Zouden de afgevaardigden daar in dat gangpad zo vriendelijk willen zijn te gaan zitten?
Würden die Abgeordneten, die sich in diesem Gang befinden, bitte Platz nehmen?
Korpustyp: EU
Werken de gangpaden. Gewoon blijven glimlachen, en... blijf alert.
Arbeite dich durch die Gänge, immer lächeln und... bleib wachsam.
Korpustyp: Untertitel
De overgang van een verzonken gangpad naar een zitgedeelte wordt niet als trede beschouwd.
Der Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je aan het gangpad of bij het raam?
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Korpustyp: Untertitel
Een overgang van een verzonken gangpad naar een zitgedeelte wordt niet als trede beschouwd.
Jeder Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De camera laat haar zien in dit gangpad.
Die Zeigen das Sie in diesen Gang war.
Korpustyp: Untertitel
Een overgang van een verzonken gangpad naar een zitgedeelte wordt niet als trede beschouwd.
Der Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom maken ze die gangpaden zo smal?
Warum sind diese Gänge auch so eng?
Korpustyp: Untertitel
Bij voertuigen waarop punt 7.7.1.9 van toepassing is, is een gangpad niet noodzakelijk, mits de toegang de in dat punt genoemde afmetingen heeft.
Bei Fahrzeugen, auf die Absatz 7.7.1.9 Anwendung findet, ist kein Gang erforderlich, sofern die dort festgelegten Abmessungen für den Zugang eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vice-voorzitterje oproept, zie ik je in het gangpad.
Sobald der Vizepräsident dich aufruft, treffen wir uns im Gang.
De helling van het gangpad mag niet meer bedragen dan:
Die Neigung des Durchgangs darf folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen zich treden in de gangpaden bevinden.
Stufen in Durchgängen sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke treden zijn ten minste even breed als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een testlichaam moet vanuit het gangpad door alle noodramen naar buiten kunnen worden bewogen.
Durch jedes Notfenster muss vom Durchgang nach draußen ein Prüfkörper hindurchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die treden moeten ten minste even breed zijn als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadDurchgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die treden moeten ten minste even breed zijn als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ruimte boven het oppervlak van een trede of trap (behalve wanneer het oppervlak van de trede raakt aan dat van een gangpad of doorgang), of
den Raum über einer Stufe oder einer Treppe (außer wenn der Raum über der Stufe an den Raum eines Durchgangs oder Zugangs angrenzt), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„doorgang” de ruimte aan de binnenkant van het voertuig tussen de bedrijfsdeur en de buitenste rand van de bovenste trede (rand van het gangpad), de verbindingstrap of de halve trap.
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke treden zijn ten minste even breed als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helling van het gangpad, gemeten bij een onbeladen voertuig op een horizontaal vlak en met het knielsysteem niet in werking, mag niet meer bedragen dan:
Die Neigung des Durchgangs, gemessen bei unbeladenem Fahrzeug auf einer waagerechten Oberfläche und ohne dass die Absenkvorrichtung in Betrieb ist, darf folgende Werte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„doorgang”: de ruimte aan de binnenzijde van het voertuig tussen de bedrijfsdeur en de buitenste rand van de bovenste trede (rand van het gangpad), de verbindingstrap of de halve trap.
„Zugang“ der Raum, der sich von der Betriebstür bis zur äußersten Kante der oberen Stufe (Abgrenzung des Durchgangs), der Verbindungstreppe oder halben Treppe ins Innere des Fahrzeugs erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadAltar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb vele koppels dit gangpad zien betreden.
Ich sah schon viele Paare vor den Altar treten.
Korpustyp: Untertitel
Ooit loop ik met jou door het gangpad.
Eines Tages führe ich dich zum Altar.
Korpustyp: Untertitel
lk was al halverwege het gangpad.
Ich war auf halbem Weg zum Altar!
Korpustyp: Untertitel
We denken graag dat onze schoonmoeder het probleem aan tafel is, die haar zoon niet door het gangpad kan laten lopen, maar ik heb een grote instelling gebouwd met mijn bloed en zweet en jullie erven dat.
Wir würden alle gern glauben, dass das Problem am Tisch die aufdringliche Schwiegermutter ist, die ihren Sohn nicht zum Altar führen konnte, aber ich habe eine riesige Institution aufgebaut mit meinem Blut und meinem Schweiß, und du wirst sie erben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik zal vallen in het gangpad.
Ich meine, ich bin darüber ausgeflippt, wie ich zum Altar schreiten werde.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar niet door het gangpad duwen om met die gek te trouwen... waar ze niet eens van houdt.
Ich kann sie nicht zum Altar fahren, um einen Trottel zu heiraten, denn sie nicht mal liebt.
Korpustyp: Untertitel
gangpadDurchgangs entsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een noodluik in de vloer moet een rechtstreekse en onbelemmerde uitweg bieden uit het voertuig en worden aangebracht op een plaats waar de vrije ruimte boven het luik dezelfde hoogte heeft als het gangpad.
Ist im Boden eine Notluke vorhanden, dann müssen die Fahrgäste durch sie ungehindert direkt nach draußen gelangen können; der freie Raum über dieser Luke muss der Höhe des Durchgangsentsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodluiken in de vloer bieden een rechtstreekse en onbelemmerde uitweg uit het voertuig en worden aangebracht op een plaats waar de vrije ruimte boven het luik dezelfde hoogte heeft als het gangpad.
Ist im Boden eine Notluke vorhanden, dann müssen die Fahrgäste durch sie ungehindert direkt nach draußen gelangen können; der freie Raum über dieser Luke muss der Höhe des Durchgangsentsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadGang folgende Werte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogte van de treden in een doorgang bij bovenbedoelde deur(en) en in het gangpad mag niet meer dan 200 mm bedragen voor voertuigen van de klassen I en A en niet meer dan 250 mm voor voertuigen van de klassen II, III en B.
Die Höhe aller Stufen in einem Zugang an der (den) oben genannten Tür(en) in einem Zugang und in einem Gang darf folgendeWerte nicht überschreiten: 200 mm bei Fahrzeugen der Klassen I und A und 250 mm bei Fahrzeugen der Klassen II, III und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van andere treden dan de onderste trede bij bovenbedoelde deur(en), van treden in een doorgang en in een gangpad mag niet meer dan 200 mm bedragen voor voertuigen van de klassen I en A en niet meer dan 250 mm voor voertuigen van de klassen II, III en B.
Die Höhe aller Stufen mit Ausnahme der ersten Stufe über der Fahrbahn an der (den) oben genannten Tür(en) in einem Zugang und in einem Gang darf folgendeWerte nicht überschreiten: 200 mm bei Fahrzeugen der Klassen I und A und 250 mm bei Fahrzeugen der Klassen II, III und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadGanges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het oppervlak van alle delen waar de vrije ruimte boven de vloer minder dan de hoogte van het gangpad bedraagt zoals gespecificeerd in punt 7.7.5.1 (hierbij wordt geen rekening gehouden met handgrepen);
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
het oppervlak van alle delen waar de vrije ruimte boven de vloer minder dan de hoogte van het gangpad bedraagt als gespecificeerd in punt 7.7.5.1 (hierbij wordt geen rekening gehouden met handgrepen);
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Nummer 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadGangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van 1800 tot 1680 mm voor alle delen van het gangpad op het benedendek achter een verticaal dwarsvlak dat zich 1500 mm vóór het middelpunt van de achteras bevindt (bij voertuigen met meer dan één achteras, vóór het middelpunt van de voorste achteras);
von 1800 mm auf 1680 mm an jeder Stelle des Gangs des Unterdecks hinter einer vertikalen Querebene, die sich 1500 mm vor der Mittellinie der Hinterachse (der vordersten Hinterachse im Falle von Fahrzeugen mit mehreren Hinterachsen) befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
van 1800 tot 1770 mm in het geval van een bedrijfsdeur vóór de vooras, voor alle delen van het gangpad tussen twee verticale dwarsvlakken 800 mm vóór, respectievelijk achter de hartlijn van de vooras.
im Falle einer Betriebstür, die vor der Vorderachse liegt, von 1800 mm auf 1770 mm, an jeder Stelle des Gangs zwischen zwei vertikalen Querebenen, die sich 800 mm vor bzw. hinter der Mittellinie der Vorderachse befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadam Gang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monsieur Forget, u hebt stoel 5-C. Bij het gangpad.
Monsieur Forget, Sie haben Sitz 5-C, das ist der Sitz amGang.
Korpustyp: Untertitel
Roken, niet-roken, eerste, tweede of economy klasse, gangpad of aan het raam.
Ich habe Raucher, Nichtraucher, erste Klasse, Touristenklasse, amGang, am Fenster.
Korpustyp: Untertitel
gangpadDurchgangs folgende Werte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De helling van het gangpad mag niet meer bedragen dan:
Die Neigung des Durchgangs darf folgendeWerte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadDurchgangs folgenden Stellen liegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij voertuigen van klasse I mag de diameter van de onderste cilinder van 450 mm tot 400 mm worden verminderd in alle delen van het gangpad achter:
Bei Fahrzeugen der Klasse I kann der Durchmesser des unteren Zylinders von 450 mm auf 400 mm im gesamten Bereich des Durchgangs verringert werden, der hinter folgendenStellenliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadunten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In andere delen van het voertuig zijn klapstoelen wel toegestaan mits zij in de opengeklapte stand (zitstand) de doorgang van het testlichaam door het gangpad niet belemmeren.
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadSitzmöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klapstoelen waarmee passagiers in het gangpad kunnen zitten, zijn niet toegestaan.
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
gangpadGangway
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerpers van vliegtuigen dienen er ook voor te zorgen dat bijvoorbeeld de breedte van het gangpad en de toiletruimte afgestemd zijn op de behoeften van mensen met een beperkte mobiliteit.
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU
gangpadWeg zum Altar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet totdat ze door het gangpad loopt.
Nicht, bis sie auf dem WegzumAltar ist.
Korpustyp: Untertitel
gangpadwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het vliegtuig zat ik tegenover het gangpad van die grote man met krullen.
lm Flugzeug saß ich einem wirklich dicken Kerl mit lockigem Haar gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
gangpadnächsten Gang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag hem meteen en ging in het gangpad tegenover hem staan.
Ich sah ihn sofort und schlich mich durch den nächstenGang.
Korpustyp: Untertitel
gangpadRücktritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze vrienden aan de andere kant van het gangpad... zullen gaan vragen dat deze president moet af treden.
Unsere Freunde auf der anderen Seite werden dann den Rücktritt des Präsidenten fordern.
Korpustyp: Untertitel
gangpadDrehbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls die lijst echt van je moeder? - Hoe kunt u dat nou vragen. Gangpad zes, en tempo.
Als ich das Drehbuch erhielt, war es sehr gut und tadellos.
Korpustyp: Untertitel
gangpadGängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ik haar "echtgenoot" heb neergestoken ofzo, dus ik dacht... het is waarschijnlijk veiliger om buiten het gangpad met explosieven te blijven, weet je?
Ich glaube es will mich bestrafen, weil ich seinen "Ehemann" erstochen habe oder so. Deswegen ist es wahrscheinlich sicherer, wenn ich mich von den Gängen mit Sprengstoff fernhalte.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "gangpad"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen gangpad had ik gezegd.
Ich sagte, kein Gangplatz.
Korpustyp: Untertitel
De kerel van het gangpad?
Wen meinst du denn?
Korpustyp: Untertitel
- 20.OOO dollar aan het gangpad.
Ich bin einfach neben der Spur.
Korpustyp: Untertitel
Alsof je door het gangpad komt.
Fang von dort drüben an, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet aan het gangpad zitten.
Ich sagte, kein Gangplatz!
Korpustyp: Untertitel
Jij, ga in het gangpad staan.
Stehen Sie auf. Kommen Sie. Aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
En dat gangpad is veel te smal.
Und die Gänge sind zu eng.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het gangpad en hier houden we de plechtigheid.
Ich finde das ganz toll.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat het een stoel aan het gangpad is.
- Sorgen Sie bitte dafür, dass das ein Gangplatz ist.
Korpustyp: Untertitel
We deden het in het gangpad, alleen daar was tapijt.
Man machte es im Mittelgang, weil das die einzige Stelle war, wo ein Läufer lag.
Korpustyp: Untertitel
lk zag een heel andere postbode op het gangpad.
Da kam mir aber ein anderer entgegen.
Korpustyp: Untertitel
De afmetingen tussen haakjes gelden uitsluitend voor het gangpad op het bovendek en/of voor het gangpad in het achterste gedeelte van het benedendek en/of het gangpad op het benedendek in de buurt van de vooras (zie punt 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für das Oberdeck und/oder den hintersten Teil des Unterdecks und/oder das Unterdeck in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom hadden we nou niet iets van het zachte stoffen gangpad nodig?
Wieso konnte es nicht etwas aus der Plüschabteilung?
Korpustyp: Untertitel
Die verklaring van de buren aan de overkant van het gangpad vond ik erg overtuigend.
Und die Leute, die im Flur der Wohnung des Jungen gegenüber wohnen, deren Aussage war überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
Canning, Ms. Lockhart, Mr. Gardner, kijk over het gangpad naar elkaar.
Mr. Canning, Ms. Lockhart, Mr. Gardner, schauen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
Toen vroeg hij of ik met hem uit eten wilde gaan, in het vriezer gangpad.
Dann fragte er mich, ob ich mit ihm essen gehe, mitten in der Tiefkühlabteilung.
Korpustyp: Untertitel
lk had een plaats bij het raam gereserveerd. Nu zit ik bij het gangpad.
Ich reservierte einen Fensterplatz, bekam aber einen Gangplatz.
Korpustyp: Untertitel
Als ik uw naam noem... staat u op en komt u naar het gangpad toe.
Wenn ich Ihren Namen aufrufe, stehen Sie bitte auf.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt hem toch niet als een gek geworden Hulk, het gangpad op sturen?
Ich habe Gott in meinem Herzen und den Teufel in der Hose.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de hoek zat ze aan de andere kant van het gangpad.
Am Winkel ihrer Schrift kann ich sagen, dass sie Ihnen direkt gegenüber saß.
Korpustyp: Untertitel
Links aan het gangpad, op de tiende rij van achteren... zit een leuke vent, Hughie.
Okay, auf der linken Seite, zehnte Reihe von hinten, sitzt ein Junge namens Hughie.
Korpustyp: Untertitel
De parochie keek naar de drie dode jongens die door het gangpad liepen.
"Die Gemeinde erhob sich und sah die 3 toten Jungen herbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
De parkeeropstelling voor de voertuigen moet zo zijn dat het gangpad te allen tijde vrij blijft.
Die Parkanordnung der Fahrzeuge muss so sein, dass die Verkehrswege jederzeit freigehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt haar niet door het gangpad laten lopen en laten trouwen, zonder haar te vertellen hoe je je voelt.
Du kannst sie nicht vor den Traualtar treten und heiraten lassen, ohne ihr zu sagen, wie du fühlst.
Korpustyp: Untertitel
De afmetingen tussen haakjes gelden uitsluitend voor het gangpad in het achterste gedeelte van het benedendek en in de buurt van de vooras (zie punt 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für den hintersten Teil des Unterdecks und in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben ziek van verbeelding hoe mijn leven zou kunnen worden zonder deze stoel, Helen. Wat het zou zijn om te... wandelen door het gangpad met je, want het gaat niet gebeuren.
Ich hab es satt, mir vorzustellen, wie mein Leben ohne diesen Stuhl sein könnte, Helen, wie es wohl wäre... neben dir zum Traualtar zu schreiten, denn das wird nicht passieren.