Vervolgens kunnen we discussiëren over wetenschappelijke gaten in methoden en het feit dat het misschien een bot instrument is.
Dann kann man natürlich wissenschaftliche Mängel in den Methoden diskutieren, oder die Tatsache, dass dies vielleicht ein etwas stumpfes Instrument ist.
Korpustyp: EU
Weet je iets waar ze gek op is... en waar veel gaten in zitten die zij niet ziet?
Kannst du an etwas denken, an dem ihr etwas liegt, dass eine Menge Mängel hat, die sie nicht bemerkt hat?
Korpustyp: Untertitel
Maar dat gat is nu vermeden.
Allerdings ist dieser Mangel jetzt behoben.
Korpustyp: EU
Omdat we op dit moment nog niet beschikken over gedetailleerde analyses over de gaten en tekortkomingen in het reactievermogen bij grote rampen, zijn we bezig met het analyseren van rampscenario's en het testen van innovatieve regelingen.
Da uns keine umfassenden Analysen der Mängel und Schwächen der Reaktionsfähigkeit im Falle schwerer Katastrophen vorliegen, werten wir gegenwärtig Katastrophenszenarien und neuartige Regelungen aus.
Korpustyp: EU
Daardoor zijn gaten ontstaan die samen met de gestegen vraag naar betere gezondheidszorg steeds meer worden gedekt door aanvullende, facultatieve en vrijwillige, door openbare en particuliere verzekeringsmaatschappijen verstrekte ziektekostenverzekeringen, met of zonder winstoogmerk.
Die genannten Mängel sowie die wachsende Nachfrage nach besseren Gesundheitsdiensten wurden und werden immer mehr von den zusätzlichen Gesundheitsversorgungssystemen aufgefangen, die in ergänzender und freiwilliger Form von öffentlichen oder privaten Trägern mit oder ohne Erwerbszweck angeboten werden.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de Commissie vastberaden streeft naar een hervorming van de internationale ontwikkelingssamenwerking en dat zij samen met de Raad de coördinatie van zowel bilaterale als multilaterale ontwikkelingssamenwerking verbetert, aangezien de gaten op dit vlak de reden vormen waarom de doelmatigheid van de ontwikkelingssteun te wensen over laat.
Es ist sehr wichtig, dass die Europäische Kommission entschlossen eine Reform der internationalen Entwicklungszusammenarbeit anstrebt und zusammen mit dem Rat die Koordination der bi- und multilateralen Entwicklungszusammenarbeit verbessert, da Mängel in diesem Bereich ein Hauptgrund für eine eingeschränkte Wirksamkeit der Entwicklungshilfe sein können.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop, de Commissaris kennende, dat hij ook op die manier zal opereren, dat, als het resultaat goed genoeg is, de landen in kwestie er in 2007 bij kunnen, maar dat, als nog een gat gaapt, de Commissie zal voorstellen de toetreding met een jaar uit te stellen.
Da ich den Kommissar kenne, vertraue ich darauf, dass er ebenfalls auf diese Weise vorgehen wird, dass, wenn das Ergebnis gut genug ist, die betreffenden Länder 2007 beitreten können, aber dass die Kommission, wenn es noch Mängel gibt, vorschlagen wird, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
Ik geloof dat het helemaal niets te maken heeft met bezuinigingen. Het gaat in plaats daarvan om symbolen - symbolen die de lidstaten ons op zo'n manier toespelen alsof het geld dat voor de Europese begroting naar Brussel wordt overgemaakt in feite in een diep, zwart gat verdwijnt.
Ich glaube, man macht damit eben keine Austeritätspolitik, sondern hier geht es um Symbole, um Symbole, die uns von den Mitgliedstaaten in einer Art und Weise hingespielt werden, als würde Geld, das man in den europäischen Haushalt nach Brüssel überweist, gleichsam in einem tiefen schwarzen Schacht verschwinden.
Korpustyp: EU
Ze kunnen uit elk gat springen in een straal van 8 kilometer.
Sie könnten aus jedem Schacht im Umkreis von fünf Meilen klettern.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij pas ik wel door dat dat gat.
Ich glaube, ich passe durch den Schacht da.
Korpustyp: Untertitel
gatArsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik zou al een tijdje geleden bij Fenmore getekend hebben,... als haar klein gat niet was blijven proberen... om het in mijn keel te duwen.
Und ich hätte schon längst bei Fenmore unterzeichnet, wenn ihr dünner Arsch nicht ständig versucht hätte, mir an die Gurgel zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Fry, ik wist niet dat je een tattoo van Bender op je gat had.
Hey, Fry, ich hab nicht gewusst das du ein Tattoo von Bender auf deinem Arsch hast.
Korpustyp: Untertitel
Dan schiet ik een kogel zo diep in je gat dat je achterste tanden...
Ich schwöre bei Gott, ich jag euch eine Kugel so tief in den Arsch, dass euch die Zähne...
Korpustyp: Untertitel
Meneer de burgemeester, daar in uw zomerhuisje: kom van uw luie gat af en roep de staat van beleg af.
Der Bürgermeister macht Urlaub am Tahoe-See,... ..beweg deinen Arsch, komm her und erklär das Kriegsrecht!
Korpustyp: Untertitel
Een onguur gat. Een strafkamp voor moordenaars die amnestie willen.
Am Arsch des Universums, ein Lager für Mörder, die Amnestie fordern.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hier niet op ons gat gaan zitten.
Nicht genug. Wir müssen weg, sonst sind wir am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met je gat?
Wie teuer ist dein Arsch?
Korpustyp: Untertitel
Beweeg je gat een beetje.
Beweg deinen Arsch ein wenig!
Korpustyp: Untertitel
Als je nog één keer aap zegt, zal ik mijn hand in je gat duwen en je mond voor altijd sluiten.
Höre ich nochmal das Wort Affe von dir, schieb ich dir meine Hand in den Arsch! Alles klar? Jetzt will ich nur noch 'n Schatten von euch sehn.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dat gedaan heb, stop ik hem in jouw gat.
Vorher schiebe ich ihn dir noch in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
gatKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd zijn wel vorderingen gemaakt: de belangrijkste is dat de Afrikaanse landen een eigen agenda hebben opgesteld. In andere opzichten was er echter sprake van een groot gat tussen de holle frasen en de magere resultaten.
Es gab zwar auch dahingehend Fortschritte, dass die afrikanischen Länder ihre eigene Tagesordnung aufstellten, in allen anderen Bereichen bestand jedoch eine tiefe Kluft zwischen der Eitelkeit der Worte und der Armseligkeit der Ergebnisse.
Korpustyp: EU
In dit verband constateer ik dat de ambities van de Commissie en het doel en middelen, dat daartussen een diep gat ligt.
In diesem Zusammenhang stelle ich fest, daß, was die Zielsetzungen der Kommission betrifft, zwischen Zweck und Mittel eine tiefe Kluft besteht.
Korpustyp: EU
Ook hebben zij in belangrijke mate bijgedragen aan de vergroting van het gebied dat in de jaren 2004-2007 economische groei te zien gaf en verkleining van het gat tussen de landen van het oude en het nieuwe Europa.
Sie haben ferner einen bedeutenden Beitrag zur Ausweitung des Raumes, der zwischen 2004 und 2007 ein Wirtschaftswachstum verzeichnet hat, sowie zur Reduzierung der Kluft zwischen den Ländern des alten und des neuen Europas geleistet.
Korpustyp: EU
Het is onze taak om dat gat te dichten en met name onze verantwoordelijkheden op onze schouders te nemen in het licht van de economische en sociale ontwikkelingen die wellicht de voorbode zijn van een serieuze crisis.
Unsere Aufgabe ist es, diese Kluft zu überbrücken und insbesondere unsere Verantwortung angesichts wirtschaftlicher und sozialer Entwicklungen zu übernehmen, die eine ernsthafte Krise herbeiführen könnten.
Korpustyp: EU
- (HU) Uit een vergelijking tussen stedelijke gebieden en plattelandsgebieden blijkt dat het gat tussen de twee in termen van werkgelegenheid groter wordt. Vrouwen in plattelandsgebieden worden sterk benadeeld.
Im Bereich der Beschäftigung zeigt ein Vergleich zwischen ländlichen und städtischen Gebieten, dass sich die Kluft zwischen ihnen vergrößert, wobei Frauen in ländlichen Gebieten besonders benachteiligt sind.
Korpustyp: EU
Dit is van groot belang om het gat tussen de ontwikkelde en de zich ontwikkelende wereld te overbruggen.
Das ist von großer Bedeutung, um die Kluft zwischen der entwickelten Welt und den Entwicklungsländern zu überbrücken.
Korpustyp: EU
Dit is het grootste gat ooit tussen benodigde middelen en daadwerkelijk van donorlanden ontvangen geld sinds deze gegevens worden geregistreerd. Als ik naar de bewuste cijfers kijk, moet ik denken aan de enorme bedragen die aan de redding van de banken zijn uitgegeven.
Dies ist die historisch höchste verzeichnete Kluft zwischen den benötigten Geldern und den von den Regierungen der Geberländer gesammelten Geldern, und angesichts dieser Zahlen kommen wir nicht umhin, an die großen Mengen Geld zu denken, die für Bankbeihilfen ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU
Ondanks de bouw van veel nieuwe wegen, de reparatie van bestaande wegen en de aanleg van internetverbindingen is nog lang niet voorzien in alle behoeften, omdat het gat met de meest ontwikkelde regio's nog steeds erg groot is.
Auch wenn viele neue Straßen gebaut und instand gesetzt und Internetanschlüsse eingerichtet wurden, gibt es noch sehr viele Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss, weil zwischen diesen Regionen und den am stärksten entwickelten Regionen eine sehr große Kluft besteht.
Korpustyp: EU
Gezien het gat dat we proberen te overbruggen en de uitdagingen waar de EU zich voor gesteld ziet, kan er geen sprake zijn van verlaging van de EU-begroting of de middelen voor de uitvoering van het cohesiebeleid.
In Anbetracht der Kluft, die wir zu überbrücken versuchen, und zugleich der künftigen Zielvorgaben der EU dürfen wir daher weder den EU-Haushalt noch die Fonds zur Umsetzung der Kohäsionspolitik kürzen.
Korpustyp: EU
Maar wat ligt er een lange weg en een gapend gat tussen de verklaringen en de bescheiden resultaten!
Doch zwischen den Erklärungen und den Ergebnissen zeichnet sich eine tiefe Kluft ab, und es liegt noch ein langer Weg vor uns!
Korpustyp: EU
gatGrube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is waarschijnlijk je laatste kans om me te vertellen wat er aan de hand is. Voordat iemand je ergens in een of ander gat dumpt, Parker.
Das ist vermutlich deine letzte Chance, mir zu sagen, was hier vorgeht,... bevor jemand Dich in einer Grube entsorgt, Parker.
Korpustyp: Untertitel
Graaf een gat buiten de buitenmuur.
Mach draußen eine Grube. Unten hinter der Stützmauer.
Korpustyp: Untertitel
De Heer zal de aarde openen en jullie vallen in 't gat!
Der Herr öffnet die Erde und ihr sinkt in die Grube!
Korpustyp: Untertitel
Ze graven een gat voor het nieuwe zwembad.
Sie heben eine Grube für einen neuen Pool aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat gat?
- Was ist mit der Grube?
Korpustyp: Untertitel
Je kan geen zwembad plaatsen zonder gat.
Einen Pool ohne Grube zu bauen, funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een gat voor jezelf gegraven van een kilometer diep... en je ziet nog maar een stipje zonlicht.
Du gräbst dir keine Grube, die eine Meile tief und einen Fuß breit ist und schaust dann nicht durch das Stiftloch zurück nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Het leven zelf ontstond in een donker gat als dit.
Das Leben entsprang in einer dunklen Grube wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
Wie 'm vindt, weet vast het verschil tussen 'n spoor en 'n gat in de grond.
Jeder kann ihn finden, der den Unterschied zwischen einer Spur und einer Grube kennt!
Korpustyp: Untertitel
Voor elk lichtpunt in 't universum, is er een zwart gat.
Für jeden Lichtstrahl im Universum... gibt es eine Grube der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
gatLöcher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Roemeense vlaggen hadden toen in het midden een gat, waar het symbool eruit was geknipt.
Die rumänischen Flaggen, die damals geschwenkt wurden, hatten in der Mitte Löcher, weil das Symbol herausgeschnitten war.
Korpustyp: EU
We verwelkomen het IAO-initiatief, maar tegelijkertijd kunnen we zelf de lidstaten van de Europese Unie ertoe aansporen om al het mogelijke aan hun eigen arbeidswetgeving te doen dat leidt tot de ontdekking en regulering van dit zwarte gat.
Während wir die IAO-Initiative begrüßen, können wir selbst die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, alles ihnen mögliche zu tun, um in ihren arbeitsrechtlichen Bestimmungen diese schwarzen Löcher zu enthüllen und entsprechend zu regulieren.
Korpustyp: EU
Een zonnestraal dringt door het kleinste gat.
Die Sonne kann durch die kleinsten Löcher scheinen.
Korpustyp: Untertitel
De gestage uitstoot van warmte-energie... zorgt ervoor dat het zwarte gat massa verliest... en uiteindelijk... verdwijnen ze in een spectaculaire explosie.
Die stetige Emission von Wärmeenergie sorgt dafür, dass die schwarzen Löcher Masse verlieren und schließlich in einer spektakulären Explosion verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp het niet, jij brengt jaren door ervan uitgaande dat het zwarte gat bestaat... en jij gelooft dat Cygnus X-1 het eerste zwarte gat kan worden... dat wij daadwerkelijk kunnen observeren... en toch durf jij met Kip Thorne erom te wedden, dat het geen zwart gat is.
Ich verstehe das nicht. Seit Jahren gehen Sie von der Existenz schwarzer Löcher aus und glauben, dass sich Cygnus X-1 als das erste beobachtbare schwarze Loch erweisen könnte. Doch Sie wetten mit Kip Thorne, dass es keines ist.
Korpustyp: Untertitel
ze hebben een gat in hun maag.
Die Leute, die haben Löcher im Bauch.
Korpustyp: Untertitel
En ze vullen dit gat met troep.
Und diese Löcher stopfen sie mit Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Christian Ott, astrofysicus van de California Institute of Technology onderzoekt hoe zoiets vreemds als een zwart gat in de kosmos kan ontstaan.
Christian Ott, ein Astrophysiker, am "California Institute of Technology", hat versucht zu verstehen, wie solche seltsamen Entitäten, wie schwarze Löcher, vielleicht tatsächlich den Kosmos formen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende was de ontdekking van wat er in een zwart gat gebeurt.
Das nächste war, raus zu finden, was im Inneren der schwarzen Löcher vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn net twee maagden die het gat niet kunnen vinden.
Die sind wie Jungfrauen, die ihre Löcher nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
gatLochs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gat Eurobankbiljetten met niet deels of geheel door de transferriem ( en ) van de machine afgedekte gaten zijn niet-geschikt indien het gat groter is dan 10 mm2 .
Loch Euro-Banknoten mit Löchern , die nicht ganz oder teilweise durch das Fließband oder die Fließbänder des Automaten bedeckt sind , sind nicht umlauffähig , wenn die Fläche des Lochs mehr als 10 mm2 beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een indicator van het type trap en gat, mag de diameter van het kleinste zichtbare gat niet groter zijn dan 0,25 mm.
Bei Verwendung eines Lochstufenindikators darf der Durchmesser des kleinsten sichtbaren Lochs nicht mehr als 0,25 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurobankbiljetten met niet deels of geheel door de transferriem(en) van de machine afgedekte gaten zijn niet-geschikt indien het gat groter is dan 10 mm2.
Euro-Banknoten mit Löchern, die nicht ganz oder teilweise durch das Fließband oder die Fließbänder des Automaten bedeckt sind, sind nicht umlauffähig, wenn die Fläche des Lochs mehr als 10 mm2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte heeft het Parlement in de begroting 1999 ook de betalingskredieten verhoogd met het oog op het gapende gat van een miljard in de betalingskredieten, dat voor het grootste deel door de sociale fondsen is veroorzaakt.
Und schließlich erhöhte das Europäische Parlament auch die Zahlungsermächtigungen im Haushaltsplan 1999 angesichts des offenkundigen Lochs von einer Milliarde bei den Zahlungsermächtigungen, das vor allem in den Sozialfonds entstanden war.
Korpustyp: EU
- Vanwege het zwarte gat?
Wegen des Schwarzen Lochs?
Korpustyp: Untertitel
Aan het gebrek aan communicatie of dat nieuwe gat in de badlands?
Wegen des Mangels an Kommunikation oder des neuen Lochs in der Einöde?
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn we buiten het bereik van het zwarte gat, in 40, 39...
Wir sind außerhalb der Reichweite des Schwarzen Lochs in 40, 39...
Korpustyp: Untertitel
Het concept zwart gat is een logische uitbreiding van de wet die zegt:
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
Korpustyp: Untertitel
Geen telescoop zal ooit in een zwart gat kunnen kijken.
Kein Teleskop kann jemals, ins Innere eines schwarzen Lochs sehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de baan van een kleiner zwart gat om een groter zwart gat.
Das ist die Umlaufbahn eines kleinen schwarzen Lochs um ein Größeres.
Korpustyp: Untertitel
gatLoches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u de bal uit de muis gehaald hebt, moet u de rollers kunnen zien aan de zijkanten van het gat waar de bal in gezeten heeft. Het vuil dat er op zit, kunt u er eenvoudig afhalen met een mesje of een nagel.
Wenn Sie die Kugel entfernt haben, müssten Sie die Rollen sehen können. Diese befinden sich an den Seiten des Loches, in das die Kugel eingesetzt war. Den Dreck und die Verschmutzungen können Sie leicht mit einer flachen Klinge oder dem Fingernagel abkratzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijn eerste antwoord is gericht tot al degenen die zich afvroegen of er sprake is van dubbel tellen, van geldrecycling, of we het ene gat met het andere vullen, of het andere gat met het ene.
Die erste richtet sich an die Adresse all jener, die eine Doppelerfassung, ein Recycling von Geldern, das Stopfen eines Loches durch Aufreißen eines anderen Loches befürchten.
Korpustyp: EU
stoorspanningen, ontstaan door het boren van een klein gat
Stoerspannungen, die durch das Bohren eines kleinen Loches entstanden sind
Korpustyp: EU IATE
Hier in het midden bevindt zich de storingsbron waarvan we vermoeden dat het zo'n gat is.
Hier genau im Zentrum, ist die Radio Quelle, von der wir vermuten, dass es die Position des schwarzen Loches ist.
Korpustyp: Untertitel
Reinhard Genzel had als eerste definitief een zwart gat ontdekt.
Reinhard Genzel hatte die erste definitive Entdeckung eines schwarzen Loches gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Boven aan dat gat zitten een paar bevoorrechten. Bespotten het ongedierte in de lagere dierentuin. Veranderen schoonheid in schunnigheid en hebzucht.
An der Spitze des Loches sitzen die Wenigen privilegierten verspotten das Ungeziefer im unteren Zoo, verwandeln Schönheit in Schund und Habgier.
Korpustyp: Untertitel
Het geluid van een gat dat uit het leven wordt getrokken.
Der klang eines Loches das aus dem Leben gerissen wird.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n precieze berekening voor zo'n klein gat als dit?
So eine komplizierte Rechnung wegen eines so winzigen Loches?
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, aan uw rechterkant ziet u.. ziet u de majestueuze schoonheid van 't Magellaanse zwarte gat.
Ladies und Gentlemen, wenn Sie aus den Fenstern auf der rechten Seite des Zuges sehen, bietet sich Ihnen die hoch aufragende Majestät des magellanschen Schwarzen Loches.
Korpustyp: Untertitel
gatWurmloch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degene die de kegels maakte, kan ook dit gat gemaakt hebben.
Es ist gut möglich, dass der Schöpfer der Drehkörper auch das Wurmloch schuf.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik echt geloven dat iemand een gat maakte en het nu liet verdwijnen?
Sie erwarten von mir, dass ich glaube, dass jemand ein Wurmloch geschaffen und es jetzt praktischerweise wieder zerstört hat?
Korpustyp: Untertitel
Wie van ons is door het gat gekropen en in een andere dimensie terecht gekomen?
Also wer von uns ist durch ein Wurmloch in eine andere Dimension gerutscht?
Korpustyp: Untertitel
Je teams moeten weg zijn voor het gat zich opent.
Ihre Teams müssen hier weg, bevor das Wurmloch sich öffnet.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet uitsluiten dat het gat 'n intelligent wezen bevat.
Vielleicht ein Wesen im Wurmloch, das sich für einen Eindringling interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Schatje... Zolang niemand een zwart gat kan creeëren om in te kunnen reizen, is een ultieme droom.
Schatz... bis jemand herausfindet, wie man ein Wurmloch daran hindert einzustürzen, bleibt das bloß ein Wunschtraum.
Korpustyp: Untertitel
Het gat verschijnt over 30 seconden.
Das Wurmloch taucht in 30 Sekunden wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
gatLeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gat wordt groter.
Das Leck vergrößert sich.
Korpustyp: Untertitel
lk kom nu bij een gat in de romp.
Ich komme jetzt zu einem Leck in der Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Kan jij het gat vinden, dichten met teer en het dak opnieuw bedekken?
Kannst du das Leck finden, es mit heißem Teer bedecken und dann neu schindeln?
Korpustyp: Untertitel
Zojuist wordt bekend dat het beroemde Radio Rock zendschip met een groot gat in de romp de Noordzee in zinkt.
Uns erreicht grad die Nachricht, dass der Sender "Radio Rock" ein großes Leck hat und dabei ist, in der Nordsee zu versinken.
Korpustyp: Untertitel
De radiator is overhit, de transmissie blokkeert... en volgens mij zit er een gat in de tank! Per liter kan ik maar één blokje om.
Der Kühler überhitzt sich, das Getriebe schleift, und da muss ein Leck im Tank sein, weil ich nach vier Blöcken fast 3, 5 Liter verbraucht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we hoeven te doen is het gat dichten en er weer lucht inpompen.
Wir müssen nur das Leck flicken und Luft reinpumpen.
Korpustyp: Untertitel
Apple is net een schip met een gat in de bodem en er dringt water binnen.
Apple ist wie ein Schiff mit einem Leck, durch das Wasser eindringt.
Korpustyp: Untertitel
gatKaff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haal me weg uit dit gat.
Gott, nichts wie raus aus diesem Kaff!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel een gat uitgezocht om op adem te komen.
Du hast dir ein Kaff ausgesucht, um Geld zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Die psychopaten mogen dat gat houden.
Wir haben es satt, für ein Kaff mit Psychopathen zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan er in godsnaam gebeuren in zo'n gat?
Was kann denn schon passieren in so einem Kaff?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we in dit gat ook ergens iets drinken?
Bekommen wir in diesem Kaff irgendwo etwas zu trinken?
Korpustyp: Untertitel
Vijftien jaar geleden stopten we in een gat genaamd Highland.
Vor 15 Jahren waren wir in einem Kaff namens Highland.
Korpustyp: Untertitel
- Wat doe jij in dit gat?
- Was machst du in diesem Kaff?
Korpustyp: Untertitel
gatOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk je dat Christus u hoort in dit godvergeten gat?
Glauben Sie, dass Jesus Christus Sie an diesem verlassenen Ort erhört?
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet dood in dit gat.
Ich werde nicht an diesem Ort sterben!
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan een simpele gast een vrouw als jij overhalen in dit gat te blijven?
Ich frage mich, wie ein einfacher Kerl wie ich es schafft, dass ein Mädchen wie du an einem Ort wie diesem bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Laat me niet verkommeren in dit gat.
Du willst mich doch nicht alleine an diesem Ort verkommen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Stel je voor dat je in zo'n gat woont.
Können Sie sich vorstellen, Ihr Leben in so einem Ort zu verbringen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de pest aan dit gat en de mensen die er wonen.
Ich hasse diesen Ort. - Ich hasse diese Leute.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een gat in je organisatie dat je maar beter zo snel mogelijk vult voor je mij beschuldigt.
Niemand weiß von diesem Ort. So wie sie nichts über das Transportunternehmen wussten?
Korpustyp: Untertitel
gatRiss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ene gat zit in de richtlijn 2006, die al genoemd is; het andere gat zit in de verordening over samenwerking tussen de lidstaten.
Ein Riss ist die Richtlinie von 2006, die bereits erwähnt wurde, und der andere ist die Verordnung über die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
We hebben de eerste steen uit de muur van het communisme geslagen en de tocht die door dit gat kwam, vaagde het hele communistische regime weg.
Wir haben den ersten Stein aus der Mauer des Kommunismus gebrochen, und durch den Riss, den wir geöffnet haben, schwappte die Welle über das gesamte kommunistische System.
Korpustyp: EU
Het gat zit tussen de sectoren vijf en zes.
Der Riss ist zwischen Sektor fünf und sechs.
Korpustyp: Untertitel
De motorblok heeft een gat zo groot als San Andreas.
Der Block hat einen Riss, so groß wie der Andreasgraben.
Korpustyp: Untertitel
Een gat in de drijver.
Es hat einen Riss im Backbordschwimmer!
Korpustyp: Untertitel
Er zit een gat in het ruimte-tijdsysteem.
lm Raum-Zeit-Kontinuum ist ein Riss!
Korpustyp: Untertitel
gatStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar de dialoog ontbreekt, wordt het gat slechts gevuld met wederzijdse misverstanden en de gebruikelijke veroordelingen en angst.
Findet kein Dialog statt, so treten Missverständnisse, die rituelle Verdammung und Furcht an seine Stelle.
Korpustyp: EU
Juist, krassen om het sleutel gat, waar het horloge rond is.
Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer er een schutter in scorende positie staat, ga ik altijd naar het gat en breng ik hem thuis.
Wann immer du kurz davor bist, einen Spieler auf der Position hast, wo er Punkte machen kann, bin ich da, um ihn an dieser besonderen Stelle abzuholen und die Punkte einzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we het anders noemen dan "het gat"?
Können wir es bitte nicht die "besondere Stelle" nennen?
Korpustyp: Untertitel
Je zit in het verkeerde gat.
Nein, das ist die falsche Stelle!
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan dat gat zo opvullen.
Jeder kann die Stelle übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
gatSpalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gat in Lazik's wapenschild.
- Einen Spalt in Laziks Panzer.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik pas beter in het gat.
Nein, ich werde in der Lage sein durch den Spalt passen viel einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Als het een klein gat is, past alleen een klein iemand erdoor.
Wenn es ein schmaler Spalt ist... passt nur ein schmaler Mensch hindurch.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een gat zien te vinden.
Wir müssen hier einen Spalt finden.
Korpustyp: Untertitel
Door 't gat dat wij hebben gemaakt?
Strömen sie durch den Spalt, den wir gemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
Het gat is misschien te groot.
Vielleicht ist der Spalt zu groß, um ihn zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
gatKrater
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu is het een gapend gat... en niet te vergeten een plaats delict.
Jetzt ist sie ein rauchender Krater. Geschweige denn der Tatort eines Bundesverbrechens.
Korpustyp: Untertitel
Je vrouw heeft een gat in haar onderbuik, dus als ze de operatie al overleeft... dan heeft ze een lange en pijnlijke weg te gaan.
Ihre Frau hat einen Krater in ihrem Bauch, auch wenn sie die Operation überlebt, wird es eine lange, schwere, schmerzvolle Genesung sein.
Korpustyp: Untertitel
lk vond een massagraf. Een gat vol met lijken.
Ich fand ein Massengrab, ein Krater voller Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet het gat repareren en de weg effenen.
Er hat Befehl, den Krater zu schließen und die Straße wieder befahrbar zu machen.
Korpustyp: Untertitel
We stapten in een soort van gat... en kwamen gisteren samen met jullie uit die cocons.
- Wir traten in eine Art Krater und kamen gestern aus diesen Kokons, mit all den anderen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb over het gat gehoord op de radio.
Ich habe von dem Krater im Radio gehört.
Korpustyp: Untertitel
gatda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft de bodem niet gepeild, maar een stel stenen die het gat blokkeren.
Seine Lotrechte reicht bis zum Müll, der sich da unten angesammelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Jimi kan in dat eerste gat... terechtgekomen zijn... wat ie fijn vond... omdat ie high was. Dus dacht ie vast:
Ich glaube, das Jimi wohl da rein geriet, in das Gefühl des Alpha-Sprungs und es fühlte sich gut an, denn er war high und er sagte:
Korpustyp: Untertitel
'Oh ,iedereen gat.
- Alle werden da sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat je hem in hetzelfde gat stopt als de klanten.
Ich will bloß nicht, daß du da bist, wo auch all die Freier sind.
Korpustyp: Untertitel
Lateesha heeft een gat gegraven waar ze zelf niet meer uitkomt.
Lateesha sitzt tief in der Scheiße. Alleine kommt sie da nicht wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
Een diagram met een gat in het midden.
Da ist ein Schaltplan. In der Mitte fehlt ein Teil.
Korpustyp: Untertitel
gatLöchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nog buitengesloten landen van het voormalige Joegoslavië blijven nog steeds een zwart gat op de kaart van Europa.
Die Staaten des früheren Jugoslawiens, die noch vor der Tür warten, gleichen gähnenden schwarzen Löchern auf der Karte der EU.
Korpustyp: EU
Het is precies het soort afschuwelijke, bedompte gat waar een monster zich zou verbergen.
Es ist gerade die Sorte von entsetzlichen, dunklen Löchern, die ein Monster verberge würde.
Korpustyp: Untertitel
Een natuurlijk gat verzakt in het midden, omdat de druk op-en-neer is.
In gewöhnlichen Löchern sickert sie in die Mitte, da der Druck von oben wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Pas op voor zijn bottenkrakers, breinblenders, vleesschillers, chromosoominverters... catatonische slib, zwarte gat valstrikdeuren en natuurlijk straling.
Vorsicht vor seinen Knochenschleifern, Hirnblendern, Fleischzerfetzern, Chromosomen-Umwandlern, katatonischem Schlamm, schwarzen Löchern und der Strahlung.
Korpustyp: Untertitel
Het vierkant in het ronde gat.
Die runden Dübel in eckigen Löchern.
Korpustyp: Untertitel
gatBresche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We blijven onze rol spelen bij de vredeshandhaving zodra we een mandaat van de VN hebben, en als de Europese Unie in het gat stapt zijn wij klaar voor die vredestaak, net als in het verleden.
Wir werden unsere Rolle bei der Friedenssicherung weiter wahrnehmen, sofern ein UN-Mandat vorliegt, und wenn die Europäische Union in die Bresche springt, sind wir bereit dafür, wie wir es auch in der Vergangenheit waren, diese friedenssichernde Aufgabe zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Geleidelijk verloren wij de Latijns-Amerikaanse markt aan de Verenigde Staten, die met NAFTA en met The Enterprise for America's Initiative in het gat sprongen, dat Europa achterliet.
Wir haben den lateinamerikanischen Markt nach und nach an die Vereinigten Staaten verloren, die mit der NAFTA und der Enterprise for America's Initiative in die Bresche gesprungen sind, die Europa gelassen hatte.
Korpustyp: EU
Uiteraard gebeurt er in zo'n vacuüm oftewel lange tijd niets of springt een andere actor, in casu de NAVO, in het gat met zowel humanitaire als militair strategische bedoelingen.
Selbstverständlich geschieht in einem solchen Vakuum entweder lange Zeit nichts oder springt ein anderer Akteur, in diesem Falle die NATO, mit sowohl humanitären als auch militärstrategischen Absichten in die Bresche.
Korpustyp: EU
Voor mijn part mag ook de Europese Commissie in dat gat springen.
Ich persönlich hätte nichts dagegen, wenn die Europäische Kommission in die Bresche springt.
Korpustyp: EU
Neem de mannen en maak een gat in de muur!
Nehmt ein paar Männer und schlagt eine Bresche in die Mauer.
Korpustyp: Untertitel
gatgroßes Loch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit creëert een gat in het hele systeem en biedt een aantal Nigerianen de kans naar Parijs en andere plaatsen te komen om aan de wereldbeker deel te nemen.
Hiermit wird ein großesLoch in das System gerissen, durch das eine Reihe von Nigerianern schlüpfen und nach Paris und in andere Städte der Welt reisen können.
Korpustyp: EU
Dat gat in je hand is bijna net zo groot als het gat in je hoofd.
Das ist ein ziemlich großesLoch. Fast so groß wie das in Ihrem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
De truc is om te zien wat voor gat... we in de zakdoek kunnen branden.
Der Trick soll zeigen, was für ein großesLoch wir in ein Taschentuch brennen können.
Korpustyp: Untertitel
Er zit wel een gat in je theorie.
Es ist nur... Ein großesLoch in deiner Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Want ik staar in een gat dat ik niet kan dichten.
Weil ich in ein großesLoch starre, das ich nicht füllen kann.
Deze indruk wekt de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten (GATS).
Diesen Eindruck vermittelt das Allgemeine Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS).
Korpustyp: EU
De GATS bevat overigens ook bepalingen over investeringen.
Das GATS enthält übrigens ebenfalls Bestimmungen über Investitionen.
Korpustyp: EU
GATS is slechts een integrerend bestanddeel van het rechtskader van de multilaterale handelsordening.
GATS ist nur ein integraler Bestandteil der Rechtsordnung der multilateralen Handelsordnung.
Korpustyp: EU
GATS raakt direct de belangen van veel EU-burgers en ik waardeer de inspanningen van commissaris Lamy om de communicatie te vergroten en meer informatie te geven.
GATS berührt unmittelbar die Interessen vieler EU-Bürger, und ich schätze die Bemühungen von Kommissar Lamy, die Kommunikation zu verbessern und mehr Informationen zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Ook het openbaar onderwijsstelsel valt op dit moment buiten het toepassingsgebied van GATS.
Auch öffentliche Bildungssysteme sind derzeit aus dem Anwendungsbereich von GATS ausgenommen.
Korpustyp: EU
Nu wordt er onder de GATS natuurlijk getracht deze gevoelige sector alsnog via een achterdeurtje te liberaliseren.
Nun wird natürlich versucht, unter GATS diesen sensiblen Bereich durch die Hintertür zu liberalisieren.
Korpustyp: EU
De GATS is in feite een MAI via een achterdeurtje.
Das GATS ist gleichzusetzen mit der Umsetzung des MIA-Abkommens durch die Hintertür.
Korpustyp: EU
U moet vooral weten dat de GATS geen bedreiging vormt voor de overheidsdiensten.
Dabei ist als wesentlicher Punkt festzuhalten, dass die öffentlichen Dienstleistungen durch das GATS nicht bedroht sind.
Korpustyp: EU
Op deze wijze draagt de GATS dan ook bij tot de Doha-ronde.
Damit trägt das GATS auch zur Doha-Runde bei.
Korpustyp: EU
Laten wij dus de politieke moed opbrengen om water als openbaar goed te definiëren en het uit de GATS te halen.
Wir sollten also den Mut haben, Wasser als ein öffentliches Gut zu definieren und es aus dem GATS herauszunehmen.
Korpustyp: EU
open gatfreies Loch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog een gatopen.
Wir haben ein freiesLoch.
Korpustyp: Untertitel
zwart gatschwarzes Loch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wit-Rusland mag geen "zwartgat" blijven op de Europese landkaart.
Weißrußland darf kein "schwarzesLoch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
Korpustyp: EU
Maar wat daarna kwam, blijft een zwartgat.
Was danach passierte, ist wie ein schwarzesLoch.
Korpustyp: Untertitel
Zimbabwe is een land dat voor onze ogen in een "zwartgat” verdwijnt.
Simbabwe ist in ein "schwarzesLoch" gefallen.
Korpustyp: EU
Daar is niets, gewoon een groot zwartgat.
Da ist nichts, nur ein großes schwarzesLoch.
Korpustyp: Untertitel
Een zwartgat in de Grondwet dat heel wat wantrouwen en onrust teweeg heeft gebracht.
Ein schwarzesLoch in der Verfassung, das weithin für Skepsis und Beunruhigung gesorgt hat.
Korpustyp: EU
Voyager 6 is verdwenen in wat ze destijds een zwartgat noemden.
Voyager VI verschwand in dem, was man damals ein schwarzesLoch nannte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gat
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn gat.
- Von wegen geklaut.
Korpustyp: Untertitel
- Het gat is gedicht.
- Kraftfeld ist installiert.
Korpustyp: Untertitel
Nog een zwart gat?
Noch ein Black Hole?
Korpustyp: Untertitel
Gat dit over Gemma?
- Geht es um Gemma?
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat zijn gat.
Sein Arschloch fliegt durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Vuur in je gat.
Jetzt wird's heiß!
Korpustyp: Untertitel
ln een godvergeten gat...
Es ist nur ein kleines Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dit gat?
- Sie meinen, in dieses Rattenloch?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een gat?
Hast du einen Ausschnitt?
Korpustyp: Untertitel
Lief, mijn gat.
Süß, drauf geschissen.
Korpustyp: Untertitel
Vlucht naar het gat.
- Alle ins Zeitloch!
Korpustyp: Untertitel
Zit een gat in.
Pike hat den Plan vermasselt!
Korpustyp: Untertitel
Plaats van 't gat...
- Fläche des Schlaglochs.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen gat.
- Nein, nichts zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Gat in 't hek.
Wir haben einen Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
Speciale leger, mijn gat.
Special Army. Von wegen!
Korpustyp: Untertitel
Aw, mijn gat!
Die Maschine arbeitet mit voller Kapazität.
Korpustyp: Untertitel
Kom op. Gat omhoog.
Komm schon, hoch, hoch!
Korpustyp: Untertitel
We hebben het gat.
Wir haben den Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Die Groot Gat
The Big Hole
Korpustyp: Wikipedia
Jij graaft een gat.
Sie schaufeln ein Grab.
Korpustyp: Untertitel
Gat u zitten, alstublieft.
- Bitte setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Gats, mensenpoep in me.
Scheiße, menschliche Scheiße in mir drin.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gat.
Es ist ein Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Armen door het gat.
Halt die Arme raus.
Korpustyp: Untertitel
Dat gat is het gat dat naarde hel leidt.
Diese Strasse führt direkt in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Welk gat is roze en welk gat stinkt?
Welcher ist rosa und welcher stinkt?
Korpustyp: Untertitel
Hij besmette dat helse gat.
er hat dieses Drecksloch zerschmettert.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gat is hier beneden.
- Aber ich sitze.
Korpustyp: Untertitel
Eén zwart gat, helemaal niets.
- Alles ist weg, ich weiß nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Nu, wat gat het worden?
Also, wie sieht es aus?
Korpustyp: Untertitel
- 'N Gat in hun schild.
Ich fliege nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit gat eronder.
Ab wie die Feuerwehr.
Korpustyp: Untertitel
Brendy, is mijn gat gemaakt?
Brendy, ist mein Reifen fertig?
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een gat.
Ein Schlagloch, Ned.
Korpustyp: Untertitel
Een gat in de vangrail.
Durchbrochene Schutzplanke an der Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Het ventilatie gat is daar.
Der Lüftungsschacht ist dort.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen zijn een zwart gat.
Du bist ein freier Mann.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gat heeft een bezoeker.
Eure Ärsche haben Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste kunstmatige zwarte gat.
Wollen Sie uns nicht helfen?
Korpustyp: Untertitel
Een gat in de romp.
Die Kabine verliert Luft.
Korpustyp: Untertitel
Nee, denk om het gat.
Sie entlüften den ganzen Korridor.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik Zwart Gat spelen?
Wo ist es denn? Ein Raumschiff!
Korpustyp: Untertitel
Zie je dat gat hier?
Dann kommt hier rüber.
Korpustyp: Untertitel
- We zitten in 't gat!
- Wir stecken in einem Strudel!
Korpustyp: Untertitel
- Het gat zal direct verschijnen.
Wir werden es direkt vor uns sehen.
Korpustyp: Untertitel
Gisteravond is een zwart gat.
Letzte Nacht ist totaJ verschwommen.
Korpustyp: Untertitel
Het gat in je geheugen.
Oh ja, deine verlorenen Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Andy viel in dat gat.
Andy ist in diese Baugrube gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
lk viel in dat gat.
Ich bin in diese Baugrube gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Wie maakt het gat dicht?
Wer wird die Brücke sein?
Korpustyp: Untertitel
Hou me uit dat gat!
Nicht in den Strudel hinein!
Korpustyp: Untertitel
Maak er een gat in.
Na los, werfen Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe gat het met je?
- Wie geht's dir?
Korpustyp: Untertitel
- lk vind Bomont een gat.
Bomont ist ein Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Je graaft jezelf een gat.
- Sie schaufeln sich Ihr Grab.
Korpustyp: Untertitel
- Gewoon een gat erin geprikt.
- Er hat mir den Ball zerstochen.
Korpustyp: Untertitel
Een gat in de cockpit.
Es gab eine Explosion im Cockpit.
Korpustyp: Untertitel
- Het gat is te ondiep.
Die Tiefe ist zu gering.
Korpustyp: Untertitel
Het zwarte gat gaat werken.
Die Singularität ist bald freigelegt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik bedoel dit gat.
Nein, ich meine, in diesem Scheißhaus.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een gat maken.
Die Ziegel sind locker. Hilf mir.
Korpustyp: Untertitel
Man, wat een dood gat.
Ziemlich tot die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Beweeg je luie gat eens.
Setz dich in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Daar gat het niet om.
Darum geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Spinnen gat in het plafond.
Schützenloch in der Decke.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan 'n gat graven.
Wir müssen eine Verbindung kriegen.
Korpustyp: Untertitel
We schieten er een gat in.
Bruder, ich versuche durchzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
-Om er een gat in te maken.
-Hineinspringen, was sonst?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het gat maar groter maken.
- Ich mache es etwas größer.
Korpustyp: Untertitel
we pletten hun vingers, verbranden hun gat.
Wir haben ihre Finger geplättet, ihre Fersen verbrannt
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden zelf een gat geslagen.
Der Aufschlag leistete die Vorarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Stop die slang in dat gat.
Steck den Schlauch zurück in die Luke!
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gat vanmiddag gepeild.
Ich hab sie selbst ausgelotet.
Korpustyp: Untertitel
- Haal me uit dit gat, alsjeblieft.
- Hol mich bitte hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Jouw ziel is één groot zwart gat.
Du besitzt wirklich eine Krämerseele.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt een gat, je proeft.
Macht ein Fass auf und kostet.
Korpustyp: Untertitel
Maar Hollander ligt op haar gat.
Aber Hollander fliegt raus.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een gat in me geschoten.
Er hat direkt durch mich hindurch geschossen.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt op een donker gat.
Was ich hier sehe, kommt mir vor wie ein Lüftungsschacht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is inderdaad een donker gat.
Ja, es ist tatsächlich ein Lüftungsschacht!
Korpustyp: Untertitel
Dit gat bestaat uit een soort legering.
Die Hülle ist aus irgendeiner Legierung.
Korpustyp: Untertitel
Je gat ruikt naar verbrande reet.
Du stinkst wie ein Iltis!
Korpustyp: Untertitel
-Lig je weer in je blote gat?
- Schläfst du wieder mal nackt?
Korpustyp: Untertitel
Heb je het gat wel kunnen vinden?
Wußtest du, was du machen solltest?
Korpustyp: Untertitel
Groef een gat in die harde klei.
Grub den alten, harten Boden um.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een ere divisie poep gat.
Ein absolutes Riesenarschloch.
Korpustyp: Untertitel
Ich zag er geen gat meer in.
Mir gingen die Optionen aus.
Korpustyp: Untertitel
Een schop in haar gat, ja!
Arschtritte hat sie verdient, ja!
Korpustyp: Untertitel
Stop hem ergens in een diep gat.
Wir müssen hier nur eine Sache tun...
Korpustyp: Untertitel
Een zwart gat maakt stelen vast zwaarder.
Wir müssen auf Bender warten! Die erhöhte Schwerkraft behindert ihn beim plündern.