Sie sind Garant für Effektivität, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum.
Zij staan garant voor efficiëntie, concurrentievermogen en groei.
Korpustyp: EU
Das Solidaritätsprinzip muss der Garant für das europäische Sozialmodell sein.
Dit solidariteitsbeginsel moet garant staan voor het Europees sociaal model.
Korpustyp: EU
Für Emittenten / Garanten der Klasse 3 ist keine implizite Bonitätsbeurteilung vorgesehen .
Voor emittenten / garanten uit categorie 3 wordt geen stilzwijgende kredietbeoordeling afgeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ungarns Freiheit ist Europas Freiheit geworden, und Europas Freiheit bleibt Garant für Ungarns Freiheit.
De vrijheid van Hongarije is de vrijheid van Europa geworden, en de vrijheid van Europa blijft de garant voor de vrijheid van Hongarije.
Korpustyp: EU
Verluste müssen anteilig in der gleichen Weise vom Kreditgeber und vom Garanten getragen werden.
verliezen moeten evenredig en op dezelfde wijze door zowel de kredietgever als de garant worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor anderthalb Jahren war der französische Außenminister in der Tat der Ansicht, Mobutu sei der einzige Garant für die territoriale Integrität von Zaire.
Anderhalf jaar geleden was de Franse minister van Buitenlandse Zaken van mening dat alleen Mobutu garant kon staan voor de territoriale integriteit van Zaïre.
Korpustyp: EU
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland notenbankfähige Emittenten / Garanten .
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent / garant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland zugelassene Emittenten/Garanten.
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent/garant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat muß als Garant der Moral und der öffentlichen Gesundheit auftreten.
De staat moet zich garant stellen voor de moraal alsook voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Strenge Kontrollen an den jetzigen EU-Außengrenzen bei der Einfuhr von Lebensmitteln sind Garanten für diese Sicherheit.
Strenge controles aan de huidige buitengrenzen van de EU op de invoer van levensmiddelen moeten voor die veiligheid garant staan.
Unter diesem Blickwinkel stellt also die Welthandelsorganisation eine multilaterale Organisation par excellence, einen nützlichen und notwendigen Garanten gegen eine zügellose Liberalisierung dar.
Zo bezien vormt een multilaterale organisatie als de WTO een nuttige en noodzakelijke waarborg tegen ongebreidelde liberalisering.
Korpustyp: EU
Nicht die Bürokratie sondern die Bürger selbst sind der Garant einer funktionierenden Demokratie - dies ist der Kern einer demokratischen Kultur.
Niet bureaucratie is een waarborg voor een goed functionerende democratie maar de burger zelf; dat is de kern van de democratische cultuur.
Korpustyp: EU
Selbst wenn Präsident Putin uns gegenüber die demokratische Entwicklung seines Landes garantiert, ist er damit nicht automatisch Garant für ein stabiles und demokratisches Russland.
Hoewel president Poetin tegenover ons de democratische ontwikkeling van zijn land garandeert, is dat niet automatisch een waarborg voor een stabiel en democratisch Rusland.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wurde nach dem friedlichen Zusammenwachsen unseres ehemals geteilten Kontinents zum Garanten für Frieden, Freiheit und Wohlstand in ganz Europa.
Toen ons voorheen verdeelde continent vreedzaam aaneen was gegroeid, werd de Europese Unie de waarborg voor vrede, vrijheid en welvaart in heel Europa.
Korpustyp: EU
Schließlich ist das Parlament der einzige Garant für Transparenz und Demokratie in einem für die Europäische Union so lebenswichtigen Bereich wie der Kernenergie.
Het Parlement is de enige waarborg voor doorzichtigheid en democratie op een voor de Europese Unie zo vitaal terrein als dat van de kernenergie.
Korpustyp: EU
Aufgrund seiner Querschnittsfunktion ist der Fremdenverkehr somit ein echter Garant für eine umfassende wirtschaftliche Entwicklung, doch das ist nicht alles.
Het toerisme is dus een waarborg voor werkelijke economische ontwikkeling, en niet alleen vanwege het feit dat het door alle sectoren heen loopt.
Korpustyp: EU
Allerdings ist diese Regelung nicht der einzige Garant .
Maar het is niet de enige waarborg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In allen demokratischen Staaten auf der ganzen Welt sind Parteien die Grundlage und der Garant dieser politischen Ordnung, die den Menschen Freiheit und Mitbestimmung sichert.
In alle democratische landen van de wereld vormen politieke partijen de basis en waarborg voor een politiek bestel dat de mensen vrijheid en medezeggenschap garandeert.
Korpustyp: EU
Die Aufhebung des Visumzwangs wäre ein Garant für die russische Zivilgesellschaft, dass die Demokratisierung des Landes voranschreitet.
Het afschaffen van die visumplicht vormt voor de maatschappelijke organisaties in Rusland een soort waarborg dat het land democratischer zal worden.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, Milosevič ist auch nicht länger der alleinige Garant für die Umsetzung von Dayton.
Dames en heren, Milosevic is ook niet langer de enige waarborg voor de uitvoering van het Akkoord van Dayton.
Die Hersteller sind die Garanten für qualitativ hochwertige Lebensmittel, in die man Vertrauen haben kann.
De fabrikant staat borg voor levensmiddelen van hoge kwaliteit waar we vertrouwen in mogen hebben.
Korpustyp: EU
Der Petitionsausschuß mit seiner praktischen Arbeit ist der Garant für praktizierte Bürgernähe.
De Commissie verzoekschriften staat met zijn praktische werk borg voor betrokkenheid van de burgers in de praktijk.
Korpustyp: EU
Es ist weitaus besser, Garanten einer friedlichen Zukunft, als Gefangene der Vergangenheit zu sein.
Het is beter borg te staan voor een vreedzame toekomst dan gevangenen te blijven van het verleden.
Korpustyp: EU
Sie sind die besten Garanten für die Freiheiten des Einzelnen.
Zij zijn de beste borgen van individuele vrijheden.
Korpustyp: EU
Betrachten wir also Herrn Präsidenten Dini und natürlich auch Herrn Präsidenten Santer als Garanten der Kontinuität der in Turin begonnenen Beratungen.
De heer Dini, en uiteraard ook de heer Santer, staan voor ons dan ook borg voor de continuïteit van de in Turijn aangevatte werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Dafür waren Sie der Garant.
Daar heeft u borg voor gestaan.
Korpustyp: EU
Dort ist unsere Politik der Lackmustest für unsere außenpolitische Glaubwürdigkeit und Garant für dauerhaften Frieden und Stabilität der EU.
Onze politieke actie aldaar is de lakmoestest voor onze geloofwaardigheid op het gebied van het buitenlands beleid en de borg voor blijvende vrede en stabiliteit in de EU.
Korpustyp: EU
Südafrika, in seiner Rolle als Unterstützer, hat sich gemeinsam mit der SADC als Garant für die Globale Politische Vereinbarung, entschlossen, den Botschafter Simbabwes zu akkreditieren.
In zijn hoedanigheid van facilitator heeft Zuid-Afrika, samen met de SADC, die borg staat voor het algemeen politiek akkoord, besloten om de Zimbabwaanse ambassadeur te accrediteren.
Korpustyp: EU
Eine echte gemeinsame Agrarpolitik müßte zum Ziel haben, das europäische Agrarmodell zu bewahren, das einen Garanten für das territoriale Gleichgewicht in den einzelnen Mitgliedstaaten der Union darstellt.
Een echt gemeenschappelijk landbouwbeleid moet tot doel hebben het Europees landbouwmodel te behouden, dat borg staat voor het territoriale evenwicht in de verschillende lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Deshalb stellt die Europäische Union an der Seite der Vereinigten Staaten und Ägyptens als dem Vertreter der arabischen Welt einen unersetzlichen Garanten für eine strikte und konsequente Überwachung der eingegangenen Verpflichtungen dar.
Naast de Verenigde Staten en Egypte dat de Arabische wereld vertegenwoordigt is de Europese Unie dan ook onvervangbaar als borg voor een trouwe en strikte nakoming van de aangegane verplichtingen.
Korpustyp: EU
Garantgarantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist die Pressefreiheit ein starker Garant gegen Verletzungen der Grundrechte.
Daarnaast is ook de persvrijheid een sterke garantie tegen elk misbruik van de burgerlijke vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitungsverlage und andere Printmedien sind außerdem ein wichtiger Garant für eine objektiv informierte Öffentlichkeit und für Demokratie.
Daarnaast zijn ook krantenuitgevers en andere gedrukte media een belangrijke garantie voor een objectieve informatievoorziening aan het publiek en voor de democratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sei das Unternehmen an der Shanghaier Börse notiert und habe die Kriterien für eine Börsennotierung erfüllt, was Garant genug für einen Schutz vor unzulässigen staatlichen Eingriffen sei.
Bovendien zouden het feit dat zij aan de beurs van Shanghai is genoteerd, en de voorwaarden die daarvoor moeten worden vervuld, een garantie bieden tegen ongeoorloofde staatsinmenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn auch Internetfernsehen und mobiles Fernsehen sollen in Europa zukünftig nicht nur als Wirtschaftsgut, sondern als ein zentraler Garant für Informationsfreiheit und Meinungspluralismus gelten.
Internettelevisie en mobiele televisie moeten ook een toekomst hebben in Europa, niet alleen als economisch product, maar ook als fundamentele garantie van informatievrijheid en pluralisme in de media.
Korpustyp: EU
Eine stabile Ukraine ist – ebenso wie ein stabiles Russland – als Garant für unsere gemeinsamen Werte anzusehen.
Een stabiel Oekraïne, even stabiel als Rusland, moet juist gezien worden als een garantie voor onze gemeenschappelijke en gedeelde waarden.
Korpustyp: EU
Während die Armee zweifellos ein wichtiger Garant für Säkularismus und Stabilität ist, würde jeder Versuch, eine gewählte Regierung zu unterminieren, die EU-Anwartschaft der Türkei für immer zum Scheitern bringen.
Hoewel het leger ongetwijfeld een belangrijke garantie voor secularisme en stabiliteit biedt, zou elke poging om een gekozen regering te ondermijnen de Turkse ambities met betrekking tot de EU voorgoed om zeep helpen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Wir stimmen dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung als einem Garant für fortgeschrittene Verbraucher-, Sozial- oder Umweltrechte nicht zu.
schriftelijk. - (EN) Wij zijn het niet eens met het beginsel van wederzijdse erkenning als garantie voor vooruitstrevende consumenten-, sociale of milieurechten.
Korpustyp: EU
Dankenswerterweise wird im Bericht betont, wie wichtig die Vollendung des Prozesses der Öffnung insbesondere des Energie- und des Telekommunikationssektors für den Wettbewerb ist, liegen doch ausgebaute und frei zugängliche Netze letztlich im Interesse der Verbraucher und sind ein Garant für Wachstum.
Een verdienste van dit verslag is dat het de nadruk legt op het belang van de voltooiing van de openstelling van de energie- en communicatiemarkt, want ontwikkelde en open netwerken komen uiteindelijk de consument ten goede en vormen een garantie voor groei.
Korpustyp: EU
Die Demokratie entwickelt sich bei ihnen nur langsam, aber wenn es soweit ist, kann die Europäische Union sicher sein, dass sich Belarus künftig für viele Jahre als vertrauenswürdiger Partner und Garant für Frieden erweisen wird.
De democratie vat bij hen maar langzaam voet, maar als haar tijd gekomen is, kan de Europese Unie ervan verzekerd zijn dat Wit-Rusland een trouw partner en een garantie voor een langdurige vrede zal blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft in der EU bietet heute Arbeitsplätze für 10 Millionen Menschen. Sie ist der einzige Garant für eine nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums und untrennbar mit ihm verbunden.
De landbouw biedt in de EU momenteel werk aan 10 miljoen mensen, is de enige garantie voor duurzame ontwikkeling van het platteland en is hiermee onlosmakelijk verbonden.
Korpustyp: EU
Garanthoeder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können und wollen nun umso mehr Motor der Einheit Europas und Garant des Friedens in der Welt sein, weil wir die eigene Einheit friedlich und in Gemeinschaft mit unseren Nachbarn gefunden haben und sie eben auch ihnen maßgeblich verdanken.
Inmiddels kunnen en willen we juist een motor van de Europese eenwording en hoeder van de vrede in de wereld zijn omdat we de eigen eenheid op vreedzame wijze hebben weten te bereiken, gemeenschappelijk met onze buren, waaraan we de eenheid ook grotendeels te danken hebben.
Korpustyp: EU
Als Hüter des demokratischen Willens der europäischen Bürgerinnen und Bürger und als Garant für Haushaltstransparenz muss diesem eine größere Beteiligung beim Umsetzungsverfahren der Initiative zukommen.
Als drager van de democratische wil van de Europese burgers en als hoeder van de transparantie op begrotingsgebied, dient het Parlement een grotere inbreng te krijgen in het proces rond de tenuitvoerlegging van het initiatief.
Korpustyp: EU
Ansonsten liegt die Initiative beim Sicherheitsrat, denn die Vereinten Nationen sind der Garant des Friedensabkommens von Algier und können dem Völkerrecht Geltung verschaffen.
Verder ligt het initiatief bij de VN-Veiligheidsraad, omdat de Verenigde Naties de hoeder zijn van het vredesakkoord van Algiers en de naleving van internationaal recht kan afdwingen.
Korpustyp: EU
Ich wage daher zu hoffen, Herr Präsident, dass Sie als Garant der Rechte sämtlicher Abgeordneten es sich angelegen machen werden, diesen Punkt den israelischen Behörden darzulegen.
Ik durf dus de hoop uit te drukken, mijnheer de Voorzitter, dat u als hoeder van de rechten van de Parlementsleden uw best zult doen om dat punt onder de aandacht van de Israëlische autoriteiten te brengen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Thema, mit dem sich dieses Parlament, das sich als Garant der Meinungsfreiheit und der Grundfreiheiten ausgibt, beschäftigen sollte!
Het Parlement beschouwt zich als hoeder van het recht op vrije meningsuiting en de openbare vrijheden. Het zou er derhalve goed aan doen zich eens met dit onderwerp bezig te houden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihre Präsenz bei den internationalen Organisationen, mit denen sie verbunden ist, insbesondere den Vereinten Nationen, dem höchsten Garant für globale Sicherheit, deutlich machen.
De Europese Unie dient haar aanwezigheid sterker te laten gelden bij internationale organisaties waaraan zij verbonden is, met name de Verenigde Naties, de hoogste hoeder van de internationale veiligheid.
Korpustyp: EU
Sie haben das Recht dazu, da Sie tatsächlich der Garant der Wettbewerbsregeln in der Europäischen Union sind und sich in einer Position befinden, in der sie so eine Initiative vorschlagen können.
U hebt het recht om dat te doen, aangezien u in feite de hoeder bent van de concurrentieregels binnen de Europese Unie, en u bent in de positie om een dergelijk initiatief voor te stellen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Vertrages ist der Präsident der Kommission der Garant für Kollegialität.
Op grond van de Verdragen is de voorzitter van de Commissie de hoeder van de collegialiteit.
Korpustyp: EU
Ich glaube allerdings nicht, dass Präsident Napolitano, treu wie er seinem Vorrecht als Garant der Verfassung ist, einen solchen Stand der Dinge nicht anzeigen würde, wenn sich die Situation tatsächlich so darstellte.
Als de situatie zodanig zou zijn, denk ik echter dat president Napolitano deze aan de kaak zou stellen, trouw als hij is aan zijn prerogatieven als hoeder van onze grondwet.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament seine Rolle als Garant für die Europäische Demokratie erfüllt hat.
Het verheugt mij dat het Europees Parlement zijn rol als hoeder van de Europese democratie succesvol heeft vervuld.
Korpustyp: EU
Garantgaranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erwarten von Iran absolute Transparenz und Kooperation mit der EU und mit der IAEA als Garant für den Verzicht auf Atomwaffen.
Wij verwachten van Iran absolute transparantie op dit gebied. Daarnaast gaan wij ervan uit dat het land met de EU en de IAEA samenwerkt om te garanderen dat het inderdaad afziet van nucleaire wapens.
Korpustyp: EU
Wenn jedoch die EU-Vorschriften, etwa zum öffentlichen Auftragswesen oder zu staatlichen Beihilfen, korrekt angewendet werden und alle wichtigen Faktoren berücksichtigt werden, sind sie ein Garant für Qualität, Wirtschaftlichkeit und Transparenz.
Als de Europese regels inzake, bijvoorbeeld, openbare aanbestedingen of staatssteun juist worden toegepast, rekening houdend met alle belangrijke parameters, zullen deze regels echter kwaliteit, kosteneffectiviteit en transparantie garanderen.
Korpustyp: EU
Deshalb kann der Wille der Mehrheit nicht immer als Garant für die Bürgerrechte stehen.
De wil van de meerderheid kan de burgerrechten derhalve niet altijd garanderen.
Korpustyp: EU
Eine solche differenzierte Integration kann nicht Garant für eine kohärente und stabile Entwicklung der Union sein!
Zulke gedifferentieerde integratie kan geen coherente en stabiele ontwikkeling van de Unie garanderen.
Korpustyp: EU
Die entscheidende Frage lautet: Ist die EU ein Garant für den Frieden?
Het belangrijkste is: zal de EU vrede garanderen?
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall muß die Europäische Union für den Frieden und das internationale Völkerrecht eintreten und dem IKRK in seiner Mission als Garant dieses Rechts zur Seite stehen.
De Europese Unie dient een voorvechter van de vrede en het internationale humanitaire recht te zijn, en het ICRK bij te staan bij het vervullen van de opgave deze rechten te garanderen.
Korpustyp: EU
Amtlich kontrollierte Betriebe sind dafür sicherlich der beste Garant.
Officieel erkende bedrijven kunnen dat ongetwijfeld optimaal garanderen.
Korpustyp: EU
Und der einzige Garant für dieses allgemeine Interesse ist der Staat, ganz gleich auf welcher Ebene.
Alleen de overheid, om het even op welk niveau, kan dit algemeen belang garanderen.
Korpustyp: EU
Deshalb braucht Europa die Vereinigten Staaten von Amerika als Garant für Frieden und Freiheit in der Welt.
Daarom heeft Europa de Verenigde Staten nodig om de vrede en vrijheid in de wereld te garanderen.
Korpustyp: EU
Garantwaarborg voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unserem Haus gibt es ja nicht umsonst eine breite Übereinstimmung darüber, daß der interne Wettbewerb den Binnenmarkt belebt, zur Effizienzsteigerung führt und damit Garant unseres Wohlstands sein kann.
In ons Parlement zijn wij het er immers niet voor niets tot op grote hoogte over eens dat de interne concurrentie de interne markt stimuleert, tot grotere efficiëntie leidt en derhalve een waarborgvoor onze welvaart kan zijn.
Korpustyp: EU
Nicht die Bürokratie sondern die Bürger selbst sind der Garant einer funktionierenden Demokratie - dies ist der Kern einer demokratischen Kultur.
Niet bureaucratie is een waarborgvoor een goed functionerende democratie maar de burger zelf; dat is de kern van de democratische cultuur.
Korpustyp: EU
Dieses Haus hat sich als wichtige europäische Institution im Bereich der Menschenrechte etabliert. Es stellt sie in den Mittelpunkt seiner Aufmerksamkeit und ist entschlossen, alle ihm zur Verfügung stehenden Methoden zu nutzen, um seine Aufgabe als politischer Garant der außenpolitischen Aktion der Union wahrzunehmen.
Dit Huis heeft zichzelf gevestigd als de belangrijkste Europese instelling op het terrein van mensenrechten, heeft deze een centrale plaats gegeven, en is vastbesloten om elke beschikbare methode te gebruiken ter vervulling van zijn rol als politieke waarborgvoor de externe handelingen van de Unie.
Korpustyp: EU
Wenn ich Professor Diamandouros zu seinen Erfolgen als Bürgerbeauftragter gratuliere, möchte ich ihn auch gleichzeitig dazu anspornen, seine Anstrengungen fortzusetzen und für seine Tätigkeit noch mehr zu werben, so dass er in den Augen der europäischen Bürger zu einem Garant guter Verwaltungspraxis in den Organen der Europäischen Gemeinschaft wird.
Ik feliciteer professor Diamandouros met zijn resultaten als Ombudsman, maar tegelijkertijd zou ik hem willen aanmoedigenzijn inspanningen voort te zetten en zijn activiteiten nog meer bekendheid te geven, zodat hij in de ogen van de Europese burgers een waarborg wordt voor goed bestuur in de instellingen van de EU.
Korpustyp: EU
Gesellschaften, die gegen den Mangel an Demokratie und an Achtung der Menschenrechte in ihren Ländern eintreten, begreifen die Europäische Union als Partner und Garant demokratischer Prozesse.
In maatschappijen die te kampen hebben met een democratisch tekort en onvoldoende eerbied voor de mensenrechten wordt de Europese Unie gezien als een partner en een waarborgvoor het democratiseringsproces.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung zeigt, dass die Einheit Europas Voraussetzung und Garant einer wirksamen transatlantischen Zusammenarbeit ist.
De ervaring leert dat de eenheid van Europa voorwaarde en waarborg is voor een doeltreffende transatlantische samenwerking.
Korpustyp: EU
In allen demokratischen Staaten auf der ganzen Welt sind Parteien die Grundlage und der Garant dieser politischen Ordnung, die den Menschen Freiheit und Mitbestimmung sichert.
In alle democratische landen van de wereld vormen politieke partijen de basis en waarborgvoor een politiek bestel dat de mensen vrijheid en medezeggenschap garandeert.
Korpustyp: EU
Garantwaarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nochmals auf das Konzept der Markteintrittsstrategie zurückkommen. Würden Sie zustimmen, dass Ausgaben, die auf eine effektive Senkung der Arbeitslosigkeit abzielen, nicht als eine zusätzliche Belastung der öffentlichen Haushalte, sondern als ein möglicher Garant für Nachhaltigkeit erachtet werden sollten?
Om nog even terug te komen op het idee van de strategie voor gelijke markttoegang: vindt u ook dat uitgaven gericht op het doeltreffend verlagen van de werkloosheid niet mogen worden beschouwd als een aanvullende last voor de overheidsfinanciën, maar moeten worden gezien als een manier om duurzaamheid te waarborgen?
Korpustyp: EU
Dies ist ein notwendiger Garant dafür, daß der Erweiterungsprozeß sich positiv auf die Stabilität in Europa auswirkt.
Dit is ook noodzakelijk om het positieve effect van het uitbreidingsproces op de stabiliteit van Europa te waarborgen.
Korpustyp: EU
Aber man darf nicht vergessen, daß die Verhaltenskodizes - das ist eine Präzisierung, die ich im Namen der Kommission vornehmen möchte - in keinem Fall das nationale und internationale Arbeitsrecht ersetzen können, das letztendlich der einzige Garant für die universelle Achtung der Grundrechte der Arbeitnehmer ist.
We mogen evenwel niet uit het oog verliezen dat de gedragscodes - dat is een verduidelijking die ik namens de Commissie wil aanbrengen - in geen geval de nationale en internationale arbeidswetgeving kunnen vervangen, want die biedt uiteindelijk als enige waarborgen dat de fundamentele rechten van de werknemers wereldwijd gerespecteerd zullen worden.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise bestätigen wir den Grundsatz der jeweiligen Zuständigkeit eines Kommissionsmitglieds, ohne den Grundsatz der Kollegialität in Frage zu stellen, dessen Garant der Präsident der Kommission laut Vertrag ist.
Op deze manier bevestigen we het beginsel van de individuele verantwoordelijkheid van iedere commissaris, zonder vraagtekens te plaatsen bij het beginsel van collegialiteit, dat de voorzitter van de Commissie, uit hoofde van het Verdrag, dient te waarborgen.
Korpustyp: EU
Der Zaun allein ist kein Garant für unsere Sicherheit.
Die muur alleen zal onze veiligheid niet waarborgen.
Korpustyp: Untertitel
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "garant"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hexenschwestern sind immer ein Garant für Probleme.
Tovenaarstweelingen zijn altijd een recept voor moeilijkheden
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen als Garant dieser Rechte fungieren.
We moeten optreden als de beschermer van deze rechten.
Korpustyp: EU
Für die meisten bin ich ein Garant für Moral.
De meerderheid van het personeel aanziet mij als een morele leider.
Korpustyp: Untertitel
Denn die historische Wahrheit ist der Garant für die Demokratie.
Pas als er openheid over het verleden is, kan er namelijk daadwerkelijk sprake zijn van democratie.
Korpustyp: EU
Auch dies ist der Garant für eine ausgewogene europäische Migrationspolitik.
Dit is ook de inzet van een evenwichtig Europees migratiebeleid.
Korpustyp: EU
Señor Calderon, jeder Amerikaner wird Ihnen sagen, diese Unabhängigkeit ist Garant unserer Freiheit.
Het is juist de onafhankelijke rechter die zorgt dat we vrij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wichtige Meinungsbildner und ein wichtiger Garant dafür, daß die Arbeit vorangeht.
Zij spelen een belangrijke rol in de meningsvorming, en zijn een wezenlijke factor in de voortgang van de milieu-activiteiten.
Korpustyp: EU
Sie sind zudem ein Garant für jegliches Wachstum und die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Het MKB is ook verantwoordelijk voor alle groei en nieuwe arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Für mich ist es der Garant für das Wichtigste auf dieser Welt: Die Freiheit.
Omdat het datgene garandeert waar ik het meest om geef: vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mannschaft und ich sind sicher, dass Sie der Garant dafür sind.
Mijn bemanning en ik vertrouwen erop dat u daarop toeziet.
Korpustyp: Untertitel
Mr. West, das ist unser berühmter Hirnforscher und Stipendien-Garant, Dr. Carl Hill.
Mr West, dit is Carl Hill, zeer bekend op 't gebied van hersenonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates fungieren.
De Commissie staat in voor de volledige autonomie en integriteit van de ERC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber heute gibt es genug Leute als Garant für eine neue Norm.
Nu zijn er genoeg geschikte om 'n nieuwe maatstaf aan te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Blödheit ist ein Garant dafür, dass das niemals passieren wird.
Maak je geen zorgen, maat.
Korpustyp: Untertitel
Die EU ist antidemokratisch und undemokratisch und kein legitimer Garant wessen Rechte auch immer.
De EU is antidemocratisch en ondemocratisch en kan niet als hoedster van de rechten van wie dan ook fungeren.
Korpustyp: EU
Sie ist der Garant für die Integration der Gemeinschaft und der Schmelztiegel für eine gemeinsame Verwaltungskultur.
Ze speelt een doorslaggevende rol bij de communautaire integratie en is de smeltkroes voor een gemeenschappelijke bestuurscultuur.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des EFR fungieren.
De Commissie staat in voor de volledige autonomie en integriteit van de Europese Onderzoeksraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man Garant eines Organs ist, handelt man nicht gegen das Organ, das man repräsentiert.
Is het normaal dat als je een instelling vertegenwoordigt, je tegen deze instelling in kunt handelen?
Korpustyp: EU
Der Umwandlung von Materie in Energie, von der Experten sagen, sie sei der beste Garant für eine nationale Selbstversof...
Vaste stof wordt omgezet in energie. Volgens de experts... - kan op deze manier een eindeloze hoeveelheid...
Korpustyp: Untertitel
Held, Waffe Stützpfeiler unserer nationalen Sicherheit Garant des nuklearen Friedens, oder als den Mann, der die Welt enden lassen kann.
Held, wapen, steunpilaar van onze Nationale Beveiliging... zekerheid voor nucleaire vrede of een man die werelden kan beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Die doppelte Preisauszeichnung ist darüber hinaus auch ein Garant für das reibungslose Funktionieren der kommenden Urlaubssaison in Mitteleuropa.
Dubbele prijsaanduiding garandeert ook een probleemloos verloop van de komende vakantieperiode in Midden-Europa.
Korpustyp: EU
Der Boden ist jedoch der Garant für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und liefert uns darüber hinaus Nahrungsmittel.
Toch is deze bodem de basis van onze biodiversiteit en ons voedsel.
Korpustyp: EU
Die Gründerväter haben diese als Garant für den Frieden, als Mission zur Schaffung eines starken Europa ins Leben gerufen.
De grondleggers hebben haar in het leven geroepen als onderpand voor de vrede en als missie voor een sterk Europa.
Korpustyp: EU
Das Parlament, das seit dem Vertrag von Lissabon mit erweiterten Befugnissen ausgestattet ist, ist der Garant für demokratische Entscheidungen.
Het Parlement, dat sinds het Verdrag van Lissabon over meer bevoegdheden beschikt, garandeert dat besluiten op democratische wijze worden genomen.
Korpustyp: EU
Das System der Vereinten Nationen ist der Garant für den Frieden, und seine Schwächung würde niemandem etwas nützen.
We moeten niet opnieuw de internationale orde geweld aandoen zoals dat gebeurde toen Joegoslavië zonder instemming van de Veiligheidsraad de oorlog werd verklaard.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die wichtigste Priorität darin bestehen, dass die EU der Garant einer internationalen Rechtsordnung sein sollte.
Naar mijn oordeel moet de eerste prioriteit zijn dat de EU haar schouders zet onder de een internationale rechtsorde en onder internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Er ist auch ein Garant für Einmischung durch Dritte und Radikalismus, angeheizt durch empfundene oder tatsächliche Ungerechtigkeiten.
Het is ook een recept voor bemoeienis door derden en radicalisme, aangewakkerd door schijnbare of werkelijke onrechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
So mancher redet, als sei die Schaffung einer einheitlichen Währung an sich schon Garant für wirtschaftlichen Wohlstand.
Sommige mensen schijnen te denken dat met de invoering van de eenheidsmunt onze welvaart al verzekerd is. Dat is niet zo.
Korpustyp: EU
Soziologen und Demokraten sind sich darin einig, daß die Familie der Garant für den Zusammenhalt eines Gemeinwesens ist.
De sociologen en demografen erkennen allen dat het gezin zorgt voor de samenhang in een sociaal systeem.
Korpustyp: EU
Möge sich der Westen nie wieder für das Schweigen entscheiden, und möge Europa ein Garant für Freiheit und Gerechtigkeit sein.
Moge het Westen nooit meer voor stilte kiezen en moge Europa een voorvechter van vrijheid en rechtvaardigheid zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich muss die parlamentarische Dimension der WTO als Garant für die demokratische Legitimität und die Transparenz der Verhandlungen verstärkt werden.
Tot slot moet de parlementaire dimensie van de WTO, die de democratische legitimiteit en de transparantie van de onderhandelingen garandeert, worden versterkt.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Diversifizierung als Garant einer sicheren Energieversorgung herbeiführen wollen, müssen wir neue Gasleitungen, Gasspeicheranlagen, LNG-Terminals sowie auch Zweigleitungen bauen.
Om de diversificatie te realiseren die de energievoorziening moet veiligstellen, hebben we nieuwe gaspijpleidingen, gasopslagfaciliteiten, LNG-terminals en aansluitingen nodig.
Korpustyp: EU
Nur die wunderbaren Regionen in Europa sind der Garant für den Erhalt der Besonderheit und müssen auf den Schutz der Europäischen Union vertrauen können.
Uitsluitend de prachtige regio's van Europa kunnen zorgen voor het behoud van het bijzondere en moeten op de bescherming van de Europese Unie kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Ein richtig umgesetztes HACCP-System gilt in Verbindung mit einem Qualitätskontrollsystem nach den ISO 9000 Normen als bester Garant für die Versorgung mit gesunden Lebensmitteln.
We zijn van mening dat een ordentelijk ten uitvoer gelegd HACCP-stelsel samen met een systeem voor kwaliteitscontrole dat aan de ISO 9000 normen voldoet de beste manier is om voor het aanbod van gezonde levensmiddelen te zorgen.
Korpustyp: EU
Die Vorstellung, ein Land voller Subventionen und öffentlicher Arbeitsplätze sei zukunftsfähig, ist ein Trugbild und sicherer Garant für noch mehr soziale Ungerechtigkeit.
Het idee dat de economie van een land vol subsidieregelingen en overheidsbanen duurzaam is, is een illusie en een zekere weg richting grotere sociale onrechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Ein effektiver Informationsaustausch und das Vertrauen zwischen den Ländern müssen sichergestellt werden, denn sie sind der Garant für rechtzeitiges europäisches Handeln im Kampf gegen den Terrorismus.
Door de informatie-uitwisseling te verbeteren en te zorgen voor onderling vertrouwen tussen de landen, kan Europa tijdig maatregelen nemen om terroristische aanslagen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie kann meines Erachtens auf diese Weise einen Beitrag zu einer wirksamen Ausbildung leisten, die ein Garant für mehr Sicherheit auf den Straßen ist.
Hierbij kan de ervaring die de rijscholen in mijn land hebben opgedaan, als positief voorbeeld dienen. Ik geloof dus dat wij met deze richtlijn een bijdrage kunnen leveren aan een doeltreffende opleiding die meer veiligheid op de weg garandeert.
Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Ausschuss ist der Garant für die wissenschaftliche Qualität der Arbeiten der Agentur und lenkt die Arbeiten in diesem Sinne.
Het wetenschappelijk comité waarborgt de wetenschappelijke kwaliteit van het werk van het Bureau, en stuurt het werk in die zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungserklärung der Regierung von Gibraltar gegenüber der OECD [10] ist Garant für die Einhaltung der Forderungen nach Informationsaustausch und Transparenz.
Met de toezegging van de regering van Gibraltar aan de OESO [10] is voldaan aan de eisen inzake informatie-uitwisseling en transparantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich der Vorteile dieses individuellen Ansatzes sehr wohl bewusst, der das Konfliktrisiko oder das Risiko, dass der Fonds als Garant benutzt wird, komplett beseitigt.
De Commissie is zich zeer wel bewust van de voordelen van een dergelijke individuele benadering, bestaande uit de mogelijkheid het risico op mislukking of op gijzeling van het fonds volledig tot nul terug te brengen.
Korpustyp: EU
Doch der Status quo – mit der allmählich schwindenden Wahrscheinlichkeit einer Zweistaatenlösung, mit fortdauernder Besatzung und endemischer Gewalt – ist an sich schon ein Garant für Instabilität.
Maar de status-quo - waar het langzaam afbrokkelen van de geloofwaardigheid van de twee-staten-oplossing, de voortdurende bezetting en het steeds weer oplaaiende geweld deel van uitmaken - is zelf ook een recept voor instabiliteit.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, das herauszustellen, denn bisher sieht es so aus, als ob nur die USA dieser Garant wären, obwohl das genaue Gegenteil der Fall sein dürfte.
Ik acht het van fundamenteel belang dat dit punt hier wordt onderstreept aangezien het momenteel wel lijkt of deze functie alleen door de Verenigde Staten wordt waargenomen, terwijl ik veeleer van het tegendeel overtuigd ben.
Korpustyp: EU
Um als Garant für die Wahrung des Friedens und der Stabilität glaubhaft zu sein, braucht die Union zivile und militärische Methoden der Krisenbewältigung.
Om een geloofwaardige actor te zijn bij het bewaren van vrede en stabiliteit, heeft de Unie ook een civiele en militaire capaciteit voor crisisbeheersing nodig.
Korpustyp: EU
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 42 ▼M5 nicht von einer zugelassenen externen Ratingagentur beurteilt wurde , muss der Emittent / Garant seinen Sitz im Euro-Währungsgebiet haben .
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 42 ▼M5 rating van een externe kredietbeoordelingsinstelling , moet de emittent / ga rant in het eurogebied gevestigd zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies sei ein Garant dafür , dass der EZB-Rat seine Beschlüsse auch weiterhin einzig und allein im Hinblick auf den Euroraum in seiner Gesamtheit fasst .
Dit beleid zal er blijvend toe bijdragen dat besluiten van de Raad van Bestuur uitsluitend worden genomen vanuit het perspectief van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind vielmehr auch ein Grundpfeiler für Stabilität und Wohlstand lokaler Gemeinschaften und ein Garant für Gastfreundschaft und lokale Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen.
Zij schragen eveneens de stabiliteit en welstand van plaatselijke gemeenschappen, en behouden de gastvrijheid en plaatselijke identiteit die het waarmerk zijn van het toerisme in de regio’s van Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich teilen alle hier im Plenarsaal die Meinung, dass Bildung von entscheidender Bedeutung ist und eine Arbeitnehmerschaft mit einem hohen Ausbildungsstand der Garant für Europas künftigen Wohlstand ist.
In dit Parlement zijn we zonder enige twijfel allen van mening dat onderwijs heel belangrijk is en dat goedopgeleide arbeidskrachten de basis vormen van de toekomstige welvaart in Europa.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Osimo sowie die späteren bilateralen Abkommen mit Italien müssen voll erfüllt werden, und mit der Verabschiedung des Assoziierungsabkommens muß das Europäische Parlament als Garant fungieren.
Wat het Verdrag van Osimo en de daaropvolgende bilaterale verdragen met Italië betreft: deze moeten volledig worden nageleefd en het Europees Parlement moet daar door de goedkeuring van de associatie-overeenkomst voor instaan.
Korpustyp: EU
Sie ist unser gemeinsames philosophisches Erbe und Garant für die Wahrung des zivilen Friedens, einer der Grundsätze, auf denen die EU beruht.
Dit is ons gezamenlijke wereldbeschouwelijke erfgoed, dat het beginsel van maatschappelijke vrede waarop de EU stoelt, veiligstelt.
Korpustyp: EU
Demnach ist der auf einem freiheitlichen Pakt beruhende Staat Garant der Bemühungen seiner Bürger um die Befriedigung ihrer eigenen Bedürfnisse und nicht etwa ihr Herrscher.
Als het een vrijheidspact is, is de staat verantwoordelijk voor het kader waarin zijn burgers de eigen behoeften proberen te bevredigen, maar hij neemt geen beslissingen voor hen.
Korpustyp: EU
Der tragische Tod dieses Mannes, den das nepalesische Volk als Symbol und Garant der Einheit der Nation betrachtete, ruft zahlreiche Beunruhigungen hervor und führt zu vielen Fragen.
De tragische dood van deze man die door het Nepalese volk werd beschouwd als het symbool en het cement van de eenheid van de natie, maakt ons zeer ongerust en roept vele vragen bij ons op.
Korpustyp: EU
Humaner durch die Verbindungen, die der Dienst zwischen Jugendlichen aus verschiedenen Kulturen schafft, wettbewerbsfähiger durch die Verstärkung der Ausbildung, die er bietet und die ein Garant für aktivere, besser informierte, mehr Anteil nehmende und kompetentere Bürger sein wird.
Humaner omwille van de banden die het schept tussen jongeren uit verschillende culturen, competitiever omwille van de betere opleiding die daarmee gepaard gaat, zodat wij actievere, beter geïnformeerde, deelnemende en bevoegde burgers zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Von nahezu sämtlichen Regierungen wird auf die UNO als Organ der Vorabentscheidung und die NATO als Garant Bezug genommen, als sollte damit gleichsam ihre eigene direkte Mitverantwortung abgewehrt werden.
De Verenigde Naties voor het voorbereidende werk, de NAVO als stok achter de deur: zo redeneren bijna alle regeringen, alsof zij ervoor terugdeinzen om rechtstreeks hun verantwoordelijkheden op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Einen EU-Beitritt der Schweiz würde ich sehr begrüßen, da die Schweiz ein Garant für hohe Standards ist und sich unter anderem durch eine vorbildliche Verkehrspolitik auszeichnet, an der sich manche Mitgliedstaaten ein Beispiel nehmen sollten.
Ik zou het zeer toejuichen wanneer Zwitserland zich zou aansluiten bij de EU, aangezien Zwitserland synoniem is met strenge normen en zich onder andere onderscheidt door een uitstekend vervoersbeleid, waaraan vele lidstaten een voorbeeld zouden moeten nemen.
Korpustyp: EU
Und schließlich fordern wir mit allem Nachdruck, dass homophobe, Hass schürende Äußerungen ein für allemal ein Ende finden, vor allem, wenn derartige Tiraden von höchsten staatlichen Stellen ausgehen, wo doch gerade diese Stellen Garant für die Gleichbehandlung aller sein sollen.
Verder verzoeken we formeel om maatregelen ter bescherming van homoseksuelen tegen haatzaaiende taal, vooral wanneer die gebezigd wordt door de hoogste vertegenwoordigers van de staat. Die moeten immers zorgdragen voor een gelijke behandeling van iedereen.
Korpustyp: EU
Sind Sie der Garant dafür, dieses Modell in der Kommission zu stärken, oder laufen wir Gefahr, einen Kommissionspräsidenten zu bekommen, der sagt: Ich nutze den Windschatten der Globalisierung, um soziale Rechte, die im Nationalstaat erstritten wurde, in Europa zu beerdigen?
Garandeert u dit model in de Commissie te versterken, of dreigt er een voorzitter van de Commissie te komen die zegt: in de slipstream van de globalisering zie ik kans om de sociale rechten waarvoor in de landen van Europa geknokt is ter aarde te bestellen?
Korpustyp: EU
Unser Engagement für die Entwicklung unserer neuen Nachbarn ist eine sehr wichtige Aufgabe, denn die Existenz demokratischer Nachbarn ist ein zusätzlicher Garant für die Sicherheit der Europäischen Union, und die Zukunft beruht auch auf einer gegenseitig befruchtenden Zusammenarbeit.
Het is van essentieel belang dat wij investeren in de ontwikkeling van onze nieuwe buurlanden, want de aanwezigheid van democratische buurlanden is een aanvullende veiligheidsgarantie voor de Europese Unie zelf, en een vruchtbare wederzijdse samenwerking is een van de pijlers voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Inhalt von Ziffer 35 und 36 nicht zustimmen, weil ich nicht der Auffassung bin, dass eine militärische Allianz, die über Atomwaffen verfügt und mit deren Einsatz droht, ein Garant für "Sicherheit und Stabilität " sein kann.
Ik geloof niet dat een militair bondgenootschap op basis van het bezit en de dreiging van kernwapens de "veiligheid en stabiliteit" kan bevorderen waarnaar in de paragrafen 35 en 36 wordt verwezen.
Korpustyp: EU
Die genannten Fakten rechtfertigen voll und ganz die Abstimmung zugunsten der Berichte, insbesondere da Kultur im weitesten Sinne den Reichtum der Nationen verkörpert und ein Garant für ihre Entwicklung und Beständigkeit ist.
Genoemde feiten rechtvaardigen zonder meer om vóór de verslagen te stemmen, te meer omdat cultuur in de ruimste zin tot de rijkdommen van een land behoort en zijn ontwikkeling en voortbestaan garandeert.
Korpustyp: EU
Daher ist eindeutig, wie auch vom Juristischen Dienst des Parlaments bestätigt, dass jede derartige Maßnahme das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren durchlaufen muss, wodurch die Repräsentanten der Bürgerinnen und Bürger Europas befähigt werden, ihre Rolle als Gesetzgeber und Garant auszuüben.
Daarom is het duidelijk dat, zoals ook de Juridische Dienst van het Parlement heeft verklaard, elke soortgelijke maatregel volgens de medebeslissingsprocedure moet worden aangenomen, zodat de vertegenwoordigers van de Europese burgers hun wetgevende en waarborgende rol ten volle kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wir waren uns voll und ganz dessen bewusst, dass sich die Solidarność-Bewegung auf die Solidarität zwischen den Menschen gründete, die der Garant für ihren Erfolg und auch ihr Überleben war.
We waren ons er volledig van bewust dat Solidariteit met een hoofdletter S was gebaseerd op solidariteit tussen mensen. Dat heeft het succes en ook het voortbestaan van de beweging mogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Es wäre zu wünschen, dass der Kreml beim EU-Gipfel in diesem Punkt an seine ureigenste Verantwortung gemahnt würde, immerhin ist Präsident Putin laut Verfassung der Garant der Menschenrechte in der gesamten Föderation.
En wij moeten onze ogen openen voor het probleem dat het in Tsjetsjenië gehouden schijnreferendum heeft geschapen. Door dat referendum wordt er een quisling geïnstalleerd en geen legitieme gesprekspartner, want dat is nog altijd president Maschadov.
Korpustyp: EU
Herr Landsbergis, normal über Homosexualität, Bisexualität und Transsexualität zu sprechen, ist der beste Garant dafür, einem Kind die Möglichkeit zu geben, mit seiner oder ihrer Sexualität zu leben, mit Respekt vor der eigenen Person und der übrigen Gemeinschaft.
Mijnheer Landsbergis, gewoon praten over homoseksualiteit, over biseksualiteit en transseksualiteit is de allerbeste manier om ervoor te zorgen dat een jongen of meisje zijn of haar eigen seksualiteit kan ervaren met respect voor zichzelf en voor de rest van de gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Fragen der Rentenaltersgrenze, der Gewährleistung der Rentenansprüche, der Rentenzahlung, kurz der Rentenbedingungen sind um so heikler, als sie sich am Ende eines Berufs- und Menschenlebens stellen und der Garant für gute und solidarische Beziehungen zwischen den Generationen sind.
Pensioengerechtigde leeftijd, gewaarborgde pensioenrechten, hoogte van de uitkering, kortom, het geheel aan pensioensvoorwaarden: het ligt allemaal erg gevoelig aan het einde van een lange professionele loopbaan, van een heel menselijk parcours ook. We hebben hier te maken met een positieve band van solidariteit tussen de generaties in onze samenleving.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund verlangt die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, als Garant für die freie Meinungsäußerung der EU-Bürger, dass die staatliche Einmischung beendet wird, um die Unabhängigkeit der Medien wiederherzustellen.
Om die reden heeft de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa, bewaarder van de vrijheid van meningsuiting van burgers in de EU en de rest van de wereld, verzocht om een einde te maken aan de staatsinmenging, om de onafhankelijkheid van de media te herstellen.
Korpustyp: EU
( 2 ) Kreditforderungen aufgrund von Konsortialkrediten mit Zweckgesellschaften als Schuldnern sind nur dann notenbankfä hige Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems , wenn die Zweckgesellschaft und der Garant im Euro-Währungsgebiet an sässig sind .
2 . Kredietvorderingen die deel uitmaken van syndicaatslenin gen met SPV 's als debiteur , zijn slechts beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem als de SPV en de garantieverlener in het eurogebied gevestigd zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März 2004 traf Eurostat eine Entscheidung zur Klassifizierung von kapitalgedeckten Altersversorgungssystemen , bei denen der Staat entweder als Verwalter der Beitrags - und Leistungsströme oder als Garant für das Risiko eines Ausfalls der Rentenzahlungen auftritt .
Op 2 maart 2004 heeft Eurostat een besluit genomen ten aanzien van de classificatie van pensioenstelsels met kapitaaldekking waarbij de overheid betrokken is ofwel als beheerder van de bijdragenstromen en de pensioenrechten ofwel als garantiegever voor het risico van wanbetaling van pensioenuitkeringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichwohl ist es unerlässlich, dass das gesamte Quartett Teilnehmer und Garant der Verhandlungen ist: den USA allein die Führung zu überlassen wäre ein zu großes Risiko und auf jeden Fall ein Fehler.
Het is evenwel onontbeerlijk dat alle leden van het kwartet aan de onderhandelingen deelneemt en deze onderhandelingen steunt. Als wij deze onderhandelingen alleen aan de VS overlaten, lopen wij een te groot risico, en dat zou hoe dan ook verkeerd zijn.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Präsident Borrell! Die Slowakische Republik ist 2004 auch deshalb der Europäischen Union beigetreten, weil sie diese als Garant der Grundrechte und der grundlegenden Werte betrachtet.
Dames en heren, Voorzitter Borrell, de Republiek Slowakije heeft zich in 2004 mede aangesloten bij de Europese Unie omdat zij de Europese Unie ziet als een hoedster van fundamentele rechten en waarden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Nach jeder Erweiterung ist die Europäische Union stärker geworden, nicht nur weil ein gemeinsamer Markt für fast 500 Mio. Bürger entstanden ist, sondern auch weil sie ein Garant für Stabilität in Mittel- und Osteuropa ist.
schriftelijk. - (HU) De Europese Unie is na elke uitbreiding sterker geworden, niet alleen omdat zij voor bijna 500 miljoen mensen een interne markt tot stand heeft gebracht, maar ook omdat zij voor stabiliteit heeft gezorgd in Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Die Krise unserer Gesellschaft kann nur im Zusammenspiel mit einer familienfreundlichen Politik überwunden werden, denn die Familie ist der Hauptakteur der sozialen Entwicklung, ist Garant für ihre Stabilität und für ihre Fähigkeit, dem sozialen Leben durch Erziehung zum Gemeinwohl, zur Achtung des Nächsten und zur Großzügigkeit, Form zu verleihen.
Aan deze crisis in onze maatschappij kan niets gedaan worden als er geen beleid wordt gevoerd ten gunste van het gezin. Het gezin als belangrijkste motor voor sociale ontwikkeling en stabiliteit met het vermogen om het maatschappelijk leven vorm te geven door het aanleren van gemeenschapszin, gevoel voor de medemens en edelmoedigheid.
Korpustyp: EU
Zweitens muss die Union als eine Region des Friedens und der Demokratie der Garant für Menschenrechte in der Welt sein, indem sie gewährleistet, dass unsere Erklärungen, die sich auf unsere Werte gründen, in allen Bereichen der europäischen Politik zum Tragen kommen .
In de tweede plaats moet de Unie, ruimte van vrede en democratie, zich blijven opstellen als hoedster van de mensenrechten in de wereld door ervoor te zorgen dat aan onze op gemeenschappelijke waarden gebaseerde verklaringen in alle Europese beleidsvormen uitvoering gegeven wordt.
Korpustyp: EU
Als Garant für diese Institutionen obliegt es Ihnen, Herr Präsident, gegenüber den zuständigen Behörden meines Landes Ihrer Besorgnis angesichts der Konsequenzen dieser neuen Situation Ausdruck zu geben, denn Herr Charles Pasqua ist nach französischem Recht nicht mehr Europaabgeordneter, und wir müssen das Freiwerden des Sitzes feststellen.
Daarom moet u bij de bevoegde autoriteiten van mijn land informeren naar de gevolgen van deze nieuwe situatie. Volgens de Franse wetten is mijnheer Charles Pasqua geen lid meer van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
- (EL) Frau Präsidentin! Die Tatsache, dass bei der heutigen Aussprache zwischen den politischen Parteien weitgehende Übereinstimmung herrscht, unterstreicht, dass das Europäische Parlament als Garant der europäischen demokratischen Zivilisation und des Schutzes der Menschenrechte, der Menschenwürde und des Rechts auf Leben fungieren kann.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, het feit dat er in het debat van vandaag een brede consensus is onder de fracties, bevestigt dat het Europees Parlement kan instaan voor de Europese democratische beschaving en voor de bescherming van de mensenrechten, de menselijke waardigheid en het recht van leven.
Korpustyp: EU
Es besteht sicherlich kein Zweifel darüber, dass die neue Verfassung ein Garant für die Institution des Bürgerbeauftragten ist und dass sie, vielleicht nicht in perfekter Weise, doch gewiss besser als dies zur Zeit der Fall ist, die Transparenz und die demokratische Beteiligung in der Union fördert.
Het is een feit dat in de Grondwet de instelling van de Ombudsman is verankerd en dat daarmee de transparantie en de democratische participatie in de Unie worden bevorderd, misschien niet op een vlekkeloze manier, maar in ieder geval wel beter dan nu.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zunächst, Ihnen zu danken und Sie zu beglückwünschen. Ich denke, dass dieses Dossier, auch wenn es - was ich etwas bedauere - zu sehr später Stunde Thema ist, deutlich macht, in welchem Maße das Parlament nunmehr der Garant des allgemeinen europäischen Interesses ist.
Ik geloof dat dit pakket - ook al komt het helaas wel erg laat - aantoont dat het Europees Parlement zich in de eerste plaats inzet voor het algemeen belang van Europa.