen in Parijs als dit voorbij is.
Ich komm nach Paris und wir gehenaus, ja? Wenn wir hier fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt eindelijk met me gaanstappen?
Also bist du endlich dazu bereit mit mir auszugehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk hou er van als homo's en niet homo's met elkaar gaanstappen.
Ich finde es schön, wenn ein Schwuler und ein Hetero gemeinsam ausgehen können.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaan we stappen?
Wann gehen wir aus?
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat ik gingstappen met mijn vriendinnen? Ze klagen altijd over hun schoondochter, toch?
lmmer wenn ich mit meinen Freundinnen ausgehe, ziehen sie über ihre Schwiegertöchter her.
Korpustyp: Untertitel
lk gastappen met Suzette.
Ich gehe mit Suzette aus.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we gaanstappen na het eten?
Sollen wir ausgehen nach dem Essen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we zaterdag gaanstappen.
Lass uns am Samstag ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
overstag gaanwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaanoverstag. Op volle kracht vooruit.
Wir wenden... bei Volldampf voraus!
Korpustyp: Untertitel
akkoord gaanzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn de ministers ermee akkoordgegaan dat de werkgelegenheidsrichtsnoeren worden vereenvoudigd en voor zover mogelijk ook in omvang worden gereduceerd.
Außerdem haben die Minister zugestimmt, dass die Leitlinien für die Beschäftigungspolitik vereinfacht und ihr Umfang nach Möglichkeit eingeschränkte werden sollen.
Korpustyp: EU
Het is de regel en de klant gaatakkoord.
Es ist die Regel und der Kunde stimmtzu.
Korpustyp: Untertitel
Overigens kan de Commissie niet akkoordgaan met een wijziging van de lijst van de goederen en diensten waarop een laag tarief kan worden toegepast.
Die Kommission ist im übrigen nicht geneigt, einer Änderung der Liste der Güter oder Dienstleistungen zuzustimmen, auf die ermäßigte Sätze Anwendung finden können.
Korpustyp: EU
Als je niet akkoordgaat, is dat prima.
Wenn ihr dem nicht zustimmt, ist das okay.
Korpustyp: Untertitel
Na lange onderhandelingen is de Raad uiteindelijk akkoordgegaan met 1,85 miljard euro voor een periode van 7 jaar.
Nach langen Verhandlungen hat der Rat der Summe von 1,85 Milliarden Euro für einen Zeitraum von sieben Jahren zugestimmt.
Korpustyp: EU
Kazmir ging hoe dan ook de gevangenis in, dus hij gingakkoord.
Kazmir ging sowieso ins Gefängnis, also stimmte er zu.
Korpustyp: Untertitel
Als dat zo is, is dat een welkome toevoeging, maar of de Raad hiermee akkoordgaat is de vraag.
Das wäre sehr zu begrüßen, ob der Rat jedoch einem solchen Vorschlag zustimmt, das steht auf einem anderen Blatt.
Korpustyp: EU
Harvey is vanmorgen naar de rechtbank gegaan en gingakkoord alle dossiers te overhandigen... over de Gillis-overname, inclusief Forstman.
Harvey ist heute Morgen zu Gericht gegangen und hat zugestimmt, jedes einzelne Dokument der Gillis-Übernahme zu übergeben. Forstman eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
De heer Diamandouros besloot om steeds maar weer akkoord te gaan met het door de Commissie herhaaldelijk gevraagde uitstel.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
We gaanakkoord met een wapenstilstand om onze doden en gewonden te halen.
Wir stimmen einer Feuerpause zu, um unsere Toten und Verwundeten zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
akkoord gaaneinverstanden sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede ga ik volledig akkoord met de opmerkingen van de heer Eisma over de kosten.
Das zweite Problem sind die Kosten, ich bin völlig einverstanden mit dem Kollegen Herrn Eisma, der es betont hat.
Korpustyp: EU
Jacob, denk je dat Sam akkoordgaat met een wapenstilstand?
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan echter niet akkoord met uitstel van dit onderwerp tot sint-juttemis door het deze week te schrappen.
Nicht einverstanden wären wir damit, diesen Punkt abzusetzen, um ihn dann ad calendas grecas zu verschieben.
Korpustyp: EU
Als u akkoordgaat met 15 minuten, hebben wij geen bezwaar.
Wenn Sie mit 15 Minuten einverstanden sind, werden wir nicht widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Het feit dat het om een vaste vergoeding gaat, levert de investeerder geen dusdanig voordeel op dat deze met een lagere vergoeding akkoord gaat.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga je ermee akkoord?
Also bist du... bist du damit einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Vooralsnog heeft de Commissie nergens om verzocht, maar ik ben ervan overtuigd dat ze hiermee akkoord gaat.
Nein, seitens der Kommission liegt bisher keine Anfrage vor. Doch ich bin überzeugt, dass sie damit einverstanden sein wird.
Korpustyp: EU
Die flikker-president zal ermee akkoordgaan zelfs als er een bom in zijn reet voor nodig is.
Und die verdammte Präsidentenschwuchtel wird damit einverstanden sein, und wenn ich ihm eine Bombe in den Arsch schieben muss.
Korpustyp: Untertitel
Als dat inderdaad is wat u van de rapporteur hebt gekregen, dan ga ik graag met deze verdeling akkoord.
Wenn Sie diese Aufteilung vom Berichterstatter erhalten haben, dann bin ich damit einverstanden.
Korpustyp: EU
Ja, als Pike akkoordgaat.
Vorausgesetzt, Pike ist einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
gaan zittensich hinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer Langen, u kunt weer gaanzitten.
Herr Kollege Langen! Sie können sich wieder hinsetzen.
Korpustyp: EU
Lisa, ga eerst maar even zitten.
Lisa, setzdich einfach mal hin.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten wij bij de echte resultaten van bench-marking even gaatzitten om niet om te hoeven vallen van schrik.
Vielleicht sollten wir uns bei den echten Ergebnissen des Benchmarking hinsetzen, um nicht vor Schreck umzufallen.
Korpustyp: EU
Gewoon gaanzitten, langzaam spelen en een paar gratis drankjes van het huis.
Einfach hinsetzen und ein bisschen spielen und sich dazu ein paar Gratis-Drinks bringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat u als voorzitterschap van de Raad zegt dat we weer om de tafel moeten gaanzitten om het proces vlot te trekken en te intensiveren, lijkt mij niet meer dan juist.
Dass Sie als Ratspräsidentschaft sagen, wir setzen uns jetzt hin und wollen das wieder anstoßen und intensivieren, ist richtig.
Korpustyp: EU
Misschien moet je gaanzitten en rustig aan doen.
Du solltest dich vielleicht hinsetzen, es ruhig angehen.
Korpustyp: Untertitel
Als het dan serieus wordt, kunnen de echte helden aanrukken. Die kunnen dan rond de tafel gaanzitten en ervoor zorgen dat er in één dag een resultaat wordt bereikt.
Wenn es dann ernst wird, dann kommen die wirklichen Heroen, setzensichhin und sehen zu, daß es in einem Tag zu einem Ergebnis kommt.
Korpustyp: EU
Bluebird, ga maar ergens zitten.
Bluebird, setzdich irgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik daar gaanzitten of misschien kunt u een plaats voor mij maken in het midden, want ik verzeker u dat er altijd wel iets mis is, waar ik ook zit.
Ich muss mich vielleicht da drüben hinsetzen, oder Sie müssen mir einen Sitzplatz in gleichweiter Entfernung von allen bauen, denn ich kann Ihnen versichern: ich werde immer Ärger bekommen, egal wo ich sitze.
Korpustyp: EU
Tschüssikowski. Jullie kunnen weer gaanzitten.
Tschüssikowski... Ihr könnt euch wieder hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
failliet gaanin Konkurs gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen verliezen hun baan, veel bedrijven gaanfailliet en op nationaal niveau zijn er ernstige begrotingstekorten.
Menschen verlieren ihre Arbeit, viele Unternehmen geheninKonkurs, während nationale Haushalte hohe Defizite aufweisen.
Korpustyp: EU
lk weet de kosten niet in dollars en centen, maar we gingen bijna failliet.
Ich weiß es nicht mehr auf den Cent genau, aber wir gingen fast inKonkurs.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijven die faillietgaan, moeten een nieuwe kans krijgen.
Unternehmen, die inKonkursgegangen sind, müssen noch eine zweite Chance erhalten.
Korpustyp: EU
Renaissance Financial ging in september 2001 failliet.
Renaissance Financial ging im September 2001 inKonkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is een van de communautaire producenten (Pennine Fibres) faillietgegaan.
Nicht zu vergessen, dass einer der Gemeinschaftshersteller (Pennine Fibres) inKonkursgegangen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven gaan tijdens de economische recessie failliet en luchtvaartmaatschappijen zijn daarbij geen uitzondering.
Unternehmen gehen in Zeiten einer Rezession inKonkurs, und Fluggesellschaften bilden da keine Ausnahme.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons afgevraagd waarom gemiddeld 50 % van de kleine en middelgrote ondernemingen in de eerste drie jaar van hun bestaan faillietgaan.
Wir haben uns gefragt, warum durchschnittlich 50 % der kleinen und mittleren Unternehmen während der ersten drei Jahre ihrer Tätigkeit inKonkursgehen.
Korpustyp: EU
In de afgelopen tien jaar zijn meer dan zeventig luchtvaartmaatschappijen faillietgegaan en hebben ze reizigers in de kou laten staan.
Im letzten Jahrzehnt sind mehr als 70 Fluglinien inKonkursgegangen, wobei Reisende im Unklaren gelassen worden sind.
Korpustyp: EU
- (PL) Mevrouw de Voorzitter, in de afgelopen negen jaar zijn in de Europese Unie bijna tachtig luchtvaartmaatschappijen faillietgegaan.
Frau Präsidentin, in den letzten neun Jahren sind innerhalb der Europäischen Union rund 80 Fluglinien inKonkursgegangen.
Korpustyp: EU
Wij moeten voorkomen dat nog meer ondernemingen faillietgaan, want door de faillissementen dreigt de werkloosheid massaal toe nemen.
Wir müssen verhindern, dass noch mehr Unternehmen inKonkursgehen, denn mit den Konkursen droht eine massive Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
failliet gaanKonkurs machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten allemaal dat betalingsachterstanden vaak de reden zijn waarom deze ondernemingen faillietgaan en er banen verloren gaan.
Wir alle wissen, dass verspätete Zahlungen häufig der Grund sind, warum diese Unternehmen Konkursmachen und Arbeitsplätze verlorengehen.
Korpustyp: EU
Als we het geld voor Zorn niet krijgen, gaat Carmichael Industries failliet.
Kriegen wir die Belohnung für Zorn nicht, macht Carmichael Industries Konkurs.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien EDF niet failliet kan gaan dankzij haar status, loopt zij voor haar verplichtingen geen enkele kans op insolvabiliteit.
Da EDF aufgrund seiner Rechtsform nicht Konkursmachen kann, stellen seine Verbindlichkeiten keinerlei Insolvenzrisiko dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wist niet dat ze failliet zouden gaan.
Ich wusste nicht, dass sie Konkursmachen würden.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten beseffen dat een op de vier KMO's faillietgaat ten gevolge van achterstallige betalingen.
Wir müssen bedenken, daß bei einem von vier kleinen und mittleren Betrieben, die Konkursmachen, die Ursache im Zahlungsverzug zu suchen ist.
Korpustyp: EU
Zodoende hoeft een schuldeiser van een overheidsbedrijf zich geen zorgen te maken dat schulden niet worden voldaan: het bedrijf kan niet faillietgaan en bovendien heeft het de wettelijke garantie dat schulden via speciale administratieve procedures worden betaald.
Gläubiger eines EPIC zu sein, stellt somit kein Risiko hinsichtlich der Nichterstattung der Forderungen dar: Es ist nicht nur ausgeschlossen, dass das EPIC Konkursmacht, sondern darüber hinaus garantiert das Gesetz die Rückzahlung seiner Forderungen über spezielle Verwaltungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, in wet nr. 80-539 van 16 juli 1980 wordt het effect van de beperkte overheidsgarantie ten gunste van EDF juist versterkt doordat ze niet failliet kan gaan.
Im Gegenteil verstärkt das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 die Auswirkungen der unbegrenzten Garantie des Staates, von der EDF profitiert, aufgrund der Tatsache, dass es nicht Konkursmachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het feit dat EFD niet kan worden onderworpen aan een sanerings- of faillissementswetgeving en derhalve niet failliet kan gaan, gelijk aan een algemene garantie die geldt voor alle verplichtingen van het bedrijf.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Tatsache, dass EDF unmöglich einem gerichtlichen Sanierungs- oder Vergleichsverfahren unterliegen kann, und folglich nicht Konkursmachen kann, einer allgemeinen Garantie für sämtliche Verbindlichkeiten des Unternehmens gleichkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
failliet gaanin Konkurs geraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de betaling van de gebruiksvergoeding is uitgesteld, mag volgens Duitsland worden uitgesloten dat BFH faillietgaat en BAV in de loop van de faillissementsprocedure voordeel geniet doordat de studio op haar terrein staat.
Da das Nutzungsentgelt gestundet wird, kann nach Ansicht Deutschlands ausgeschlossen werden, dass die BFH inKonkursgerät und der BAV im Laufe des Insolvenzverfahrens ein Vorteil daraus erwächst, dass das Studio auf ihrem Gelände steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse overheid erkent dat het feit dat Tieliikelaitos volgens de faillissementswet niet failliet kan gaan, theoretisch een voordeel kon vormen aangezien de financieringsuitgaven van Tieliikelaitos beperkt konden worden wegens een verminderd risico voor de kredietverlener.
Die finnischen Behörden erkennen an, dass die Tatsache, dass Tieliikelaitos aufgrund des Konkursgesetzes nicht inKonkursgeraten kann, theoretisch einen Vorteil darstellen könnte, da infolge des geringeren Risikos für die Kreditgeber möglicherweise die Finanzierungskosten des Unternehmens gesenkt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaan wandeleneinen Spaziergang machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eet met je kinderen. Gawandelen bij het water.
Iss mit deinen Kindern und mach einen Spaziergang am Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Soms als jij slaapt, ga je wandelen.
Schatz, manchmal wenn du schläfst, machst du nen kleinen Spaziergang.
Korpustyp: Untertitel
Elaine en ik zouden gaanwandelen.
Elaine und ich machten einen Spaziergang.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik gaan nu even wandelen.
Wir beide machen jetzt mal 'nen Spaziergang.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan even een stukje wandelen.
Wir machen nur einen kleinen Spaziergang.
Korpustyp: Untertitel
Wil je met mij gaanwandelen Francis?
Hast du Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Gaan we alweer een eindje wandelen?
Machen wir wieder zusammen einen Spaziergang?
Korpustyp: Untertitel
wij moeten 's gaanwandelen.
Wir müssen einen kleinen Spaziergangmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ga even in de tuin wandelen.
Tom, mach einen Spaziergang im Garten.
Korpustyp: Untertitel
Nou, schat, zullen we wat in je tuin gaanwandelen?
Also, meine Liebe, wollen wir einen Spaziergang in deinem Garten machen?
Korpustyp: Untertitel
vrijuit gaanfrei ausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al heb je een ziel, criminelen gaan niet vrijuit.
Auch wenn du einen Ghost hast, Verbrecher gehen nicht freiaus.
Korpustyp: Untertitel
laten gaangehen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ik tot slot stellen dat ik werkelijk geloof dat het niet alleen gaat om het Europees belang.
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass es dabei meines Erachtens nicht nur um das europäische Interesse geht.
Korpustyp: EU
Debbie, laat de anderen gaan en laat ze de vampier meenemen.
Debbie, lass einfach alle anderen gehen und sie den Vamp mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Voorzitter, laat ik eerst en vooral zeggen dat ik volledig akkoord ga met de analyse die zonet werd gegeven door de Commissaris.
– Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst sagen, dass ich mit der soeben erfolgten Analyse durch die Frau Kommissarin völlig konform gehe.
Korpustyp: EU
Mary Jo, laat hem toch gaan!
Mary Jo, lassen Sie ihn gehen!
Korpustyp: Untertitel
Laat ik duidelijk zijn: dit verslag gaat niet zo ver als ik had gewild.
Lassen Sie mich deutlich sagen: Dieser Bericht geht nicht so weit, wie ich es gewünscht hätte.
Korpustyp: EU
George, als je van me houdt, laat me dan gaan.
George, wenn du mich liebst,... dann lass mich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we in dit debat eerlijk zijn over waar het echt om gaat.
Lassen Sie uns in dieser Debatte ehrlich darüber reden, worum es hier eigentlich geht.
Korpustyp: EU
Alsjeblieft, laat me toch gewoon gaan.
Bitte, lassen Sie mich einfach gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik herhaal: het gaat erom de sport te beschermen. We mogen de sport niet in de steek laten.
Noch einmal: Es geht darum, den Sport zu schützen, nicht ihn im Stich zu lassen.
Korpustyp: EU
Laten we ergens naartoe gaan waar we kunnen praten.
Ja, lassen sie uns wohin gehen zum reden.
Korpustyp: Untertitel
fout gaanschiefgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij niet wachten tot alles daar foutgaat.
Wir sollten nicht solange warten, bis dort alles schiefgeht.
Korpustyp: EU
Jongens, als dit foutgaat, wil ik niet dat jullie dit zien.
Jungs, wenn das schiefgeht, möchte ich nicht, dass ihr das seht.
Korpustyp: Untertitel
Dus we weten hoe het voelt wanneer dit soort dingen foutgaan.
Wir kennen also das Gefühl, wie es ist, wenn etwas schiefgeht.
Korpustyp: EU
Wanneer het foutgaat, is hij makkelijk te vervangen.
Wenn etwas schiefgeht, können wir es auf ihn schieben.
Korpustyp: Untertitel
Maar achteraf ineens verklaren dat het ook daar wel fout moest gaan, geeft geen pas.
Aber im nachhinein plötzlich zu erklären, auch dort mußte es schiefgehen, nützt nichts.
Korpustyp: EU
Er mag niets foutgaan met onze plannen.
Mr. Luigi, es darf nichts schiefgehen.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijker is nu voor de toekomst, mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, dat de Unie snel hulp zal moeten gaan verlenen voor datgene wat niet in de afgelopen jaren maar in de afgelopen decennia in Sierra Leone fout is gegaan.
Wichtiger für die Zukunft, Herr Kommissar, Herr Präsident, ist jedoch, daß von der Union jetzt rasche Hilfe für das geleistet wird, was nicht in den letzten Jahren, sondern in den letzten Jahrzehnten in Sierra Leone schiefgegangen ist.
Korpustyp: EU
Als dingen foutgaan, vertel het aan Rick en lok ze weg.
Wenn das hier schiefgeht, erzählst du es Rick und führst sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Ik verwacht dat ministers ermee zullen stoppen nationale victorie te kraaien tegen hun partners' als ze net uit Brussel komen, en dat ze ermee ophouden Europa de schuld te geven van al wat foutgaat.
Ich erwarte, dass die Minister aufhören, den nationalen Sieg gegenüber ihren Partnern zu verkünden, wenn sie gerade aus Brüssel zurückgekehrt sind, und aufhören, Europa für alles verantwortlich zu machen, das schiefgeht.
Korpustyp: EU
Als er iets foutgaat, verspreiden en hergroeperen we ons.
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Korpustyp: Untertitel
gaan liggennachlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral nu de wind gaatliggen.
Besonders, wo der Wind nachlässt.
Korpustyp: Untertitel
over een uurtje zal de wind wel wat gaanliggen.
Der Wind wird in etwa einer Stunde nachlassen.
Korpustyp: Untertitel
De storm gaat gelukkig liggen.
Wenigstens scheint der Sturm nachzulassen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem er niet uit halen, tot de wind gaatliggen.
Wir können ihn nicht ausladen, bevor der Wind nachlässt.
Korpustyp: Untertitel
We komen je halen zodra de wind gaatliggen.
Wir holen Sie von da unten rauf, sobald der Wind nachlässt.
Korpustyp: Untertitel
De wind is gaanliggen.
Der Wind hat nachgelassen.
Korpustyp: Untertitel
aan boord gaaneinsteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil de prinses zo vriendelijk zijn aanboord te gaan.
Hoheit, bitte steigtein.
Korpustyp: Untertitel
Mr Sellars gaat het eerst aanboord.
Mr. Sellars steigt zuerst ein.
Korpustyp: Untertitel
Pak hem vast, ik gaaanboord.
Versuch es festzuhalten, ich steigeein.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve onmiddellijk aanboord te gaan.
Bitte steigen Sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb haar aanboord zien gaan.
Ich sah sie einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
voor anker gaanankern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaanvooranker met 'n tegengesteld warpveld.
Wir generieren ein invertiertes Warpfeld und ankern hier.
Korpustyp: Untertitel
We hadden al lang vooranker moeten gaan.
- Wir hätten vor Stunden ankern sollen.
Korpustyp: Untertitel
op jacht gaanauf Jagd gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk maak me klaar om opjacht te gaan.
Ich hab vor, auf die Jagd zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
En als het nacht werd, gingen ze opjacht.
Und mit Einbruch der Nacht gingen sie auf die Jagd.
Korpustyp: Untertitel
John, Nasir, we gaanopjacht.
John, Nasir! Wir gehenauf die Jagd.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan zo opjacht... en verrassen Miss Eula met een lekkere kalkoen.
Wir gehen gleich auf die Jagd und überraschen Miss Eula mit einem leckeren Truthahn.
Korpustyp: Untertitel
Morgenvroeg gaan we opjacht... maar we doen het samen.
Morgen früh gehen wir auf die Jagd... aber wir tun es gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
Ik... ga weg... opjacht.
Ich... gehauf... die Jagd.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we weer opjachtgaan.
Jetzt müssen wir wieder auf die Jagdgehen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ben je oud genoeg om mee opjacht te gaan?
Wann sind Sie wirklich groß genug ,um auf die Jagd zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we opjacht met mijn wegeer.
Schön, dann gehen wir mit meinem Wegehr auf die Jagd.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zo gedaan. - Met jou ga ik niet meer opjacht.
Also mit dir gehe ich nicht mehr auf die Jagd, das kann ich dir sagen.
Korpustyp: Untertitel
gepaard gaan meteinhergehen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijheid moet echter altijd gepaardgaanmet verantwoordelijkheid.
Aber Freiheit muss nicht immer mit Verantwortung einhergehen.
Korpustyp: EU
De weg naar duurzame vrede moet gepaardgaanmet ontwapening en ontwikkeling.
Der Weg zu einem dauerhaften Frieden muss mit Entwaffnung und Entwicklung einhergehen.
Korpustyp: EU
Euromalt concludeert dan ook dat de toenemende vraag naar bier de eerstkomende jaren niet gepaard zal gaanmet een toename van de wereldvraag naar mout.
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigcriminaliteit kan gepaardgaanmet ernstige vormen van geweld.
Kfz-Kriminalität kann mit schweren Formen der Gewalt einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaccinatie moet derhalve gepaardgaanmet toereikende, op communautair niveau vastgelegde toezichts- en beperkende maatregelen.
Impfungen müssen daher mit geeigneten, auf Gemeinschaftsebene festgelegten Überwachungs- und Beschränkungsmaßnahmen einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opluchting mag evenwel niet gepaardgaanmet gevaarlijke zorgeloosheid.
Erleichterung darf jedoch nicht mit gefährlicher Sorglosigkeit einhergehen.
Korpustyp: EU
Om duurzaam te zijn, moet economische groei gepaardgaanmet sociale en politieke hervormingen.
Ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum muss mit einer sozialen und politischen Reform einhergehen.
Korpustyp: EU
Verhoogde steun aan de producent moet wel gepaardgaanmet de volgende drie controlemaatregelen.
Höhere Beihilfebeträge für die Erzeuger müssen mit den folgenden drei Kontrollmaßnahmen einhergehen.
Korpustyp: EU
Meer mobiliteit in geheel Europa moet steeds gepaardgaanmet een verbetering van de kwaliteitsnormen.
Eine verstärkte Mobilität in ganz Europa sollte mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we willen dat dit systeem effect sorteert zet, moet het niet gepaardgaanmet extra regelgeving.
Wenn uns daran liegt, dass dieses System wirksam ist, darf es nicht mit zusätzlichem Verwaltungsaufwand einhergehen.
Korpustyp: EU
gepaard gaan metverbunden sein mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats verwelkom ik het nieuws dat de productie van de Audi A1 wellicht naar de fabrieken in Vorst wordt overgeplaatst om het banenverlies enigszins te beperken, maar de werknemers zijn al gewaarschuwd dat een verhuizing gepaard moet gaan met een verlaging van de arbeidskosten.
Zweitens begrüße ich die Nachricht, die Produktion des Audi A1 werde eventuell in das Werk in Forest verlegt, um einige Arbeitsplätze zu retten, jedoch wurden die Arbeitnehmer bereits vorgewarnt, ein solcher Schritt müsse mit einer Senkung der Lohnkosten verbunden sein.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gaan
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan. We gaan.
Bewegung, los geht's.
Korpustyp: Untertitel
We gaan, we gaan.
Schon gut, wir hauen ab!
Korpustyp: Untertitel
We gaan, we gaan!
- Komm schon, los.
Korpustyp: Untertitel
We gaan, we gaan.
los, los, los.
Korpustyp: Untertitel
Gaan, man, gaan!
Los, Mann, los!
Korpustyp: Untertitel
Kom op! Gaan! Gaan!
In der Bibel stand nicht, dass du mich töten müsst.
Korpustyp: Untertitel
We gaan. we gaan.
- Komm schon.
Korpustyp: Untertitel
Operatie Blue Sky is gaan, gaan, gaan.
Operation "Blue Sky" wird gestartet!
Korpustyp: Untertitel
We gaan.
- Ich fahre sofort hin.
Korpustyp: Untertitel
We gaan.
- Er wollte unseren Arsch retten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan.
- Wir hauen ab.
Korpustyp: Untertitel
We gaan.
Alles klar, das war's.
Korpustyp: Untertitel
Vlug. Gaan.
Hier entlang, schnell, Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
We gaan.
- Wir müssen nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
We gaan.
- Wir müssen weg hier.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan.
- Niemand berührt etwas.
Korpustyp: Untertitel
We gaan.
Aber ich will hier nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Rastriya Gaan
Nationalhymne Nepals
Korpustyp: Wikipedia
Short gaan
Leerverkauf
Korpustyp: Wikipedia
Undercover gaan
Verdeckter Ermittler
Korpustyp: Wikipedia
We gaan.
- Wie schön, dass du zu Hause bist.
Korpustyp: Untertitel
Long gaan
Long und Short
Korpustyp: Wikipedia
Oké, we gaan, we gaan.
Ja, na komm.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we gaan, we gaan.
Okay, dann los.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we voor gaan.
Dann ran an die Sache.
Korpustyp: Untertitel
We gaan, laten we gaan...
* Der Motor startet.
Korpustyp: Untertitel
We moeten gaan, we moeten gaan, we moeten gaan.
Wir müssen los, wir müssen los...
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan kijken. Wij gaan voelen. Wij gaan zien.
Wir werden betrachten, wir werden fühlen, wir werden sehen und lernen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan naar schooll, jullie gaan leren.
Du gehst wieder zur Schule, Du unterrichtest.
Korpustyp: Untertitel
Als we gaan speuren, gaan we speuren.
Wenn wir aufklären, dann klären wir gründlich auf.
Korpustyp: Untertitel
Als zij gaan, gaan wij ook.
Ich dachte, wir würden gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Hier gaan we, daar gaan we.
Los geht's, auf geht's.
Korpustyp: Untertitel
Laat me gaan, laat me gaan!
Lass mich los, lass mich los!
Korpustyp: Untertitel
Stop is gaan, gaan is stoppen.
Stopp heißt los. - Los bedeutet stopp.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we gaan dat feestje gaan verstoren?
Na dann, wollen wir seine kleine Party sprengen?
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan we, daar gaan we.
Los geht's, los geht's.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je niet gaan... niet gaan...
Ich laß Dich nicht... lass Dich nicht ....
Korpustyp: Untertitel
We gaan terug en gaan feesten.
Feiern wir weiter, komm.
Korpustyp: Untertitel
Laat me gaan, laat me gaan.
Lassen Sie mich los! Lassen Sie los!
Korpustyp: Untertitel
We gaan al. We gaan al.
- 0k, ich fahr ja schon!
Korpustyp: Untertitel
Er vandoor gaan en in dienst gaan.
Ich rannte davon und ging zur Armee.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan we dan, daar gaan we!
Los geht's, los geht's!
Korpustyp: Untertitel
We gaan niet rondhangen, we gaan werken.
Wir werden nicht abhängen, wir werden arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan wat mensen gaan bezoeken.
Wir treffen ein paar meiner Leute.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we gaan, we gaan.
- Mach schon! - Wir müssen los, wir müssen los!
Korpustyp: Untertitel
Laat me gaan, laat me gaan.
- Ich möchte gern weiterfahren!
Korpustyp: Untertitel
Waarheen te gaan, waarheen te gaan... ja...
Wo soll ich hin? Wo soll ich hin?
Korpustyp: Untertitel
Papa, ze gaan, de Daleks gaan weg.
Dad, die Daleks hauen ab.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we of gaan we niet?
Wollen wir nun oder wollen wir nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Gaan we met haar vandaag gaan praten?
Wir reden heute mit ihr?
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan winnen, jullie gaan verliezen.
Wir werden gewinnen, ihr werdet verlieren.
Korpustyp: Untertitel
We gaan knokken, en we gaan winnen.
Wir werden kämpfen! Und wir werden gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan we, daar gaan we.
Gut so. Gut so!
Korpustyp: Untertitel
Laten we gaan, het zal hard gaan.
Na dann los! Das Baby ist ziemlich schnell.
Korpustyp: Untertitel
We gaan erheen, we gaan echt.
Ich habe gewonnen! Ich fahre!
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan ze gaan naar huis.
Sie kehren nach Hause zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk zal gaan mensen gaan werven.
Dann werde ich mich auf eine Rekrutierungsfahrt begeben.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we gaan, we gaan.
Los! Los! Los!
Korpustyp: Untertitel
Als we gaan, dan gaan we.
Wenn's sein muss, dann muss es sein.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan we, Brownies, daar gaan we!
(Alle) Los geht's, Brownies! Los geht's!
Korpustyp: Untertitel
Waar ze zouden gaan om te gaan?
Wohin wollten sie von hier aus fliehen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil gaan. Alsjeblieft, laat me gaan.
Scheiße... Ich will einfach nur hier runter.
Korpustyp: Untertitel
Laat me gaan, laat me gaan.
Nein, lass mich in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Laat ons gaan, we moeten gaan.
Los geht's, wir müssen los!
Korpustyp: Untertitel
We gaan, we gaan. Rustig, rustig.
Los geht's, los geht's. Sachte, sachte.
Korpustyp: Untertitel
- Nee. lk wilde gaan afsluiten en gaan.
Ich bin nur dabei abzuschließen und bin dann raus.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten gaan. Daar gaan we.
Ich kann das Greg nicht verdenken, ich würde sie auch verlassen.