Hijskranen als galg gebruiken is een misdrijf, en misbruik van technologie.
Einen Kran als Galgen zu benutzen, ist ein Verbrechen und ein Missbrauch der Technik.
Korpustyp: EU
Sorry, maar wij gaan niet zo graag naar de galg.
Entschuldige. Wir haben uns noch nicht mit dem Galgen abgefunden.
Korpustyp: Untertitel
de trawlborden aan de buiten- of binnenkant van de verschansing of aan de galgen zijn vastgesjord, en
die Scherbretter an der Außen- oder Innenseite des Schanzkleides oder an den Galgen verstaut sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sparrow heeft morgenvroeg een afspraak met de galg.
Mr. Sparrow hat morgen Früh eine Verabredung mit dem Galgen.
Korpustyp: Untertitel
Tien werden er gisteren opgehangen. Eerst kregen die mensen enorme geldboetes opgelegd, toen werden hun huizen geconfisqueerd en vervolgens werden ze genadeloos afgeranseld om tot slot naar de galg te worden gesleept.
Zehn wurden gestern erhängt: Zuerst wurden sie mit hohen Geldstrafen belegt und ihre Häuser beschlagnahmt und danach wurde jeder von ihnen gnadenlos ausgepeitscht, bevor sie zum Galgen geschleift wurden.
Korpustyp: EU
De galg werpt zijn schaduw zelfs in het donker.
Der Schatten des Galgens, selbst in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Paolo Casaca vertelde ons vrijdag dat de beulen van het regime een jonge vrouw van 23 jaar uit haar cel hadden gehaald en naar de galg geleid zonder haar de gelegenheid te geven eerst haar ouders te zien.
Wie Paulo Casaca uns bereits sagte, haben die Scharfrichter letzten Freitag eine 23-Jährige aus ihrer Zelle geholt und zum Galgen geführt, ohne ihr vorher noch einmal den Kontakt zu ihren Eltern zu gewähren.
Korpustyp: EU
Wilt u de galg en de gevangenen inspecteren?
Könnten Sie den Galgen und die Gefangenen inspizieren?
Korpustyp: Untertitel
Onder Ahmadinejad verwijst Iran al lang niet meer alleen massamoordenaars naar de galgen, maar ook mensen die daden hebben gesteld die in ontwikkelde landen veel lichter bestraft worden of zelfs niet als onwettig worden beschouwd.
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
Korpustyp: EU
Broeder Tuck wordt naar de galg op het dorpsplein gevoerd.
Bruder Tuck wird zum Galgen auf dem Dorfplatz geführt, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
galgBaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zeide zijn huisvrouw Zeres tot hem, mitsgaders al zijn vrienden: Men make een galg, vijftig ellen hoog, en zeg morgen aan den koning, dat men Mordechai daaraan hange; ga dan vrolijk met den koning tot dien maaltijd. Deze raad nu dacht Haman goed, en hij deed de galg maken.
Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle Freunde: Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, daß man Mardochai daran hänge; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Charbona, een van de kamerlingen, voor het aanschijn des konings staande, zeide: Ook zie, de galg, welke Haman gemaakt heeft voor Mordechai, die goed voor den koning gesproken heeft, staat bij Hamans huis, vijftig ellen hoog. Toen zeide de koning: Hang hem daaraan.
Und Harbona, der Kämmerer einer vor dem König, sprach: Siehe, es steht ein Baum im Hause Haman, fünfzig Ellen hoch, den er Mardochai gemacht hatte, der Gutes für den König geredet hat. Der König sprach: Laßt ihn daran hängen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de koning Ahasveros tot de koningin Esther en tot Mordechai, den Jood: Ziet, het huis van Haman heb ik Esther gegeven, en hem heeft men aan de galg gehangen, omdat hij zijn hand aan de Joden geslagen had.
Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu Mardochai, dem Juden: Siehe, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und ihn hat man an einen Baum gehängt, darum daß er seine Hand hat an die Juden gelegt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de koning: Wie is in het voorhof? (Haman nu was gekomen in het buitenvoorhof van het huis des konings, om den koning te zeggen, dat men Mordechai zou hangen aan de galg, die hij hem had doen bereiden.)
Und der König sprach: Wer ist im Hofe? Haman aber war in den Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem König sagte, Mardochai zu hängen an den Baum, den er zubereitet hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als zij voor den koning gekomen was, heeft hij door brieven bevolen, dat zijn boze gedachte, die hij gedacht had over de Joden, op zijn hoofd zou wederkeren; en men heeft hem en zijn zonen aan de galg gehangen.
und wie Esther zum König gegangen war und derselbe durch Briefe geboten hatte, daß seine bösen Anschläge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehrt würden; und wie man ihn und seine Söhne an den Baum gehängt hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.
Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardochai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
galgEnde Stricks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bedoelt aan de galg?
Sie meinen am Ende eines Stricks?
Korpustyp: Untertitel
De galg is het lot van deze man sinds de nacht dat hij geboren is.
Das Ende eines Stricks ist des Mannes Schicksal seit der Nacht seiner Geburt.
Korpustyp: Untertitel
galghängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel, als iemand de galg verdiend...
- Wenn es einer verdient, zu hängen...
Korpustyp: Untertitel
Als ik er niet was geweest hing je nu aan de galg.
Wäre ich nicht gewesen, würdet Ihr bald hängen.
Korpustyp: Untertitel
galgStrick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet dat hij de galg verdient, maar na 20 jaar vriendschap kan ik hem er niet aan knopen.
Ich bin auch der Meinung, er müsste gehängt werden, aber... 20 Jahre sind eine lange Zeit. Ich knüpfe nicht den Strick.
Korpustyp: Untertitel
galgGalgen Henning
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben bang. lk ben doodsbang voor de galg.
Ich habe Angst vor dem Galgen, Henning.
Korpustyp: Untertitel
galgGalgen abgefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry, maar wij gaan niet zo graag naar de galg.
Entschuldige. Wir haben uns noch nicht mit dem Galgenabgefunden.
Korpustyp: Untertitel
galgenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vertel je, Caecilius, de jongen groeit op voor galg en rad.
Ich sage dir, Caecilius, mit diesem Jungen wird es böse enden.
Korpustyp: Untertitel
galggehängt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaan er allemaal aan, en ze hadden niet eens de galg.
Die Idioten wird man abknallen, dabei sollen sie jetzt noch nicht gehängt werden.
Korpustyp: Untertitel
galgverficktem Strick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weghouden van pistolen en de galg, is dat wat je wilt?
Dich von Waffen und dem verficktemStrick fernhalten?
Korpustyp: Untertitel
galgRad soll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak de galg klaar op het plein.
Das Radsoll auf den Richtplatz!
Korpustyp: Untertitel
galgGalgen baumelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten hem genezen, zodat hij zijn nek kan horen knakken aan de galg.
Es ist unsere Pflicht, ihm zu Gesundheit zu verhelfen, damit er seinen Hals brechen hört, wenn er erst am Galgenbaumelt.
Korpustyp: Untertitel
galgGalgen zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hijskranen als galg gebruiken is een misdrijf, en misbruik van technologie.
Einen Kran als Galgenzu benutzen, ist ein Verbrechen und ein Missbrauch der Technik.
Korpustyp: EU
galgtoten Gaul einzudreschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we stoppen boter aan de galg te smeren en ons bezighouden met onderwerpen die echt van belang zijn voor Europa en zijn burgers.
Also sollten wir aufhören, auf diesen totenGauleinzudreschen, und uns mit Fragen befassen, die für Europa und seine Bürger wirklich von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
galgTodesstrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als we dan aan het einde van het proces de schaduw van de galg zien opdoemen, is het zowel voor Turkije als voor Europa noodzakelijk dat Europa zijn opvattingen niet onder stoelen of banken steekt.
Und wenn man schließlich gewahr wird, daß am Ende des Prozesses die Gefahr der Todesstrafe besteht, ist es sowohl für die Türkei als auch für Europa selbst notwendig, daß die Türkei erfährt, was die Europäische Union davon hält.
Korpustyp: EU
galgBäume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men de zaak onderzocht, is het zo bevonden, en zij beiden werden aan een galg gehangen; en het werd in de kronieken geschreven voor het aangezicht des konings.
Und da man nachforschte, ward's gefunden, und sie wurden beide an Bäume gehängt. Und es ward geschrieben in die Chronik vor dem König.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
galgBaum hängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zeide Esther: Dunkt het den koning goed, men late ook morgen den Joden, die te Susan zijn, toe, te doen naar het gebod van heden; en men hange de tien zonen van Haman aan de galg.
Esther sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baumhängen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
galgGalgen kommen Nancy
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan gaat hij naar de galg.
Er würde an den Galgenkommen, Nancy.
Korpustyp: Untertitel
galgGehängt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij die voor de galg geboren is, zal nooit verdrinken.
Der, der zum Gehängt werden geboren ist, kann nicht ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
galgKragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een melodie redt ons van de galg.
- Eine Melodie rettet uns den Kragen.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "galg"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is allemaal boter aan de galg.
Als wollte man Rauch mit dem Netz einfangen.
Korpustyp: Untertitel
ln Louisiana gaan paardendieven aan de galg.
Daheim in Louisiana werden Pferdediebe aufgeknüpft!
Korpustyp: Untertitel
Een smadelijke dood aan de galg zoals deze arme drommels.
Erstens, einen schmachvollen Tod, so wie diese armen Kerle hier.
Korpustyp: Untertitel
Met aan iedere galg in de buurt een Saksenhond?
Mit einem Sachsen an jedem Galgenbaum zwischen hier und Charnwood?
Korpustyp: Untertitel
Die kinderen groeien voor galg en rad op.
Kinder, die aus diesen Orten kriechen, sind Abfall.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze je aan de galg zouden hangen?
Denkst du, sie würden euch auf dem Scheiterhaufen verbrennen?
Korpustyp: Untertitel
Heel Rusland hang je niet aan de galg!
Ganz Russland werdet ihr nicht erhängen können!
Korpustyp: Untertitel
lk liet hem mijn speeltjes zien. Onderandere mijn galg.
Ich zeigte ihm meine Spielsachen, unter anderem meine Schaukel.
Korpustyp: Untertitel
Straks bungelt die dikke broeder aan de galg.
Der dicke Bruder wird morgen früh baumeln.
Korpustyp: Untertitel
Die schurk is het touw van zijn galg nog niet waard.
Es heißt, Ihr habt Cartouche inhaftiert.
Korpustyp: Untertitel
Als je er met iemand over praat, zou je willen... dat je aan de galg hing.
Sag bloß nichts, oder du wünschst dir, du wärst in Port Royal mit dem Kopf unter der Axt!
Korpustyp: Untertitel
Weiger ze allemaal vervroegde vrijlating en voer de galg weer in?
Verweigern jegliche Bewährung und holen das Seil zurück?
Korpustyp: Untertitel
"Machine draaide het mes naar beneden en sloeg de galg in twee."
"Machine schnitt den Riemen mit dem Rasiermesser durch."
Korpustyp: Untertitel
Binetti mompelde: "Milaan voor de Milanezen... de edellieden naar de galg!"
Er hat deutlich gemurmelt: "Mailand den Mailändern! Hängt die Adligen!"
Korpustyp: Untertitel
- Wereldwijd creëer jij een mooi imago... voor een dictatuur die onschuldige mensen aan de galg opknoopt.
Sie vermitteln der Welt einen guten Eindruck von einer Gewaltherrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Kijk hoe Sam Swift iedere laatste minuut liet tellen, precies op de galg.
Sieh dir Sam Swift an, er hat jeden letzten Moment genossen.
Korpustyp: Untertitel
Als een visioen... hoe je voor galg en rad zou opgroeien.
Ich konnte sehen, wie du kriminell wirst.
Korpustyp: Untertitel
-Verrassingsaanval om 'm uit te schakelen, chloroform om te controleren, en een galg om te doden.
Blitz Angriff zu entmündigen, Chloroform zu kontrollieren, und die Schlinge des Henkers zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat echter een uitdrukking die zegt dat men geen boter aan de galg moet smeren.
Wie es jedoch in einem Sprichwort heißt, soll man auf einen toten Gaul nicht mehr eindreschen.
Korpustyp: EU
We bieden steun en 'n echt doelwit... wat leuker is dan aanslagen op burgerdoelen en de galg.
Wir werden Sie unterstützen, damit Sie Ihr ziel erreichen. Das ist besser, als Anschläge, bei denen Zivilisten getötet werden!
Korpustyp: Untertitel
Een galg... en we kijken toe, hoe ze een man omhoog slepen, met de naam Solomon Little.
Und wir beobachteten, wie sie einen Mann namens Solomon Little hoch zerrten.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste heeft de sheriff een posse opgetrommeld die erop gebrand is om jou aan de galg te brengen.
Der Sheriff hat fast alle hier in seinem Suchtrupp, der nur das Ziel kennt, dich zu fangen und aufzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
Doe de deur open, Dode Mensen, anders trappen we 'm in... en trekken we jullie naar buiten met jullie eigen galg.
Offnet die Tur, ihr Toten, oder wir schlagen sie ein... und zerren euch an euren Galgenstricken heraus.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, het Grondwettelijk Verdrag is door de Fransen en de Nederlanders per referendum aan de galg gehangen, ongeacht hoeveel parlementen van lidstaten het ratificeren.
Der Verfassungsvertrag, der von den Franzosen und Niederländern in Referenden abgelehnt wurde, ist so ein toter Gaul, egal wie viele Mitgliedstaatenparlamente ihn ratifizieren.
Korpustyp: EU
de auditieve omgeving van de cockpit, met inbegrip van een ononderbroken opname van de geluidssignalen die worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
Korpustyp: EU DGT-TM
de auditieve omgeving van de cockpit, met inbegrip van, voor zover mogelijk, een ononderbroken opname van de geluidssignalen die worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie, soweit möglich, ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) De verbeteringen die het Comité van Bazel, de G20 en de Europese Unie aan het internationaal financieel stelsel pogen aan te brengen, lijken mij boter aan de galg gesmeerd.
Versuche zur Verbesserung des internationalen Finanzsystems im Baseler Ausschuss und auf der Ebene der G20 und der Europäischen Union scheinen von keinerlei Nutzen zu sein.
Korpustyp: EU
Telkens als u een letter invoert die niet in het woord zit wordt er een gedeelte van de galg getekend. U hebt tien pogingen om het woord te raden. Daarna wordt het juiste antwoord getoond.
Jedesmal, wenn Sie einen Buchstaben probieren, der nicht im Wort enthalten ist, wird das Galgenmännchen ein wenig weiter gezeichnet. Sie haben 10 Versuche, das Wort zu erraten. Danach wird das gesuchte Wort angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weet je, ik denk dat je vrolijk naar de galg zult lopen, of de rest van je leven wegrot in een cel... als je het als martelaar, kunt doen.
Unter uns, ich glaube, Sie ließen sich mit Vergnügen aufhängen. Sie würden auch den Rest Ihres Lebens in 'ner Zelle schmoren, wenn Sie es als Märtyrer tun könnten.
Korpustyp: Untertitel
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met een koptelefoon met galg- of keelmicrofoon of een gelijkwaardig middel voor elk lid van de cockpitbemanning op zijn/haar toegewezen werkplek in de cockpit.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügel- oder Kehlkopfmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de auditieve omgeving van de stuurhut, met inbegrip van een ononderbroken opname van de geluidssignalen welke worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
Korpustyp: EU DGT-TM
de auditieve omgeving van de stuurhut, met inbegrip van, voor zover mogelijk, een ononderbroken opname van de geluidssignalen welke worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie, soweit möglich, ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vliegtuigen waarvoor het individuele bewijs van luchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven op of na 1 april 1998, de geluidssignalen die worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
bei Flugzeugen, die erstmals am oder nach dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem benutzten Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor onder a) 2), bedoelde vliegtuigen en vliegtuigen waarvoor het individuele bewijs van luchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven vóór 1 april 1998, de geluidssignalen die worden ontvangen van elke aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon, voor zover mogelijk,
bei unter Buchstabe a Nummer 2 genannten Flugzeugen, die erstmals vor dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale, soweit möglich,