linguatools-Logo
348 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
garantie Garantie 3.920 Bürgschaft 1.033 Sicherheit 284 Sicherheitsleistung 22 Kaution 2 Garantiesumme 1 Hinterlegung
[Weiteres]
garantie hinterlegte Sicherheit

Verwendungsbeispiele

garantieGarantie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Indonesië heeft de Commissie nu de passende garanties verstrekt.
Indonesien hat der Kommission jetzt die entsprechenden Garantien gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ptera, er is geen garantie dat dit gaat werken.
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mauritius heeft echter niet de vereiste garanties voor het plan voor pluimvee verstrekt.
Mauritius hat jedoch die erforderlichen Garantien für den Plan für Geflügel nicht erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar Britse reguleerders eisten een financiële garantie van de overheid.
Aber britische Regulierungsbehörden forderten finanzielle Garantie... von den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft Indonesië de Commissie nu de passende garanties verstrekt.
Zudem hat Indonesien der Kommission jetzt die entsprechenden Garantien gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs dan is er nog geen garantie.
Aber selbst dann gibt es keine Garantien.
   Korpustyp: Untertitel
Griekenland erkent dat het de garanties heeft verstrekt.
Griechenland hat nach eigenen Angaben die Garantien gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want de enige garantie in een revolutie is dat de onschuldigen de eerste slachtoffers zijn.
Denn die einzige Garantie bei einer Revolution ist die, dass die Unschuldigen zuerst fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks de garantie is de onderliggende lening nooit toegekend.
Trotz der Garantie wurde das entsprechende Darlehen nie gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn erg duur en je krijgt er geen garantie bij.
Sie sind verdammt teuer. Und es gibt keinerlei Garantie dafür.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onherroepelijke garantie unwiderrufliche Garantie
kruislingse garantie wechselseitige Garantie
Rückbürgschaft
garantie-reserve Garantiereserve
garantie clausule Garantiebedingung
garantie-overeenkomst Stand-by-Kreditvereinbarung
Stand-by-Kreditabkommen
persoonlijke garantie persönliche Haftung
persönliche Bürgschaft
Bürgschaft
garantie-aandeel Pflichtaktie
totale garantie Sammelgarantie
Gesamtgarantie
uitdrukkelijke garantie ausdrückliche vertragliche Zusage
ausdrückliche Zusage
nucleaire garantie nukleare Garantie
garantie-uitgaven Garantieausgaben 3
juridische garantie rechtliche Garantie 2 Rechtsgarantie
Garanties EIB EIB-Garantien
afdeling garantie Abteilung Garantie 182
onvoorwaardelijke garantie unbedingte Bürgschaft
financiële garanties finanzielle Absicherung 1
financiële garantie finanzielle Garantie 11
garantie van oorsprong Herkunftsnachweis 34
honoreren van garanties Abruf von Garantiebeträgen 3
vrijgave van de garantie Freigabe der Vertragserfüllungsgarantie
garantie opgenomen leningen Anleihegarantien
garantie tegen prijsstijging Garantie gegen Preiserhöhung
zekerheidsstellingen en garanties Kautionen und Sicherheiten
garantie in aandelen Kaution durch Aktien
beroep op de garantie Inanspruchnahme der Verpflichtung
garantie voor passiva Garantie für Passiva
als garantie gegeven lening als Garantie gewährtes Darlehen
als garantie dienende activa Deckungsvermögen
individuele én gezamenlijke garantie selbstschuldnerische Buergschaft
Ausfallbuergschaft
algemene communautaire garantie Globalgarantie der Gemeinschaft
obligatie met garantie gesicherte Obligation
garantierte Schuldverschreibung
garantie van investeringen Investitionsschutz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantie

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Echtheid is geen garantie.
Nur weil unserer real ist, muss es nicht klappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zonder garanties natuurlijk.
- Natürlich ist das nicht sicher, aber...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een garantie.
Ich habe eine Versicherung Versicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen garanties.
Ich mache einen McDonalds auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de garantie?
Unter welchen Bedingungen würden sie ihn zurücknehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een garantie.
Darauf haben Sie Brief und Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet garanties hebben.
Ich brauche Sicherheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen garanties.
Es gibt keine Erfolgsgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
Maar met welke garanties?
Aber mit welchen Sicherheiten?
   Korpustyp: EU
- lk ben uw garantie, meneer.
- Ich bin deine Ausfallversicherung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen garantie voor goede zorg.
- Aber ob sie für ihn sorgen können?
   Korpustyp: Untertitel
Dan geef je die garantie.
- Dann garantiere es.
   Korpustyp: Untertitel
Neem dit maar als garantie.
- Sieh es als Kollateralschaden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een terugkeer garantie.
Ich möchte ein Rückkehrdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n goeie garantie.
Das kauft viel Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben wat garanties nodig.
Wir werden zweigleisig fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de garanties verschilden wezenlijk.
Die Sicherheitsleistungen waren ebenfalls grundlegend verschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling, verdeling, invordering en garanties
Auszahlung, Aufteilung, Einziehung und Sicherheitsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie van de Tattaglia`s?
- Die Tattaglias bürgen...
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, jij bent zijn garantie.
Schau, Du bist seine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Die garantie moeten we geven.
Diese Gewissheit müssen wir schaffen.
   Korpustyp: EU
Betaling, verdeling, terugvordering en garanties
Auszahlung, Aufteilung, Einziehung und Sicherheitsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een garantie voor ellende.
Das wird auf jeden Fall schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-De 13de is een soort garantie.
- Der 1 3. dient der Rückversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft wat garanties nodig.
Aber er braucht ein paar Zusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, dat is geen garantie.
-Hör auf, das funktioniert nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
lk veeg mijn billen af met garanties.
Ich wische mir den Hintern mit Garantieurkunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen garantie dat het lukt.
Wir wissen nicht genau, ob es funktionieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder garantie is dit te gewaagd.
- Ohne Sicherheiten geht das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
overmaking uit de reserve voor garanties
Übertragung aus der Reserve für Darlehensgarantien
   Korpustyp: EU IATE
door een communautaire garantie gedekte lening
durch eine Gemeinschaftsgarantie abgesichertes Darlehen
   Korpustyp: EU IATE
Voor de gezondheidssector moeten bijzondere garanties gelden.
Besondere Schutzmechanismen sind im Gesundheitssektor erforderlich.
   Korpustyp: EU
Deze garanties worden aangemerkt als staatssteun.
Sie stellen staatliche Beihilfen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een garantie voor ons beiden.
Als Sicherheitsgarant für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Uw zoons zijn onze garantie voor vrede.
Eure Söhne werden unsere Friedensgarantie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wat betekend dat de huis garantie...
- Was bedeutet, dass die Hausratversicherung...
   Korpustyp: Untertitel
En dat is geen garantie, hè?
Aber das will nicht viel heißen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar een fictieve garantie verkocht.
Ich habe ihr ein Garantiepaket verkauft, das es nicht mal gibt.
   Korpustyp: Untertitel
De voorwaarden van de garantie bleven ongewijzigd.
Die Bürgschaftskonditionen blieben unverändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekking en voorwaarden van de communautaire garantie
Deckung und Konditionen der Gemeinschaftsgarantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na gebruik vervalt de garantie van oorsprong.
Ein Herkunftsnachweis wird nach seiner Verwendung entwertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorwaarden voor risicokapitaal-, garantie- en leningfondsen
Besondere Bedingungen für Risikokapitalfonds, Garantiefonds und Kreditfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPBRENGSTEN VAN PARTICIPATIES IN GARANTIE-INSTELLINGEN
EINNAHMEN AUS BETEILIGUNGEN DER GARANTIEEINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De garanties hebben de volgende kenmerken:
Sie weisen die folgenden Merkmale auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekken van gratis garanties voor leningen;
die Entscheidung über die Gewährung kostenloser Kreditgarantien und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook de mededeling betreffende garanties.
Siehe auch die Bürgschaftsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide garanties moeten schriftelijk worden gegeven.
Beide Arten von Zusicherungen müssen schriftlich vorliegen.
   Korpustyp: EU
Dekking en voorwaarden van de communautaire garantie
Deckung und Bedingungen der Gemeinschaftsgarantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze willen een half miljoen als garantie.
Die wollen eine halbe Million... um Ernsthaftigkeit zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt niet gedekt door mijn garantie.
Was ist das? Verbiegt jemand die Träger?
   Korpustyp: Untertitel
Die gegevens zijn geen garantie daarvoor.
Ihre Daten sind keine Erfolgsgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht na over de extra garantie.
Ich denke nur über die Garantieerweiterung nach.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd dringt, uw garantie loopt af.
Die Zeit wird knapp. Die Anlagefrist läuft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas kan ik die garantie niet geven.
(EN) Ich fürchte, ich kann das nicht verbindlich zusagen.
   Korpustyp: EU
Welke garanties bestaan er voor de betrouwbaarheid?
Welche Zuverlässigkeitskriterien gibt es?
   Korpustyp: EU
Die garantie wilde ik u geven.
Das kann ich Ihnen versichern!
   Korpustyp: EU
We hechten daarom veel belang aan garanties.
Wir legen großen Wert auf Absicherungen.
   Korpustyp: EU
Ik kan hem de volgende garanties geven.
Dazu kann ich folgende Zusagen machen.
   Korpustyp: EU
De contractpartij heeft daarvoor verschillende garanties gegeven.
Der Vertragnehmer hat verschiedene Zusicherungen gegeben.
   Korpustyp: EU
Garantie aan de EIB voor leningen
Garantieleistungen für Darlehen der EIB
   Korpustyp: EU
Volstaan de garanties die de Amerikanen bieden?
Sind die Zusicherungen, die von der amerikanischen Seite gegeben werden, ausreichend?
   Korpustyp: EU
Heeft men ons die garantie gegeven?
Haben wir sie bekommen?
   Korpustyp: EU
Gisteren hebt u deze garanties geboden.
Sie haben diese hier gestern gegeben.
   Korpustyp: EU
Dat is dus een extra garantie.
Dies stellt einen zusätzlichen Schutzmechanismus dar.
   Korpustyp: EU
Wij hebben gestreefd naar betere juridische garanties voor onze leveranciers; garanties die vergelijkbaar moeten zijn met de garanties die wij voor onze interne programma's hanteren.
Wir wollten bessere Rechtsgarantien für unsere Lieferanten erwirken, vergleichbar denen, die mit unserer innergemeinschaftlichen Regelung geboten werden.
   Korpustyp: EU
De universiteit investeert in 't programma en wil garanties.
Die Uni will in das Programm investieren, aber wir wollen sichergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet dat het succes geen garantie is voor geluk.
Fettes Luder. Verlass deine Komfortzone.
   Korpustyp: Untertitel
Hard werken biedt geen garantie en niemand doet gratis mee.
Harte Arbeit allein schützt nicht vor Verlust, und niemand macht was umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je krijgt niets voor niets. Er zijn geen garanties.
Aber frei ist hier nichts, weil nichts sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Die garantie kan ik je niet geven, Robbie.
Entschuldige, Robbie, das kann ich dir nicht versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen enkele garantie dat het succes heeft.
Es ist ungewiss, ob...
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen garantie dat ze hem helpen.
Wer sagt, dass sie ihm helfen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Strike! Neem voortaan bij zo'n gadget een extra lange garantie.
Vergessen Sie beim nächsten Gadget nicht den Garantieschein.
   Korpustyp: Untertitel
Een garantie dat je weer bij me terugkomt.
Die sicherstellt, dass du zu mir zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
De commissie zal harde garanties willen van de andere werelden.
Das Komitee davon zu überzeugen, wird schwer sein. Die werden konkrete Zusicherungen von den Außerirdischen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Een schriftelijke garantie, getekend door de minister van Justitie.
Ein offizielles Dokument, vom Generalstaatsanwalt unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
En er zijn geen garanties dat u iets zult vinden.
Und bei Ihrem Eintreffen finden Sie vielleicht nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Onthoud goed, alles is gedekt door een volledige garantie.
Denken Sie daran, alles steht unter vollem Garantieschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Betekent dat ook dat foezelen geen garantie is voor liefde?
-Deine Mutter EmpfängerlD Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we dat maar een... garantie voor gehoorzaamheid noemen, goed?
Nennen wir das... eine Sicherheitsgarantie, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Howard veegde zijn billen af met de garantie.
Howard hat sich den Hintern mit der Garantieurkunde abgewischt.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende keer dat we elkaar ontmoeten, wil ik garanties.
Bei unserem nächsten Treffen will ich Zusicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet inmiddels dat dat geen garantie is.
Ich lernte auf die harte Tour, dass das nichts heißen muss.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste game bedrijven hebben garanties tegen pedofielen.
Und die meisten Firmen mit Echtzeitmöglichkeit, haben Sicherheitsmaßnahmen gegen Pädophile.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is onze garantie voor als het fout loopt.
Sie ist unsere Absicherung, falls etwas schiefläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, er is geen garantie dat ze het heeft.
Zum zweiten, es ist nicht sicher dass sie sie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Commissaris Fischler sprak daarover en heeft garanties gegeven.
Kommissar Fischler hat davon gesprochen, er hat Sicherheiten geleistet.
   Korpustyp: EU
reserve voor garanties op leningen aan en in derde landen
Reserve für die Sicherung von Darlehen zugunsten von und in Drittländern
   Korpustyp: EU IATE
Groenboek betreffende garantie op consumptiegoederen en service na afloop
Grünbuch über Verbrauchsgütergarantien und Kundendienst
   Korpustyp: EU IATE
Bovendien stelt de Deense staat een garantie voor deze exploitatielening.
Außerdem bürgt der dänische Staat für diese Betriebsdarlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie van oorsprong voor elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
   Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie van oorsprong voor elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling:
der Herkunftsnachweis für Strom aus hocheffizienter KWK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze garanties kan Alstom geen nieuwe orders aannemen.
Ohne diese Sicherheiten kann Alstom keine neuen Aufträge übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige garanties betreffende concurrentie op de markt invoeren.
Einführung der notwendigen wettbewerbssichernden Maßnahmen auf dem Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is integendeel een garantie voor de mensenrechten.
Das ist im Gegensatz dazu eine Menschenrechtsgarantie.
   Korpustyp: EU
Via monitoring door de Commissie bouwen we terecht garanties in.
Wir sichern uns ja mit Recht ab, über ein Monitoring durch die Kommission.
   Korpustyp: EU
Wat voor garanties hebben we dat dit niet uitlekt?
Nun, was haben wir für eine Versicherung, dass diese Sache begraben bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal genoegen nemen met een gedeeltelijke garantie.
Mir reicht eine Teilgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen garantie voor de onschuldige slachtoffers.
Aber die Kollateralschäden erscheinen nicht berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me de garantie dat ik beschermd word.
Versichern sie mir, dass ich beschützt werde.
   Korpustyp: Untertitel