De Commissie zou er beslist voor te vinden zijn zo gauw mogelijk een richtlijn voor pensioenfondsen tot stand te brengen.
Die Kommission ist sehr an einer raschen Verabschiedung der Pensionsfondsrichtlinie interessiert.
Korpustyp: EU
Gauw in de veren, Oskartje.
Oskarchen, rasch in die Federn!
Korpustyp: Untertitel
Wij willen samen met het Parlement zo gauw mogelijk resultaten bereiken.
Gemeinsam mit dem Parlament wollen wir in der Lage sein, so rasch wie möglich Ergebnisse vorzulegen.
Korpustyp: EU
lk moet zo gauw mogelijk met hem naar het zuiden.
Ich muss ihn rasch in den Süden bringen.
Korpustyp: Untertitel
Men moet zo gauw mogelijk institutionele gestalte geven aan een politieke regering van de Unie.
Auch die Währungsunion erfordert eine rasche institutionelle Reform, die Institutionalisierung einer politischen Regierung der Union, bei der es sich tatsächlich um eine solche handelt.
Korpustyp: EU
"Pik en pak maar gauw haal de linzen uit de as, stop ze in de pot"
" Pickt und hackt, aber durchsiebt rasch die Asche, ins Töpfchen"
Korpustyp: Untertitel
We weten dat in tijden van economische teruggang onderhoud gauw in de verdringing komt.
Wie wir wissen, bleiben die Wartungsarbeiten in Zeiten eines Konjunkturabschwungs rasch auf der Strecke.
Korpustyp: EU
Hij moest versneld ouder worden om zo gauw mogelijk... uw leeftijd te bereiken. Hij heeft 30 jaar overgeslagen.
So konnte seine Alterung beschleunigt werden, um rascher Ihr Alter zu erreichen und 30 Lebensjahre zu überspringen.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan nu gauw over naar een ander onderwerp uit deze discussie, namelijk de bruikbaarheid van de euro.
In dieser Aussprache gehen wir rasch zu einem anderen Thema, der Funktionstauglichkeit des Euro, über.
Korpustyp: EU
Zelfs de nationale toezichthouders voor de gegevensbescherming merken tenslotte al heel gauw waar hun grenzen liggen, ze hebben nauwelijks mogelijkheden om te interveniëren en kunnen weinig veranderen.
Schon die nationalen Datenschutzbeauftragten stoßen ja allzu rasch an ihre Grenzen, haben kaum Eingriffsmöglichkeiten und können wenig ändern.
Ook wij bedanken de minister voor zijn aanwezigheid. Wij hopen dat hij gauw weer is hersteld van zijn verkoudheid.
- Auch wir danken dem Herrn Minister für seine Anwesenheit und wünschen ihm natürlich baldige Genesung von seiner Erkältung.
Korpustyp: EU
Zo gauw zijn we hier niet weg.
Erwarten Sie keine baldige Rettung.
Korpustyp: Untertitel
gauwleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ALDE-Fractie. - Voorzitter, het is altijd moeilijk om een aantal punten uit zo'n resolutie te lichten. Het wordt toch al gauw een kerstboomachtige resolutie.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, es ist stets schwierig, wenige Punkte in einer Entschließung wie dieser hervorzuheben, da sie sich ganz leicht in einen Weihnachtsbaum verwandeln kann.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Voorzitter, nu onze economie het zwaar heeft wordt al gauw vergeten hoever Europa de laatste jaren is gekomen.
schriftlich. - Frau Präsidentin, in diesen wirtschaftlich schweren Zeiten wird leicht übersehen, wie weit Europa in den letzten Jahren gekommen ist.
Korpustyp: EU
Ik begrijp natuurlijk dat u hier uiteenzet hoe u de burger probeert uit te leggen waar het hem werkelijk om draait, maar wat mij zorgen baart is dat informatie al gauw wordt begrepen als propaganda.
Selbstverständlich verstehe ich, dass Sie hier darlegen, wie Sie versuchen, den Bürgern zu vermitteln, worum es wirklich geht. Gleichwohl bereitet mir Sorge, dass Kommunikation leicht als Propaganda ausgelegt wird.
Korpustyp: EU
Vooral bij in spoorwagons vervoerde soja en maïs kunnen er al gauw verontreinigingen optreden, en ook al gaat het maar om 1 %, het is dan beter te zeggen dat er een drempelwaarde is dan de consument met de aanduiding "kan bevatten" in onzekerheid te brengen.
Gerade bei in Eisenbahnwaggons transportiertem Soja und Mais kann eine Verunreinigung sehr leicht zustandekommen, und wenn es auch nur 1 % ist, dann ist es besser zu sagen, daß es einen Schwellenwert gibt, als die Konsumenten mit einer Etikettierung "kann enthalten" zu verunsichern.
Korpustyp: EU
Er is daar nog veel te doen, maar er is ook nog een heleboel te doen in de huidige Europese Unie, omdat gehandicapten toch nog altijd te zeer de onzichtbare burgers zijn, die wij veel te gauw vergeten.
Es gibt dort noch viel zu tun, das gilt jedoch ebenso für die heutige Europäische Union, denn Menschen mit Behinderungen sind noch viel zu oft unsichtbare Bürger, die wir nur allzu leicht vergessen.
Korpustyp: EU
Op die manier slopen wij ook al gauw het geloof dat de ondernemer en de man van de straat nog in het gezond verstand van de Europese besluitvormers hebben.
Gleichzeitig zerstören wir damit auch leicht den Glauben des Unternehmers und des einfachen Bürgers an die Vernunft der EU-Entscheidungsträger.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in een situatie als deze kan het gauw gebeuren dat men door de bomen het bos niet meer ziet, en het begrotingswerk bevat werkelijk enorm veel details.
Herr Präsident! In einem solchen Zusammenhang passiert es leicht, dass die Sicht auf das Ganze durch die vielen Details verstellt wird, und die Haushaltsarbeit ist natürlich von sehr zahlreichen Details gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Dan zit je vast aan deze gangsters en als zij een oorlog beginnen, dan escaleert dat al gauw, tot thermonucleaire Wereldoorlog drie.
Und wenn die sich entscheiden, einen Krieg anzuzetteln, dann könnte sich das leicht zu einen thermal-nuklearen 3.Weltkrieg ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Als je hart een loopje met je neemt, geloof je al gauw dat iemand je altijd zal steunen.
Wenn dein Herz mit dir durchgeht, glaubt man leicht, dass jemand für immer hinter einem steht.
Korpustyp: Untertitel
lk word niet gauw bang.
Ich bin nicht leicht einzuschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
gauwgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij komt me gauw halen.
Er wird mich gleich abholen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal gauw donker zijn.
Es wird gleich dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Tot gauw.
- Dann bis gleich.
Korpustyp: Untertitel
Pearl zal gauw thuiskomen en...
Pearl wird gleich zu Hause sein, und...
Korpustyp: Untertitel
Zit daar maar niet over in. Je bent hier gauw weer weg.
Mach dir nichts draus, du bist ja gleich wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
Kenobi is dood en de Rebellen zullen hem gauw volgen.
Er hat das Ende Kenobis gesehen... und sieht gleich das Ende der Rebellion.
Korpustyp: Untertitel
Je voelt je gauw beter.
Du wirst dich gleich viel besser fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Kom je gauw terug?
- Kommst du gleich zurück?
Korpustyp: Untertitel
Zie je gauw, goed?
Wir sehen uns gleich, okay?
Korpustyp: Untertitel
Als je niet gauw excuses maakt, ga je eraan.
Wenn du dich nicht gleich entschuldigst, ist alles aus für dich.
Korpustyp: Untertitel
gauwfrüh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedures van vroegtijdige kennisgeving en voorafgaande toestemming krijgen in dat geval zo gauw mogelijk hun beslag.
In solchen Fällen erfolgen die frühzeitige Unterrichtung und die vorherige Zustimmung so früh wie möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ten derde moet het Parlement steunen dat de zee die er misschien wel het slechtst aan toe is, de Oostzee, een proefgebied voor deze strategie wordt, waar de maatregelen heel gauw zullen worden ingezet, en dan bij voorkeur gebaseerd op het Verdrag van Helsinki.
Drittens sollte das Meer, das vielleicht im schlechtesten Zustand ist, die Ostsee, zu einem Pilotgebiet für diese Strategie gemacht werden, in dem Maßnahmen besonders früh angesetzt werden und sich vorwiegend auf das Helsinki-Übereinkommen stützen.
Korpustyp: EU
Laat het maar, we horen het gauw genoeg.
Lass es auf sich beruhen. Wir erfahren es früh genug.
Korpustyp: Untertitel
Dat is te gauw!
Das ist zu früh!
Korpustyp: Untertitel
Het is te gauw!
Es ist zu früh!
Korpustyp: Untertitel
Die vinden ons gauw genoeg.
Sie werden uns früh genug finden.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt gauw genoeg in je kring.
Er betritt deinen Kreis früh genug, du mußt ihm nicht nachlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk zou ik me eerst moeten voorstellen maar je ontmoet me gauw genoeg.
Ich sollte mich wohl förmlich vorstellen. Aber andererseits, ihr lernt mich früh genug kennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet je gauw genoeg.
Du wirst es früh genug herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
We voelen teveel, worden teveel gekwetst... en maar al te gauw sterven we.
Wir empfinden zu viel, leiden zu viel. Und allzu früh sterben wir.
Korpustyp: Untertitel
gauwbesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga maar gauw naar buiten.
Wenn ihr fahren wollt, geht ihr besser.
Korpustyp: Untertitel
Stap maar in je auto en ga gauw naar huis.
Ich glaube, ihr solltet jetzt besser nach Hause fahren.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u maar gauw voor ze een ei legt.
Sie kommen besser, bevor sie noch ein Ei legt.
Korpustyp: Untertitel
Hoepel maar gauw op met je flessen, Quark, voor ik je laat arresteren wegens poging tot vergiftiging.
Sie nehmen jetzt besser Ihre Flaschen und verschwinden, bevor ich Sie wegen versuchter Vergiftung unserer Gäste verhafte.
Korpustyp: Untertitel
Als je gebrul hoort verstop je dan gauw
Wenn du horst... Dann versteck dich besser
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw, Seth of bewaking denkt dat u een gek bent.
Sie gehen jetzt besser sonst steckt der Wachmann Sie in die Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
- Ga dan maar gauw aan het werk.
Dann gehst du besser an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
lk zou maar gauw je advocaat bellen.
Ruf besser deinen Anwalt an.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat je morgen gaat doen: Ga met Batista's mensen praten. Ga ze uitleggen hoe boos ik ben... zeg dat ze van hun luie reet komen en gauw gaan vechten... of ze worden weer een bananenrepubliek.
Morgen werden Sie... mit Batistas Leuten reden, ihnen erklären, wie aufgebracht ich bin, und dass sie besser beginnen sollten zu kämpfen, sonst werden Sie bald wieder ein Rudel Bananenfresser sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nog een heel eind, dus laten we maar gauw gaan.
Dann machen wir uns besser auf den Weg.
Korpustyp: Untertitel
gauwbald wieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie je gauw.
Wir sehen uns baldwieder.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar gauw.
Wir sehen uns baldwieder.
Korpustyp: Untertitel
Je zal je gauw beter voelen.
Du wirst dich baldwieder besser fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, Dave, ik bel je gauw.
Ich ruf dich baldwieder an. Okay.
Korpustyp: Untertitel
lk bel je gauw.
Ich melde mich baldwieder.
Korpustyp: Untertitel
O, ik hoop dat je gauw opknapt.
Oh, hoffentlich geht's Ihnen baldwieder besser, ok, bis dann.
Korpustyp: Untertitel
- Dat weet ik. Kom. Tot heel gauw.
Aber wir sehen uns ganz baldwieder.
Korpustyp: Untertitel
De baas zegt dat jij gauw zult weten hoe het is om te stinken.
Der Kapitän sagt du würdest baldwieder wissen, wie es ist zu stinken.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar gauw, dat beloof ik.
Wir sehen uns baldwieder, das verspreche ich.
Korpustyp: Untertitel
Kalm, het zal gauw uitwerken.
Alter, entspann dich. Das geht baldwieder weg.
Korpustyp: Untertitel
gauwsofort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet wat meer ballen tonen - en gauw.
Leg dir mal ein bisschen Courage zu. Sofort!
Korpustyp: Untertitel
Mollie, ik ga kapot als je me niet gauw kust.
Mein Gott, Mollie, ich explodiere, wenn du mich nicht sofort küßt.
Korpustyp: Untertitel
- lk zou maar gauw komen, Stu.
Stu, du kommst besser sofort hierher!
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik Zijne Majesteit gauw melden.
Ich muss das sofort Seiner Majestät berichten.
Korpustyp: Untertitel
- Straal me gauw over.
- Sie müssen mich sofort rausbeamen!
Korpustyp: Untertitel
Lux, trek eens gauw wat aan.
Lux, zieh bitte sofort deine Jacke über!
Korpustyp: Untertitel
Zet me gauw op het potje.'
Setzt mich aufs Töpfchen - sofort."
Korpustyp: Untertitel
Stuur gauw wat mensen.
Schick sofort ein paar Jungs raus!
Korpustyp: Untertitel
Als jullie niet gauw 't verkeer gaan regelen, neem ik jullie penningen in.
Ich suspendiere Sie, wenn Sie nicht sofort zur Verkehrspolizei gehen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten gauw met Hanna spreken.
- Wir müssen sofort mit Hanna reden.
Korpustyp: Untertitel
gauwwieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vertrekken jullie zo gauw?
Sie reisen schon wieder ab?
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk voel je je gauw beter.
Ich hoffe, bald geht's dir wieder besser.
Korpustyp: Untertitel
- Een word gauw beter beer.
Ein "Werde wieder gesund" Bär.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek je gauw.
Ich melde mich wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet in de stad, maar ik bel je gauw.
Ich bin nicht in New York, aber ich rufe dich wieder an.
Korpustyp: Untertitel
Haal hem dan maar gauw weg, voordat Sisko hem ziet.
Du solltest sie wieder holen, bevor Commander Sisko sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
Braaf meisje, ik bel je gauw, oké?
Du musst jetzt tapfer sein. Ich ruf dich wieder an, ja?
Korpustyp: Untertitel
Zorg nu maar gauw voor een riem.
Aber vergiss nie wieder Leine und Halsband.
Korpustyp: Untertitel
gauwsehr bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We beseften gauw genoeg dat de gestelde doelen te ambitieus waren vanuit het oogpunt van de tijd, maar het idee werd openbaar gemaakt en gepresenteerd aan Europa en aan de wereld.
Uns war sehrbald klar, dass die Ziele aus zeitlicher Hinsicht zu ehrgeizig waren, aber nichtsdestotrotz wurde die Idee öffentlich gemacht und Europa und der Welt präsentiert.
Korpustyp: EU
Ik hoop nu dat we gauw weer veilig kunnen vliegen.
Hoffentlich können wir sehrbald wieder sicher fliegen.
Korpustyp: EU
U zult 'm gauw nodig hebben.
Du wirst ihn sehrbald benötigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom gauw weer langs, en ik zal je schrijven.
Ich komme sehrbald wieder, und ich werde dir oft schreiben.
Korpustyp: Untertitel
- De impulsen gaan sneller. Het gebeurt gauw.
Was immer passieren soll, bei dem Pulstakt wird es sehrbald passieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar weet je, dit wordt een geweldig nieuwjaar... want jij komt weer gauw thuis.
Aber, weißt du was? Es wird ein fantastisches neues Jahr, weil du schon sehrbald nach Hause kommen wirst.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hier gauw weg, dat beloof ik je.
Wir werden sehrbald hier weg gehen, das verspreche ich.
Korpustyp: Untertitel
Als ze daardoor kan oversteken... is jouw team gauw weer compleet.
Es ermöglicht ihr, zwischen den Welten zu reisen... Sie werden ihr Team sehrbald wieder zurück haben.
Korpustyp: Untertitel
gauwlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zal ik niet gauw vergeten.
Daran werd ich mich lange erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gauw zal hij vergeten in het vreemdelingenlegioen?
Wie lange dauert es bei der Legion, bis er vergisst?
Korpustyp: Untertitel
- lk zou maar gauw weggaan.
- Verschwinden Sie, so lange es geht.
Korpustyp: Untertitel
Dan zul je gauw koning zijn.
Dann werdet Ihr lange König sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat vast gauw vervelen, toch?
Das hält man nicht lange durch, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Want we willen niet dat de batterijen gauw leeg zijn.
Die Batterien sollen ja lange halten.
Korpustyp: Untertitel
De walvissen verschijnen al gauw en naderen de kust. De camera en Kim.
Es dauert nicht lange, bis die Wale erscheinen, sich langsam auf die Küste zu bewegend, die Kamera und Kim.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat gauw weg.
Nicht mehr lange, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
gauwuns bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoop u gauw weer te begroeten.
Ich hoffe sehr, dass Sie unsbald wieder beehren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten gauw praten.
Lass unsbald reden.
Korpustyp: Untertitel
lk praat gauw met je.
Wir sprechen unsbald wieder.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt gauw langs.
Er wird unsbald besuchen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop je gauw te zien.
Ich hoffe, wir sehen unsbald.
Korpustyp: Untertitel
Vedek, we praten gauw verder.
Vedek, wir werden unsbald wieder sprechen.
Korpustyp: Untertitel
gauwso schnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar naar massale vaccinatie zal niet gauw worden teruggekeerd, onder andere niet op grond van economische overwegingen en de eisen inzake de interne markt.
Eine Rückkehr zu einer generellen Impfung wird es unter anderem aus wirtschaftlichen und aus Binnenmarktgründen soschnell nicht geben.
Korpustyp: EU
Zoiets kom je niet gauw te boven.
Das steckst du nicht soschnell weg.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het hof gauw tot bedaren brengen.
Wir müssen am Hof soschnell wie möglich Ruhe einkehren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal me niet gauw vergeven.
Er wird mir nicht soschnell verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Hem vergeet je niet gauw.
Den vergisst man nicht soschnell.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die niet gauw bang is.
Jemanden, der sich nicht soschnell einschüchtern lässt.
Korpustyp: Untertitel
gauwschon bald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we hopen dat dit slechts een momentopname is die gauw weer wegzakt.
Hoffen wir, dass es sich dabei lediglich um eine Momentaufnahme handelt, die schonbald wieder schwinden wird.
Korpustyp: EU
En hij wordt gauw weer beter. Weer beter?
Und dass er schonbald wieder auf den Beinen sein dürfte.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt gauw nieuwe speelkameraden.
Du wirst schonbald jede Menge neue Spielgefährten haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar die werd gauw verdrongen door die duistere melancholie. Die heeft me als een zwarte hond achtervolgd.
Doch Melancholie, die mir folgte wie ein schwarzer Hund, verdrängte sie schonbald.
Korpustyp: Untertitel
En gauw, hoor ik.
- Und schonbald, wie ich höre.
Korpustyp: Untertitel
gauwleicht zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent bang voor hem, en jij bent niet gauw bang.
Sie haben Angst vor ihm... und Sie sind nicht leichtzu verängstigen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ben jij dan gauw gechoqueerd.
Bist du so leichtzu schockieren?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij is zo schuchter en zo gauw geschokt...
Aber er ist so schrecklich schüchtern und so leichtzu schockieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is gauw geregeld.
Das ist leichtzu beheben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet gauw verward.
Ich bin nicht leichtzu verwirren.
Korpustyp: Untertitel
gauwmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ga dan maar gauw door.
Na, dann machen Sie mal weiter.
Korpustyp: Untertitel
Dan ga ik maar gauw.
Ich schätze, dann gehe ich jetzt mal.
Korpustyp: Untertitel
Maak maar gauw open.
Mach es doch mal auf!
Korpustyp: Untertitel
- lk ga gauw beneden kijken.
Ich schau mal hinunter.
Korpustyp: Untertitel
lk zou hier gauw een graf kopen.
Kaufen Sie sich schon mal ein Grab.
Korpustyp: Untertitel
gauwspäter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie je gauw.
Wir sehen uns später.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek je gauw.
Wir sehen uns später.
Korpustyp: Untertitel
Oké, tot gauw.
Okay, bis später.
Korpustyp: Untertitel
Klinkt goed, zie je gauw.
Hört sich gut an. Wir sehen uns später.
Korpustyp: Untertitel
Tot gauw, meneer Chérasse.
Dann bis später, M. Chérasse.
Korpustyp: Untertitel
gauwdann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie zich bezig houdt met het strafrechtelijk onderzoek naar deze kinderpornografie stuit al gauw op twee problemen.
Wenn man sich mit der Strafverfolgung dieser Kinderpornographie beschäftigt, dann landet man nämlich bei zwei Problemen.
Korpustyp: EU
Wij komen zo gauw mogelijk.
Wir kommen dann nach.
Korpustyp: Untertitel
Hij begon ze te catalogiseren naar hun fysieke kenmerken, en hij merkte al gauw iets heel ongewoons aan het menselijk oor.
Er fing an, sie nach ihren physischen Gegebenheiten zu katalogisieren und bemerkte dann etwas ungewöhnliches am menschlichen Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Tot gauw, vriend.
- Bis dann, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
- Tot gauw, Gene.
- Bis dann, Gene.
Korpustyp: Untertitel
gauwschnell wieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de Conferentie van Caïro moet men, zoals met vele andere internationale conferenties, voorzichtig zijn. Sommigen beschouwen ze slechts als een opeenstapeling van goede, maar gauw vergeten voornemens.
Wie viele andere internationale Konferenzen ist auch diese Kairoer Konferenz mit Vorsicht zu genießen; einige sehen in ihr nur die Bündelung guter Absichten, die allerdings schnellwieder in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU
Heb je dat zo gauw vergeten, schatje?
Hast du das so schnellwieder vergessen, Liebchen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, mammie moet nu echt gauw naar beneden.
Ja, Mami muss jetzt schnellwieder nach unten.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat ze gauw beter is.
Ich hoff sie wird schnellwieder gesund.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gauw
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gauw, gauw, we hebben...
Komm in die Gänge, wir haben...
Korpustyp: Untertitel
Innotsjka, gauw!
Innotschka, bitte schneller!
Korpustyp: Untertitel
De sheriff kwam gauw Hij kwam gauw
Der Sheriff kam auch vorbei Kam auch vorbei
Korpustyp: Untertitel
Bel me alsjeblieft gauw.
Ruf mich bitte nachher an.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw weer.
I'II bewachen die Tür!
Korpustyp: Untertitel
Dat is alweer gauw.
Das nächste Treffen ist nicht mehr fern.
Korpustyp: Untertitel
Ga hem gauw kussen.
Es ist Mitternacht, geh und küss ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ga jezelf gauw verhangen.
Verschwindet, ihr bringt Unglück!
Korpustyp: Untertitel
Gauw mijn mes pakken.
Sie werden es schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Gauw dan, Mr Said.
Machen Sie es kurz, Mr. Said.
Korpustyp: Untertitel
Kom gauw naar binnen.
Mir kam da ein Gedanke, Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw.
- Amüsiert ihr euch nur.
Korpustyp: Untertitel
Tot gauw, kadet.
- Ja, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Laten we gauw gaan.
Lassen Sie uns abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ga maar gauw.
Sicher. Fahren Sie fort.
Korpustyp: Untertitel
- Ga gauw naar huis!
-Ab, um die Ecke mit dir!
Korpustyp: Untertitel
Ben je gauw klaar?
Bist du fast fertig?
Korpustyp: Untertitel
Word maar gauw beter.
Ich bitte um Entlassung auf eigene Bürgschaft.
Korpustyp: Untertitel
Doet u maar gauw.
- Ja, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Jongens worden gauw groot.
- Jungs werden erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Breng haar gauw weer.
Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
- Prima, tot gauw.
Aber natürlich, das machen wir.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw, jongen.
- Na, los, Laufbursche.
Korpustyp: Untertitel
- Zo gauw hij belt.
- Wir sagen es ihm.
Korpustyp: Untertitel
Tot gauw, hè?
Wir sehen uns. He?
Korpustyp: Untertitel
Ga nu maar gauw.
Und nun lauf zur Schule!
Korpustyp: Untertitel
Dat is al gauw.
- Das ist nicht viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Word gauw beter, lieverd.
Erhol dich gut, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Hoepel even gauw op.
Verschwinde einfach, ja?
Korpustyp: Untertitel
- Zie je gauw.
- Hannah Horvaths Büro.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan wel gauw.
Aber wir sollten uns beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, gauw naar binnen.
Bewegen wir uns endlich da rein, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Kom gauw eens langs.
Kommt mich besuchen!
Korpustyp: Untertitel
Dank u. Tot gauw.
Danke, Herr Chow.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt gauw winter.
Der Winter steht vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw maar gauw Starfleet.
Wir sollten die Sternenflotte informieren.
Korpustyp: Untertitel
"Word gauw beter, lullo.
"Werd gesund, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw slapen.
Geh lieber ins Bett und schlafe dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou gauw vervelen.
Ich würde mich langweilen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga maar gauw.
Ich sollte mich auf den Weg machen.
Korpustyp: Untertitel
- Gauw naar binnen.
- Rein ins Haus!
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw eten.
Setz dich und iss.
Korpustyp: Untertitel
Ga gauw naar bed.
Du gehörst ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
- Ga dan maar gauw.
Geh nur raus und sieh nach deinem Pony.
Korpustyp: Untertitel
- Gauw maar, meisjes!
- Beeilt euch, Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Doe maar gauw weg.
Zeig mir jetzt nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Ga maar gauw, Cody.
- Ihr müsst los, Cody.
Korpustyp: Untertitel
Nog gauw wat drinken?
Einen Drink, bevor du gehst?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw bellen.
Ich werde rufen Sie ihn jetzt! Danke!
Korpustyp: Untertitel
Tot gauw, Toretto.
Wir sehen uns noch, Toretto.
Korpustyp: Untertitel
Gaat het gauw gebeuren?
Für demnächst? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
- Tot gauw, meneer.
- Einen schönen Tag, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Kom er gauw uit.
Es tut mir so Leid, Arnie.
Korpustyp: Untertitel
Goed, tot gauw dan.
Ok. Wir seh'n uns in ein paar Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gauw jaloers.
Er neigt zur Eifersucht.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je gauw.
"Wir sehen uns." Okay.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk tot gauw.
War nett, euch beide kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw, Tom.
- Gehen Sie ruhig, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent gauw tevreden.
Er baut eine Armee in der Armee auf.
Korpustyp: Untertitel
Tot gauw, Elena.
Wir sehen uns, Elena.
Korpustyp: Untertitel
Stap maar gauw in.
Steigen Sie in den Bus.
Korpustyp: Untertitel
- Rot nou gauw op.
- Verpissen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
- Gauw een leuke tekenfilm.
Wie wär's mit einem netten Cartoon?
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten gauw optreden!
Wir müssen schnellstens handeln!
Korpustyp: EU
Ja, de sheriff kwam gauw Hij kwam gauw
Ja, der Sheriff Kam auch vorbei, kam auch vorbei
Korpustyp: Untertitel
Verdwijn gauw. Het is gevaarlijk.
Und auch für sie beide, sie sind in großer Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Jij geeft 't gauw op.
Wie kurz du nur durchhältst!
Korpustyp: Untertitel
lk knip gauw je haar.
Ich glaube, ich schneide dir noch kurz die Haare.
Korpustyp: Untertitel
Begbie had zich gauw geïnstalleerd.
Begbie lebte sich im Nu ein.
Korpustyp: Untertitel
Haal hem maar gauw terug.
Holen Sie ihn lieber zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Zo gauw ik Eddie vind.
- Sobald ich Eddie finde.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat ontdekken we gauw.
Aber wir werden es sogleich herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Rot nou even gauw op.
Raus hier, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
lk spreek je gauw Lester.
Wir sprechen uns demnächst, Lester.
Korpustyp: Untertitel
lk ga gauw naar bed.
Wir sehen uns nachher.
Korpustyp: Untertitel
Zo gauw de ontbinding inzet...
Einmal fängt Zersetzung an....
Korpustyp: Untertitel
Esther is niet gauw bevredigd.
Esther genügt das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Word maar gauw beter, liefste.
Erhole dich, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gauw weer samen.
Wir werden zusammen sein."
Korpustyp: Untertitel
Ga haar maar gauw vragen.
Fragen Sie sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
We spreken elkaar gauw weer.
Wir hören voneinander, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Bel me zo gauw je...
Ruf mich an sobald du...
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten gauw clownspakken aan.
In die Clownkostüme.
Korpustyp: Untertitel
U bent ook gauw aangebrand.
Seien Sie nicht so sensibel.
Korpustyp: Untertitel
En ze gingen gauw weg.
Alle hatten's sehr eilig.
Korpustyp: Untertitel
Bedank maar gauw een ander.
Lasst Euch was anderes einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem maar gauw antwoord.
Beantworte lieber seine Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoor je niet gauw.
- Das hörst du nicht oft.
Korpustyp: Untertitel
Zo gauw ik wakker ben.
- Wenn ich wach bin...
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt hij gauw depressief.
Also ist er manchmal deprimiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen er gauw zijn.
Sie sind jede zweite Woche bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Er werd al gauw gevochten.
Schon nach kurzer Zeit kam es zu Kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Scheer je maar gauw weg.
Kratzt lieber die Kurve.
Korpustyp: Untertitel
- Akkoord, maar dan wel gauw.
- Gut, aber beeilen Sie sich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw naar huis.
Geh, geh nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
-Je moet hier gauw weg.
Kimura hat sich offensichtlich in unseren Manabu verliebt.