Der Grundsatz gebührenfreier Visa für ukrainische Bürger sollte ebenfalls bei der frühestmöglichen Gelegenheit beschlossen werden.
Het idee van gratis visa voor Oekraïense burgers dient zo snel mogelijk uitgevoerd te worden.
Korpustyp: EU
Phoebe, hör zu, nur 800 ist gebührenfrei. 801 ist Utah.
Phoebe, 0800 is gratis, 0801 is Utah.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um festzustellen, für welche weiteren Dienste eine einheitliche europäische gebührenfreie Rufnummer sinnvoll wäre.
Wij hebben een openbare raadpleging gehouden voor het in kaart brengen van andere diensten waarvoor Europese gratis telefoonnummers nuttig zouden zijn.
Korpustyp: EU
Ich will nicht der Sklave von etwas sein, was man über eine gebührenfreie Nummer bestellen kann.
lk wil geen slaaf zijn van die gratis telefoonnummers.
Korpustyp: Untertitel
Auch mir wäre eine einzige gebührenfreie Hotline, vergleichbar mit der Kinderhotline, lieber gewesen.
Ik geeft zelf ook de voorkeur aan één enkele gratis telefonische verglijkbaar met de kindertelefoon.
Korpustyp: EU
Wieso gehen Sie nicht rein, gebührenfrei?
Ga maar naar binnen. Gratis.
Korpustyp: Untertitel
Weil Geldumtausch in ein und derselben Währung gebührenfrei erfolgt.
Omdat het wisselen van geld in één en dezelfde munt gratis gebeurt.
Korpustyp: EU
Mit unserem Familientarif kannst du 500 Minuten im Monat mit ihm reden. Am Wochenende gebührenfrei.
Met ons Familieabonnement kun je 500 minuten gratis met hem bellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung der SHARE-Daten ist für die gesamte wissenschaftliche Gemeinschaft gebührenfrei.
Het gebruik van de gegevens van Share is voor de gehele wetenschappelijke gemeenschap gratis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte gehofft... wegen des gebührenfreien Auszahlens.
lk hoopte voor een gratis betaalrekening.
Korpustyp: Untertitel
gebührenfreikosteloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident des Amts kann den Inhalt der Vollmacht bestimmen und für die Erteilung der Vollmacht einschließlich der Generalvollmacht nach Absatz 2 Vordrucke gebührenfrei zur Verfügung stellen.
De voorzitter van het Bureau kan bepalen welke gegevens het bewijs van volmacht, met inbegrip van de in lid 2 bedoelde algemene volmacht, moet bevatten en daarvoor kosteloos formulieren ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein beantragter oder erteilter gemeinschaftlicher Sortenschutz Gegenstand eines Konkursverfahrens oder konkursähnlichen Verfahrens, so wird dies auf Antrag der zuständigen nationalen Behörde gebührenfrei in das Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte eingetragen.
Wanneer een aangevraagd of verleend communautair kwekersrecht in een faillissementsprocedure of soortgelijke procedure is betrokken, wordt dit op verzoek van de bevoegde nationale instantie kosteloos in het register van de aanvragen tot verlening van communautaire kwekersrechten, respectievelijk het register van communautaire kwekersrechten ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur vertraulichen Behandlung von Angaben stellt das Amt der Person, die die Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes beantragt, gebührenfrei Vordrucke zur Verfügung, mit denen der Ausschluss aller Angaben über Komponenten von der Einsichtnahme nach Artikel 88 Absatz 3 der Grundverordnung beantragt werden kann.
Met het oog op de vertrouwelijke behandeling van informatie stelt het Bureau kosteloos formulieren ter beschikking, waarvan de aanvrager van een communautair kwekersrecht gebruik moet maken voor de indiening van een verzoek geen inzage in de gegevens betreffende componenten te verlenen overeenkomstig artikel 88, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Amt kann gebührenfrei über die zuständigen Sortenämter der Mitgliedstaaten erfolgen.
De in artikel 91, lid 1, van de basisverordening bedoelde verstrekking van informatie door of aan het Bureau kan geschieden door tussenkomst van de bevoegde bureaus voor kwekersrechten in de lidstaten; deze tussenkomst is kosteloos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt stellt folgende Vordrucke gebührenfrei zur Verfügung:
Het Bureau stelt kosteloos de volgende formulieren ter beschikking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsinhaber kann, gebührenfrei, von diesem Antrag auf Tätigwerden vorbeugend Gebrauch machen oder, wenn Gründe vorliegen, die die Annahme rechtfertigen, dass seine Rechte am geistigen Eigentum verletzt werden oder verletzt werden können.
Een verzoek om optreden kan door de houder van het recht — kosteloos — worden gebruikt hetzij als preventieve maatregel hetzij omdat hij redenen heeft om aan te nemen dat zijn intellectuele-eigendomsrecht wordt of waarschijnlijk zal worden geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr kann gebührenfrei ausgestellt werden.
De vergunning voor klein grensverkeer kan kosteloos worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 1 genannte Überwachungsdokument wird von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Einreichung des Antrags des Gemeinschaftseinführers, unabhängig vom Ort seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, ohne weiteres und gebührenfrei für alle beantragten Mengen ausgestellt.
Het in lid 1 bedoelde toezichtdocument wordt automatisch en voor elke gevraagde hoeveelheid kosteloos afgegeven door een bevoegde instantie in een lidstaat, binnen vijf werkdagen nadat een importeur in de Gemeenschap, ongeacht diens plaats van vestiging in de Gemeenschap, hiertoe een aanvraag heeft ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfrei gemäß den in Artikel 9 festgelegten Bedingungen;
kosteloos, overeenkomstig de bepalingen van artikel 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 deckt jedenfalls alle weiteren Eintragungen, Registrierungen und Vermerke ab, die nach Maßgabe dieses Artikels auf unbegrenzte Zeit gebührenfrei vorgenommen werden können.
Niettemin bestrijkt artikel 11, lid 2, van wet nr. 21/92 elke inschrijving, registratie of kanttekening die, overeenkomstig dat artikel, gedurende een onbeperkte tijdsspanne kosteloos kan worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfreikosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Satzung der RTP SA (...), die nicht der Form einer notariellen Urkunde bedarf, wird angenommen, und die entsprechenden Eintragungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Veröffentlichung im Staatsanzeiger (Diário da República)“ .
„De statuten van RTP SA worden goedgekeurd (...); zij hoeven niet noodzakelijkerwijs in een notariële akte te worden omgezet, doch worden automatisch geregistreerd, vrij van rechten en kosten, op basis van het Diário da República (Publicatieblad van de Republiek) waarin zij worden bekendgemaakt” .
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Satzung der RTP SA ... wird hiermit genehmigt. Sie bedarf keiner notariellen Beurkundung. Die entsprechenden Registrierungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Bekanntmachung im Staatsanzeiger (Diário de República).“
„de statuten van RTP SA worden goedgekeurd [...]; zij hoeven niet noodzakelijkerwijs in een notariële akte te worden omgezet, doch worden automatisch geregistreerd, vrij van rechten en kosten, op basis van het Diário da República (Publicatieblad van de Republiek) waarin zij worden bekendgemaakt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dringe hier darauf, dass die Teilnehmer von den Kandidatenländern automatisch, unbürokratisch und auch gebührenfrei Visa bekommen.
Ik doe een beroep op de desbetreffende landen erop toe te zien dat aan de deelnemers op onbureaucratische wijze automatisch en zonder kosten visa worden verstrekt.
Korpustyp: EU
Zweitens: Zwar konnte das Europäische Parlament seine Forderung, die Nichtaufnahme in ein Teilnehmerverzeichnis völlig gebührenfrei zu belassen, nicht durchsetzen.
Ten tweede: het Europees Parlement kon zijn eis om geen kosten te rekenen als men zich niet wilde laten opnemen in een register niet realiseren.
Korpustyp: EU
gebührenfreitechnische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Online-Einsichtnahme in elektronische Datenträger ist gebührenfrei.
Er is geen taks verschuldigd als de inzage van technische opslagmedia on line plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfreibedoelde kosteloos verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Absatz 1 Buchstaben b und c sind wissenschaftliche Beratung und Dienste für ausgewiesene Arzneimittel für seltene Leiden nach der Verordnung (EG) Nr. 141/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates [7] gebührenfrei.
In afwijking van lid 1, onder b) en c), worden wetenschappelijk advies en wetenschappelijke diensten voor de in Verordening (EG) nr. 141/2000 van het Europees Parlement en de Raad [7] bedoelde aangewezen weesgeneesmiddelen, kosteloosverstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfreikosteloos verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwaltungsdienste gemäß Artikel 8 Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 297/95 sind gebührenfrei, außer wenn diese Dienste den Parallelvertrieb von Arzneimitteln nach Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe o der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 betreffen.
De in artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 297/95 bedoelde administratieve diensten worden kosteloosverstrekt, tenzij deze diensten betrekking hebben op de in artikel 57, lid 1, onder o), van Verordening (EG) nr. 726/2004 bedoelde parallelle distributie van geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfreikosteloze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission macht das Europäische PRTR mit Unterstützung der Europäischen Umweltagentur durch Veröffentlichung im Internet gemäß dem Zeitplan nach Artikel 7 Absatz 3 öffentlich und gebührenfrei zugänglich.
De Commissie, bijgestaan door het Europees Milieuagentschap, maakt het Europees PRTR toegankelijk voor het publiek door kosteloze verspreiding via het internet in overeenstemming met de termijnen van artikel 7, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfreigratis aangeboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um der sozialen Funktion der betreffenden Dienste Rechnung zu tragen, sollten die einheitlichen Rufnummern gebührenfrei sein, was jedoch nicht bedeutet, dass die Betreiber verpflichtet werden sollten, Anrufe zu den „116“-Nummern auf eigene Kosten zu übertragen.
Teneinde de maatschappelijke functie van de betrokken diensten te weerspiegelen, dienen de geharmoniseerde nummers gratis te worden aangeboden, wat niet betekent dat operatoren verplicht zouden zijn om zelf de kosten te dragen voor oproepen naar 116-nummers.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfreipubliek gratis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Amt stellt gebührenfrei Formblätter für folgende Fälle zur Verfügung:
Het Bureau stelt het publiekgratis formulieren ter beschikking voor de volgende doeleinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfreidoorgehaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Eintrag wird ebenfalls auf Antrag der zuständigen nationalen Behörde gebührenfrei gelöscht.
Deze inschrijving wordt ook op verzoek van de bevoegde nationale instantie doorgehaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebührenfreigeen vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung geringfügiger Gebühren für den Umtausch nur weniger Euro-Banknoten muss eine Mindestanzahl Euro-Banknoten festgelegt werden , für die der Umtausch gebührenfrei ist .
Er moet een minimumaantal eurobankbiljetten worden vastgesteld waarvoor bij vervanging geenvergoeding verschuldigd is , om onbeduidende kosten te voorkomen voor de vervanging van slechts enkele bankbiljetten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebührenfreibankbiljetten gratis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
In beginsel is het vergoeden van bankbiljettengratis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebührenfreigebrachte kosten gratis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilt die Kommission die Auffassung, daß alle obligatorischen Bankdienstleistungen gebührenfrei sein sollten?
Kan de Commissie meedelen of zij vasthoudt aan het standpunt dat alle verplichte door banken in rekening gebrachtekostengratis moeten zijn?
Korpustyp: EU
gebührenfreibetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagte, sie wollte in die UCLA Medical School, gebührenfrei.
Kon ze eindelijk naar de universiteit zonder collegegeld te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gebührenfreier Ruf
groen nummer
gratis telefoonnummer
gratis nummer
Modal title
...
gebührenfreier Dienst
gratis nummer
antwoordnummer
Modal title
...
gebührenfreier Anruf
gratis bellen
freephone
Modal title
...
gebührenfreie Verbindung
gratis oproep
Modal title
...
gebührenfreie Leitung
kostenvrije telefoonlijn
Modal title
...
gebührenfreier Parkplatz
kosteloze parkeerruimte
Modal title
...
weltweiter gebührenfreier Dienst
UIFS
Modal title
...
Leitung für gebührenfreie Gespräche
kostenvrije telefoonlijn
Modal title
...
tax- und gebührenfreie Zustellung
port-en taksvrije aflevering
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebührenfrei"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zielsetzungen 7 und 8 betreffen gebührenfreie Aktivitäten der Europäischen Gemeinschaft.
Werkdoelen 7 en 8 betreffen EU-werkzaamheden waarvoor geen vergoedingen gelden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass den Flugsicherungsorganisationen die von ihnen für gebührenfreie Flüge erbrachten Dienstleistungen vergütet werden.
De lidstaten zorgen ervoor, dat de verleners van luchtvaartnavigatiediensten worden terugbetaald voor de diensten die zij voor vrijgestelde vluchten verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Endnutzer Rufnummern aus dem europäischen Telefonnummernraum (ETNS) sowie universelle internationale gebührenfreie Rufnummern (UIFN) erreichen können.
Eindgebruikers moeten ook toegang kunnen krijgen tot nummers van de Europese telefoonnummerruimte (ETNS) en tot universele internationale freephone-nummers (UIFN).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Endnutzer in der Lage sind, unabhängig von der vom Betreiber verwendeten Technologie und der von ihm genutzten Geräte alle in der Gemeinschaft bestehenden Rufnummern, einschließlich der Nummern in den nationalen Rufnummernplänen der Mitgliedstaaten, der Nummern aus dem ETNS sowie universeller internationaler gebührenfreier Rufnummern (UIFN) zu erreichen.
toegang hebben tot alle in de Gemeenschap toegekende nummers, ongeacht de door de exploitant gebruikte technologie en apparatuur, inclusief de nummers in de nationale nummerplannen van de lidstaten, die van de ETNS en de Universal International Freephone Numbers (UIFN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Binnenmarkt bedeutet, dass die Endnutzer alle in den nationalen Nummerierungsplänen der Mitgliedstaaten enthaltenen Rufnummern erreichen und die entsprechenden Dienste auch nutzen sowie geografisch nicht gebundene Nummern innerhalb der Gemeinschaft verwenden können, darunter auch gebührenfreie Rufnummern und Sondernummern mit erhöhtem Tarif.
De interne markt houdt in dat de eindgebruikers toegang hebben tot alle nummers die zijn opgenomen in de nationale nummerplannen van andere lidstaten, en toegang krijgen tot diensten met gebruikmaking van niet-geografische nummers binnen de Gemeenschap, met inbegrip van onder meer freephone-nummers en betaalnummers.