linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ganz bestimmt wel 5 degelijk

Verwendungsbeispiele

ganz bestimmt zeker
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wurde in den letzten Monaten buchstäblich zur Geisel einiger verkappter Stalinisten, die es in allzu pro-palästinensische einseitige Positionen gedrängt haben, die ganz bestimmt in einem Zusammenhang mit der jetzigen Tragödie unserer amerikanischen Freunde stehen.
De afgelopen maanden is het Parlement letterlijk in gijzeling genomen door enkele cryptostalinisten die het wat al te veel in de richting van eenzijdig pro-Palestijnse standpunten gedwongen hebben die zeker een rol spelen bij de tragedie die onze Amerikaanse vrienden getroffen heeft.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Wir haben in dieser Aussprache bereits eine ganze Menge gehört, und ich möchte ganz bestimmt nicht alles wiederholen, meine aber, dass hier zwei grundlegende Dinge auf dem Spiel stehen.
(NL) Voorzitter, we hebben al heel veel gehoord in dit debat en ik wil zeker niet alles herhalen, maar ik denk dat hier twee fundamentele zaken op het spel staan.
   Korpustyp: EU
Sie meinten, dass dies vielleicht auf Österreich zutreffe, aber ganz bestimmt nicht auf die Slowakei.
Men zei dat wat het geval was in Oostenrijk zeker niet zou gelden voor Slowakije.
   Korpustyp: EU
Das ist für die europäische Wirtschaft, und ganz bestimmt für die flämische Wirtschaft, von enormer Bedeutung.
Dat is voor de Europese economie, en zeker voor de Vlaamse economie, van enorm groot belang.
   Korpustyp: EU
Ich denke an die von großartigen Baumeistern errichtete Kathedrale von Straßburg, die, wie die Baumeister Europas, ganz bestimmt nicht an ein Europa mit der Türkei dachten, ein Europa, das seine Grenzen ändern würde, um ein unmittelbarer Nachbar von Iran, Irak und Syrien zu werden.
Net zoals de bouwmeesters van Europa dachten die architecten zeker niet aan een Europa met Turkije erbij, een Europa dat haar eigen grenzen zou verleggen om directe buur te worden van Iran, Irak en Syrië.
   Korpustyp: EU
Wäre gar kein Abkommen zustande gekommen, hätten wir Datenanarchie und ganz bestimmt keinen EU-weiten Schutz unserer Bürger.
Als er geen overeenkomst was gesloten, was er anarchie ontstaan rond deze gegevens en dan hadden we zeker geen bescherming van onze burgers op EU-niveau gehad.
   Korpustyp: EU
Ich muss dem Rat sagen, dass wir im Europäischen Parlament ganz bestimmt Anlass haben, uns selbst und die Art und Weise, wie wir an den Haushaltsplan 2011 herangehen, zu prüfen.
Aan de Raad moet ik zeggen dat wij in het Europees Parlement zeker reden hebben om een kritische blik te werpen op onszelf en op de manier waarop we de begroting 2011 aanpakken.
   Korpustyp: EU
Die Nutznießer werden dann die Demokratie, die guten Beziehungen zwischen der EU und Belarus und ganz bestimmt die Bürger dieses Landes sein.
Dit zal vervolgens leiden tot democratie en goede betrekkingen tussen de EU en Wit-Rusland en zeker de burgers van dat land.
   Korpustyp: EU
Ihre Bemerkungen werde ich ganz bestimmt weiterleiten.
Ik zal haar opmerkingen zeker doorgeven.
   Korpustyp: EU
Weil Sie so nett waren, will ich jetzt auch einmal nett sein und einen Satz sagen, der Ihnen ganz bestimmt gefallen wird und den ich schon im Jahr 2006 hier gesagt habe: Die Zukunft der europäischen Automobilindustrie wird grün sein, oder diese Industrie wird keine Zukunft in Europa haben.
Omdat u zo aardig was zal ik ook eens aardig zijn. Ik ga iets zeggen wat u zeker zal bevallen, en wat ik hier al in 2006 heb gezegd: de toekomst van de Europese auto-industrie zal groen zijn, anders heeft deze bedrijfstak in Europa geen toekomst, dat is wel duidelijk.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganz bestimmt

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ganz bestimmt!
lk heb een leven genomen!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz bestimmt.
Alsof dat mogelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz bestimmt nicht.
Nee, dat doe ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt nicht!
dat is er niet gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz bestimmt nicht.
Nee, niet zover ik het weet.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt nicht Chaotica.
Dit is Chaotica niet.
   Korpustyp: Untertitel
- So ganz bestimmt nicht.
- Staat ze gewoon weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz bestimmt.
- Ja, ik zie het.
   Korpustyp: Untertitel
Es war's ganz bestimmt.
Hij was 't.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ganz bestimmt nicht.
- Nee, ik wil geen Juicy Fruit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz bestimmt nicht.
Nee, dat is 't niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt ganz bestimmt.
Ze blijft, geloof me.
   Korpustyp: Untertitel
Du ganz bestimmt nicht.
lk bedoel niet jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz bestimmt nicht.
- Dat denk ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz bestimmt nicht.
Nee, dat staan we niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz bestimmt nicht!
- Kan je net denken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestimmt ganz nett.
Ze lijkt me aardig.
   Korpustyp: Untertitel
In dunkle Wälder, ganz bestimmt.
De diepe bossen worden het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin brav, ganz bestimmt
lk zal me gedragen, dat zul je zien
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz bestimmt Öl.
Het zou heel goed olie kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bestimmt ganz toll.
Je wilt vast gauw terug naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Ganz bestimmt, Kathy.
- Dat zal ik doen, Kathy.
   Korpustyp: Untertitel
Das mach ich ganz bestimmt.
Oké, ik zal dat boek voor je meebrengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Hexe Karina ganz bestimmt.
- Die heks Karina wil vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er's auch ganz bestimmt?
Kun je bevestigen dat hij het is?
   Korpustyp: Untertitel
Wir merken's uns ganz bestimmt.
We zullen erover nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ganz bestimmte Typen.
Je leert hun soort kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt, du dummer Spast.
De Waltons Dat zie ik gebeuren, lul.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht ganz bestimmt, Lottie.
ls dit genoeg? Ja, dit is meer dan genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Also ganz bestimmt nicht so!
Nou, zo dus niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaff ich ganz bestimmt.
lk weet dat ik het kan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz bestimmt zurückkommen.
lk kom bij u terug.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ganz bestimmt nicht.
Het is afgelopen voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre bestimmt ganz nützlich.
Dat lijkt me een goede eigenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde ganz bestimmt erpresst.
-Natuurlijk werd ze afgeperst.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz bestimmt Mary.
Met 'n broer Warren?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ganz bestimmt nicht.
Mijnheer de Voorzitter, geen sprake van.
   Korpustyp: EU
Das tut er ganz bestimmt nicht!
- Dat kan hij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt. Wir tun es alle.
Je weet dat je het doet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tante ist bestimmt schon ganz vertrocknet.
We weten zelfs niet... hoe ze er nu uit ziet.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ganz bestimmt nicht da, weil...
Hij is er niet, want...
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze lässt sich bestimmt regeln.
Het wijst zich allemaal vanzelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ganz bestimmt keine Absicht, Madam.
't Zal niet met opzet zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden bestimmt die ganze Nacht feiern.
Het is de hele nacht feest.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir ganz bestimmt gefallen.
lk laat je genieten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz bestimmt Phibes, Sir.
Nee, het is Phibes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich ganz bestimmt nicht täuschen!
lk laat me door niemand misleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt nicht immer ganz einfach.
Het moet niet altijd makkelijk geweest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das weiß ich ganz bestimmt.
Dat ken ik maar al te goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke da an eine ganz bestimmte.
Eén daarvan schiet mij gelijk te binnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt. Raus aus dem Käfig.
- Natuurlijk, kom de kooi maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Mädels bestimmt ganz wuschig!
wacht tot de meiden dit horen!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ganz bestimmt nicht unterm Kopfkissen.
En dat kan hij niet zomaar onder zijn bed verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird es klappen, ganz bestimmt sogar!
Volgende keer lukt het.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestimmt sein ganzes weiteres Sexualleben.
Het bepaalt de rest van haar seksuele leven.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hätte ich ganz bestimmt nicht gerechnet.
Dat had ik niet gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre eine große Hilfe, ganz bestimmt.
lk zou een hele goede hulp zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne diese Sachen? Ganz bestimmt.
Hé, kan je me voorstellen als ik het uit heb?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie ganz bestimmt nicht verärgert?
Heb je haar niet van streek gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Babydiebe brauchen ganz bestimmt Pferde.
Kinderdieven hebben paarden nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze ist bestimmt ein Irrtum.
- Dit is een vergissing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein ganz bestimmtes Ziel.
Het vertrekt met een doel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz bestimmt, nicht wahr? - Sie Dreckskerl.
Dat heeft ie toch verteld?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterschätze Sie ganz bestimmt nicht.
lk onderschatte je niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es regnet bestimmt die ganze Nacht.
Het blijft de hele nacht regenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Picknick machen wir ganz bestimmt nicht!
- We gaan niet picknicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Billy Lenz bestimmt unser ganzes Leben.
Ja, Billy Lenz is ons hele leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt doch ganz bestimmt Ärger.
Dat is vragen om problemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erholt sich ganz bestimmt wieder?
- Komt ze er weer bovenop?
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt 'ne ganze Menge Platz da drinnen.
Erg veel ruimte voor een klein mannetje als Ivan.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, du und er, ganz bestimmt.
Je gaat met hem mee, nu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt werden wir das, Kumpel.
We houden je warm.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es ganz bestimmt fabelhaft.
ln dat geval ben je perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir ganz bestimmt gefällt!
Je zal het leuk vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen bestimmt ganz schön rum, was?
Je praat goed Engels voor een Duitser.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es auch ganz bestimmt kriegen.
Wedden dat we het krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Opa wartet ganz bestimmt am Bahnhof.
Gramps zal ons opwachten bij het station.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin solltest du etwas ganz Bestimmtes sagen.
Als je dit hoorde moest je iets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ganz bestimmt nicht zurückkommen.
Dat zou ze nooit doen, he?
   Korpustyp: Untertitel
Ist bestimmt 'n ganz schöner Gehaltssprung, oder?
lk neem aan dat je een redelijk salaris krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier findest du ihn ganz bestimmt nicht.
Hier zul je hem niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sie geplant. Ganz bestimmt.
Het is gepland en definitief.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, du irrst dich ganz bestimmt.
Dit kan niet waar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Fry war bei uns, ganz bestimmt!
Fry was bij de brand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es ganz bestimmt mögen.
Dat vindt ze mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir ganz bestimmt helfen wollen.
Hij wil je helpen, dat weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann taucht Yuki ganz bestimmt auf!
Zodat Yuki zal toehappen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hilft dir ganz bestimmt
Hij begrijpt je vast, dat weet ik gewoon
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ganz bestimmt großartig sein.
Doe niet alsof je niet geweldig bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte manchmal auch gehen. Ganz bestimmt.
lk begrijp heel goed dat jullie weg willen, geloof me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie winken ganz bestimmt nicht mir zu.
Je zwaait niet naar mij.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Prinzessin ganz bestimmt mir.
- En ik prinses Jasmine.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen bestimmt nur ganz Wenige.
Als iedereen dat toch 's wist...
   Korpustyp: Untertitel
Und bestimmt eine ganze Menge, nicht?
Het is vast heel veel.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ganz bestimmte Dinge weiss.
Omdat ik dingen weet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Geld morgen, ganz bestimmt.
U krijgt het morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Softgetränkeindustrie trauert ganz bestimmt um ihn.
De frisdrankbranche is vast in diepe rouw.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war ganz bestimmt kein Zufall.
Maar dit was geen foutje.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Lagerraum sehen Sie ganz bestimmt nicht.
Nee, je mag mijn opslagruimte niet zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt nicht, so weit ich weiß.
ln elk geval niet zover ik weet.
   Korpustyp: Untertitel