Ze overleven een val van 15 meter, zwemmen 6 uur... kruipen door piepkleine gaatjes.
Sie können aus dem fünften Stock fallen, sechs Stunden schwimmen... durch ein münzgroßes Loch kriechen.
Korpustyp: Untertitel
Camera's in gaatjes de muur... die zo klein zijn als spijkergaatjes.
Die Kamera befindet sich in einem Loch in der Trockenmauer. So klein, dass sie aussieht wie ein Nagel.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat als Dennis' behoefte bevredigd is hij mij zal laten vallen als een baksteen... om weer één van de gaatjes uit zijn omdraaibare riem te worden.
Und ich fürchte, wenn Dennis' Bedürfnisse erstmal befriedigt sind, er verschwinden wird... und ich nur ein weiteres Loch auf seinem wendbaren Gürtel sein werde.
Korpustyp: Untertitel
gaatjesLöcher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wanddikte van de sonde mag niet meer bedragen dan 1 mm. De sonde moet voorzien zijn van minimaal drie gaatjes in drie verschillende radiale vlakken die een zodanige afmeting hebben dat de bemonsteringsstromen ongeveer gelijk zijn.
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wanddikte van de sonde mag niet meer bedragen dan 1 mm. De sonde moet zijn voorzien van ten minste drie gaatjes in drie verschillende radiale vlakken die een zodanige afmeting hebben dat de bemonsteringsstromen ongeveer gelijk zijn.
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder die gaatjes zou u totaal achterlijk zijn.
Hätten Sie die Löcher nicht, wären Sie schwerbehindert.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 68 gaatjes.
Du hast 68 Löcher.
Korpustyp: Untertitel
En nu staat hij elke nacht op en knipt gaatjes in mijn oleanders.
Und seit 3 Monaten steht er nachts auf und knipst Löcher in meinen Lorbeer!
Korpustyp: Untertitel
Er zitten meerdere gaatjes in.
Mehrere Löcher in diesem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Gaatjes in haar hemd, dat is een vrij onbeduidende theorie.
Löcher in ihrem Shirt? Das ist eine ziemlich schwache Theorie, allenfalls.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik altijd gewoon de bakplaat met folie waar ik gaatjes in prik.
Ja, ich habe... bisher immer ein normales Backblech genommen und Löcher in die Folie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gaatjes in elke tand.
Du hast in jedem einzelnen Zahn Löcher.
Korpustyp: Untertitel
- Geen gaatjes en ik kreeg een gratis tandenborstel.
Keine Löcher, und ich bekam eine gratis Zahnbürste.
Korpustyp: Untertitel
gaatjesLöchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„technologie”„noodzakelijk” voor de „ontwikkeling” of „productie” van gasturbinemotoronderdelen met gebruikmaking van „laser”-, waterstraal- of ECM/EDM (Electro-Chemical Machining - Electrical Discharge Machines)-procedés voor het boren van gaatjes met één of meer van de volgende kenmerken:
„Technologie“, die „unverzichtbar“ ist für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von „Laser“-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie""noodzakelijk" voor de "ontwikkeling" of "productie" van gasturbinemotoronderdelen met gebruikmaking van "laser"- , waterstraal- of ECM/EDM-procédés voor het boren van gaatjes met één of meer van de volgende reeksen kenmerken:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von "Laser"-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Kombinationen von Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een roestvast stalen rechte sonde met een gesloten uiteinde, voorzien van een aantal gaatjes, aanbevolen.
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt een roestvrij stalen rechte sonde met een gesloten uiteinde, voorzien van een aantal gaatjes.
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie""noodzakelijk" voor de "ontwikkeling" of "productie" van gasturbinemotoronderdelen met gebruikmaking van "laser"-, waterstraal- of ECM/EDM (Electro-Chemical Machining — Electrical Discharge Machines)-procédés voor het boren van gaatjes met één of meer van de volgende kenmerken:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von "Laser"-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een roestvrijstalen rechte sonde met een gesloten uiteinde, voorzien van een aantal gaatjes, wordt aanbevolen.
Empfohlen wird eine Sonde aus rostfreiem Stahl mit geschlossenem Ende und mehreren Löchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een sonde met verscheidene gaatjes overeenkomstig SP in punt A.3.1.3;
eine Probesonde mit mehreren Löchern, wie unter SP in Absatz A.3.1.3 beschrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet noodzakelijk. Er zijn hier tientallen van die gaatjes.
Ich meine... es gibt hier Dutzende von Löchern.
Korpustyp: Untertitel
gaatjesEinstiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee kleine gaatjes naast de halsader, net een insectenbeet.
Zwei kleine Einstiche, ähnlich wie Insektenstiche, bei der Jugularvene.
Korpustyp: Untertitel
Pardon. "Sporen... Twee gaatjes in de nek, lijkend op speldenprikken.
Entschuldigung. "Stellen-- zwei Einstiche bei der Jugularvene, die Nadelstichen ähneln.
Korpustyp: Untertitel
Als we eens wisten waar die twee gaatjes in de halsader vandaan komen.
Wenn wir bloß wüssten, woher diese zwei Einstiche über der Jugularvene stammen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het zijn een soort gaatjes.
Ja, sind eine Art Einstiche.
Korpustyp: Untertitel
gaatjesÖffnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gaatjes ter grootte van 180 μm (±8 μm) in het midden
einer Breite der Öffnungen in der Mitte von 180 µm (±8 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
gaatjes ter grootte van 210 μm (±8 μm) aan de rand
einer Breite der Öffnungen am Rand von 210 µm (±8 µm)
Korpustyp: EU DGT-TM
gaatjes ter grootte van 210 μm (+/- 8 μm) aan de rand
einer Breite der Öffnungen am Rand von 210 μm (+/-8 μm)
Korpustyp: EU DGT-TM
gaatjesKaries
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar je hebt al genoeg snoep in deze zak... om de hele buurt gaatjes te bezorgen.
Aber du hast doch schon genug Süßes in der Tasche, um die Nachbarschaft mit Karies zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat onze tanden dan gingen rotten en dat we gaatjes konden krijgen.
Sie meinte, wir kriegen Karies und ruinieren uns die Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Als ik geen gaatjes heb, kunnen we daarna een traktatie halen.
Wenn ich kein Karies haben, gehen wir nachher als Belohnung aus.
Korpustyp: Untertitel
gaatjesLücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom goed dat de rapporteurs Watts, Vachetta en Piétrasanta hebben geprobeerd om de gaatjes te dichten die in het voorstel van de Commissie nog open blijven.
Deshalb begrüße ich es, dass die Berichterstatter Watts, Vachetta und Piétrasanta versucht haben, die in dem Kommissionsvorschlag noch bestehenden Lücken zu schließen.
Korpustyp: EU
Ook willen wij hiermee eventuele gaatjes in de sectorale wetgeving opvullen. Ik denk bijvoorbeeld aan het markttoezicht of aan de noodprocedures.
Mögliche Lücken in den sektorbezogenen Rechtsvorschriften sollen geschlossen werden, wie zum Beispiel bei den Verfahren zur Marktüberwachung und zur Durchführung von Sofortmaßnahmen, für die nur selten spezielle Rechtsvorschriften bestehen.
Korpustyp: EU
gaatjesWinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het is een van de belangrijkste functies van dit Parlement om met kritische blik de aandacht te vestigen op de schemerige kamertjes van de Commissie en de nog schemeriger hoekjes en gaatjes van de Raad.
Herr Präsident! Eine Schlüsselaufgabe des Europäischen Parlaments besteht darin, mit dem hellen Licht der parlamentarischen Kontrolle in die dunklen Nischen der Kommission und die noch dunkleren Ecken und Winkel des Ministerrats zu leuchten.
Korpustyp: EU
gaatjesgenug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen wel blijven praten, maar praatjes vullen nu eenmaal geen gaatjes.
Wir können reden, so viel wir wollen, aber schöne Worte sind nicht genug.
Korpustyp: EU
gaatjesUnzulänglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het model van de Europese Unie worden echter enkel de gaatjes in het onderwijssysteem opgevuld. Dit systeem produceert "weggooi" -werknemers, werknemers die de ontwikkelingen in het productieproces niet bij kunnen benen.
Im Gegensatz dazu wird mit dem von der Europäischen Union propagierten Modell schlicht und einfach versucht, die Unzulänglichkeiten des Bildungssystems notdürftig auszubessern, das Einwegbeschäftigte hervorbringt, die nicht in der Lage sind, mit den Entwicklungen des Produktionsprozesses Schritt zu halten.
Korpustyp: EU
gaatjesProbleme Karies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij heeft geen gaatjes of een te hoog cholesterol.
Warum auch nicht, er hat ja keine Probleme mit Karies und Cholesterin.
Korpustyp: Untertitel
gaatjeseine Düse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thermisch procedé waarbij het interne watergehalte van het product met stoom wordt verhit, waardoor het product uiteenvalt in combinatie met specifieke vorming door het duwen van stoffen door gaatjes
Thermisches Verfahren, bei dem die Bestandteile eines Produkts durch schlagartiges Verdampfen des produkteigenen Wassers aufgeschlossen werden und durch gleichzeitiges Pressen durch eineDüse eine bestimmte Form erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
gaatjesDüsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de vervaardiging van dit garen worden koolstofhoudende snippers gesmolten met snippers zuiver polyester, waarna de smelt door kleine gaatjes wordt geperst om zwarte filamenten te produceren.
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaatjesScheibenlochs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de deeltjesgrootte voor batchprocedés (onder druk) en continuprocedés, bepaald aan de hand van de grootte van de gaatjes of van de openingen van de verkleiningsapparatuur;
Partikelgröße bei Chargenbetrieb unter Dampfdruckbedingungen und kontinuierlicher Arbeitsweise, wobei sich die Partikelgröße nach der Größe des Scheibenlochs oder der Spaltweite des Brechers richtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
gaatjeskleine Löcher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet als ik wat gaatjes op de juiste plekken boor.
Nicht wenn ich ein paar kleineLöcher an den richtigen Stellen bohre.
Korpustyp: Untertitel
gaatjesBeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Praatjes vullen geen gaatjes.
- Gerüchte sind keine Beweise.
Korpustyp: Untertitel
gaatjesLöchern genau hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het slachtoffer werd gevonden met twee gaatjes in haar hemd.
Das Opfer wurde mit zwei Löcherngenauhier in ihrem Shirt aufgefunden...
Korpustyp: Untertitel
gaatjesheimlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij werd betrapt bij het kijken door gaatjes in de muur in de meisjes kleedkamer van de kunstacademie 15 jaar geleden.
Er wurde geschnappt, weil er heimlich durch Wandlöcher in der Mädchentoilette des Kunstzentrums vor 15 Jahren geschaut hat.
Korpustyp: Untertitel
gaatjesHöhlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar je pink is goed voor kleinere gaatjes.
Aber der kleine Finger ist besser für kleinere Höhlen.
Gebreken en ziekten als spina bifida, een gaatje in de hartklep en bloedsomloopstoornissen zijn aangetroffen bij kinderen van moeders die in de buurt van stortplaatsen voor industrieel afval wonen.
Bei Kindern, deren Mütter in der Nähe von Industriemülldeponien leben, sind Mißbildungen und Krankheiten wie Spina bifida, ein Loch im Herzen und ein nicht einwandfrei funktionierender Blutkreislauf festgestellt worden. Irland hat offiziell gefährliche Abfälle exportiert.
Korpustyp: EU
Voor een rat is een klein gaatje als een deur.
Für eine Ratte ist ein kleines Loch wie eine Tür.
Korpustyp: Untertitel
De tweede keer kreeg iemand de lift weer aan de gang door een stukje plastic in een gaatje in de wand te proppen, maar dat had het hele systeem kunnen kortsluiten.
Beim zweiten Mal fand jemand ein Stückchen Plastik, steckte es in ein Loch in der Wand, und das setzte den Aufzug offensichtlich wieder in Bewegung, doch es hätte auch das ganze System kurzschließen können.
Korpustyp: EU
Waar moet ik mijn perfecte, kleine gaatje maken?
Wo soll ich mein perfektes, kleines Loch machen?
Korpustyp: Untertitel
Kogels van groot kaliber hebben deze schade aangericht. Maar niet dit klein gaatje.
Großkalibrige Kugeln würden diese Art Schaden verursachen, aber nicht... dieses kleine Loch.
Korpustyp: Untertitel
Warren, je hebt een perforatie... Een gaatje... ergens in je darmen.
Warren, Sie haben eine Perforation,... ein Loch irgendwo in Ihrem Darm.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan we door dat kleine gaatje... met varkens die schijten en zeiken.
Dann müssen wir durch dieses winzige Loch mit Schweinen, die scheißen und pissen.
Korpustyp: Untertitel
De riem is vastgemaakt in een ongebruikt gaatje.
Der Gürtel ist an einem unbenutzten Loch geknickt.
Korpustyp: Untertitel
Central line iv kan een gaatje dicht bij de long gemaakt hebben... die langzaam groter word.
Der zentrale Infusionsschlauch könnte ein Loch nahe der Lunge verursacht haben, das langsam größer wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik al een gaatje heb.
Ich denke, ich habe bereits ein Loch.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gaatjes
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat gaatje niks aan.
Das geht Dich nichts an.
Korpustyp: Untertitel
- Je gaatje gang maar.
- Wir halten Sie nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Tot het gaatje, hé?
Schluck es einfach und sieh zu, hä?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaatje vast ontslaan.
Er wird dich feuern.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaatje geld kosten.
Das müssen Sie bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
Gaatjes in mijn oren.
Meine Ohren stechen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Praatjes vullen geen gaatjes.
- Nimm den Mund nicht zu voll.
Korpustyp: Untertitel
Een gaatje op zaterdag?
Du schiebst mich am Samstag ein?
Korpustyp: Untertitel
Dat gaatje niks aan.
Das sag ich dir doch nicht!
Korpustyp: Untertitel
- Dat gaatje niets aan.
- Das ist meine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Gaatjes in haar oren?
Du hast Emmas Ohren stechen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Dit gaatje geld kosten.
Dafür wirst du bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaatje niet lukken.
Sie werden diesen Kampf nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Praatjes vullen geen gaatjes.
Spar dir deine Komplimente.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een gaatje.
Ich sehe eine Öffnung.
Korpustyp: Untertitel
- Gaatje niet aan.
Die gehen nur mich was an.
Korpustyp: Untertitel
Praatjes vullen geen gaatjes.
Taten zählen mehr als Worte.
Korpustyp: Untertitel
lk had een gaatje.
Wir haben einen Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Robert, hij gaatje vermoorden.
Robert, er wird dich töten.
Korpustyp: Untertitel
- Tot aan het gaatje?
Weil ich ihr kleines Brüderchen Homer bin!
Korpustyp: Untertitel
- Het gaatje is ook groter.
Und die Kanüle war auch sehr viel dicker.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt gaatje laten zetten?!
- Du hast ihre Ohren gepierced?
Korpustyp: Untertitel
- Zoals gaatjes in je oren.
Das ist genau wie Ohrläppchen durchstechen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik had een gaatje.
Ich hatte einen freien Platz.
Korpustyp: Untertitel
Je hoofd heeft een gaatje.
Ihr Kopf ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
-Dat gaatje niets meer aan.
Du warst Manfreds Patientin.
Korpustyp: Untertitel
Je bezorgt me een gaatje.
Du machst mich krank.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, ik heb een gaatje.
Ernsthaft. Ich habe Hunger bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaatje helemaal niets aan.
Das geht dich überhaupt nichts an!
Korpustyp: Untertitel
En gaatjes in haar oren.
Sie hat Ohrringe und ist groß.
Korpustyp: Untertitel
Kun je 'n gaatje maken?
Kannst Du was schieben?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier een gaatje.
- Ich habe Kohldampf.
Korpustyp: Untertitel
Wat zouden die gaatjes betekenen?
Was sind das Ihrer Meinung nach für Flecken?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat hier tot het gaatje.
Du wirst wirklich alles deswegen versuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen gaatjes in mijn oren.
Meine Ohren sind nicht durchstochen.
Korpustyp: Untertitel
lk had graag toegekeken, door 'n gaatje.
Ich hätte gern zugeschaut, durchs Schlüsselloch.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we samen dat gaatje vullen?
Wie wär's, wenn Sie mich einplanen?
Korpustyp: Untertitel
Komop, ik vind wel een gaatje.
- Los, wir sehen uns die Show von hinten an.
Korpustyp: Untertitel
lk maak wel een gaatje voor je.
Ich trage Sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Papa heeft gaatjes in mijn oren gemaakt.
Papa hat mir die Ohrläppchen durchgestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een gaatje over een uur.
Nun, eigentlich öffnen die schon in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Praatjes vullen geen gaatjes, verder boenen.
Mach keine Sprüche, wiener weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk heb misschien wel een gaatje gevonden.
Gut, Sir. Ich kann einen kleinen Durchbruch vermelden.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft een gaatje vanwege de feestdagen.
Ich habe einige angerufen, aber über die Feiertage sind alle weg.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wel, maar praatjes vullen geen gaatjes.
Ja, vielleicht ist das wahr, aber Worte sind flüchtig, Zack.
Korpustyp: Untertitel
Hou nog een gaatje over voor straks.
Augustus, Liebling, lass dir noch ein bisschen Platz für später.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel een gaatje vinden.
Das passt mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Nu, dat is ons eerste gaatje.
Hier ist unser erstes Fenster.
Korpustyp: Untertitel
- Bij haar draait alles om het gaatje.
Sie macht die Runde.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan gelijk voor het tweede gaatje.
Sie müssen aufs Ganze gehen.
Korpustyp: Untertitel
ln die zwarte balk zitten drie gaatjes.
Jetzt wird es kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Dus heb je een gaatje voor me?
Kannst du mich nicht dazwischenschieben?
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n gaatje in het weekend?
Du schiebst mich am Wochenende ein?
Korpustyp: Untertitel
- lk zoek een gaatje in het schema.
- Ich werde einen guten Termin finden.
Korpustyp: Untertitel
Laat eens zien of je gaatjes hebt.
Putzt du auch immer deine Zähne?
Korpustyp: Untertitel
Heb je morgen wel een gaatje?
Hast du vieleicht irgendwas, weißt du, morgen Abend vor?
Korpustyp: Untertitel
Of gaatje, daar lijkt het wel op.
Oder Durchstoß. Ja, alle, die ich mir bis jetzt angesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Hebben de gaatjes hem te pakken gekregen?
Wurde er etwa von Krokodoc angegriffen?
Korpustyp: Untertitel
Een vrije luchtdoorstroom voor het anus gaatje.
Der Widerstand im Schubkanal geht inzwischen gegen null.
Korpustyp: Untertitel
Maar misschien heb ik morgen een gaatje.
Einer meiner Assistenten findet vielleicht morgen ein Zeitfenster.
Korpustyp: Untertitel
En met drie gaatjes of geen een?
Und dann dachte ich, gelocht oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat gaatje doet zo'n helse pijn.
Diese Zahnlöcher machen mich fertig!
Korpustyp: Untertitel
lk heb wel 'n gaatje, ja.
Ja, schieben kann ich.
Korpustyp: Untertitel
En ik moet je gaatje vullen?
Ich soll was füllen?
Korpustyp: Untertitel
- Geweldig, ik heb nog wel een gaatje.
Toll, ich habe noch etwas Platz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog wel een gaatje.
Ich denke, ich kann Sie reinquetschen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat een gaatje over voor de cake.
Es gibt noch Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind wel een gaatje. lk kom snel thuis.
Ich finde schon eine Lücke im Wetter und bin bald daheim.
Korpustyp: Untertitel
Uw oom Ivor gaat woensdag een gaatje bij haar vullen.
Ja, und Mittwoch bekommt sie eine neue Zahnfüllung von deinem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Die gaatjes zijn van extractiebuisjes. Er zijn monsters genomen.
Ein Extraktionsröhrchen hat ihm eine Gewebeprobe entnommen.
Korpustyp: Untertitel
Praatjes vullen geen gaatjes help liever verkopen ja?
Sprichwörter sitzen noch nicht aber mir verkaufen ja?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb geen gaatje in mijn oor, Donny.
Er soll von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
ln de voetzool zit een gaatje van een injectienaald.
Er hat eine Einstichstelle in der Fußsohle.
Korpustyp: Untertitel
Doe je het met haar? - Gaatje niks aan.
Du schläfst mit dem Mädchen, Oliver?
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat je een gaatje voor me had.
Ich bin froh, dass Sie die Zeit fanden.
Korpustyp: Untertitel
Later in de week heb ik nog wel een gaatje.
Gut. Vielleicht klappt's Ende der Woche.
Korpustyp: Untertitel
Sandy, zal ik gaatjes in je oren maken?
Soll ich dir die Ohrläppchen durchstechen?
Korpustyp: Untertitel
Voor pudding vind ik altijd nog een gaatje.
Davon wird man groß und stark.
Korpustyp: Untertitel
lk heb woensdagavond om 8 uur nog een gaatje.
Ich habe am Mittwochabend um 20:00 Uhr noch einen Termin frei.
Korpustyp: Untertitel
Ze had op haar zevende gaatjes laten prikken.
Sie ließ sich mit sieben Jahren Ohrenlöcher machen.
Korpustyp: Untertitel
Hier zit een gaatje. Precies daar. Net onder de ribben.
Er hat hier eine Verletzung, genau unter den Rippen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de oorbel die u vond, moet je gaatjes hebben.
Der Ohrring, den Sie fanden, war für Ohrlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Hou nog een gaatje over voor straks, kereltje.
Lass dir noch Platz frei für später, Augustus, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Nog 8 seconden, en dan hebben we een gaatje!
In 8 Sekunden haben wir ein weiteres Fenster!
Korpustyp: Untertitel
lk kom net van de tandarts. lk had zes gaatjes.
Ich komme soeben vom Zahnarzt, wo man mir sechs Füllungen machte.
Korpustyp: Untertitel
Het duurde lang eer je een gaatje vond.
Hat lang gedauert, 'nen Termin zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ramzey, ik wil datje verliest, anders gaatje meisje eraan.
Hallo Ramzey, ich fasse mich kurz. Verlier das Spiel, oder sie stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Duikt hij in dat gaatje waar niemand in wil duiken?
Würde er aufs Ganze gehen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je er niet nog een gaatje bij?
Vielleicht hättest du gern ein zweites Arschloch dazu?
Korpustyp: Untertitel
Wow, jullie zijn helemaal tot het gaatje gegaan.
Wow, das haben Sie sich ja wirklich fein ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Voor wie ik strip gaatje geen donder aan.
Für wen ich mich ausziehe und warum, geht dich verdammt noch mal nichts an!
Korpustyp: Untertitel
"Beter niet, dat is het verkeerde gaatje." Maar blijkt nu...
Kannst du nicht. Damit macht sie Aa. Stellt sich heraus...
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heb ik morgenvroeg nog wel een gaatje.
Ich glaube morgen früh steht noch nichts drin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb leren risico's nemen en tot het gaatje gaan.
Doch dadurch weiß ich, Risiken abzuwägen und alles auf eine Karte zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een gaatje in het Relatiecontract gevonden.
Unser Freundschaftsabkommen hat ein Schlupfloch.
Korpustyp: Untertitel
ln elk hoekje en gaatje van New Orleans.
In jedem Schlupfwinkel in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Voor zo'n vrouw ga je tot het gaatje.
Er steuert auf die Bar zu.
Korpustyp: Untertitel
Don apos; t geeft je geen gaatjes, ook niet.
Ist auch gut für die Zähne.
Korpustyp: Untertitel
De president wil dat je een gaatje vrijmaakt voor me.
Der Präsident möchte, dass ich Ihnen unter die Arme greife.