linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
garen Garn 360

Verwendungsbeispiele

garenGarn
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ceriumverbindingen mogen niet ter verzwaring van garens of weefsels worden gebruikt.
Zum Beschweren von Garn oder Geweben dürfen keine Cerverbindungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw... U bent een intelligente jonge vrouw met mooi garen...
Maam, ich wollte nur sagen... du bist eine tapfere junge Frau mit schönem Garn als Haar.
   Korpustyp: Untertitel
weefsels vervaardigd van ongebleekte garens en die niet zijn gebleekt, noch geverfd of bedrukt.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een klos garen, dat is 12 cent.
Eine Spule Garn. Zwölf Cent, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Door middel van gedetailleerdere etiketten kunnen zij namelijk zien waar garens en verwante producten vandaan komen.
Durch eine detailliertere Etikettierung erhalten die Bürger Informationen über den Ursprung von Garn und ähnlichen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Om garen en kralen te kopen.
Da holen wir Garn und Perlen...
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de uitsluiting van garens uit de productomschrijving moesten de invoergegevens worden herzien.
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een liter pindaolie, wat bubbeltjesplastic... en een hele hoop garen nodig.
Du brauchst ein Quart Erdnussöl, Blisterfolie, und so viel Garn, wie du finden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
weefsels aan het stuk, bedrukt, ook indien vervaardigd van verschillend gekleurde garens.
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gebruik mijn garen niet.
- Stiehl nicht mein Garn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekabeld garen zweistufiger Zwirn
mehrstufiger Zwirn
gekaard garen kardiertes Garn
Streichgarn
gemengd garen Mischgarn 1
getwijnd garen gezwirntes Garn
einstufiger Zwirn
Zwirn
omwoeld garen Gimpen 3 Gimpe
gekableerd garen mehrstufiger Zwirn
enkelvoudig garen Ungezwirntes Garn
Einfachgarn
core-garen Umspinnungszwirn
Gimpe
umsponnener Faden
garen naaien Fadenheften
ongetwijnd garen ungezwirntes Garn
einfaches Garn
gespikkeld garen jaspiertes Garn
gekabelde garen umsponnenes Garn
mehrstufiges gezwirntes Textilgarn
Cablégarn
gesponnen garen versponnenes Garn
geverfd garen gefaerbtes Garn
bedrukt garen bedrucktes Garn
gezengd garen gesengtes Garn
gasiertes Garn
geglansd garen poliertes Garn
geglaettetes Garn
gelustreerde garen poliertes Garn
geglaettetes Garn
gepolijst garen poliertes Garn
geglaettetes Garn
gemerceriseerd garen merzerisiertes Garn
gebleekt garen abgekochtes Garn
ongebleekt garen rohes Garn
gevlamd garen Flammengarn
gesmout garen geschlichtetes Garn
geassembleerd garen gefachtes Garn
getwiste garens gedrehte Garne
gemoulineerd garen gezwirntes Garn
gedrehtes Garn
getwist garen gezwirntes Garn
gedrehtes Garn
gemetalliseerd garen metallisiertes Garn
ontvezeld garen geoeffneter Faden
aufgeloester Faden
uitgerafeld garen aufgeloester Faden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vervaardiging uit garen [3]:
Herstellen aus [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde en garens van afval van zijde
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Andouillette en zwart garen.
Ich habe hier Würstchen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
garens van zijde (m.u.v. garens van afval van zijde; garens opgemaakt voor de verkoop in het klein)
Seidengarne (ausg. Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne sowie in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn een zooitje hormonale halve garen.
Sie sind ein Haufen von hormongesteuerten Halbwüchsigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij goed teamwork spint iedereen garen.
Von guter Teamarbeit haben alle etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Een team? Zoals het garen zei:
Wie der Salat zur Suppe sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Trek het garen door die lus...
Zieh es da durch...
   Korpustyp: Untertitel
Ze pakt die fiets in met garen.
Sie Yarn-bombt* dieses Fahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft ons schuurtje in garen gewikkeld.
Sie hat unseren verdammten Laden Yarn-bombadiert.
   Korpustyp: Untertitel
Er is garen aan de knikker.
Die Strickerin wird jetzt verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
God bewaar ons voor halve garen!
Gott behüte uns vor Schwachköpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Garens van grof haar of van paardenhaar
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Garen Mensen van Nylar Vier.
Die Garnleute von Nylar Vier.
   Korpustyp: Untertitel
Waar zijn jullie, stelletje halve garen.
Wo seid ihr, ihr quäkenden Früchtchen?
   Korpustyp: Untertitel
Die hebben garen gesponnen bij uw uitspraken.
Die Spekulanten haben nämlich tatsächlich von Ihren Äußerungen profitiert.
   Korpustyp: EU
Garens van afval van zijde, n.o.v.k.
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde, andere dan de garens van afval van zijde
Seidengarne, andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde (andere dan garens van afval van zijde), n.o.v.k.
Seidengarne (ohne Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens van afval van zijde (m.u.v. garens opgemaakt voor de verkoop in het klein)
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne (ausg. in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het scheelt dat het verder halve garen waren.
Aber es hat nicht geschadet, dass alle anderen Beteiligten Schwachköpfe waren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakte 's werelds grootste bal met garen.
Er wickelte das größte Garnknäuel der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
We vonden een klosje van datzelfde garen in uw naaimand.
Wir haben diese Seide in Ihrem Nähkorb gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, want hij neemt halve garen en kreupelen aan.
Ja, weil er Geistesgestörte und Krüppel nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wist dat de grootste bal garen in Missouri was?
Wer hätte gedacht, dass es das weltweit größte Wollknäuel in Missouri gab?
   Korpustyp: Untertitel
En op koude avonden hier liggen met een bol garen.
Und an kalten Nächten das hier und ein Wollknäuel...
   Korpustyp: Untertitel
Maar u zei dat het halve garen waren.
Aber du hast gesagt sie wären verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Brennick ligt nu te garen als een hammetje.
Brennick kocht im Loch wie ein glasierter Schinken.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 13.10.40: Garens van zijde of van afval van zijde
CPA 13.10.40: Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens (excl. Denimweefsels)
Baumwollgewebe, buntgewebt (ohne Denim)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van grof haar of van paardenhaar (crin)
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van glasvezels, 3 mm ≤ lengte ≤ 50 mm
Glasstapelfasern mit einer Länge ≥ 3 mm, ≤ 50 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van synthetische vezels (incl. kammeling, garen afval)
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus synthetischen Chemiefasern (einschließlich Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van kunstmatig vezels (incl. kammeling, garen afval)
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus künstlichen Chemiefasern (einschließlich Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van synthetische vezels (incl. kammeling, garen afval)
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus synthetischen Chemiefasern (einschl. Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval van kunstmatig vezels (incl. kammeling, garen afval)
Wiederverwertbare Rohstoffe und Abfälle aus künstlichen Chemiefasern (einschl. Kämmlingen, Garnabfällen und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hele goede beheersing van de humoristische garen.
Ich kann überragend lustige Geschichten erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu kan mijn vader er garen bij spinnen.
Nur diesmal gibt es vermutlich positive Presse für meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
chenillegarens, omwoelde garens en kettingsteekgarens, bedoeld bij post 5606.
Chenillegarne, Gimpen und „Maschengarne“ der Position 5606.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde of van afval van zijde
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, voor andere kleding
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Bekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van kunstmatige stapelvezels, andere dan van verschillend gekleurde garens
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, rohgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van kunstmatige stapelvezels, van verschillend gekleurde garens
Gewebe aus künstlichen Spinnfasern, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lonten, rovings en garens, ook indien gesneden, van glasvezels
Glaswaren aus Filamenten, Rovings, Glasstapelfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels bevattende ≥ 85 gewichtspercenten kunstmatige stapelvezels, van verschillend gekleurd garen
Gewebe, mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von >= 85 GHT, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heel de EU zal daar garen bij spinnen.
Das würde ganz Europa nützen.
   Korpustyp: EU
Aanvullend elastisch garen dat in het boord wordt gebruikt en garen ter versteviging van de teen en de hiel
Zusätzliches Elastikgarn im Bündchen sowie Verstärkungsgarn an Zehen und Ferse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde (andere dan de garens van afval van zijde), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnen garen, de kooplieden des konings namen het linnen garen voor den prijs.
Und man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften diese Ware
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Garens van zijde (andere dan de garens van afval van zijde), niet opgemaakt voor de verkoop in de detailhandel, ongebleekt, ontgomd of gebleekt, geheel van zijde
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, roh, abgekocht oder gebleicht, ganz aus Seide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde (andere dan de garens van afval van zijde), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, ongebleekt, ontgomd of gebleekt, geheel van zijde
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, roh, abgekocht oder gebleicht, ganz aus Seide
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Het web van ons leven is van gemengde garens, goed en kwaad bij elkaar. "
"Das Gewebe des Lebens ist gesponnen aus Gutem und Bösem."
   Korpustyp: Untertitel
Als hij Boeddhist is geef ik hem eeuwig geluk... voor de prijs van een stukje garen.
Ist er Buddhist, schenke ich ihm ewiges Glück für den Preis eines Zwirns.
   Korpustyp: Untertitel
Een van de hielen was gestopt met zijden garen dat er niet bij paste.
Einer der Strümpfe ist mit einer andersfarbigen Seide gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
garens van glas "chopped strands", versneden op een lengte van ≤ 50 mm
Glasstapelfasern „chopped strands“ mit einer Länge von <= 50 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, met een gewicht ≤ 200 g/m2 (excl. verschillend gekleurde garens en gaasverband)
Baumwollgewebe, rohgewebt (ohne Verbandmull), mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, met een gewicht > 200 g/m2 (excl. verschillend gekleurde garens)
Baumwollgewebe, rohgewebt, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 200 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van katoen, niet gereed voor de verkoop in het klein
Baumwollgarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde, andere dan van categorie 130 A; poil de Messine (crin de Florence)
Seidengarne, andere als die der Kategorie 130 A; Messinahaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van katoen, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Baumwollgarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens versneden op een lengte van niet meer dan 50 mm
Geschnittenes Textilglas mit einer Länge von 50 mm oder weniger (chopped strands)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastvezels (excl. vlas), bewerkt maar niet gesponnen (incl. afval van garen en rafelingen)
Andere pflanzliche Spinnstoffe (ohne Flachs), bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschl. Garnabfällen und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens gemaakt van polyurethaan met soepele segmenten van polyether, al dan niet omwoeld,
Polyurethangarne mit Zwischenstücken aus elastischen Polyethersegmenten, auch umsponnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kan de gebruikte stof ongebleekt, gebleekt, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt zijn;
kann das verwendete Flächenerzeugnis roh, gebleicht, gefärbt, buntgewirkt, buntgestrickt oder bedruckt sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens gemaakt van polyurethaan met soepele segmenten van polyester, al dan niet omwoeld,
Polyurethangarne mit Zwischenstücken aus elastischen Polyestersegmenten, auch umsponnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
garens versneden op een lengte van niet meer dan 50 mm
Stapelfasern mit einer Länge von 50 mm oder weniger (chopped strands)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere partij stelde dat HMLS en andere typen garen een verschillende kostenstructuur hebben.
Eine andere Partei merkte an, dass HMLS und andere Garnarten unterschiedliche Kostenstrukturen hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ze zijn voorgekookt, we moeten het een paar minuten laten garen.
Okay, die sind schon vorgekocht. Sie müssen nur noch mal kurz aufs Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Als ie explodeert... en zij weggaan, rennen wij als halve garen.
Wenn sie explodiert, und sie abhauen, laufen wir wie verdammte Bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Of willen jullie niet de grootste klos garen ter wereld zien?
Oder seid ihr nicht gespannt auf das, was ich heute bieten werde?
   Korpustyp: Untertitel
En Hans, zorg ervoor dat dat garen strak staat... anders gaat de bezem kapot.
Und du Hänsel, achte darauf, dass du fest zusammenbindest, sonst hält der Besen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Als handelsnatie kan Ierland alleen maar garen spinnen bij een volledig functionerende interne markt.
Als Handelsnation kann Irland von einem voll funktionsfähigen Binnenmarkt nur profitieren.
   Korpustyp: EU
Bastvezels (excl. vlas), bewerkt maar niet gesponnen (incl. afval van garen en rafelingen)
Andere pflanzliche Spinnstoffe (ohne Flachs), bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfällen und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het garen moet een diameter van ten minste 5 mm hebben.
Das Einfachgarn weist eine Stärke von mindestens 5 mm auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van afval van zijde, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van fijn haar, gekaard of gekamd, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Streichgarne oder Kammgarne aus feinen Tierhaaren, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde of van afval van zijde, o.v.k.; poil de Messine (crin de Florence)
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, i. A. E.; Messinahaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht ≤ 200 g/m2, voor kleding
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Bekleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, voor huishoudlinnen of voor woningtextiel
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, voor technisch en industrieel gebruik
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für technischen oder industriellen Bedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels van vlas, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten vlas, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
Gewebe aus Flachs „Leinengewebe“, mit einem Anteil an Flachs von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels bevattende overwegend, doch < 85 gewichtspercenten vlas, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Flachs „Leinengewebe“, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten synthetische stapelvezels, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
Gewebe, mit einem Anteil an Polyester-Spinnfasern von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels, bevattende ≥ 85 gewichtspercenten acryl of modacrylstapelvezels, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt
Gewebe, mit einem Anteil an Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van synthetische of van kunstmatige continuvezels, niet gereed voor de verkoop in het klein
Nähgarne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van het monofilament of het garen van geankerde kieuwnetten mag niet meer bedragen dan 0,5 mm.
Stellnetze haben einen Monogarn- oder Zwirndurchmesser von maximal 0,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van het monofilament of het garen van het kieuwnet mag niet meer bedragen dan 0,5 mm.
Der Monogarn- oder Zwirndurchmesser eines Kiemennetzes beträgt maximal 0,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garens van zijde, andere dan die bedoeld in categorie 130 A; poil de Messine (crin de Florence)
Seidengarne, andere als die der Kategorie 130 A; Messinahaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, bevattende < 85 % van die vezels, hoofdz. gemengd met katoen (excl. verschillend gekleurde garens)
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, rohgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheidscijfers van de producenten in de Unie zijn gecorrigeerd om de productie van garens uit te sluiten.
Die Angaben zur Zahl der bei den Unionsherstellern Beschäftigten wurden angepasst, um die Garnherstellung auszuklammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de gebruikte stof, naar gelang van het geval, ongebleekt, gebleekt, geverfd, van verschillend gekleurd garen of bedrukt zijn.
Hierbei kann das verwendete Flächenerzeugnis roh, gebleicht, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, bevattende < 85 % van die vezels, hoofdzakelijk gemengd met katoen, met verschillend gekleurde garens
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar één partij die garen spint bij de huidige situatie, en dat zijn de extremisten.
Die einzigen Menschen, die von dem profitieren, was jetzt geschieht, sind die Extremisten.
   Korpustyp: EU
Het netwerk moet zijn vervaardigd uit knooploos gebreid enkelvoudig garen of netmateriaal met dezelfde bewezen selectieve eigenschappen.
Das Netztuch besteht aus knotenlosem, geflochtenem Einfachzwirn oder besitzt nachweislich vergleichbare Selektivitätseigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht ≤ 200 g/m2, voor huishoudlinnen of woningtextiel
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, van verschillend gekleurde garens, met een gewicht ≤ 200 g/m2, voor overhemden en blouses
Baumwollgewebe, buntgewebt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Hemden und Blusen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht > 200 g/m2, voor huishoudlinnen of voor woningtextiel
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht > 200 g/m2, voor industrieel gebruik
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, bevattende < 85 % van die vezels, hoofdzakelijk gemengd met katoen (excl. verschillend gekleurde garens)
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, rohgewebt, gebleicht, gefärbt oder bedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van synthetische stapelvezels, bevattende < 85 % van die vezels, hoofdz. gemengd met katoen, met verschillend gekleurde garens
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, buntgewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM