Eines ist sicher: das derzeitige System ist ineffizient, viel zu schwerfällig und bedeutet, daß Unregelmäßigkeiten und Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts Tür und Tor geöffnet sind.
Een ding is zeker: het huidige systeem is ondoelmatig, veel te zwaar en geeft onregelmatigheden en fraude bij de communautaire begroting vrij spel.
Korpustyp: EU
Es ist weit geöffnet.
Het pad is vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die fünf Stimmenauszähler, von denen jeder für eine Urne zuständig ist, darauf zu achten, daß sie nicht geöffnet wird, bevor der Präsident den Wahlgang für eröffnet erklärt, damit in diesem Augenblick alle gleichzeitig geöffnet werden.
Ik verzoek de vijf, elk voor één stembus verantwoordelijke, stemopnemers, deze pas vrij te geven nadat de Voorzitter de stemming voor geopend heeft verklaard en deze dan alle tegelijk vrij te geven.
Korpustyp: EU
Nein, wir können hier einfach chillen, bis die Straßen wieder geöffnet werden.
We kunnen hier rustig wat rondhangen tot de wegen weer vrij zijn.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle momentan geöffneten Dateien speichern, außer neue Dateien
Alle huidige open bestanden opslaan, behalve nieuwe bestanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Er hielt die Waffe durch das geöffnete Fenster und feuerte.
Hij stak zijn wapen door het open raam en schoot.
Korpustyp: Untertitel
Speichert die aktuell geöffnete Datenbank und schließt die Anwendung.
De huidige open database opslaan en de applicatie sluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe ein geöffnetes Diner, aber kein Diner-Personal!
Mijn restaurant is open maar ik heb geen personeel.
Korpustyp: Untertitel
In einer finnischen Zeitung heißt es aber, daß man geöffnete Packungen Muttermilchersatz nicht lange zu Hause stehen lassen darf.
In een Finse krant werd echter bericht dat het slecht is indien verpakkingen van zuigelingenvoeding te lang open blijven staan.
Korpustyp: EU
Wir hier am "City College" begrüßen internationale Studenten mit weit geöffneten Armen.
Internationale studenten worden bij City College... met open armen ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich muss die geöffnete Stellung nach Nummer 12.2.3 angezeigt werden.
De open stand mag worden aangegeven overeenkomstig punt 12.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dad würde nie eine geöffnete Bar mit Chicken Wings auslassen.
Pa zou nooit een open bar met kippenvleugeltjes missen.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich muss die geöffnete Stellung nach Absatz 12.2.3 angezeigt werden.
De open stand mag worden aangegeven overeenkomstig punt 12.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Cannery... Trauzeugen, es ist eine geöffnete Bar.
Groomsmen, dat is een open bar.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetgeopend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausstellung wird noch einen Monat geöffnet sein.
De tentoonstelling blijft nog een maand geopend.
Korpustyp: Beispielsatz
Womit hast du es geöffnet?
Waarmee hebt ge het geopend?
Korpustyp: Beispielsatz
( 20 ) Der Begriff ‚Eurosystem-Geschäftstag » wird hier durchgängig für Tage verwendet , an denen die EZB und mindestens eine nationale Zentralbank zur Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet sind .
( 20 ) In dit document heeft de term „werkdag van het Eurosysteem » betrekking op elke dag waarop de ECB en tenminste één nationale centrale bank zijn geopend voor het verrichten van monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 28 ) Der Begriff ‚NZB-Geschäftstag » wird hier durchgängig für Tage verwendet , an denen die nationale Zentralbank eines bestimmten Mitgliedstaats zur Ausführung von geldpolitischen Operationen des Eurosystems geöffnet ist .
( 28 ) In dit document heeft de term „werkdag van een nationale centrale bank » betrekking op elke dag waarop de nationale centrale bank van een bepaalde lidstaat is geopend voor het verrichten van monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
k ) „Werktag » : jeden Tag , an dem sowohl die EZB als auch eine berichtspflichtige NZB für Geschäfte geöffnet ist ;
k ) „werkdag » : een dag waarop zowel de ECB als een rapporterende NCB geopend is voor zaken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
r ) « Geschäftstag » in bezug auf irgendein Institut Tag oder Teil eines Tages , an dem das Institut zur Bearbeitung von Überweisungen geöffnet ist .
r ) « werkdag » met betrekking tot een gegeven instelling , een dag of gedeelte van een dag waarop de betrokken instelling voor de verwerking van credit-overschrijvingen geopend is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die Bewerbungen und Angebote dürfen nicht vor Ablauf der Abgabefrist geöffnet werden .
De aanvragen en inschrijvingen worden pas geopend nadat de datum voor indiening is verstreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.3.2 Abwicklung von Offenmarktgeschäften Offenmarktgeschäfte auf der Grundlage von Standardtendern ( also Hauptrefinanzierungsgeschäfte , längerfristige Refinanzierungsgeschäfte und strukturelle Operationen ) werden normalerweise am ersten Tag nach dem Abschlusstag abgewickelt , an dem alle maßgeblichen nationalen RTGS - und Wertpapierabwicklungssysteme geöffnet sind .
5.3.2 Afrekening van openmarkttransacties Open-markttransacties op basis van standaardtenders ( de basis-herfinancieringstransacties , de langerlopende herfinancieringstransacties en structurele transacties ) worden gewoonlijk afgerekend op de eerste dag na de transactiedag waarop alle desbetreffende nationale RTBV-systemen en alle desbetreffende effecten-afwikkelsystemen zijn geopend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffnungszeiten Das EZB-Archiv ist normalerweise an EZB-Arbeitstagen Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr geöffnet .
Openingstijden De Archieven van de ECB zijn normaliter geopend van maandag tot en met vrijdag van 9.00 uur tot 17.00 uur , op werkdagen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „NZB-Geschäftstag » : jeder Tag , an dem eine teilnehmende NZB für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte des ESZB geöffnet ist ;
--- „NCB-werkdag » : elke dag waarop een specifieke deelnemende NCB geopend is met als doel het verrichten van handelingen op het gebied van het monetair beleid van het ESCB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geöffnetopengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der portugiesische Fernsehmarkt wurde spätestens 1992 für den Wettbewerb geöffnet. Folglich gab es zu der Zeit, als RTP Gegenstand der verschiedenen Maßnahmen war, Wettbewerber auf dem Markt.
De Portugese televisiemarkt is uiterlijk in 1992 voor concurrentie opengesteld, zodat er concurrenten op de markt waren in de periode waarin de verschillende maatregelen ten behoeve van RTP zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den anzuwendenden europäischen Vorschriften haben die belgischen Behörden diesen Markt für den Wettbewerb geöffnet (ab März 2003 für den internationalen Güterverkehr, gefolgt von einer vollständigen Liberalisierung ab 1. Januar 2007) [27].
overeenkomstig de toepasselijke Europese regels hebben de Belgische autoriteiten deze markt voor de mededinging opengesteld (vanaf maart 2003 voor het internationale vervoer, gevolgd door een volledige liberalisering op 1 januari 2007) [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stell fest, dass der Markt für Personenverkehrsdienste mit Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 durch unionsrechtliche Rechtsvorschriften zum 3. Dezember 2009 geöffnet wurde.
De Commissie merkt op dat de markt voor personenvervoersdiensten door de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1370/2007 vanaf 3 december 2009 op een EU-rechtsgrondslag opengesteld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist zunächst darauf hin, dass der Markt für Personennahverkehrsdienste in Deutschland, auf dem diese Unternehmen tätig sind, für den Wettbewerb von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten geöffnet ist [44].
De Commissie wijst er allereerst op dat de markt voor het stads- en streekvervoer in Duitsland, te weten de markt waarop de betreffende ondernemingen actief zijn, opengesteld is voor de mededinging door ondernemingen uit andere lidstaten [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag wurde geschlossen, bevor der Markt für Busverkehrsdienste 1995 in einigen Mitgliedstaaten geöffnet wurde.
Deze overeenkomst is afgesloten voordat de markt voor busvervoersdiensten in 1995 in een aantal lidstaten werd opengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strommärkte wurden für den Wettbewerb geöffnet und Strom wird zwischen den Mitgliedstaaten insbesondere seit Inkrafttreten der Richtlinie 96/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 1996 betreffend gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [93] gehandelt.
De elektriciteitsmarkten zijn opengesteld voor concurrentie en met name sinds de inwerkingtreding van Richtlijn 96/92/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 december 1996 betreffende gemeenschappelijke regels voor de interne markt voor elektriciteit wordt er elektriciteit [93] verhandeld tussen lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Lebensunterhalt der Fischer in der Gemeinschaft sicherzustellen, müssen diese Fischereien am 1. Januar 2009 geöffnet werden.
Om het inkomen van de vissers in de Gemeenschap veilig te stellen is het belangrijk dat deze visgronden op 1 januari 2009 worden opengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verweist ferner darauf, dass die Strommärkte für den Wettbewerb geöffnet wurden und Strom zwischen den Mitgliedstaaten insbesondere seit Inkrafttreten der Richtlinie 96/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 1996 betreffend gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt gehandelt wird.
De Commissie merkte ook op dat de elektriciteitsmarkten waren opengesteld voor concurrentie en dat er al elektriciteit tussen lidstaten werd verhandeld sinds ten minste de inwerkingtreding van Richtlijn 96/92/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 december 1996 betreffende gemeenschappelijke regels voor de interne markt voor elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Postmarkt im Vereinigten Königreich wurde 2006 vollständig für den Wettbewerb geöffnet. Schon vorher war in bestimmten Marktsegmenten Wettbewerb möglich (z. B. Paketzustellung und Zustellung von Massensendungen mit mehr als 4000 Stück sowie im Prinzip jeder Postdienst, der nicht einem bestimmten Unternehmen vorbehalten war).
De Britse postmarkt werd in 2006 volledig opengesteld voor concurrentie, terwijl zij voor die datum reeds wat bepaalde marktsegmenten betreft geliberaliseerd was (bijvoorbeeld pakjesbezorging, de bezorging van bulkpost bij zendingen van meer dan 4000 stuks en over het algemeen alle postdiensten die niet aan een bepaalde onderneming waren voorbehouden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da FT auf Märkten tätig ist, die seit Ende der 80er Jahre zunehmend für den Wettbewerb geöffnet wurden, ist jeder Vorteil, der FT vom Staat gewährt wird, geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
aangezien FT actief is op markten die vanaf het eind van de jaren tachtig geleidelijk opengesteld zijn voor de mededinging, kan elk voordeel dat door de staat aan FT wordt verleend het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geöffnetopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So spricht der HERR zu seinem Gesalbten, dem Kores, den ich bei seiner rechten Hand ergreife, daß ich die Heiden vor ihm unterwerfe und den Königen das Schwert abgürte, auf daß vor ihm die Türen geöffnet werden und die Tore nicht verschlossen bleiben:
Alzo zegt de HEERE tot Zijn gezalfde, tot Cores, wiens rechterhand Ik vat, om de volken voor zijn aangezicht neder te werpen; en Ik zal de lendenen der koningen ontbinden, om voor zijn aangezicht de deuren te openen, en de poorten zullen niet gesloten worden:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht geöffnet werden.%1 is the name of the applet
Kon het pakket %1 niet openen. Dit pakket is nodig voor de widget %2. %1 is the name of the applet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem
Kan %1 niet openen voor schrijven: alleen-lezen bestandssysteem
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie kann ich & konqueror; so einstellen, dass Dateien mit einem Doppelklick und nicht mit einem Einzelklick geöffnet werden?
Hoe kan ik & konqueror; instellen om bestanden te openen na een dubbele klik in plaats van na een enkele klik?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
Kan het bestand niet openen voor schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Medienquelle kann nicht geöffnet werden.
Kan de mediabron niet openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet werden.
Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daraufhin wird das Dialogfeld Eigenschaften geöffnet, das aus zwei Karteikarten besteht:
Dit zal het dialoogvenster Eigenschappen openen met twee tabbladen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datei‚ %1‘ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
Kon bestand '%1' niet openen om te schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Statistik für alle Projektdateien zu erhalten, müssen sie alle geöffnet sein.
Om statistieken voor alle projectbestanden te krijgen dient u ze allemaal te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geöffnetopende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mich hingesetzt und meinen Laptop geöffnet.
Ik ging zitten en opende mijn laptop.
Korpustyp: Beispielsatz
Wir haben von dem Projekt Erasmus Mundus gelernt, das die Türen für unsere Studierenden geöffnet hat, die in Drittländer gehen wollen, und umgekehrt; im Rahmen der Globalisierung ist es eigentlich eine notwendige Sache, und MEDIA Mundus geht im Bereich der Filmschaffenden in dieselbe Richtung.
We hebben lessen getrokken uit het project Erasmus Mundus, dat de deuren opende voor studenten die naar derde landen wilden gaan, en omgekeerd. Dat is in de context van de globalisering eigenlijk gewoon noodzakelijk en MEDIA Mundus slaat dezelfde weg in voor filmmakers.
Korpustyp: EU
Nur als Beispiel möchte ich auf die Verordnung (EG) Nr. 316/2004 verweisen, kraft deren 17 traditionelle Bezeichnungen freigegeben wurden, wodurch faktisch der Markt für die Weinpiraterie geöffnet wurde.
Om een voorbeeld te geven, verwijs ik graag naar Verordening (EG) nr. 316/2004 waarmee zeventien traditionele aanduidingen werden geliberaliseerd, maar die in werkelijkheid de markt opende voor oenologische piraterij.
Korpustyp: EU
Es waren die polnische Gewerkschaftsbewegung Solidarnosc, es war die ungarische Regierung, die die Grenzen Ungarns geöffnet hat, es war die tschechoslowakische Regierung, die ihr Land öffnete.
Het was de Poolse vakbond Solidarnosc die het voortouw nam, het was de Hongaarse regering die de Hongaarse grenzen opende, het was de Tsjechoslowaakse regering die haar land opende.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Seien wir doch ehrlich und geben wir zu, dass die Bolkestein-Richtlinie besser war, weil sie den Dienstleistungsmarkt tatsächlich geöffnet hat, und dass die in diesem Hohen Haus geäußerten Vorbehalte dem Geist der Solidarität in der Europäischen Union widersprechen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, laten we het maar ronduit toegeven: de richtlijn van Bolkestein was beter, omdat deze werkelijk de markt opende voor diensten, en de bezwaren die in het Europees Parlement zijn geuit, zijn strijdig met de geest van solidariteit binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Maschine hat ein Wurmloch geöffnet einen Tunnel durch die Raum-Zeit, die " Einstein-Rossen-Brücke".
De Machine opende een wormgat, senator. Een tijdruimte-tunnel, of een Einstein-Rossen-brug.
Korpustyp: Untertitel
alles begann als die BP Öl Kompanie im Meer gebohrt hat, und ein Loch in eine andere Dimmension geöffnet hat.
Het begon allemaal toen de oliemaatschappij BP geboord had in de oceaanbodem en een gat opende naar een andere dimensie.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Kugel geöffnet, die abgefüllten Hoffnungen und Träume von Kandor, um mit uns zu arbeiten, und das können Sie jetzt... an meiner Seite... als Gleichgestellte.
Jij opende de orb, de opgekropte hoop en dromen van Kandor, om met ons samen te werken, en nu kun je dat... aan mijn zijde... als gelijkwaardige.
Korpustyp: Untertitel
Alex war im Badezimmer, hat sich umgezogen. Es hat lange gedauert, als habe ich geklopft und die Tür geöffnet.
Alex kleedde zich om op de badkamer, het duurde erg lang... dus klopte ik aan en opende de deur.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er ihn geöffnet und Ihr kleines schwarzes Buch mit Namen gestohlen.
Hij opende ze en stal je zwarte namenlijst.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopengemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Durchstechflasche darf auf keinen Fall geöffnet werden und auch die Bleiabschirmung darf nicht entfernt werden.
De flacon mag nooit worden opengemaakt en moet in de loden bescherming blijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pandoras Büchse ist geöffnet. Nur Probleme drin.
lk heb de doos van Pandora opengemaakt en die zat vol gedonder.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Laden nicht geöffnet.
Hij heeft de boel niet opengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nie geöffnet.
Ze zijn nooit opengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie muss er sie geöffnet haben.
Hij heeft hem hoe dan ook opengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Umschlag fand ich in Comptons Seekiste. - Er wurde mit Dampf geöffnet.
Deze envelop zat in Comptons zeemanskist... en hij was met stoom opengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie geöffnet?
Heb je het opengemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie nicht geöffnet.
Die heb ik niet opengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es geöffnet?
- Heb je het opengemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn geöffnet?
Heb je hem opengemaakt?
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopengezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Ausstoßen des Kokses werden die Türen auf beiden Seiten der Öfen geöffnet, und die Druckmaschine drückt den Koks nach außen.
Om een cokesoven te legen worden de zijdeuren aan weerskanten van de oven opengezet en worden de cokes door de duwmachine naar buiten geduwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird, so befürchtet meine Fraktion, Willkür und Wettbewerbsverzerrung Tür und Tor geöffnet.
Hiermee wordt de deur wagenwijd opengezet voor willekeur en concurrentievervalsing, vreest mijn fractie.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt hat auch für Betrüger die Grenzen geöffnet, während sie für Ermittlung und Strafverfolgung geschlossen blieben.
De interne markt heeft de grenzen voor fraudeurs opengezet, maar de grenzen voor onderzoek en strafrechtelijke vervolging dichtgehouden.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaft ist in vielen Regionen auf dem Vormarsch, und die Tore wurden für ausländische Investitionen geöffnet, nur Europa scheint bis heute davon ausgeschlossen zu sein.
In veel regio’s gaat het de goede kant uit met de economie en de deuren zijn opengezet voor buitenlandse investeerders, al lijkt Europa vooralsnog te worden buitengesloten.
Korpustyp: EU
Das hat uns Deutschen schließlich auch eine Tür zur Einheit geöffnet.
Uiteindelijk heeft het voor ons Duitsers de deur naar de eenheid opengezet.
Korpustyp: EU
Die Agrarreform hat die Tür für die mittel- und osteuropäischen Beitrittskandidaten nicht weiter geöffnet.
De landbouwhervorming heeft de deur voor toetredingskandidaten uit Midden- en Oost-Europa niet verder opengezet.
Korpustyp: EU
Der Genozid an den Tutsis und der Sturz Mobutus haben die Büchse der Pandora geöffnet, und jetzt herrscht Krieg von Brazzaville bis Addis Abeba.
De genocide op de Tutsi's en de val van Mobutu hebben de doos van Pandora opengezet en er is nu oorlog van Brazzaville tot aan Addis Abeba.
Korpustyp: EU
Deswegen haben wir hier auch die Tür für alternative Technologien geöffnet.
Daarom hebben we in ons voorstel ook de deur opengezet voor alternatieve technologieën.
Korpustyp: EU
Wir können die Tür nicht vor den Flüchtlingen verschließen, aber gleichzeitig kann die Tür nicht für alle Flüchtlinge und Asylbewerber in der Welt geöffnet sein.
We kunnen niet de deur sluiten voor vluchtelingen, maar tegelijkertijd kan de deur ook niet voor alle vluchtelingen en asielzoekers in de wereld worden opengezet.
Korpustyp: EU
Aber mit nationalen Dekreten werden Hintertüren geöffnet, um diese Selbstverpflichtung zu umgehen.
Maar door middel van nationale verordeningen worden achterdeurtjes opengezet om deze verplichting, die Vietnam vrijwillig is aangegaan, te omzeilen.
Korpustyp: EU
geöffnetworden geopend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In die Nachrichtenwarteschlange platziert & kopete; die Nachrichten, wenn kein Chatfenster geöffnet ist. Das ermöglicht die Benachrichtigung mit Sprechblasen oder über ein animiertes Kontrollleistensymbol bei neuen Nachrichten. Bei deaktivierter Nachrichtenwarteschlange wird bei einer eintreffenden Nachricht sofort ein Chatfenster geöffnet.
De berichtenwachtrij is de plaats waar & kopete; berichten bewaart als er geen gespreksvenster is geopend. U kunt dan op de hoogte worden gebracht over nieuwe berichten met behulp van tekstballonnen, of door het systeemvakpictogram te laten bewegen. Als u de berichtenwachtrij uitschakelt zal er een gespreksvenster wordengeopend zodra u een nieuw bericht ontvangt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann eine Tür weder geöffnet noch geschlossen werden, während sich das Schiff am Liegeplatz befindet, so darf diese Tür geöffnet oder offengelassen werden, während sich das Schiff dem Liegeplatz nähert oder vom Liegeplatz entfernt, jedoch nur so lange, wie dies erforderlich ist, um die Tür betätigen zu können.
Indien een deur niet geopend of gesloten kan worden terwijl het schip op zijn ligplaats is gemeerd, mag een dergelijke deur wordengeopend of opengelaten als het schip de aanlegplaats nadert of verlaat, maar slechts zo ver als noodzakelijk is voor de onmiddellijke bediening van de deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Strategien müssen gelegentlich Interventionen in bestimmten Regionen der Welt ermöglicht, die Türen zu einem bestimmten Land geöffnet oder Vertrauensverhältnisse in bestimmten Gebieten der Welt geschaffen werden.
Daarmee kan soms opgetreden worden in bepaalde delen van de wereld, kunnen de deuren van een bepaald land wordengeopend of een vertrouwensband worden gesmeed in bepaalde delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Der Gemischte Parlamentarische Ausschuss hat vor einigen Wochen bei seiner Tagung in Kroatien gesagt, dass alle Kapitel noch unter slowenischer Präsidentschaft geöffnet und unter französischer, spätestens tschechischer geschlossen werden sollen.
De gemengde parlementaire commissie verklaarde een paar weken geleden tijdens haar bijeenkomst in Kroatië dat de onderhandelingen over alle hoofdstukken tijdens het Sloveense voorzitterschap moeten wordengeopend en tijdens het Franse of uiterlijk het Tsjechische voorzitterschap moeten worden afgerond.
Korpustyp: EU
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte, sollten die Kapseln von CellCept nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
Vanwege aangetoonde teratogene invloed van mycofenolaat mofetil op ratten en konijnen dienen CellCept capsules niet te worden verkruimeld en niet te wordengeopend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kapseln dürfen geöffnet, die enthaltenen Minitabletten dürfen jedoch nicht gekaut oder gemahlen werden.
De capsules mogen wordengeopend, maar de minitabletten in de capsule mogen niet worden gekauwd of vermalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte, sollten die Mycophenolatmofetil Teva Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
12 Vanwege aangetoonde teratogene invloed van mycofenolaatmofetil op ratten en konijnen dienen Myfenac capsules niet te worden verkruimeld en niet te wordengeopend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Mycophenolatmofetil bei Ratten und Kaninchen eine teratogene Wirkung hatte, sollten die Myfenax Kapseln nicht geöffnet oder zerdrückt werden.
Vanwege aangetoonde teratogene invloed van mycofenolaatmofetil op ratten en konijnen dienen Myfenac capsules niet te worden verkruimeld en niet te wordengeopend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Kindern im Alter bis zu sechs Jahren, bei denen ein Aspirationsrisiko besteht, werden die Hartkapseln geöffnet und der Inhalt über die Nahrung gestreut.
Bij kinderen van ongeveer 6 jaar en jonger, die het risico lopen zich te verslikken, moeten de harde capsules wordengeopend en de inhoud over het voedsel worden gestrooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Kryptex ist noch nicht geöffnet.
De cryptex moet nog wordengeopend.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als aber der Markt im nationalen Straßennetz für Dienstleister geöffnet und in diesem Zusammenhang die bisherige integrierte staatliche Abteilung in ein Wirtschaftsunternehmen umgewandelt wurde, mussten die Kosten für die Mitarbeiter dieses Unternehmens denen seiner Wettbewerber angeglichen werden.
Echter, bij het openstellen van de markt voor dienstverleners op het nationale wegennet en de transformatie van de voordien in een openbaar bedrijf geïntegreerde afdeling tot een commercieel bedrijf, dienden de personeelskosten te worden afgestemd op die van de concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll man denn die Landwirtschaft auf dem gesamten Unionsgebiet aufrechterhalten und die Herkunftsbezeichnungen schützen, wenn gleichzeitig die Beihilfen gekürzt und die Grenzen immer weiter geöffnet werden, obwohl es keinerlei positive Signale dafür gibt, dass unsere Partner zu den vorgeschlagenen Ausgleichsregelungen und Beschränkungen bereit wären.
Hoe kunnen wij de landbouwactiviteit overal behouden en de oorsprongsbenamingen beschermen als wij de steun verlagen en de grenzen steeds verder openstellen zonder dat iets erop wijst dat onze partners bereid zijn tot compensaties en instemmen met de voorgestelde beperkingen?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen unsere Märkte weiter für Entwicklungsländer, deren Bevölkerung ihr Einkommen bisweilen zu mehr als 80 % aus der Landwirtschaft bezieht, geöffnet und Quoten und Zollbeschränkungen für die in die Union exportierenden Entwicklungsländer abgeschafft werden.
Tegelijk verder openstellen van onze markten voor ontwikkelingslanden, waar bevolkingen voor hun inkomen soms voor meer dan 80% afhankelijk zijn van een agrarische activiteit en afschaffing van quota en tariefbeperkingen voor de naar ons exporterende ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig schlage ich vor, dass - mit angemessener Regulierung - der Solidaritätsfonds für eine teilweise Linderung von Industriekatastrophen, und ich betone, geöffnet werden sollte, und ich betone das Wort "teilweise" ...
Tegelijkertijd stel ik voor dat we het solidariteitsfonds met een adequate regeling openstellen voor een gedeeltelijke verlichting van industriële rampen. Hierbij leg ik wel de nadruk op gedeeltelijk...
Korpustyp: EU
All diese Probleme, die Kommissar Kallas angesprochen hat, hätten in den neunziger Jahren bewältigt werden müssen, und der Markt hätte erst auf der Grundlage einer technischen Harmonisierung für den Wettbewerb geöffnet werden dürfen.
We hadden alle problemen die de heer Kallas heeft genoemd, in de jaren negentig moeten oplossen. We hadden de markt alleen moeten openstellen voor concurrentie op basis van technische harmonisering.
Korpustyp: EU
Die Strukturanpassungspläne sind ein Versuch, die Wirtschaft der südlichen Länder der so genannten Markt- und Wettbewerbswirtschaft anzupassen, wobei die Märkte dieser Länder für ausländische Investoren und ökonomische Spezialisierungsmodelle geöffnet werden, von denen das Zentrum profitiert.
Men beweert de economieën van de zuidelijke landen nu via structurele aanpassingsplannen voor te bereiden op de zogenaamde markteconomie en de daarbij horende mededinging. Deze landen moeten zich openstellen voor buitenlandse investeringen en een model voor economische specialisering volgen dat gunstig is voor het centrum.
Korpustyp: EU
Die Infrastrukturprojekte, die in Osteuropa von der EU beispielsweise über PHARE und die Europäische Investitionsbank (EIB) unterstützt worden sind, dienen den Interessen der großen EU-Industrien, indem die ost- und mitteleuropäischen Märkte durch den Ausbau der in östliche und westliche Richtung verlaufenden Verbindungswege für ihre Produkte geöffnet werden.
De infrastructuurprojecten die de EU bijvoorbeeld via PHARE en de Europese Investeringsbank in Oost-Europa heeft gesteund, dienen de belangen van de grote EU-industrieën doordat ze via de uitbouw van de Oost-West-verbindingen de Oost- en Centraal-Europese markten voor hun producten openstellen.
Korpustyp: EU
Die europäischen Volkswirtschaften müssen dringend geöffnet und reformiert werden.
Wij moeten de Europese economieën openstellen en hervormen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns damals gesagt, wir wollen es nicht den Richtern überlassen, dass der Markt geöffnet wird, sondern wir wollten daraus einen politischen Prozess machen, und dieser politische Prozess ist auf europäischer Ebene mit dem Beschluss über diese Richtlinien zum Ende gekommen.
Destijds zeiden we dat we het openstellen van de markt niet aan rechters wilden overlaten. We wilden er een politieke handelwijze van maken, en met het besluit over deze richtlijnen is dit politieke proces op Europees niveau afgesloten.
Korpustyp: EU
Damit die privaten Postanbieter eine reale Möglichkeit zur Etablierung auf dem Markt haben, müssen sie einen großen Marktanteil bekommen, und der Markt muss für den Wettbewerb geöffnet werden.
Als men particuliere postbedrijven een redelijke kans wil geven op het verwerven van een marktpositie, moet men ze in staat stellen een flink deel van de markt te veroveren. Met andere woorden, men moet de markt openstellen voor mededinging.
Korpustyp: EU
geöffnetopening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Geist des HERRN HERRN ist über mir, darum daß mich der HERR gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu verkündigen den Gefangenen die Freiheit, den Gebundenen, daß ihnen geöffnet werde,
De Geest des Heeren HEEREN is op Mij, omdat de Heere Mij gezalfd heeft, om een blijde boodschap te brengen den zachtmoedigen; Hij heeft Mij gezonden om te verbinden de gebrokenen van harte, om den gevangenen vrijheid uit te roepen, en den gebondenen opening der gevangenis;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Versiegelungssystem muss so konzipiert sein, dass, wenn der betreffende Behälter geöffnet wurde, dies deutlich zu erkennen und leicht nachzuprüfen ist.
Het sluitingssysteem moet zo zijn ontworpen dat na opening het bewijs van opening duidelijk aanwezig en gemakkelijk controleerbaar blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versiegelungssystem muss so konzipiert sein, dass, wenn der betreffende Behälter geöffnet wurde, dies deutlich zu erkennen und leicht nachzuprüfen ist.
Het sluitingssysteem moet zo zijn ontworpen dat na opening het bewijs van opening duidelijk zichtbaar en gemakkelijk controleerbaar blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird sich die Situation für Obst und Gemüse wahrscheinlich noch verschlechtern, wenn der Markt im Rahmen des neuen Abkommens, das derzeit verabschiedet wird, für Erzeugnisse aus Marokko geöffnet wird.
Bij groenten en fruit zal de situatie waarschijnlijk nog verslechteren ten gevolge van de verdere opening van de markten voor Marokkaanse producten door de nieuwe overeenkomst die binnenkort zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat ist zu stark nach außen geöffnet, um auf sich allein gestellt eine einsiedlerische Wachstumspolitik betreiben zu können.
Iedere lidstaat heeft, elk voor zich, een te grote opening naar buiten om als eenling aan groeipolitiek te doen.
Korpustyp: EU
Wenn sie geöffnet wurden, wie lange sind sie dann noch haltbar?
Hoe lang zijn ze na opening nog bruikbaar?
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass dies Aufgabe der Luftfahrtunternehmen ist, aber sicherlich sitzen Menschen an entfernt gelegenen Orten fest, die eine Weile auf ihre Rückführung werden warten müssen, auch wenn der Luftraum wieder geöffnet ist.
Ik weet wel dat de luchtvaartmaatschappijen dat moeten doen, maar het kan zijn dat zeker mensen die op verre afstand gestrand zijn, zelfs bij de opening van het luchtruim nog een hele tijd moeten wachten.
Korpustyp: EU
Nur wenn die Eisenbahnnetze endgültig geöffnet werden, besteht für die Eisenbahnunternehmen und deren Beschäftigte eine Chance.
Alleen bij een definitieve opening van de spoorwegnetten hebben de spoorwegondernemingen met hun werknemers een kans.
Korpustyp: EU
Damit soziale Gerechtigkeit weltweit erfolgreich ist, muss der europäische Markt geöffnet werden.
Sociale rechtvaardigheid betekent op wereldschaal opening van de Europese markt.
Korpustyp: EU
Der Zugang ist geöffnet.
Er is een opening.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der betreffende Mitgliedstaat die einschlägigen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts, durch die ein bestimmter Sektor oder ein Teil davon für den Wettbewerb geöffnet wird, umgesetzt hat und anwendet.
De toegang tot een markt wordt als niet-beperkt beschouwd indien de lidstaat de desbetreffende communautaire wetgeving tot openstelling van een bepaalde (deel)sector ten uitvoer heeft gelegd en toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der betreffende Mitgliedstaat die einschlägigen Vorschriften des EU-Rechts, durch die ein bestimmter Sektor oder ein Teil davon für den Wettbewerb geöffnet wird, umgesetzt hat und anwendet.
De toegang tot een markt wordt als niet-beperkt beschouwd indien de lidstaat de desbetreffende EU-wetgeving tot openstelling van een bepaalde (deel)sector ten uitvoer heeft gelegd en heeft toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Verkehr sagt Frankreich eine Reihe von strukturellen Maßnahmen zu, mit denen der französische Markt für Eisenbahnmaterial wirksam weiter geöffnet und damit der Wettbewerb auf diesem Markt zum Vorteil des Verbrauchers intensiviert werden soll.
Inzake transport verbindt Frankrijk zich immers tot het nemen van een aantal structurele maatregelen met het doel een grotere openstelling van de Franse spoorwegmarkt te realiseren om de concurrentie op deze markt in het voordeel van de consument te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der betreffende Mitgliedstaat die einschlägigen Vorschriften des EU-Rechts, durch die ein bestimmter Sektor oder ein Teil davon für den Wettbewerb geöffnet wird, umgesetzt hat und anwendet.
De toegang tot een markt wordt als niet-beperkt beschouwd indien de lidstaat de desbetreffende EU-wetgeving tot openstelling van een bepaalde (deel)sector ten uitvoer heeft gelegd en toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Werk soll nun vollendet werden, indem die nationalen Märkte auch in technischer Hinsicht geöffnet werden.
Dat aanbod wordt gecompleteerd door de openstelling, in technisch opzicht, van nationale markten.
Korpustyp: EU
Es muß klar gesagt werden, daß diese Änderungen nicht bedeuten, daß damit das öffentliche Beschaffungswesen in der Gemeinschaft für Unternehmen aus Drittländern einseitig geöffnet wird.
Ik moet hierbij wel duidelijk stellen dat deze wijzigingen niet neerkomen op een eenzijdige openstelling van communautaire opdrachten voor bedrijven uit derde landen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie möchten, dass das Parlament sich an Vorschlägen beteiligt, wie neue Märkte geöffnet werden können, dann veröffentlichen Sie bitte diesen Bericht bis zum 15. November, wie in der Entschließung vorgesehen.
Als u wilt dat het Parlement meewerkt aan een verklaring waarin wordt gezegd hoe we de openstelling van markten nu moeten zien, moet u dit verslag - zoals in de resolutie wordt vermeld - voor 15 november vrijgeven.
Korpustyp: EU
Obwohl sich das Land im Wirtschaftsbereich geöffnet hat, ist es nicht bereit, zugunsten eines demokratischen Systems auf sein Machtmonopol zu verzichten.
De economische openstelling van het land gaat echter niet gepaard met afschaffing van het machtsmonopolie ten gunste van een democratisch systeem.
Korpustyp: EU
Wenn die Märkte geöffnet werden, müssen die Behörden sich mit allen Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung, der Umwelt, den Verbrauchern und, falls die Dienstleistungen dem Wettbewerbsdruck verschlossen bleiben, möglicherweise mit noch weiteren Fragen auseinander setzen.
Bij openstelling van de markten moeten de overheden in alle opzichten rekening houden met de werkgelegenheid, het milieu en de consumenten. Wellicht speelt deze vereiste een nog grotere rol wanneer de diensten geen enkele concurrentiedruk ondervinden.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich möchte Ihnen bei dieser Gelegenheit dafür danken, dass Sie kürzlich den französischen Arbeitsmarkt unter anderem auch für polnische Bürger geöffnet haben.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik maak graag van de gelegenheid gebruik u dank te zeggen voor de recente openstelling van de banenmarkt in Frankrijk voor Polen naast anderen.
Korpustyp: EU
geöffnetopent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim Starten von & kwrite; geöffnet (oder erzeugt) wird. Hierzu ein Beispiel:
Door een pad en bestandsnaam van een bepaald bestand op te geven, opent of creëert & kwrite; bij het opstarten dat bestand. De opdracht ziet er dan als volgt uit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dialog zum Bearbeiten der Bewertungsregeln wird geöffnet.
Opent het dialogvenster om de waarderingsregels te kunnen wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kfmclient newTab‚ url‘ ['mimetype'] # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster mit„ url“ (Adresse) # in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen Arbeitsfläche geöffnet wird.
kfmclient newTab 'url' ['mimetype'] # Zelfde als hierboven, maar opent een nieuw tabblad met 'url' in een reeds geopend # Konqueror-venster op het huidige bureaublad (indien mogelijk).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„automatische Betriebstür“ eine fremdkraftbetätigte Betriebstür, die (außer mit Notbetätigungseinrichtungen) nur geöffnet wird, wenn ein Fahrgast nach Freigabe der Betätigungseinrichtungen durch den Fahrzeugführer eine Einrichtung betätigt, und die sich wieder selbsttätig schließt;
„automatische bedrijfsdeur”: een mechanisch bediende bedrijfsdeur die zich slechts opent nadat een passagier een inrichting heeft bediend (geen noodinrichting) en de bestuurder de bedieningsinrichtingen heeft geactiveerd, en die zich daarna automatisch sluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am gravierendsten ist jedoch, dass in der Resolution die Tür für die Mandatierung von Präventivkriegen durch den UN-Sicherheitsrat geöffnet wird.
Het ergst is echter dat de resolutie de deur opent voor het mandateren van preventieve oorlogvoering door de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist schizophren: Während zum einen die Rede von Qualitätsförderung ist, wird zum anderen für die Zuckeranreicherung plädiert; während auf der einen Seite vom Schutz der geografischen Angaben gesprochen wird, werden zum anderen die Türen für neue Weinbereitungsverfahren, darunter die Verwendung von Holzspänen, geöffnet.
Dit verslag is schizofreen van aard: enerzijds behandelt het de bevordering van kwaliteit, terwijl het anderzijds het voordeel van suikerverrijking bespreekt; enerzijds spreekt het over de bescherming van geografische aanduidingen, terwijl het anderzijds de deur opent voor nieuwe oenologische praktijken, zoals wijn met houtspaanders.
Korpustyp: EU
Es werden Märkte über Grenzen hinweg geöffnet, und den Verbrauchern wird viel mehr Auswahl geboten, weil man - als Brite beispielsweise - leichter Waren aus Frankreich, Deutschland oder Griechenland bekommen kann.
Elektronische handel opent de internationale markt en biedt de consument veel meer mogelijkheden. Het is voor bijvoorbeeld Britse consumenten immers geen probleem meer producten uit Frankrijk, Duitsland of Griekenland te bestellen.
Korpustyp: EU
Dennoch hat sie am 7. Dezember 2001 einen Dringlichkeitserlass angenommen, mit dem der Weg für den Abschluss der noch anhängigen Verfahren geöffnet wird.
Maar op 7 december 2001 heeft de regering een dringende verordening aangenomen die de mogelijkheid opent om lopende procedures af te werken.
Korpustyp: EU
Sie sollten das Datum, an dem Sie die Flasche geöffnet haben, auf das Etikett und/oder auf den Umkarton schreiben.
Noteer de datum waarop u de fles opent op het etiket of op de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedes Mal, wenn Sie den Hebel verschieben, wird ein Blisternapf geöffnet und das Pulver für die Inhalation freigegeben.
Iedere keer als het hendeltje naar achteren wordt geduwd opent zich een blister en is de poeder klaar om geïnhaleerd te worden door u.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geöffnetgesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind handbetätigte Schiebetüren eingebaut, so müssen diese, bevor das Schiff seinen Liegeplatz bei einer fahrgästebefördernden Fahrt verlässt, geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden.
Indien met de hand beweegbare schuifdeuren zijn aangebracht, moeten deze deuren - voordat het vaartuig de haven verlaat voor een reis waarbij passagiers worden vervoerd - worden gesloten en gedurende de reis gesloten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10.2 Diese Türen müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der Türen im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen.
.10.2 Dergelijke deuren moeten worden gesloten voordat de reis begint, en tijdens de vaart gesloten blijven; de tijdstippen waarop deze deuren in de haven worden geopend en, voordat het schip de haven verlaat, worden gesloten, moeten in het scheepsdagboek worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden einen maßvollen und ausgewogenen Ansatz verfolgen, denn ebenso wie Sie sind auch wir entschlossen zu vermeiden, dass Exzessen Tür und Tor geöffnet wird, wie es sie in einigen anderen Rechtssystemen gibt.
We zullen streven naar een afgewogen, evenwichtige benadering, omdat wij, net als u, vastbesloten zijn de deur gesloten te houden voor excessen zoals die in sommige andere rechtssystemen voorkomen.
Korpustyp: EU
Einige Türen hätten einfach nie geöffnet werden sollen.
Sommige deuren moet je gesloten laten.
Korpustyp: Untertitel
Die Galerie ist nicht geöffnet.
Het museum is gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Aber sonntags ist die Botschaft nicht geöffnet.
Maar de ambassade is gesloten op zondag.
Korpustyp: Untertitel
- Der Parkplatz ist noch nicht geöffnet.
- Deze parkeerplaats is nog gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will genausowenig, dass die Gruft geöffnet wird, wie du.
Jij bent hier. lk wil net als jij, dat die tombe gesloten blijft.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopengegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können feststellen, daß die Liberalisierung im Luftverkehr, die im letzten Jahr abgeschlossen wurde, diesem Bereich den Binnenmarkt vollständig geöffnet hat, und wir alle, gerade die Verbraucher, bemerken die Vorteile allmählich.
We kunnen constateren dat door de liberalisering van het luchtvervoer, die het afgelopen jaar voltooid werd, de interne markt voor deze sector helemaal is opengegaan. Stilaan bemerken we allemaal de voordelen daarvan, vooral als consumenten.
Korpustyp: EU
Die von liberalen Prinzipienreitern, einschließlich Balcerowicz, gemachten Fehler haben dazu geführt, dass die Grenzen Polens für die weltweite Konkurrenz in Gestalt reicher Konzerne geöffnet wurden.
Door fouten van liberale doctrinairen, onder andere van Balcerowicz, zijn de Poolse grenzen opengegaan voor mondiale concurrentie van vermogende multinationals.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! All denjenigen, die es bisher noch begriffen haben, haben die Ereignisse der letzten Wochen sicherlich die Augen geöffnet.
Mijnheer de Voorzitter, bij iedereen die het tot nu toe nog niet had begrepen zijn in de afgelopen weken de ogen ongetwijfeld opengegaan.
Korpustyp: EU
Okay, also hat sich die Tür von selbst geöffnet?
Goed. Dus de deur is vanzelf opengegaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Dampfleitung wurde geöffnet und sie ist vor der Öffnung festgebunden.
De stoompijp is opengegaan en zij was vastgebonden.
Korpustyp: Untertitel
Und wann wurde die Tonne geöffnet?
Wanneer is de tank opengegaan?
Korpustyp: Untertitel
Alle Schleusen des Himmels waren geöffnet.
De sluisdeuren van de hemel waren opengegaan.
Korpustyp: Untertitel
- Der Truck hat die andere Seite geöffnet!
- Door de vrachtwagen is die kant opengegaan.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopen gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber du hast deine Geschenke noch nicht geöffnet.
Maar je hebt je kadootjes nog niet eens opengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Hast du es geöffnet?
Heb je het opengemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe also die Kellertür geöffnet und du hattest recht, es ist ein Sexfolterkeller.
lk heb de kelderdeur opengemaakt, en je had gelijk, het is een seks kerker.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es nicht geöffnet.
We hebben het niet opengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du die Tür geöffnet?
Hoe heb je de deur opengemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Trina hat es geöffnet, als sie rausrannte.
Of Trina moet hem open hebben gemaakt, toen ze wegrende.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Paket nicht geöffnet?
Heb je het pakje niet opengemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Der erschreckendste Aspekt dieser Büchse der Pandora, die wir geöffnet haben, ist... .. dass er möglicherweise recht hat.
Het meest angstaanjagende aspect van de doos van Pandora die open is gemaakt, is dat hij misschien gelijk heeft.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetgeopende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe von Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele Browser-Fenster Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung Ihres Systems. Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser Einstellung auch alle Browser-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, falls es zu einem Absturz kommt.
Als u deze optie activeert, dan zal er niet meer dan één exemplaar van Konqueror in uw computergeheugen worden geladen, ongeacht het aantal geopende Konqueror-vensters. Dit vermindert de benodigde hoeveelheid hulpbronnen. Houd er rekening mee dat dit ook betekent dat, als er iets mis gaat, al uw browservensters worden gesloten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet, aber inzwischen geschlossen wurden. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist. (Leider lässt sich diese Einstellung von hier aus nicht verändern.)
Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden als geopende bestanden door externe gebruikers worden gesloten. Bedenk dat het loggen van het openen/sluiten van bestanden pas plaatsvindt als u het logniveau van samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet instellen in deze module).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Fenster sind mehrere Unterfenster geöffnet, möchten Sie wirklich beenden?
U hebt meerdere geopende tabbladen in dit venster. Wilt u toch afsluiten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben eine oder mehrere Sitzungen geöffnet, die gegen ungewolltes Schließen gesperrt sind. Wenn Sie fortfahren, werden diese beendet. @title:window
Er zijn een of meerdere geopende sessies die vergrendeld zijn om per ongeluk sluiten te verhinderen. Deze zullen worden beëindigd als u het programma afsluit. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet ein vorhandenes Objekt in einem neuen Fenster. Das aktuell bearbeitete Projekt bleibt weiter geöffnet.
Opent een bestaand project. Dit beïnvloedt het geopende project niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während einer zweiten Messreihe sind sie offen zu halten — vorausgesetzt, dass sie, wenn sie geöffnet sind, den Straßenverkehr nicht gefährden; aufklappbare Windschutzscheiben sind jedoch in Schutzstellung zu belassen.
gedurende een tweede reeks metingen moeten ze opengelaten worden, mits ze in geopende stand geen gevaar opleveren voor het wegverkeer. Beweegbare voorruiten moeten evenwel in beschermende stand blijven staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nicht einen fetten alten Geldsack mit falschen Zähnen und entsetzlicher Arthritis geheiratet, um zuzuschauen, wie die Klinik, die ich in meinem Namen geöffnet habe, von gewöhnlichen Dieben geplündert wird.
Lauren, ik ben niet gaan hokken met een dikke oude rijke hansworst... met neptanden en gruwelijke jicht zodat ik kan toezien hoe de door mij geopende kliniek... door simpele dieven wordt geplunderd.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetgemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hochschulsektor sollte stärker für Lernende geöffnet werden, die nicht dem traditionellen Profil entsprechen, und die Zahl der Absolventen mit Hochschul- oder gleichwertiger Bildung sollte erhöht werden.
Het hoger onderwijs dient toegankelijker te worden gemaakt voor niet-traditioneel lerenden en de deelname aan tertiair of gelijkwaardig onderwijs dient toe te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt hätte die Richtlinie, die glücklicherweise heute abgelehnt wurde, Tür und Tor geöffnet, um massenhaft ausländische Billigarbeitskräfte aus Nicht-Gemeinschaftsländern einzustellen, die die Männer und Frauen ablösen sollen, die dank ihrer Fachkompetenz und ihrer Hingabe die Wettbewerbsfähigkeit unserer Häfen sichern.
Met de richtlijn, die vandaag gelukkig is verworpen, zou ruim baan zijn gemaakt voor massale werving van arbeiders uit landen buiten de Unie. Goedkoop personeel ter vervanging van de mannen en vrouwen die er dankzij hun professionaliteit en toewijding voor zorgen dat onze havens een goede concurrentiepositie innemen.
Korpustyp: EU
Das, Herr Ratspräsident, wäre ein erster und sehr konkreter Schritt - auch ein Signal an die Iren -, wenn die Methode der Regierungskonferenz für mehr Transparenz geöffnet würde.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, het zou een eerste, zeer concrete stap en ook een signaal voor de Ieren zijn als de methode van de intergouvernementele conferentie transparanter zou worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muß ganz klar festgehalten werden, daß eine solche Anerkennung nicht heißen kann, daß über das spezifische Problem, das sich stellt, hinaus die Tür geöffnet wird, und wir möchten, daß die Kommission zu diesem speziellen Punkt Stellung nimmt.
Ik denk dat duidelijk moet worden gemaakt dat deze erkenning alleen voor dit specifieke vraagstuk moet gelden. We zouden graag horen wat de Commissie met betrekking tot deze bijzondere zaak te zeggen heeft.
Korpustyp: EU
Diese Linie der europäischen Verantwortung hat das Tor zu einer auskömmlichen Lösung geöffnet.
Dit blijk van Europees verantwoordelijkheidsbesef heeft een voor iedereen aanvaardbare oplossing mogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Du hast nicht nur einen Durchgang zu anderen Seite geöffnet, du hast mich so zurück gebracht.
Je hebt niet gewoon een opening gemaakt naar de andere kant, je hebt mij meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Riss nicht geöffnet.
- lk heb die scheur niet gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitte des Jahres 1957 haben fünf europäische Staaten - Dänemark, Schweden, Finnland, Norwegen und Island - mit der Nordischen Passunion ihre Grenzen für den Personenverkehr geöffnet, während weitere sechs Staaten einen Gemeinsamen Markt entwarfen, auf dem der freie Warenverkehr in einer Zollunion Vorrang erhielt.
In het jaar 1957 openden vijf Europese landen - Denemarken, Zweden, Finland, Noorwegen en IJsland - met de oprichting van de Noordse Paspoortunie hun grenzen voor het vrij verkeer van personen, terwijl zes andere Europese staten die de voorkeur gaven aan het vrij verkeer van goederen binnen een douane-unie een gemeenschappelijke markt gingen vormen.
Korpustyp: EU
Historisch betrachtet, ist es auch noch nicht lange her, dass die Universitäten ihre Tore für Frauen geöffnet haben.
Vanuit historisch oogpunt is het evenmin lang geleden dat de universiteiten voor het eerst hun deuren openden voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich habe zugeschaut, wie sie den Brustkorb eines Mannes geöffnet haben.
lk keek toe hoe ze zijn borstkas openden... en daar was het dan.
Korpustyp: Untertitel
Die Trojaner haben selbst ihre Stadttore geöffnet und das hölzerne Pferd in die Stadt gebracht.
Ja, het waren de Trojanen zelf die hun eigen stadspoorten openden en het houten paard naar binnen trokken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir eure Tore geöffnet, weil ich euch Freiheit und Gerechtigkeit versprach.
Jullie openden de poorten voor mij... omdat ik jullie vrijheid en gerechtigheid beloofde.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir das Grab geöffnet hatten, entdeckten wir eine Inschrift.
-Toen we het graf openden stond er iets op geschreven:
Korpustyp: Untertitel
Als ihr drei unter Wasser gegangen seid, als ihr von Bewusstlosigkeit zu einer Art Überbewusstsein gewandert seid... habt ihr im Wesentlichen eine Tür in euren Köpfen geöffnet.
Toen jullie drieën onder water gingen, toen jullie overgingen van onderbewustzijn naar een soort van superbewustzijn, openden jullie in wezen een deur in jullie geest.
Korpustyp: Untertitel
geöffnetopen gekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat er ihn schon geöffnet?
Heeft hij hem opengekregen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Rohr geöffnet, Ben.
We hebben de pijp opengekregen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie haben Sie es geöffnet?
- Hoe hebt u 't opengekregen?
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat eine Feuertür geöffnet.
Iemand heeft een nooddeur opengekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht der beste Moment, das zu sagen, aber ich hab die Tür geöffnet.
Misschien is dit niet het juiste moment om het te vertellen, maar ik heb de deur opengekregen.