Ceriumverbindingen mogen niet ter verzwaring van garens of weefsels worden gebruikt.
Zum Beschweren von Garn oder Geweben dürfen keine Cerverbindungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw... U bent een intelligente jonge vrouw met mooi garen...
Maam, ich wollte nur sagen... du bist eine tapfere junge Frau mit schönem Garn als Haar.
Korpustyp: Untertitel
weefsels vervaardigd van ongebleekte garens en die niet zijn gebleekt, noch geverfd of bedrukt.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een klos garen, dat is 12 cent.
Eine Spule Garn. Zwölf Cent, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Door middel van gedetailleerdere etiketten kunnen zij namelijk zien waar garens en verwante producten vandaan komen.
Durch eine detailliertere Etikettierung erhalten die Bürger Informationen über den Ursprung von Garn und ähnlichen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
Om garen en kralen te kopen.
Da holen wir Garn und Perlen...
Korpustyp: Untertitel
Gezien de uitsluiting van garens uit de productomschrijving moesten de invoergegevens worden herzien.
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een liter pindaolie, wat bubbeltjesplastic... en een hele hoop garen nodig.
Du brauchst ein Quart Erdnussöl, Blisterfolie, und so viel Garn, wie du finden kannst.
Korpustyp: Untertitel
weefsels aan het stuk, bedrukt, ook indien vervaardigd van verschillend gekleurde garens.
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Gebruik mijn garen niet.
- Stiehl nicht mein Garn.
Korpustyp: Untertitel
garenGarnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
artikelen van garen, van strippen of dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, van bindgaren, van touw of van kabel, bedoeld bij post 5607, n.e.g.
Waren aus Garnen, aus Streifen oder dergl. der Pos. 5404 oder 5405, oder aus Bindfäden, Seilen oder Tauen der Pos. 5607, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen voor stoffering, n.e.g.; stellen of assortimenten, bestaande uit weefsel en garen voor de vervaardiging van tapijten, van tapisserieën en dergelijke
Textilwaren zur Innenausstattung, a.n.g.; Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen zum Herstellen von Teppichen, Tapisserien u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakketten met weefsel en garen voor het maken van tapijten, tapisserieën, geborduurde tafellakens en servetten en andere textielwaren
Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen, für die Herstellung von Teppichen,Tapisserien, bestickten Tischdecken, Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, i. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging uit garen [48]
Herstellen aus Garnen [48]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging uit garen [62]of
Herstellen aus Garnen [62]oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging uit garen of textielvezels [86]
Herstellen aus Garnen oder Spinnfasern [86]
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen van garen, van bindgaren, van touw of van kabel, andere dan weefsels, artikelen van weefsels en artikelen bedoeld in categorie 97
Andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen van garen, van bindgaren, van touw of van kabel, andere dan weefsels, artikelen van weefsels en artikelen bedoeld in categorie 97
Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen van garen, van strippen of dergelijke vorm bedoeld bij post 5404 of 5405, van bindgaren, van touw of van kabel, elders genoemd noch elders onder begrepen
Waren aus Garnen, aus Streifen oder dergleichen der Position 5404 oder 5405, aus Bindfäden, Seilen und Tauen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.16: Artikelen voor stoffering, n.e.g.; stellen of assortimenten, bestaande uit weefsel en garen voor de vervaardiging van tapijten, van tapisserieën en dergelijke
CPA 13.92.16: Textilwaren zur Innenausstattung, a.n.g.; Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen zum Herstellen von Teppichen, Tapisserien u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
garenGarne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werken (andere dan garen) van glasvezels
Waren aus Glasfasern (ausgenommen Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zesdraads getwijnd garen van gebleekte katoen, van 925 decitex of meer doch niet meer dan 989 decitex per enkelvoudige draad voor de vervaardiging van tampons [1]
6-lagige Garne aus gebleichter Baumwolle, mit einem Titer der einfachen Garne von 925 dtex oder mehr, jedoch nicht mehr als 989 dtex, zum Herstellen von Tampons [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling heeft tot doel steun te verlenen voor de modernisering van de technologie in de textiel- en de jute-industrie, met inbegrip van ondernemingen voor de verwerking van vezels, garen, weefsels, kleding en huishoudtextiel.
Die Förderung im Rahmen des Textilfonds soll die technische Modernisierung des Textilsektors und der juteverarbeitenden Industrie unterstützen, dazu zählen u. a. Betriebe, die Fasern, Garne, Gewebe, Bekleidungsartikel und andere Waren, die aus diesen Geweben gefertigt werden, verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laatstgenoemd product heeft andere fysische en chemische basiskenmerken omdat een andere grondstof (geverfd garen) wordt gebruikt en het patroon in het weefsel wordt ingeweven en niet ontstaat door het weefsel te bedrukken of te verven.
Die letztgenannte Ware weist andere grundlegende materielle und chemische Eigenschaften auf, weil zu ihrer Herstellung ein anderer Rohstoff (vorgefärbte Garne) verwendet wird und das Design beim Weben entsteht und nicht durch Bedrucken oder Färben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laatste product heeft andere fysische en chemische basiskenmerken omdat de grondstof (geverfd garen) anders is en het dessin wordt ingeweven en niet ontstaat door het bedrukken of verven van het weefsel.
Die letztgenannte Ware weist andere grundlegende materielle und chemische Eigenschaften auf, weil zu ihrer Herstellung ein anderer Rohstoff (vorgefärbte Garne) verwendet wird, und das Design beim Weben entsteht und nicht durch Bedrucken oder Färben.
Korpustyp: EU DGT-TM
garen en weefsels bestemd voor de eindgebruiker.
für den Endverbraucher bestimmte Garne und Gewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens België is het garen niet bedoeld voor toepassing in de textielsector (productie van kleding of tapijten).
Nach Auskunft der belgischen Behörden sind die Garne nicht für die Textilindustrie (Herstellung von Kleidung oder Teppichen) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende criteria gelden voor het geverfde garen, kant-en-klare weefsel(s) of het eindproduct, en de tests worden dienovereenkomstig uitgevoerd.
Die folgenden Kriterien gelten entweder für gefärbte Garne, Fertiggewebe oder Fertigerzeugnisse, wobei jeweils die erforderlichen Tests durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van gekaarde schapen- of lamswol (garen van wol) of van gekaard fijn dierlijk haar, niet gereed voor de verkoop in het klein
Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren (kardierte Garne), gekrempelt, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, incl. lint, met een breedte van > 30 cm, met platbinding, met een gewicht van < 250 g/m2, van filamenten van glas van ≤ 136 tex per enkelvoudig garen (m.u.v. die van rovings)
Gewebe, einschl. Bänder, mit einer Breite von > 30 cm, in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von < 250 g, aus Glasfaserfilamenten mit einem Titer der einfachen Garne von <= 136 tex (ausg. aus Glasseidensträngen (Rovings))
Korpustyp: EU DGT-TM
garenGarns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met een breedte van meer dan 30 cm, met platbinding, met een gewicht van minder dan 250 g/m2, van filamenten van niet meer dan 136 tex per enkelvoudig garen
mit einer Breite von mehr als 30 cm, in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 250 g, aus Filamenten mit einem Titer des einfachen Garns von 136 tex oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve mogen niet van oorsprong zijnde stapelvezels die niet voldoen aan de regels van oorsprong (volgens welke een vervaardiging uit chemische materialen of textielmassa is vereist) worden gebruikt tot 10 gewichtspercenten van het garen.
Daher können synthetische Spinnfasern ohne Ursprungseigenschaft, die die Ursprungsregeln nicht erfüllen (die das Herstellen aus chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse verlangen), bis zu 10 v. H. des Gewichts des Garns verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het garen de sluiting van de bekken van het meetinstrument verhindert of wanneer het garen bij gesloten bekken niet vlot door de opening kan worden gehaald, noteert de inspecteur een negatief teken (–) bij de twijndikte.
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de definitieve bevindingen argumenteerde de indiener van het verzoek dat tapekwaliteit moest worden beschouwd als gemaakt van garens van verschillende kleuren omdat de koolstof die niet homogeen in het polyestergaren wordt gesmolten, nuances van zwart in het garen doet ontstaan.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen brachte der Antragsteller vor, der Warentyp „Band“ werde aus Garnen verschiedener Farben hergestellt, da der Kohlenstoff, der keine homogene Verbindung mit dem Polyester eingeht, zu unterschiedlichen Schattierungen des schwarzen Garns führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vervaardiging van dit garen worden koolstofhoudende snippers gesmolten met snippers zuiver polyester, waarna de smelt door kleine gaatjes wordt geperst om zwarte filamenten te produceren.
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit weefsel is ook gemaakt van garens met toegevoegde koolstof, maar het koolstofgehalte van het garen is lager dan bij de tapekwaliteit die door de medewerkende Chinese producent-exporteur wordt vervaardigd en door de indiener van het verzoek wordt ingevoerd.
Auch dieses Gewebe wird aus kohlenstoffhaltigen Garnen hergestellt, der Kohlenstoffgehalt des Garns ist jedoch niedriger als beim Warentyp „Band“, der vom kooperierenden chinesischen ausführenden Hersteller hergestellt und vom Antragsteller eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de aard van de in tapekwaliteit gebruikte grondstof betreft, zij opgemerkt dat het koolstofgehalte van het garen zeer laag is: van 1 tot 3 %, naargelang van de producten van tapekwaliteit die tijdens het onderzoek zijn getest.
Was die Art des für den Warentyp „Band“ verwendeten Rohstoffs betrifft, so ist festzuhalten, dass der Kohlenstoffgehalt des Garns sehr gering ist und bei den während der Untersuchung untersuchten Proben des Warentyps „Band“ zwischen 1 % und 3 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de kleur van tapekwaliteit wordt in de eerste plaats verduidelijkt dat, in tegenstelling tot wat de indiener van het verzoek beweert als zou tapekwaliteit alleen zwart kunnen zijn, het afgewerkte weefsel van tapekwaliteit ofwel zwart, ofwel grijsachtig kan zijn, afhankelijk van het koolstofgehalte van het garen.
Was die Farbe des Warentyps „Band“ betrifft, muss zunächst festgestellt werden, dass entgegen den Behauptungen des Antragstellers, der Warentyp „Band“ könne nur schwarz sein, das fertige Gewebe des Warentyps „Band“ je nach Kohlenstoffgehalt des Garns schwarz oder gräulich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste paar wijst op het nummer (of het gewicht) van het garen dat wordt gebruikt voor respectievelijk de schering en de inslag.
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
Korpustyp: EU DGT-TM
garenFäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede wijziging, die juist beantwoordt aan een verzoek van de Mauritanische autoriteiten om de overeenkomst in overeenstemming te brengen met de interne Mauritanische wetgeving, voorziet voor de pelagische visserij in een verbod op het gebruik van trawls met dubbele kuil en van trawls waarvan de kuil met dubbel garen is vervaardigd.
Die zweite Änderung, die auf Antrag der mauretanischen Behörden vorgenommen wurde, hat eine Anpassung des Abkommens an die nationale mauretanische Gesetzgebung zum Ziel und verbietet für die Seefischerei die Verwendung von Doppelnetzen im Sacknetz des Schleppnetzes sowie die Dopplung der Fäden, aus denen das Sacknetz des Schleppnetzes besteht.
Korpustyp: EU
Nu de jurk: de blauwe en de rode met de gouden garen
Jetzt den Rock, Mutter. Den blauen mit den goldenen Fäden!
Korpustyp: Untertitel
Vóór de komst van de laser dichtte men wonden met garen.
- Vor der Einführung der Lasertechnik wurden chirurgische Fäden benutzt, um eine Wunde zu nähen, damit sie heilt.
Korpustyp: Untertitel
garenGarnabfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval (met inbegrip van kammelingen, garen en rafelingen) van kunstvezels
Abfälle von Chemiefasern (einschließlich Kämmlinge, Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
afval (met inbegrip van kammelingen, garen en rafelingen) van kunstvezels
Abfälle (einschließlich Kämmlinge, Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
zijde (met inbegrip van cocons die ongeschikt zijn om af te haspelen, garen en rafelingen):
Seidenabfälle (einschließlich nicht abhaspelbare Kokons, Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
garenWolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, en toen was ik een keer Raggedy Ann... en toen maakte ze van die authentieke pantalons met een pruik gemaakt van rood garen.
Nein, und in dem einen Jahr ging ich als Stoffmariechen, und sie machte diese echten Pluderhosen und einer Perücke aus roter Wolle.
Korpustyp: Untertitel
Zit er alleen maar garen in?
- Hat's noch was anderes als Wolle hier?
Korpustyp: Untertitel
- Al dat garen voor 'n babykleedje?
Wie viel Wolle brauchst du für eine Babydecke?
Korpustyp: Untertitel
garenWeben Garn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een producent van dergelijke kledingstukken in Frankrijk weefsels uit Noorwegen importeert die daar verkregen zijn uit garen dat niet van oorsprong is, dan is het voldoende dat de Noorse leverancier verklaart dat de gebruikte garens niet van oorsprong zijn. Hij behoeft daarbij niet de GS post en de waarde van het garen te vermelden.
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een producent van dergelijke kledingstukken in Frankrijk weefsels uit Noorwegen importeert die daar verkregen zijn uit garen dat niet van oorsprong is, dan is het voldoende dat de leverancier in de Gemeenschap verklaart dat de gebruikte garens niet van oorsprong zijn. Hij behoeft daarbij niet de GS post en de waarde van het garen te vermelden.
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
garenGarnes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een producent van dergelijke kledingstukken in Frankrijk weefsels uit Noorwegen importeert die daar verkregen zijn uit garen dat niet van oorsprong is, dan is het voldoende dat de Noorse leverancier verklaart dat de gebruikte garens niet van oorsprong zijn. Hij behoeft daarbij niet de GS post en de waarde van het garen te vermelden.
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een producent van dergelijke kledingstukken in Frankrijk weefsels uit Noorwegen importeert die daar verkregen zijn uit garen dat niet van oorsprong is, dan is het voldoende dat de leverancier in de Gemeenschap verklaart dat de gebruikte garens niet van oorsprong zijn. Hij behoeft daarbij niet de GS post en de waarde van het garen te vermelden.
Verwendet ein Hersteller solcher Bekleidung in Frankreich aus Norwegen eingeführtes Gewebe, das dort durch Weben von Garn ohne Ursprungseigenschaft hergestellt worden ist, so reicht es aus, wenn der Lieferant in Norwegen in seiner Erklärung das verwendete Garn ohne Ursprungseigenschaft beschreibt; es ist nicht erforderlich, die HS-Position und den Wert dieses Garnes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
garenFaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor stof en garen.
Ja, Stoff und Faden.
Korpustyp: Untertitel
Of jij mij wat wit garen zou kunnen lenen.
Ob ich etwas weißen Faden haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
gareneigen Netz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan.
Die Gottlosen müssen in ihr eigenNetz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
garenGarn jagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal daarom Mijn net over u uitspreiden door een vergadering van vele volken; die zullen u optrekken in Mijn garen.
So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garnjagen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
garenBindfäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geknoopte netten van bindgaren, touw of kabel, in banen of aan het stuk; visnetten van garen, bindgaren of touw, geconfectioneerd
Netze, in Stücken oder als Meterware, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen; konfektionierte Fischernetze, aus Bindfäden, Seilen oder Tauen
Korpustyp: EU DGT-TM
garenPSF-Garnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vereniging van gebruikers wees erop dat de producenten van garen en non-wovens van PSF er vaak duidelijk belang bij hebben vezels van oorsprong uit de Europese Unie te kopen teneinde garens en non-wovens van oorsprong te vervaardigen en deze naar landen met preferentiële overeenkomsten uit te voeren.
Ein Verwenderverband gab an, dass die Hersteller von PSF-Garnen und -Vliesstoffen häufig ein eindeutiges Interesse daran haben, Fasern mit Ursprung in der EU zu kaufen, um daraus Garne und Vliesstoffe mit Ursprungseigenschaften herzustellen und in Länder mit Präferenzabkommen auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garenhochfesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het garen is bestemd voor de productie van gecoate weefsels („tissus enduits”) die hun toepassing vinden in eindproducten zoals zeildoek voor vrachtwagens („bâche de camion”), tentzeilen („toile de tente”) of airbags.
Damit will das Unternehmen seine Kapazitäten zur Herstellung von hochfesten industriellen Polyester-Filamentgarnen [3] ausbauen, die für die Produktion von beschichteten Geweben bestimmt sind, wie sie in Planen für LKWs, Zeltplanen oder Airbags verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garenjeweiligen Garnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: De aanvrager moet een verklaring indienen dat deze stoffen of verbindingen niet op het garen, het weefsel en het eindproduct zijn gebruikt.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung einreichen, aus der hervorgeht, dass diese Stoffe oder Verbindungen bei den jeweiligenGarnen, Geweben und Fertigerzeugnissen nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
garenFadenheftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve uit het bedrukken kan de verwerking bestaan uit afwerking, bijvoorbeeld vouwen, nieten en snijden of binden door middel van lijm of garen.
Zusätzlich zum Bedrucken kann im Rahmen der Verarbeitung auch eine Veredelung erfolgen, z. B. durch Falzen, Stanzen und Zuschneiden oder Zusammenfügen durch Klebebindung, Heftung oder Fadenheftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
garenNetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te denken valt aan het voorstel om de pelagische vloot uit te zonderen van het verbod op garen dikker dan 8 mm.
Zu überlegen wäre, ob man die pelagische Flotte vom Verbot von Netzen mit Maschen von mehr als 8 mm ausnehmen könnte.
Korpustyp: EU
garenenorm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dierenbeschermers spinnen hier eveneens garen bij, met name door de uitwisseling van gegevens van dierproeven.
Auch die Fortschritte in Sachen Tierschutz sind enorm, nicht zuletzt durch die Sammlung der Daten aus Tierversuchen.
Korpustyp: EU
garenBindfaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij noemde zijn hond dus Max... en nam rode garen... en bond een grote hoorn op zijn haren.
also rief er seinen Hund Max... und er nahm roten Bindfaden... und band ein großes Horn auf dessen Kopf fest.
Garen van post 5205, vervaardigd van katoenvezels van post 5203 en van synthetische stapelvezels van post 5506, is een gemengdgaren.
Ein Garn der Position 5205, das aus Baumwollfasern der Position 5203 und aus synthetischen Spinnfasern der Position 5506 hergestellt ist, ist ein Mischgarn.
Korpustyp: EU DGT-TM
omwoeld garenGimpen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chenillegarens; omwoeldgaren (ander dan metaalgarens en ander dan omwoeld paardenhaar)
Chenillegarne, Gimpen (andere als metallisierte Garne und umsponnene Garne aus Rosshaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chenillegarens; omwoeldgaren (ander dan metaalgarens en ander dan omwoeld paardenhaar)
Chenillegarne, Gimpen (andere als umsponnene Garne aus Rosshaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chenillegaren; omwoeldgaren (ander dan metaalgaren en omwoeld paardenhaar (crin))
Chenillegarne, Gimpen (andere als metallisierte Garne und umsponnene Garne aus Rosshaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging uit garen [3]:
Herstellen aus [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde en garens van afval van zijde
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Andouillette en zwart garen.
Ich habe hier Würstchen für dich.
Korpustyp: Untertitel
garens van zijde (m.u.v. garens van afval van zijde; garens opgemaakt voor de verkoop in het klein)
Seidengarne (ausg. Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne sowie in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn een zooitje hormonale halve garen.
Sie sind ein Haufen von hormongesteuerten Halbwüchsigen.
Korpustyp: Untertitel
Bij goed teamwork spint iedereen garen.
Von guter Teamarbeit haben alle etwas.
Korpustyp: Untertitel
Een team? Zoals het garen zei:
Wie der Salat zur Suppe sagte:
Korpustyp: Untertitel
Trek het garen door die lus...
Zieh es da durch...
Korpustyp: Untertitel
Ze pakt die fiets in met garen.
Sie Yarn-bombt* dieses Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft ons schuurtje in garen gewikkeld.
Sie hat unseren verdammten Laden Yarn-bombadiert.
Korpustyp: Untertitel
Er is garen aan de knikker.
Die Strickerin wird jetzt verhauen.
Korpustyp: Untertitel
God bewaar ons voor halve garen!
Gott behüte uns vor Schwachköpfen!
Korpustyp: Untertitel
Garens van grof haar of van paardenhaar
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
De Garen Mensen van Nylar Vier.
Die Garnleute von Nylar Vier.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn jullie, stelletje halve garen.
Wo seid ihr, ihr quäkenden Früchtchen?
Korpustyp: Untertitel
Die hebben garen gesponnen bij uw uitspraken.
Die Spekulanten haben nämlich tatsächlich von Ihren Äußerungen profitiert.
Korpustyp: EU
Garens van afval van zijde, n.o.v.k.
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde, andere dan de garens van afval van zijde
Seidengarne, andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde (andere dan garens van afval van zijde), n.o.v.k.
Seidengarne (ohne Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
garens van afval van zijde (m.u.v. garens opgemaakt voor de verkoop in het klein)
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne (ausg. in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het scheelt dat het verder halve garen waren.
Aber es hat nicht geschadet, dass alle anderen Beteiligten Schwachköpfe waren.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte 's werelds grootste bal met garen.
Er wickelte das größte Garnknäuel der Welt.
Korpustyp: Untertitel
We vonden een klosje van datzelfde garen in uw naaimand.
Wir haben diese Seide in Ihrem Nähkorb gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, want hij neemt halve garen en kreupelen aan.
Ja, weil er Geistesgestörte und Krüppel nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Wie wist dat de grootste bal garen in Missouri was?
Wer hätte gedacht, dass es das weltweit größte Wollknäuel in Missouri gab?
Korpustyp: Untertitel
En op koude avonden hier liggen met een bol garen.
Und an kalten Nächten das hier und ein Wollknäuel...
Korpustyp: Untertitel
Maar u zei dat het halve garen waren.
Aber du hast gesagt sie wären verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Brennick ligt nu te garen als een hammetje.
Brennick kocht im Loch wie ein glasierter Schinken.
Korpustyp: Untertitel
CPA 13.10.40: Garens van zijde of van afval van zijde
CPA 13.10.40: Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens (excl. Denimweefsels)
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van grof haar of van paardenhaar (crin)
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van glasvezels, 3 mm ≤ lengte ≤ 50 mm
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van synthetische vezels (incl. kammeling, garen afval)
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus synthetischen Chemiefasern (einschließlich Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van kunstmatig vezels (incl. kammeling, garen afval)
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus künstlichen Chemiefasern (einschließlich Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van synthetische vezels (incl. kammeling, garen afval)
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus synthetischen Chemiefasern (einschl. Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van kunstmatig vezels (incl. kammeling, garen afval)
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus künstlichen Chemiefasern (einschl. Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hele goede beheersing van de humoristische garen.
Ich kann überragend lustige Geschichten erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu kan mijn vader er garen bij spinnen.
Nur diesmal gibt es vermutlich positive Presse für meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
chenillegarens, omwoelde garens en kettingsteekgarens, bedoeld bij post 5606.
Chenillegarne, Gimpen und „Maschengarne“ der Position 5606.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde of van afval van zijde
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, voor andere kleding
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van kunstmatige stapelvezels, andere dan van verschillend gekleurde garens
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van kunstmatige stapelvezels, van verschillend gekleurde garens
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, buntgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lonten, rovings en garens, ook indien gesneden, van glasvezels
Glaswaren aus Filamenten, Rovings, Glasstapelfasern
Gewebe, mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von >= 85 GHT, buntgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Heel de EU zal daar garen bij spinnen.
Das würde ganz Europa nützen.
Korpustyp: EU
Aanvullend elastisch garen dat in het boord wordt gebruikt en garen ter versteviging van de teen en de hiel
Zusätzliches Elastikgarn im Bündchen sowie Verstärkungsgarn an Zehen und Ferse
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde (andere dan de garens van afval van zijde), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften diese Ware
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Garens van zijde (andere dan de garens van afval van zijde), niet opgemaakt voor de verkoop in de detailhandel, ongebleekt, ontgomd of gebleekt, geheel van zijde
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, roh, abgekocht oder gebleicht, ganz aus Seide
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde (andere dan de garens van afval van zijde), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, ongebleekt, ontgomd of gebleekt, geheel van zijde
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, roh, abgekocht oder gebleicht, ganz aus Seide
Korpustyp: EU DGT-TM
"Het web van ons leven is van gemengde garens, goed en kwaad bij elkaar. "
"Das Gewebe des Lebens ist gesponnen aus Gutem und Bösem."
Korpustyp: Untertitel
Als hij Boeddhist is geef ik hem eeuwig geluk... voor de prijs van een stukje garen.
Ist er Buddhist, schenke ich ihm ewiges Glück für den Preis eines Zwirns.
Korpustyp: Untertitel
Een van de hielen was gestopt met zijden garen dat er niet bij paste.
Einer der Strümpfe ist mit einer andersfarbigen Seide gestopft.
Korpustyp: Untertitel
garens van glas "chopped strands", versneden op een lengte van ≤ 50 mm
Glasstapelfasern „chopped strands“ mit einer Länge von <= 50 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, met een gewicht ≤ 200 g/m2 (excl. verschillend gekleurde garens en gaasverband)
Baumwollgewebe, rohgewebt (ohne Verbandmull), mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, met een gewicht > 200 g/m2 (excl. verschillend gekleurde garens)
Baumwollgewebe, rohgewebt, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van katoen, niet gereed voor de verkoop in het klein
Baumwollgarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde, andere dan van categorie 130 A; poil de Messine (crin de Florence)
Seidengarne, andere als die der Kategorie 130 A; Messinahaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van katoen, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Baumwollgarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
garens versneden op een lengte van niet meer dan 50 mm
Geschnittenes Textilglas mit einer Länge von 50 mm oder weniger (chopped strands)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastvezels (excl. vlas), bewerkt maar niet gesponnen (incl. afval van garen en rafelingen)
Andere pflanzliche Spinnstoffe (ohne Flachs), bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschl. Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
garens gemaakt van polyurethaan met soepele segmenten van polyether, al dan niet omwoeld,
Polyurethangarne mit Zwischenstücken aus elastischen Polyethersegmenten, auch umsponnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
kan de gebruikte stof ongebleekt, gebleekt, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt zijn;
kann das verwendete Flächenerzeugnis roh, gebleicht, gefärbt, buntgewirkt, buntgestrickt oder bedruckt sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
garens gemaakt van polyurethaan met soepele segmenten van polyester, al dan niet omwoeld,
Polyurethangarne mit Zwischenstücken aus elastischen Polyestersegmenten, auch umsponnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
garens versneden op een lengte van niet meer dan 50 mm
Stapelfasern mit einer Länge von 50 mm oder weniger (chopped strands)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere partij stelde dat HMLS en andere typen garen een verschillende kostenstructuur hebben.
Eine andere Partei merkte an, dass HMLS und andere Garnarten unterschiedliche Kostenstrukturen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ze zijn voorgekookt, we moeten het een paar minuten laten garen.
Okay, die sind schon vorgekocht. Sie müssen nur noch mal kurz aufs Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Als ie explodeert... en zij weggaan, rennen wij als halve garen.
Wenn sie explodiert, und sie abhauen, laufen wir wie verdammte Bastarde.
Korpustyp: Untertitel
Of willen jullie niet de grootste klos garen ter wereld zien?
Oder seid ihr nicht gespannt auf das, was ich heute bieten werde?
Korpustyp: Untertitel
En Hans, zorg ervoor dat dat garen strak staat... anders gaat de bezem kapot.
Und du Hänsel, achte darauf, dass du fest zusammenbindest, sonst hält der Besen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als handelsnatie kan Ierland alleen maar garen spinnen bij een volledig functionerende interne markt.
Als Handelsnation kann Irland von einem voll funktionsfähigen Binnenmarkt nur profitieren.
Korpustyp: EU
Bastvezels (excl. vlas), bewerkt maar niet gesponnen (incl. afval van garen en rafelingen)
Andere pflanzliche Spinnstoffe (ohne Flachs), bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het garen moet een diameter van ten minste 5 mm hebben.
Das Einfachgarn weist eine Stärke von mindestens 5 mm auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van afval van zijde, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van fijn haar, gekaard of gekamd, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Streichgarne oder Kammgarne aus feinen Tierhaaren, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde of van afval van zijde, o.v.k.; poil de Messine (crin de Florence)
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, i. A. E.; Messinahaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht ≤ 200 g/m2, voor kleding
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, voor huishoudlinnen of voor woningtextiel
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, voor technisch en industrieel gebruik
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für technischen oder industriellen Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels van vlas, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten vlas, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
Gewebe aus Flachs „Leinengewebe“, mit einem Anteil an Flachs von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels bevattende overwegend, doch < 85 gewichtspercenten vlas, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Flachs „Leinengewebe“, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten synthetische stapelvezels, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
Gewebe, mit einem Anteil an Polyester-Spinnfasern von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten acryl of modacrylstapelvezels, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
Gewebe, mit einem Anteil an Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische of van kunstmatige continuvezels, niet gereed voor de verkoop in het klein
Nähgarne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van het monofilament of het garen van geankerde kieuwnetten mag niet meer bedragen dan 0,5 mm.
Stellnetze haben einen Monogarn- oder Zwirndurchmesser von maximal 0,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van het monofilament of het garen van het kieuwnet mag niet meer bedragen dan 0,5 mm.
Der Monogarn- oder Zwirndurchmesser eines Kiemennetzes beträgt maximal 0,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde, andere dan die bedoeld in categorie 130 A; poil de Messine (crin de Florence)
Seidengarne, andere als die der Kategorie 130 A; Messinahaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, bevattende < 85 % van die vezels, hoofdz. gemengd met katoen (excl. verschillend gekleurde garens)
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, rohgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheidscijfers van de producenten in de Unie zijn gecorrigeerd om de productie van garens uit te sluiten.
Die Angaben zur Zahl der bei den Unionsherstellern Beschäftigten wurden angepasst, um die Garnherstellung auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de gebruikte stof, naar gelang van het geval, ongebleekt, gebleekt, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt zijn.
Hierbei kann das verwendete Flächenerzeugnis roh, gebleicht, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, bevattende < 85 % van die vezels, hoofdzakelijk gemengd met katoen, met verschillend gekleurde garens
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, buntgewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar één partij die garen spint bij de huidige situatie, en dat zijn de extremisten.
Die einzigen Menschen, die von dem profitieren, was jetzt geschieht, sind die Extremisten.
Korpustyp: EU
Het netwerk moet zijn vervaardigd uit knooploos gebreid enkelvoudig garen of netmateriaal met dezelfde bewezen selectieve eigenschappen.
Das Netztuch besteht aus knotenlosem, geflochtenem Einfachzwirn oder besitzt nachweislich vergleichbare Selektivitätseigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht ≤ 200 g/m2, voor huishoudlinnen of woningtextiel
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, met een gewicht ≤ 200 g/m2, voor overhemden en blouses
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht > 200 g/m2, voor huishoudlinnen of voor woningtextiel
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht > 200 g/m2, voor industrieel gebruik
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, bevattende < 85 % van die vezels, hoofdzakelijk gemengd met katoen (excl. verschillend gekleurde garens)
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, rohgewebt, gebleicht, gefärbt oder bedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, bevattende < 85 % van die vezels, hoofdz. gemengd met katoen, met verschillend gekleurde garens
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, buntgewebt