Hierbei sind die verschiedenen zivilrechtlichen Konsequenzen ganzbestimmt von Belang, wodurch es nicht zu dieser Form von Arbitrage kommt.
Daarbij zouden de verschillende civielrechtelijke consequenties wel degelijk van belang zijn, waardoor deze vorm van arbitrage zich niet zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das mach ich ganzbestimmt, Süße.
- lk zal wel meer doen dan gillen.
Korpustyp: Untertitel
Eine verlorene Waffe in einem Flugzeug voller Zivilisten ist es ganzbestimmt.
Een vuurwapen in een vliegtuig vol burgers toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Geht's dir auch ganzbestimmt gut? Toter Mann!
ls alles wel in orde, dooie?
Korpustyp: Untertitel
Doch, ganzbestimmt, FRrank.
Dat doe je heus wel, Frank.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde in den letzten Monaten buchstäblich zur Geisel einiger verkappter Stalinisten, die es in allzu pro-palästinensische einseitige Positionen gedrängt haben, die ganzbestimmt in einem Zusammenhang mit der jetzigen Tragödie unserer amerikanischen Freunde stehen.
De afgelopen maanden is het Parlement letterlijk in gijzeling genomen door enkele cryptostalinisten die het wat al te veel in de richting van eenzijdig pro-Palestijnse standpunten gedwongen hebben die zeker een rol spelen bij de tragedie die onze Amerikaanse vrienden getroffen heeft.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Wir haben in dieser Aussprache bereits eine ganze Menge gehört, und ich möchte ganzbestimmt nicht alles wiederholen, meine aber, dass hier zwei grundlegende Dinge auf dem Spiel stehen.
(NL) Voorzitter, we hebben al heel veel gehoord in dit debat en ik wil zeker niet alles herhalen, maar ik denk dat hier twee fundamentele zaken op het spel staan.
Korpustyp: EU
Sie meinten, dass dies vielleicht auf Österreich zutreffe, aber ganzbestimmt nicht auf die Slowakei.
Men zei dat wat het geval was in Oostenrijk zeker niet zou gelden voor Slowakije.
Korpustyp: EU
Das ist für die europäische Wirtschaft, und ganzbestimmt für die flämische Wirtschaft, von enormer Bedeutung.
Dat is voor de Europese economie, en zeker voor de Vlaamse economie, van enorm groot belang.
Korpustyp: EU
Ich denke an die von großartigen Baumeistern errichtete Kathedrale von Straßburg, die, wie die Baumeister Europas, ganzbestimmt nicht an ein Europa mit der Türkei dachten, ein Europa, das seine Grenzen ändern würde, um ein unmittelbarer Nachbar von Iran, Irak und Syrien zu werden.
Net zoals de bouwmeesters van Europa dachten die architecten zeker niet aan een Europa met Turkije erbij, een Europa dat haar eigen grenzen zou verleggen om directe buur te worden van Iran, Irak en Syrië.
Korpustyp: EU
Wäre gar kein Abkommen zustande gekommen, hätten wir Datenanarchie und ganzbestimmt keinen EU-weiten Schutz unserer Bürger.
Als er geen overeenkomst was gesloten, was er anarchie ontstaan rond deze gegevens en dan hadden we zeker geen bescherming van onze burgers op EU-niveau gehad.
Korpustyp: EU
Ich muss dem Rat sagen, dass wir im Europäischen Parlament ganzbestimmt Anlass haben, uns selbst und die Art und Weise, wie wir an den Haushaltsplan 2011 herangehen, zu prüfen.
Aan de Raad moet ik zeggen dat wij in het Europees Parlement zeker reden hebben om een kritische blik te werpen op onszelf en op de manier waarop we de begroting 2011 aanpakken.
Korpustyp: EU
Die Nutznießer werden dann die Demokratie, die guten Beziehungen zwischen der EU und Belarus und ganzbestimmt die Bürger dieses Landes sein.
Dit zal vervolgens leiden tot democratie en goede betrekkingen tussen de EU en Wit-Rusland en zeker de burgers van dat land.
Korpustyp: EU
Ihre Bemerkungen werde ich ganzbestimmt weiterleiten.
Ik zal haar opmerkingen zeker doorgeven.
Korpustyp: EU
Weil Sie so nett waren, will ich jetzt auch einmal nett sein und einen Satz sagen, der Ihnen ganzbestimmt gefallen wird und den ich schon im Jahr 2006 hier gesagt habe: Die Zukunft der europäischen Automobilindustrie wird grün sein, oder diese Industrie wird keine Zukunft in Europa haben.
Omdat u zo aardig was zal ik ook eens aardig zijn. Ik ga iets zeggen wat u zeker zal bevallen, en wat ik hier al in 2006 heb gezegd: de toekomst van de Europese auto-industrie zal groen zijn, anders heeft deze bedrijfstak in Europa geen toekomst, dat is wel duidelijk.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Parlament mag die Wünsche und Klagen der europäischen Bürger ignorieren, aber ich werde das ganzbestimmt nicht tun.
Dit Parlement mag dan wel de wensen en verzuchtingen van de Europese burgers aan zijn laars lappen, ik doe dat zeker niet.
Korpustyp: EU
Der europaweite Kultursektor muss in dem Rechtsrahmen für den internationalen Handel berücksichtigt werden und ganzbestimmt in der europäischen Dimension und in der Kulturdiplomatie, auf dem Binnenmarkt, bei der Mobilität ...-
De Europese culturele sector moet in aanmerking worden genomen in het wetgevingskader op het gebied van internationale handel, zeker in de Europese bewustwording en de culturele diplomatie, in de interne markt, in mobiliteit ...
Korpustyp: EU
Ich bin aber der Ansicht, daß es bestimmte Themen gibt, die eine breite Öffentlichkeit interessieren, und dazu gehört ganzbestimmt nicht die hochwichtige Geschäftsordnungsfage, die wir heute früh erörtert haben, die uns im internen Betrieb sehr betrifft, die aber keinerlei Öffentlichkeitswirksamkeit hat.
Ik ben echter van mening dat er bepaalde onderwerpen zijn die interessant zijn voor een breed publiek en de buitengewoon belangrijke kwestie inzake het Reglement, die wij vanochtend hebben behandeld en die voor ons intern van belang is, valt daar zeker niet onder, want deze kwestie heeft absoluut geen belang voor het grote publiek.
Korpustyp: EU
Der Hintergrund zu meinen Gedanken über Piraten jetzt, wo ich hier zu Ihnen spreche, hat allerdings nichts Verklärendes und regt ganzbestimmt nicht zum Schwärmen an.
De achtergrond van mijn betoog over piraten is evenwel absoluut niet romantisch en mag zeker niet opgehemeld worden.
Korpustyp: EU
Sie sind ganzbestimmt kein Grund, die ganze Angelegenheit zurück an den Ausschuss zu geben, was die Annahme der für heute angesetzten Änderungsanträge ausschließen und äußerst unglücklich sein würde.
Ze zijn zeker geen reden om de hele zaak naar de commissie terug te verwijzen, omdat dan geen van de vandaag ingediende amendementen aangenomen zou kunnen worden, wat zeer betreurenswaardig zou zijn.
Korpustyp: EU
Anpassung ist mit Sicherheit nicht leicht, aber die Hilfe sollte sich ganzbestimmt nicht auf große Katastrophen beschränken.
Aanpassing is niet eenvoudig, maar de hulp mag zeker niet worden beperkt tot hulp bij grote rampen.
Korpustyp: EU
Für mich ist das ein Grund, nun ganzbestimmt nicht für den Bericht Klaß zu stimmen.
Voor mij is dit een reden om zeker nu niet met het verslag-Klaß in te stemmen.
Korpustyp: EU
Solch eine Instabilität liegt auf lange Sicht ganzbestimmt nicht im Interesse des europäischen Landwirtschaftsmodells, das wir im Zusammenhang mit der Agenda 2000 repräsentieren wollen.
Een dergelijk gebrek aan stabiliteit is zeker op de lange duur niet in het belang van het Europees landbouwmodel dat wij beweren na te streven in de context van Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Jeder hat seine eigenen Grundsätze und Methoden, aber dies sind ganzbestimmt nicht die meinen.
Ieder heeft zijn eigen beginselen en methoden, maar dit zijn zeker niet de mijne.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich werde ganzbestimmt noch bis zum Ende der Aussprache heute abend hierbleiben und auch den anderen Rednern aufmerksam zuhören.
Mevrouw de Voorzitter, ik blijf vanavond zeker hier tot het einde van het debat en zal ook zeer aandachtig naar de overige sprekers luisteren.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen lernen, anders mit dem, was uns die Natur geschenkt hat, umzugehen, und das heißt ganzbestimmt nicht, daß wir noch die letzten Felle schleppen müssen.
Wij moeten anders leren omgaan met wat de natuur ons schenkt. Dat betekent beslist niet dat wij ook nog het bont van de laatste dieren moeten dragen.
Korpustyp: EU
Wir befürworten ganzbestimmt keine Änderungsanträge, in denen ständig davon die Rede ist, daß die Kosten möglichst niedrig sein müssen.
Wij zijn beslist geen voorstander van amendementen die steeds maar weer vragen om de kosten laag te houden.
Korpustyp: EU
Aber das Geschäft müssen die Damen und Herren selber betreiben, das werden wir ihnen ganzbestimmt nicht abnehmen.
De mensen moeten zelf hun eigen onderneming drijven. Dat zullen wij hun beslist niet uit handen nemen.
Korpustyp: EU
In Taiwan leben 23 Millionen Menschen in einer Demokratie und zwar in einer gefestigten Demokratie, und Taiwan ist ganzbestimmt kein Land, das uns ständig Probleme bereitet.
In Taiwan leven 23 miljoen mensen in een democratie, een stevig verankerde democratie wel te verstaan, en Taiwan is beslist geen land dat continu voor problemen zorgt.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist jetzt nicht vertreten, aber sie wird dieses Recht ganzbestimmt mit Zähnen und Klauen verteidigen.
De Commissie is hier op dit ogenblik niet vertegenwoordigd, maar zal dat recht beslist met hand en tand verdedigen.
Korpustyp: EU
Man muß sich natürlich auf Grenzwerte einigen, aber oberhalb und unterhalb dieser Grenzwerte gibt es ganzbestimmt Spielräume für Flexibilität, die man einfach anwenden kann, ohne groß und ewig darüber diskutieren zu müssen.
Men moet het natuurlijk eens worden over bepaalde richtcijfers, maar boven en onder deze richtcijfers moeten er beslist marges zijn voor flexibiliteit die gemakkelijk kunnen worden toegepast, zonder dat daar eeuwig en uitgebreid over moet worden geredekaveld.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Wir nehmen das sehr ernst, und wir werden ganzbestimmt Vorschläge unterbreiten.
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) We nemen dit heel serieus en er zullen beslist voorstellen komen.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, aber er kommt ganzbestimmt.
lk weet het niet. Maar hij komt beslist.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtabsoluut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das hier ist kein Schloss. Und wir sind ganzbestimmt keine Hundketiere.
Dit is geen kasteel en wij zijn absoluut geen Dogadiers.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Orte auf der Welt, wo zwei plus zwei ganzbestimmt nicht vier sind.
Er zijn plekken op aarde... waar twee plus twee absoluut niet gelijk is aan vier.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist ganzbestimmt kein Mann.
Maar ze is absoluut geen man.
Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt. Aber es wird Euch schwerfallen, sie zu küssen, wenn Ihr nicht wisst, wo sie ist.
Absoluut, maar het wordt lastig om haar te kussen als je niet weet waar ze is.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmthelemaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Abgeordnete, Sie fallen mir ganzbestimmt nicht zur Last.
Mevrouw González Álvarez, ik vind u helemaal niet hinderlijk.
Korpustyp: EU
Die fakultative Modulation ist so, wie sie in diesem Vorschlag beschrieben wird, alles andere als freiwillig, denn die Landwirte halten ganzbestimmt nichts davon.
Vrijwillige modulatie zoals in dit voorstel omschreven is alles behalve vrijwillig, want de boeren willen dit helemaal niet.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich... dass wir noch eine Woche, bevor ich verhaftet wurde, ganzbestimmt nicht Krieg gegen Ostasien führten. Sondern gegen Eurasien.
lk herinner me dat tot een week voordat ik werd gearresteerd, we helemaal niet in oorlog waren met Oostazië, maar met Eurazië.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtabsoluut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PT) Mit einem starren Modell zur Definition der Wirtschaftstätigkeiten und zur Bestimmung ihres öffentlichen oder privaten Charakters kann die EU ganzbestimmt nichts gewinnen.
De EU zal absoluut geen voordeel hebben bij een rigide model voor het vaststellen van de economische activiteiten en het bepalen van de openbare of particuliere aard.
Korpustyp: EU
Der Vergleich mit der Telekommunikation ist da ganzbestimmt nicht reell, Herr Bangemann, denn dort läuft - Herr Simpson hat es ja auch schon gesagt - das meiste über Technik, während bei der gelben Post, also bei den Postdiensten, doch sehr viel mehr über Personal und über den Menschen läuft.
De vergelijking met de telecommunicatie gaat absoluut niet op, mijnheer Bangemann. Zoals de heer Simpson reeds zei, loopt daar bijna alles via de techniek, terwijl bij de post veel meer personeel nodig is en veel meer via de mens loopt.
Korpustyp: EU
Das werde ich ganzbestimmt nicht.
Dat doe ik absoluut niet.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werd's dir ganzbestimmt demnächst zurückgeben.
- lk betaal je echt terug.
Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Theorie, Constable, aber ich verhalte mich ganzbestimmt nicht ungewöhnlich.
Een interessante theorie, sheriff. Maar ik gedraag me echt niet abnormaal, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ganzbestimmt alles gut.
Het komt echt goed.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtzeker weten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wirst sie schon wiedersehen, ganzbestimmt.
Je gaat haar weer ontmoeten, zekerweten.
Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt, aber heute noch nicht.
Zeker weten, maar niet vandaag.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtzeker dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du ganz bestimmt nicht mit ins Kino?
Zeker dat je niet mee naar de film wilt?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns ganzbestimmt wieder. ~ The Killing
lk weet zekerdat we nog contact hebben.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtongetwijfeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man wird uns heute ganzbestimmt sagen, dass die belgischen Gesetze zur Umsetzung dieser EU-Richtlinien für die Kommission als öffentliche Verwaltung nicht gelten, aber trotzdem wurden diese Lehrer mit belgischen Arbeitsverträgen eingestellt, die dem belgischen Arbeitsrecht unterliegen.
Er zal ons vandaag ongetwijfeld verteld worden dat de Belgische wetten waarin deze EU-richtlijnen zijn omgezet, niet gelden voor de Commissie als overheidsorgaan – maar deze docenten zijn wel in dienst genomen op basis van Belgische arbeidscontracten waarop de Belgische wetgeving van toepassing is.
Korpustyp: EU
Eine Senkung der Preise von Datenroaming-Dienstleistungen würde hier ganzbestimmt helfen.
Een verlaging van de tarieven voor dataroamingdiensten zou hier ongetwijfeld toe bijdragen.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hätten mich mit sonst jemanden verheiraten können, ich hätte ganzbestimmt nichts dagegen gesagt, das kann man nicht bei den Schlauköpfen.
Als ik gesmoord werd in plaats van te trouwen, kon ik ook niets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, dieser Freund von mir ohne Ziegenbart und Hund, er hat ganzbestimmt keinen Hund, aber er ist in dieses Mädchen verliebt, mit dem er manchmal Abenteuer besteht.
Maar goed, die vriend van mij die geen baardje heeft en ook geen hond heeft. Hij heeft dit meisje op het oog waar hij soms mysteries mee oplost.
Korpustyp: Untertitel
ganz bestimmtstellig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei verdienen die Palästinenser ganzbestimmt jegliche Unterstützung sowohl von israelischer als auch von europäischer Seite.
Daarvoor verdienen de Palestijnen stellig zowel alle Israëlische als Europese steun.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtis zeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Grossetête ganzbestimmt, Sie vielleicht auch.
Mevrouw Grossetête iszeker, wellicht met uzelf, een van de uitzonderingen.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtfaliekant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlicherweise wünscht der Rat - ich kann nicht sagen warum - diese zu kürzen, aber wir sind ganzbestimmt gegen jegliche Kürzungen.
Helaas is de Raad - en ik begrijp niet waarom - van plan om daarop te korten, maar wij zijn faliekant tegen welke bezuinigingen dan ook.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtbeslist wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war ganzbestimmt anwesend.
Maar ik was beslistwel aanwezig.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtzeker weten dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen wir sie vielleicht auch noch auffordern, immer mehr von diesem Müll zu produzieren, damit wir auch ganzbestimmt unsere gesteckten Ziele erreichen?
Moeten wij ze misschien ook nog oproepen om steeds meer van dit afval te produceren zodat we ook zekerwetendat we onze doelstellingen zullen bereiken?
Korpustyp: EU
ganz bestimmtabsoluut worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt bei den Einstellungen in den Institutionen Altersgrenzen, und diese Altersgrenzen gehören ganzbestimmt abgeschafft, denn wenn wir wissen, daß wir praktisch in allen Ländern die Lebensarbeitszeit auf 60 und 65 Jahre hinaufsetzen, dann glaube ich, daß wir bei der Einstellung auch die Altersgrenzen praktisch eliminieren müssen.
Deze leeftijdsgrenzen moeten absoluutworden afgeschaft. Aangezien wij, zoals u weet, in vrijwel alle landen bezig zijn de pensioengerechtigde leeftijd tot 60 en 65 jaar op te trekken, is het, denk ik, duidelijk dat wij bij de indienstneming ook de leeftijdsgrenzen moeten elimineren.
Korpustyp: EU
ganz bestimmtzeker met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. Herr Präsident, sofern es göttlicher Ratschluss nicht anders fügt, dürfte dies die letzte Rede sein – zum Nahen Osten ganzbestimmt –, die ich in diesem Hause halte.
. – Mijnheer de Voorzitter, tenzij de goden anders beslissen, is dit waarschijnlijk de laatste redevoering – zekermet betrekking tot het Midden-Oosten – die ik in dit Parlement zal houden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganz bestimmt
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ganzbestimmt!
lk heb een leven genomen!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ganzbestimmt.
Alsof dat mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ganzbestimmt nicht.
Nee, dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ganzbestimmt nicht!
dat is er niet gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ganzbestimmt nicht.
Nee, niet zover ik het weet.
Korpustyp: Untertitel
Ganzbestimmt nicht Chaotica.
Dit is Chaotica niet.
Korpustyp: Untertitel
- So ganzbestimmt nicht.
- Staat ze gewoon weer op.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ganzbestimmt.
- Ja, ik zie het.
Korpustyp: Untertitel
Es war's ganzbestimmt.
Hij was 't.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ganzbestimmt nicht.
- Nee, ik wil geen Juicy Fruit.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ganzbestimmt nicht.
Nee, dat is 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt ganzbestimmt.
Ze blijft, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Du ganzbestimmt nicht.
lk bedoel niet jou.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganzbestimmt nicht.
- Dat denk ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ganzbestimmt nicht.
Nee, dat staan we niet toe.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganzbestimmt nicht!
- Kan je net denken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestimmtganz nett.
Ze lijkt me aardig.
Korpustyp: Untertitel
In dunkle Wälder, ganzbestimmt.
De diepe bossen worden het.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin brav, ganzbestimmt
lk zal me gedragen, dat zul je zien
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganzbestimmt Öl.
Het zou heel goed olie kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bestimmtganz toll.
Je wilt vast gauw terug naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Ganzbestimmt, Kathy.
- Dat zal ik doen, Kathy.
Korpustyp: Untertitel
Das mach ich ganzbestimmt.
Oké, ik zal dat boek voor je meebrengen.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Hexe Karina ganzbestimmt.
- Die heks Karina wil vast.
Korpustyp: Untertitel
Ist er's auch ganzbestimmt?
Kun je bevestigen dat hij het is?
Korpustyp: Untertitel
Wir merken's uns ganzbestimmt.
We zullen erover nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Es sind ganz bestimmte Typen.
Je leert hun soort kennen.
Korpustyp: Untertitel
- Ganzbestimmt, du dummer Spast.
De Waltons Dat zie ik gebeuren, lul.
Korpustyp: Untertitel
Das reicht ganzbestimmt, Lottie.
ls dit genoeg? Ja, dit is meer dan genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Also ganzbestimmt nicht so!
Nou, zo dus niet.
Korpustyp: Untertitel
Das schaff ich ganzbestimmt.
lk weet dat ik het kan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganzbestimmt zurückkommen.
lk kom bij u terug.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ganzbestimmt nicht.
Het is afgelopen voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre bestimmtganz nützlich.
Dat lijkt me een goede eigenschap.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde ganzbestimmt erpresst.
-Natuurlijk werd ze afgeperst.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganzbestimmt Mary.
Met 'n broer Warren?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ganzbestimmt nicht.
Mijnheer de Voorzitter, geen sprake van.
Korpustyp: EU
Das tut er ganzbestimmt nicht!
- Dat kan hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Ganzbestimmt. Wir tun es alle.
Je weet dat je het doet.
Korpustyp: Untertitel
Die Tante ist bestimmt schon ganz vertrocknet.
We weten zelfs niet... hoe ze er nu uit ziet.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist ganzbestimmt nicht da, weil...
Hij is er niet, want...
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze lässt sich bestimmt regeln.
Het wijst zich allemaal vanzelf.
Korpustyp: Untertitel
- Es war ganzbestimmt keine Absicht, Madam.
't Zal niet met opzet zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Die werden bestimmt die ganze Nacht feiern.
Het is de hele nacht feest.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir ganzbestimmt gefallen.
lk laat je genieten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganzbestimmt Phibes, Sir.
Nee, het is Phibes.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich ganzbestimmt nicht täuschen!
lk laat me door niemand misleiden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt nicht immer ganz einfach.
Het moet niet altijd makkelijk geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das weiß ich ganzbestimmt.
Dat ken ik maar al te goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke da an eine ganz bestimmte.
Eén daarvan schiet mij gelijk te binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ganzbestimmt. Raus aus dem Käfig.
- Natuurlijk, kom de kooi maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Da werden die Mädels bestimmtganz wuschig!
wacht tot de meiden dit horen!
Korpustyp: Untertitel
Und zwar ganzbestimmt nicht unterm Kopfkissen.
En dat kan hij niet zomaar onder zijn bed verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird es klappen, ganzbestimmt sogar!
Volgende keer lukt het.
Korpustyp: Untertitel
Es bestimmt sein ganzes weiteres Sexualleben.
Het bepaalt de rest van haar seksuele leven.
Korpustyp: Untertitel
Damit hätte ich ganzbestimmt nicht gerechnet.
Dat had ik niet gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre eine große Hilfe, ganzbestimmt.
lk zou een hele goede hulp zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und ohne diese Sachen? Ganzbestimmt.
Hé, kan je me voorstellen als ik het uit heb?
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie ganzbestimmt nicht verärgert?
Heb je haar niet van streek gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Aber Babydiebe brauchen ganzbestimmt Pferde.
Kinderdieven hebben paarden nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze ist bestimmt ein Irrtum.
- Dit is een vergissing.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein ganz bestimmtes Ziel.
Het vertrekt met een doel.
Korpustyp: Untertitel
- Ganzbestimmt, nicht wahr? - Sie Dreckskerl.
Dat heeft ie toch verteld?
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschätze Sie ganzbestimmt nicht.
lk onderschatte je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Es regnet bestimmt die ganze Nacht.
Het blijft de hele nacht regenen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Picknick machen wir ganzbestimmt nicht!
- We gaan niet picknicken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Billy Lenz bestimmt unser ganzes Leben.
Ja, Billy Lenz is ons hele leven.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt doch ganzbestimmt Ärger.
Dat is vragen om problemen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie erholt sich ganzbestimmt wieder?
- Komt ze er weer bovenop?
Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt 'ne ganze Menge Platz da drinnen.
Erg veel ruimte voor een klein mannetje als Ivan.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, du und er, ganzbestimmt.
Je gaat met hem mee, nu.
Korpustyp: Untertitel
Ganzbestimmt werden wir das, Kumpel.
We houden je warm.
Korpustyp: Untertitel
Du machst es ganzbestimmt fabelhaft.
ln dat geval ben je perfect.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir ganzbestimmt gefällt!
Je zal het leuk vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen bestimmtganz schön rum, was?
Je praat goed Engels voor een Duitser.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es auch ganzbestimmt kriegen.
Wedden dat we het krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Opa wartet ganzbestimmt am Bahnhof.
Gramps zal ons opwachten bij het station.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin solltest du etwas ganz Bestimmtes sagen.
Als je dit hoorde moest je iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ganzbestimmt nicht zurückkommen.
Dat zou ze nooit doen, he?
Korpustyp: Untertitel
Ist bestimmt 'n ganz schöner Gehaltssprung, oder?
lk neem aan dat je een redelijk salaris krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Hier findest du ihn ganzbestimmt nicht.
Hier zul je hem niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das hat sie geplant. Ganzbestimmt.
Het is gepland en definitief.
Korpustyp: Untertitel
Jesse, du irrst dich ganzbestimmt.
Dit kan niet waar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fry war bei uns, ganzbestimmt!
Fry was bij de brand.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es ganzbestimmt mögen.
Dat vindt ze mooi.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dir ganzbestimmt helfen wollen.
Hij wil je helpen, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Dann taucht Yuki ganzbestimmt auf!
Zodat Yuki zal toehappen.
Korpustyp: Untertitel
Und er hilft dir ganzbestimmt
Hij begrijpt je vast, dat weet ik gewoon
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ganzbestimmt großartig sein.
Doe niet alsof je niet geweldig bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte manchmal auch gehen. Ganzbestimmt.
lk begrijp heel goed dat jullie weg willen, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Sie winken ganzbestimmt nicht mir zu.
Je zwaait niet naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Und die Prinzessin ganzbestimmt mir.
- En ik prinses Jasmine.
Korpustyp: Untertitel
Das wissen bestimmt nur ganz Wenige.
Als iedereen dat toch 's wist...
Korpustyp: Untertitel
Und bestimmt eine ganze Menge, nicht?
Het is vast heel veel.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich ganz bestimmte Dinge weiss.
Omdat ik dingen weet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Geld morgen, ganzbestimmt.
U krijgt het morgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Softgetränkeindustrie trauert ganzbestimmt um ihn.