Er zijn dingen gebeurd die niet hadden mogen gebeuren.
Es geschahen Dinge, die nicht hätten geschehen dürfen.
Korpustyp: EU
James, ik dacht dat dit nooit zou gebeuren.
James, ich dachte, das würde nie geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Denemarken zou deze gunstige positie moeten uitbuiten en de liberalisering moeten voltooien zoals onder andere reeds in Zweden is gebeurd.
Dänemark sollte diese günstige Position nutzen und die Liberalisierung vollenden, so wie dies u.a. bereits in Schweden geschehen ist.
Korpustyp: EU
Er gebeuren dingen, Junior. Dingen die wij niet begrijpen.
Junior, hier geschehen Dinge, die bedeutender sind als wir.
Korpustyp: Untertitel
gebeurengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij zijn er drie wezenlijke argumenten om sceptisch te zijn ten opzichte van kernenergie. Ten eerste wordt nog wel eens geredeneerd dat er zelden ongelukken in kerncentrales gebeuren.
Ich glaube, dass es drei wesentliche Gründe zur Skepsis gegenüber der Kernenergie gibt: Erstens, man kann damit argumentieren, dass es in Kernkraftwerken selten Unfälle gibt.
Korpustyp: EU
De bezinning over het soort instelling dat wij nodig hebben moet dan ook gebeuren met het oog op dit doel, waaraan allen herinnerd hebben en dat door iedereen gedeeld wordt.
Dieses Ziel, das von allen beschworen und geteilt wird, gibt dem Nachdenken darüber, welche Art von Institution wir brauchen, seinen Sinn.
Korpustyp: EU
We besteden daarom bijzondere aandacht aan dit ernstige probleem in Mexico en sommige landen van Midden-Amerika, waar nog altijd vrouwenmoorden gebeuren die niet kunnen worden toegeschreven aan het algemene geweldklimaat.
Deshalb verfolgen wir mit besonderer Aufmerksamkeit dieses ernste Problem in Mexiko und einigen Ländern Mittelamerikas, wo es noch immer Frauenmorde gibt, die nicht allein einem allgemeinen Klima der Gewalt zugeschrieben werden können.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet het traditionele gezin terugverlangen omdat er hier en daar en veel te veel excessen gebeuren, maar die gebeuren dus ook in het traditionele gezin.
Wir können nicht auf einer Rückkehr der traditionellen Familie bestehen, weil hin und wieder und sogar allzu oft Exzesse vorkommen, denn die gibt es schließlich auch in traditionellen Familien.
Korpustyp: EU
We mogen daarbij echter niet vergeten dat wonderen alleen in sprookjes gebeuren.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass es Wunder nur in Märchen gibt.
Korpustyp: EU
Er gebeuren nog steeds vele ongelukken op zee, waarbij steeds weer een groot aantal mensen om het leven komt.
Es gibt immer noch viele Unglücksfälle auf See, viele Menschen kommen dort immer noch ums Leben.
Korpustyp: EU
Dat er daarbij ongelukken gebeuren, is volslagen duidelijk, hoewel dit voornamelijk vanuit het buitenland wordt georganiseerd.
Das es dabei Unglücke gibt, ist vollkommen klar, wobei dies hauptsächlich aus dem Ausland dirigiert wird.
Korpustyp: EU
Als wij hier in Straatsburg vergaderen, gebeuren er soms in Brussel nog zoveel interessante dingen, dat de pers daar soms blijft.
Wenn wir hier in Straßburg versammelt sind, gibt es in Brüssel manchmal noch so viel Interessantes, daß die Presse dort bleibt.
Korpustyp: EU
We zijn allemaal telkens weer zwaar geschokt als er ernstige ongevallen gebeuren ten gevolge van technische gebreken.
Wir sind alle immer wieder tief erschüttert, wenn es große Unfälle gibt, die auf rein technische Mängel zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Finland is een van de rijkste landen van Europa, maar er zijn nog steeds geen snelwegen en daarom gebeuren er ongelukken.
Finnland ist eines der reichsten Länder Europas. Wir verfügen noch immer nicht über Autobahnen, deshalb gibt es Unfälle.
Korpustyp: EU
gebeurenmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B61 Het kan gebeuren dat een dergelijke werknemer, na tussen entiteiten van de groep te zijn overgestapt, niet langer voldoet aan een „vesting condition” die geen marktgerelateerde voorwaarde als bedoeld in bijlage A is, bijvoorbeeld wanneer de werknemer de groep verlaat voordat de dienstperiode is verstreken.
B61 Es ist möglich, dass ein solcher Mitarbeiter nach dem Wechsel zwischen Konzernunternehmen eine in Anhang A definierte marktbedingungsunabhängige Ausübungsbedingung nicht mehr erfüllt und den Konzern beispielsweise vor Ablauf seiner Dienstzeit verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De massale verkoop van voorraden in de periode van 2004 tot het onderzoektijdvak moest immers tegen zeer lage prijzen gebeuren.
Der massive Abbau von Lagerbeständen von 2004 bis zum UZ war nämlich nur über sehr starke Preissenkungen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan echter alleen gebeuren wanneer de Europese Unie een gemeenschappelijk standpunt inneemt ten aanzien van dit vraagstuk.
Das ist aber nur möglich, wenn es eine gemeinsame Haltung der Europäischen Union in dieser Frage gibt.
Korpustyp: EU
Dat kon tot hiertoe niet in volle transparantie gebeuren, omdat onder meer over de uitgaven en de inkomsten van de Europese partijen geen duidelijkheid bestond.
Bisher war dies nicht in völliger Transparenz möglich, da unter anderem keine Klarheit über die Ausgaben und Einkommen der europäischen politischen Parteien bestand.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan het gebeuren dat kinderen en vrouwen binnen de eigen vier muren jarenlang worden mishandeld.
Nur so ist es auch möglich, daß Kinder und Frauen in ihren eigenen vier Wänden über Jahre hinweg mißhandelt werden.
Korpustyp: EU
Dit kan alleen gebeuren als de 27 lidstaten besluiten om gezamenlijk op te treden tegenover externe energieleveranciers als Gazprom.
Das ist nur möglich, wenn die 27 Mitgliedstaaten beschließen, gegenüber externen Energielieferanten wie Gazprom gemeinsam aufzutreten.
Korpustyp: EU
In een mondiale context moet het Afrikaanse continent via de sterke kanten van zijn regio's logischerwijze de volgende zijn die aan de beurt komt voor investeringen door de geïndustrialiseerde wereld, maar zonder politieke stabiliteit en een goed bestuur zal dat zeker niet gebeuren.
In einem globalen Zusammenhang ist der afrikanische Kontinent durch die Stärke seiner Regionen logischerweise der nächste, der für Investitionen aus den Industrieländern in Frage kommt, jedoch ist dies ohne eine politische Stabilität und gute Regierungsformen nicht möglich.
Korpustyp: EU
De kopgroep van de EU-lidstaten wordt de mogelijkheid gegeven tot nog verdergaande militaire samenwerking: als de crisisbeheersing van de Europese Unie wordt uitgebreid met acties van gevechtsgroepen, mag dat illegaal gebeuren zonder mandaat van de VN en ongeacht de geografische grenzen.
Der militärischen Vorhut der EU-Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit gegeben, eine noch weitergehendere Zusammenarbeit zu betreiben: Wenn das Krisenmanagement der EU auf die Tätigkeit der Kampftruppen ausgeweitet wird, so ist das ungesetzlich ohne UN-Mandat und unter Missachtung der geografischen Grenzen möglich.
Korpustyp: EU
Dat kan niet gebeuren zonder bijzondere financiële instrumenten waarmee de eilanden op voet van gelijkheid de markten kunnen betreden om het verschil in productiekosten te compenseren, bijvoorbeeld voor het transport van die producten naar de distributie- en verbruikscentra.
Dies ist nicht möglich ohne besondere Finanzinstrumente, die es den Inseln gestatten, sich als gleichberechtigte Partner auf den Märkten zu bewegen, z.B. durch einen Ausgleich der durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten beim Transport dieser Erzeugnisse zu den Vertriebs- und Verbrauchszentren.
Korpustyp: EU
Dat zou vanuit de Unie moeten gebeuren. Vanuit het besef, dat veiligheid niet als militair begrip maar in haar algemeenheid moet worden gezien, en dat zij dient te berusten op maatregelen die bevorderlijk zijn voor het vertrouwen, alsmede op acties gericht op preventieve diplomatie.
Eine solche Identität ist nur innerhalb der Union möglich, und zwar einer Union, die zu begreifen in der Lage ist, daß Sicherheit kein militärisches Konzept ist, sondern ein globales Konzept sein muß, das auf vertrauensbildenden Maßnahmen und präventiver Diplomatie beruht.
Korpustyp: EU
gebeurentun ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was werkelijk ontroerend al die collega's met hun verschillende talen te ontmoeten en hun duidelijk te maken dat er nog veel moet gebeuren, dat er nog problemen zijn en opdrachten moeten worden vervuld.
Es war richtig bewegend, all die Kolleginnen und Kollegen mit ihren unterschiedlichen Sprachen zu treffen und ihnen auch zu vermitteln, dass noch viel zu tunist, dass es noch offene Probleme und Aufgaben gibt.
Korpustyp: EU
Wij moeten veel meer steun verlenen voor de integratie van infrastructuren en wij moeten blijven debatteren over hoe dat moet gebeuren.
Wir müssen viel mehr Hilfe für die Integration von Infrastrukturen zur Verfügung stellen, und wir müssen weiter besprechen, wie dies zu tunist.
Korpustyp: EU
De derde prioriteit komt voort uit de conclusie dat er nog veel moet gebeuren om volledige mobiliteit van de burgers binnen de Europese Unie waar te maken.
Der dritte Schwerpunkt rührt von der Schlussfolgerung her, dass noch sehr viel zu tunist, um vollständige Mobilität für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union zu garantieren.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang dat de vier politieke groeperingen van Madagaskar aan de onderhandelingstafel gaan zitten om af te spreken wat er moet gebeuren om dit jaar democratische verkiezingen mogelijk te maken.
Es muss eine Priorität sein, dass die vier politischen Gruppierungen Madagaskars sich an den Verhandlungstisch setzen können, um sich auf das zu einigen, was zu tunist, damit dieses Jahr demokratische Wahlen stattfinden können.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt nu verzocht om te onderzoeken wat er met deze stoffen dient te gebeuren en zij moet het Parlement een voorstel voorleggen.
Die Kommission wird nun aufgefordert, zu prüfen, was mit diesen Stoffen zu tunist, und soll dem Parlament dazu einen Vorschlag vorlegen.
Korpustyp: EU
Zijzelf nemen daarin de beslissingen, het zijn hun eigen bedrijven, zij bepalen wat er moet gebeuren en hoe het geld wordt besteed, en ze hebben geen last van discriminatie.
Sie sind es, die Entscheidungen treffen, die für ihre eigenen Betriebe verantwortlich sind, die darüber entscheiden, was zu tunist und wie das Geld auszugeben ist, und sie sollten nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Na deze ervaring is de Europese Commissie van mening dat er nog heel veel moet gebeuren om ervoor te zorgen dat burgers van de Europese Unie ook daadwerkelijk volledig aanspraak kunnen maken op dit in artikel 20 van het EG-Verdrag gegarandeerde recht.
Nach dieser Erfahrung ist die Europäische Kommission der Ansicht, dass noch viel zu tunist, um sicherzustellen, dass die Bürger der Europäischen Union das ihnen in Artikel 20 EG-Vertrag gewährleistete Recht auch wirklich in vollem Umfang in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
We erkennen dat er nog veel meer moet gebeuren, maar eerlijkheidshalve moeten we ook erkennen dat er enige vooruitgang is geboekt.
Zwar räumen wir ein, dass noch viel zu tunist, trotzdem muss man anerkennen, dass gewisse Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Wij bevinden ons in een situatie waarin improviseren vaak tot fouten leidt en waarin dingen doen voordat wij weten wat er moet gebeuren, vaak contraproductief is.
Wir sind in einer Situation, in der Improvisation leicht zu Fehlern führen kann und in der ein Versuch, Dinge zu tun, bevor wir wissen, was zu tunist, kontraproduktiv sein kann.
Korpustyp: EU
Als al degenen die hier gesproken hebben, willen dat de Europese Unie functioneert, dat ze effectief is en een meerwaarde heeft voor de burgers, dan is het eerste dat moet gebeuren het vervangen van de vereiste van eenparigheid van stemmen door de vereiste van gekwalificeerde meerderheid.
Wenn diejenigen, die hier gesprochen haben, alle wollen, dass die Europäische Union ordentlich funktioniert, effektiv ist und den Menschen einen Mehrwert bringt, dann ist das Erste, was zu tunist, die Einstimmigkeitsforderung durch eine Forderung nach superqualifizierten Mehrheiten abzulösen.
Korpustyp: EU
gebeurenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zei terecht, mevrouw de commissaris, dat wij de rol van de boeren in dit spel moeten versterken, maar u weigert nog steeds antwoord te geven op de vraag hoe dat moet gebeuren.
Sie haben zu Recht gesagt, Frau Kommissarin, wir müssten die Rolle der Bauern in dem Spiel stärken, aber Sie verweigern immer noch die Antwort darauf, wie man es denn machen soll.
Korpustyp: EU
Ook dat mag niet gebeuren. Daarom moet voor de besluiten voldoende geld beschikbaar zijn.
Ich muss also darauf aufmerksam machen, dass für die Beschlüsse auch ausreichende Zahlungsmittel zur Verfügung stehen müssen.
Korpustyp: EU
Iedereen geloofde er toen in dat het op die manier moest gebeuren en er was behoorlijk veel agressieve verkoop.
Alle glaubten, so müsse man es machen, und der Verkauf war recht aggressiv.
Korpustyp: EU
Dat kan echter niet van vandaag op morgen gebeuren; dat spreekt vanzelf.
Das kann man nicht von heute auf morgen machen. Das ist auch völlig klar.
Korpustyp: EU
Het zichtbaarder maken van deze vrouwen moet ook gebeuren door een correct taalgebruik, waarin tot uiting komt dat er in de visserijsector niet alleen mannen, maar ook vrouwen werkzaam zijn.
Um auf diese Frauen aufmerksam zu machen, ist auch die Verwendung einer korrekten Sprache erforderlich, die verdeutlicht, dass Männer und Frauen im Fischereisektor arbeiten, und nicht nur Männer.
Korpustyp: EU
Dat was wel heel krap en in de toekomst kan dit zo niet meer gebeuren.
Das war schon sehr knapp, und so kann man das in Zukunft nicht mehr machen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er echt iets moet gebeuren om de hervorming van het GLB gaande te houden, want op dit ogenblik valt er nauwelijks enige voortgang te bespeuren.
Wir haben den Eindruck, daß wir einen größeren Schritt machen müssen, damit die Fortsetzung der Reform der GAP sichergestellt wird, und das scheint derzeit nicht der Fall zu sein.
Korpustyp: EU
Dat kan uiteraard ook via verschillende statiegeldregelingen gebeuren op basis waarvan het statiegeld voor gevaarlijke batterijen hoger is dan voor andere batterijen.
Das kann man natürlich auch über verschiedene Pfandsysteme machen, die gefährliche Batteriesysteme stärker belasten als andere.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat het de taak van de politiek is de opkomst en de ontwikkeling van aanvullende verzekeringen te beperken, hetgeen vooral moet gebeuren door verbetering van het algemene systeem.
Daher meine ich, daß die Politik es sich zur Aufgabe machen müßte, die Entstehung und Entwicklung zusätzlicher Versicherungen zu begrenzen, und dies vor allem durch Verbesserungen der staatlichen Sozialversicherungen.
Korpustyp: EU
Wij hopen nu dat de onderhandelingen voor dit proces spoedig kunnen beginnen. Wij zijn ons er daarbij natuurlijk van bewust dat dit proces niet snel afgerond zal kunnen worden, omdat er nog zeer veel moet gebeuren.
Wir wünschen uns nun den baldigen Beginn von Verhandlungen zu diesem Prozess, von dem wir natürlich wissen, dass er nicht sehr schnell beendet werden kann, denn es gibt noch sehr viele Hausaufgaben zu machen.
Korpustyp: EU
gebeurenFall sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan gebeuren als een bepaalde teststof niet volledig van de huid wordt verwijderd door wassen, of als de stof in de epidermis penetreert.
Dies kann der Fallsein, wenn eine bestimmte Prüfsubstanz nicht komplett von dem Gewebe abgewaschen wurde oder wenn sie in die Epidermis eindringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gebeuren als een bepaalde teststof niet volledig van de huid wordt verwijderd door wassen, of als de stof in de epidermis penetreert.
Dies kann der Fallsein, wenn eine bestimmte Prüfsubstanz nicht komplett von der Haut abgewaschen wurde oder wenn sie in die Epidermis eindringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van mening dat het Parlement democratisch toezicht moet kunnen uitoefenen en ik juich de verklaring van mevrouw Malmström dat dit zal gebeuren volkomen toe.
Wir sind der Meinung, das Parlament sollte dazu in der Lage sein, die demokratische Prüfung vorzunehmen, und ich begrüße die Erklärung von Frau Malmström, dass dies der Fallsein wird.
Korpustyp: EU
U zult op dit punt stevig uw best moeten doen, omdat het Parlement zijn rechten zal verdedigen en ervoor zal zorgen dat er een verstandige oplossing komt na de inwerkingtreding van het Verdrag, wat hopelijk zal gebeuren, aangezien er tal van interessante posten zijn te verdelen en wij dit proces uiteraard op democratische wijze willen volgen.
Hier werden Sie hart arbeiten müssen, denn das Parlament wird seine Rechte verteidigen, um eine vernünftige Lösung zu finden, wenn der Vertrag in Kraft tritt, was hoffentlich der Fallsein wird, da eine Reihe sehr interessanter Ämter zu vergeben sein werden, und diesen Prozess wollen wir natürlich demokratisch überwachen.
Korpustyp: EU
Strikt genomen zou dit niet van invloed moeten zijn voor het Verenigd Koninkrijk, dat niet tot de Schengenlanden behoort, maar in werkelijkheid zal dat wel gebeuren.
Genau genommen dürfte dies auf Großbritannien, das nicht zu den Schengen-Unterzeichnerstaaten gehört, keine Auswirkungen haben. In der Realität wird dies aber der Fallsein.
Korpustyp: EU
Ik hoop derhalve dat er een sterke richtlijn komt en wellicht gaat dat ook gebeuren.
Ich hoffe deshalb, dass eine starke Richtlinie vorgelegt wird, und das scheint auch der Fall zu sein.
Korpustyp: EU
Mocht dat niet gebeuren, dan zouden we paradoxaal genoeg de vrijhandel die we trachten te bevorderen, blokkeren.
Sollte dies nicht der Fallsein, würden wir paradoxerweise den Freihandel blockieren, dessen Ermöglichung wir eigentlich anstreben.
Korpustyp: EU
Dat zal alleen gebeuren als er geen schendingen van het staakt-het-vuren meer plaatsvinden en als er een alomvattende politieke oplossing is voor het conflict.
Dies wird aber nur der Fallsein, wenn nicht länger gegen den Waffenstillstand verstoßen wird und eine umfassende politische Lösung für den Konflikt gefunden ist.
Korpustyp: EU
Ik kan er gewoon niet bij dat dit na zoveel jaren ervaring nog steeds kan gebeuren.
Ich verstehe einfach nicht, wie das nach all diesen erfahrungsreichen Jahren noch immer der Fallsein kann.
Korpustyp: EU
Dit mag niet gebeuren.
Dies sollte nicht der Fallsein.
Korpustyp: EU
gebeurengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord in Israel te gebruiken!
So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het was maar al te vaak een zeer gehaast gebeuren waarin wij als betrokkenen niet zo met elkaar hebben kunnen samenwerken als wij nodig achtten voor het zoeken naar de beste oplossing voor bepaalde problemen.
Es mußte wieder einmal alles sehr schnell gehen, so daß die Beteiligten nicht in dem Maße zusammenarbeiten konnten, wie sie das gern getan hätten, um die besten Lösungen für bestimmte Probleme zu finden.
Korpustyp: EU
Dat zou vrij snel kunnen gebeuren.
Dieser Prozess muss sehr rasch vonstatten gehen.
Korpustyp: EU
Tenslotte hoeft het geen extra kosten te betekenen voor het Europees budget. Het zal moeten gebeuren op kosten van de belanghebbenden.
Schließlich darf der europäische Haushalt nicht zusätzlich belastet werden, sondern die Kosten müssen zu Lasten der Beteiligten gehen.
Korpustyp: EU
Dat moet stapsgewijs gebeuren.
Der Weg dahin wäre in Etappen zu gehen.
Korpustyp: EU
Het tegenovergestelde kan gebeuren.
Es kann in die entgegengesetzte Richtung gehen.
Korpustyp: EU
En dat mag beslist niet gebeuren.
Das kann nicht gehen.
Korpustyp: EU
De industriecommissie heeft echter nog enkele amendementen aangebracht en ik hoop dat de conciliatie hierover met enige snelheid kan gebeuren want de KMO's snakken naar de inwerkingtreding van deze richtlijn, maar kwaliteit moet toch voorrang krijgen op snelheid.
Der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat aber noch einige Änderungsanträge eingebracht, und ich hoffe, wir werden diesbezüglich recht bald zu einer Einigung gelangen. Obwohl die kleinen und mittleren Unternehmen das Inkrafttreten dieser Richtlinie sehnsüchtig erwarten, sollte Qualität vor Schnelligkeit gehen.
Korpustyp: EU
Dat mag echter niet gebeuren ten koste van het welzijn van dieren en het mag de ontwikkeling en de consolidatie van methodes die het inzetten van dieren volledig overbodig maken niet hinderen.
Dennoch darf das nicht zu Lasten des Tierschutzes oder der Entwicklung und Bewertung von Methoden gehen, die eine vollständige Alternative zur Verwendung von Tieren bieten.
Korpustyp: EU
Deze evolutie mag niet ten koste van de landbouwers gebeuren. Zij krijgen het immers al hard genoeg te verduren in de concurrentiestrijd op de wereldmarkt.
Diese Entwicklung darf nicht zu Lasten jener Landwirte gehen, für die es schwer sein wird, sich im freien Wettbewerb zu behaupten.
Korpustyp: EU
gebeurengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult het met mij eens zijn dat dit nooit meer mag gebeuren, en ik wil daarom voorstellen de gebeurtenissen van tien jaar geleden in Rwanda morgen te herdenken met een minuut stilte en aldus te laten zien dat wij we nooit meer mogen toekijken.
Ich weiß, dass Sie mir zustimmen werden, dass es nie ein „nächstes Mal“ geben darf, und daher bitte ich darum, dass wir morgen der Ereignisse in Ruanda vor zehn Jahren gedenken und eine Schweigeminute einlegen, um zu bekunden, dass wir uns nie mehr heraushalten dürfen.
Korpustyp: EU
Dit kan gebeuren met behulp van risicobeoordelingen en risico-evaluaties.
Die Risikobewertungen geben uns die Möglichkeit dazu.
Korpustyp: EU
Dat er verschil van mening is over de manier waarop een en ander moet gebeuren, is normaal. Zo zit de democratie nu eenmaal in elkaar en zo hoort het ook te gaan als er belangrijke onderwerpen aan de orde zijn.
Es kann unterschiedliche Meinungen über Mittel und Wege zur Erreichung dieses Ziels geben, doch das ist Demokratie und so muss bei derart wichtigen Themen verfahren werden.
Korpustyp: EU
Daarom heeft er geen export van afgeleide producten plaats onder de DBES-regeling, maar het kan wel gebeuren en gisteren werd mij gevraagd toe te lichten hoe dit dan precies in zijn werk zou gaan, welke producten uitgezonderd zouden worden enzovoort.
Darum gibt es keinen Export von Folgeprodukten im Rahmen der DBES-Regelung, aber es könnte ihn geben, und für diesen Fall bat man mich gestern darum, zu erläutern, wie das genau ablaufen würde, wie die Produkte getrennt werden könnten und so weiter.
Korpustyp: EU
Waarom moet dat alletwee gebeuren?
Weshalb muss es zwei Kontrollsysteme geben?
Korpustyp: EU
Dat mag niet gebeuren, daar moeten we ‘nee’ tegen zeggen.
Das darf es nicht geben, dazu müssen wir Nein sagen.
Korpustyp: EU
Wat echt niet moet gebeuren, is de zuiver conjuncturele behandeling van het mensenrechtenvraagstuk die ik bij vele EU-regeringen heb waargenomen, met name in het geval van de Tsjetsjeense kwestie.
Was es nicht geben kann, ist eine konjunkturelle Behandlung von Menschenrechten und ihrer Rolle, wie ich sie seitens vieler EU-Regierungen, insbesondere in der Tschetschenienfrage beobachte.
Korpustyp: EU
Er bestaat in Oostenrijk een gezegde dat luidt: "Moet er altijd eerst wat gebeuren, voordat er wat gebeurt?”, ofwel, moet er eerst een ramp gebeuren voordat iedereen doordrongen is van de gevaren?
Es existiert im Österreichischen ein Sager, der heißt: "Muss immer erst was passieren, bevor was passiert?" Auf Deutsch: Muss es immer erst eine Katastrophe geben, bevor wir daraus lernen?
Korpustyp: EU
Daar moet iets aan gebeuren.
Hier muss es Abhilfe geben.
Korpustyp: EU
Zulke dingen zullen blijven gebeuren tenzij, en totdat wij het beginsel "de vervuiler betaalt" in de ruimste zin toepassen.
Solche Ereignisse wird es weiter geben, solange wir nicht das Verursacherprinzip in seinem vollen Wortsinn durchsetzen.
Korpustyp: EU
gebeurenpassieren wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet ons vertellen wat er op die dag moet gebeuren, want het is onvermijdelijk dat deze eieren op de markt zullen komen en er zal een soort zwarte markt voor eieren ontstaan, dus we moeten hier duidelijkheid over hebben.
Die Kommission muss uns sagen, was an diesem Tag passierenwird, da diese Eier zwangsläufig auf dem Markt sein werden und es in gewissem Maße einen Schwarzmarkt für Eier geben wird, und deshalb müssen wir in dieser Sache Klartext reden.
Korpustyp: EU
Ik dacht niet dat dit nu zou gebeuren en verwacht ook niet dat het gaat gebeuren.
Ich dachte nicht, dass das jetzt geschehen würde und vermute, dass es nicht passierenwird.
Korpustyp: EU
Ik deel intussen de opvatting van veel collega’s dat wij een serieuze dialoog met de Commissie moeten voeren over de vraag wat er na 2004 moet gebeuren.
Ich teile inzwischen die Auffassung vieler Kolleginnen und Kollegen, dass wir mit der Kommission zu einem ernsthaften Dialog kommen müssen, was dann nach 2004 passierenwird.
Korpustyp: EU
Daarom luidt mijn vraag aan u allebei: wat zal er volgens u gebeuren?
Deshalb meine Frage an Sie beide: Was erwarten Sie, was jetzt passierenwird?
Korpustyp: EU
Dat zie ik echt niet gebeuren.
Ich denke nicht, dass das passierenwird.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat niet gebeuren.
Ich denke nicht, dass das passierenwird.
Korpustyp: Untertitel
Er staat iets groots te gebeuren.
Was passierenwird, wird gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Het staat gauw te gebeuren, als we niet ingrijpen.
Doch wir glauben, dass es bald passierenwird. Sehr bald, wenn wir nichts dagegen unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
En het klikt zo goed tussen ons, en ik snap het niet. Maar dit zal echt nooit, nooit weer gebeuren.
Mein Leben ist so einsam, wie ich schon sagte und dann gibt es da diese merkwürdige Anziehungskraft zwischen dir und mir, die ich nicht verstehe, aber ich verspreche, dass das niemals wieder passierenwird.
Korpustyp: Untertitel
ln tegenstelling tot de CIA... weten mijn werknemers wel wat er gaat gebeuren.
Anders als bei der CIA, wissen meine Mitarbeiter was als nächstes passierenwird.
Korpustyp: Untertitel
gebeurengeschieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de tijd het toelaat, en u bereid ben te komen, zal ik gaarne een verklaring afleggen om het een en ander toe te lichten, mocht er iets van groot belang gebeuren.
Wenn genug Zeit ist und Sie kommen wollen, dann bin ich bereit und willens, eine Erklärung abzugeben, um zu erläutern, ob etwas Wichtiges geschieht.
Korpustyp: EU
Mocht dat - tegen onze beslissing in - toch gebeuren, dan moeten wij gerechtelijke stappen doen en zal de Spaanse regering, als zij iets onwettigs heeft gedaan, eventueel de schade moeten vergoeden die door haar handelingen is ontstaan.
Falls das doch geschieht, entgegen dem, was wir entscheiden werden, müssen wir gerichtliche Schritte ergreifen, und gegebenenfalls muß dann die spanische Regierung, wenn sie etwas nicht Rechtmäßiges gemacht hat, den Schaden ersetzen, der durch ihre Handlungen entstanden ist.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat nu een kaderbesluit voorhanden is en laat nu maar eens wat gebeuren.
Wichtig ist, dass wir nun einen Rahmenbeschluss haben, ganz gleich was geschieht.
Korpustyp: EU
Pas als wij veranderingen teweeg kunnen brengen in die wetten - en dit begint langzamerhand te gebeuren - kunnen wij wezenlijke stappen ondernemen die verder gaan dan de belangrijke maatregelen die wij in het kader van deze hervorming trachten te treffen en die de geachte afgevaardigden hebben geaccepteerd.
Erst wenn es uns gelingt, diese Gesetze zu ändern - und das geschieht allmählich -, können wir weitere substanzielle Schritte über die bedeutsamen Schritte hinaus unternehmen, die wir im Rahmen dieser Reform anstreben und denen die verehrten Abgeordneten dankenswerter Weise zugestimmt haben.
Korpustyp: EU
Bovendien vraag ik mij af, als een lid van het Europees Parlement al aan een dergelijke beschamende en vernederende behandeling kan worden onderworpen, wat er zou dan wel gebeuren bij anderen, in het bijzonder bij mensen met een huidskleur die iets donkerder is dan gemiddeld?
Wenn überdies ein Abgeordneter des Europäischen Parlaments einer derart peinlichen und erniedrigenden Behandlung ausgesetzt werden kann, frage ich mich, was wohl mit anderen geschieht, insbesondere mit denen, deren Teint etwas dunkler ist als durchschnittlich.
Korpustyp: EU
Dit zijn enkele van de vele dingen die gebeuren in de Baltische landen, maar ook in de andere kandidaat-landen met een voormalig communistisch regime, ook al wordt dit ontkend door de heer Verheugen – die herhaaldelijk zijn steun heeft uitgesproken aan deze flagrante schendingen.
Dies und vieles mehr geschieht im Baltikum sowie in anderen vormals sozialistischen Beitrittsländern, und zwar trotz der gegenteiligen Versicherungen von Herrn Verheugen, der wiederholt zum Ausdruck gebracht hat, dass er diese eklatanten Verstöße befürwortet.
Korpustyp: EU
Nu en dan krijgen wij nog wel klachten omdat het her en der toch nog wel blijkt te gebeuren.
Ab und zu erhalten wir noch Beschwerden, da das hier und da offenbar doch noch geschieht.
Korpustyp: EU
Ik ben alleen bezorgd dat een gestage uitbreiding van de rechten van werknemers ertoe zal leiden dat deze Europese vennootschap wordt overbelast. En dat dreigt te gebeuren wanneer blijkens dit verslag de drempel waarbij aan de medewerkers medezeggenschapsrechten moet worden verleend, wordt verlaagd van 1000 naar 500 medewerkers.
Meine Sorge ist nur, dass wir bei einer ständigen Ausweitung der Arbeitnehmerrechte und gerade dann, wenn wir Schwellen herabsetzen, wie das in diesem Bericht geschieht - von 1 000 Mitarbeitern auf 500 Mitarbeiter hinsichtlich der Anwendung dieser Mitbestimmung -, diese Europa-AG auch überfrachten.
Korpustyp: EU
Wij hebben de technologie, de knowhow en de middelen om ervoor te zorgen dat zulke dingen niet gebeuren.
Wir haben die Technologie, das Know-how und die Mittel, um sicherzustellen, daß so etwas nicht geschieht.
Korpustyp: EU
In Egypte zien we datzelfde gebeuren.
Wir beobachten nun, dass dasselbe in Ägypten geschieht.
Korpustyp: EU
gebeurensich ereignen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de statistieken gebeurt slechts 7 procent van de dodelijke ongevallen op snelwegen.
Laut Statistik ereignen sich nur 7 % der Unfälle mit Todesopfern auf Autobahnen.
Korpustyp: EU
Inwoners van New Mexico, er gebeurt iets ongehoords in onze staat.
Bürger von New Mexico, ein Phänomen ereignet sich in unserem Staat.
Korpustyp: Untertitel
Dit incident gebeurde voor het kantoor van ECHO in de wijk Pera.
Dieser Zwischenfall ereignete sich vor dem Büro von ECHO im Bezirk Pera.
Korpustyp: EU
Mr Babcock, was u thuis toen het ongeluk gebeurde?
Mr. Babcock, waren Sie zu Hause, als sich der Unfall ereignete?
Korpustyp: Untertitel
Er waren vier mensen in de auto wanneer het ongeval gebeurde.
Vier Leute befanden sich in dem Wagen, als sich der Unfall ereignete.
Korpustyp: Beispielsatz
Er gebeurden door heel Amerika vreemde dingen die dag die niets met mij of Al Qaida te maken hadden.
Am 11.September ereigneten sich seltsame Dinge, die nichts mit Al Qaida oder mir zu tun hatten.
Korpustyp: Untertitel
Ik bedoel, we verwachten zoveel dingen van Florence dat ik niet weet of die wonderen uiteindelijk ook wel echt zullen gebeuren.
Wir alle erwarten so vieles von Florenz, daß ich nicht weiß, ob sich das Wunder am Ende wirklich ereignen wird.
Korpustyp: EU
Er zijn dingen die gebeuren. Daar wordt niet over gesproken of over geschreven.
Manches ereignet sich, ohne dass darüber gesprochen oder geschrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
Er zal niets gebeuren zolang de Raad en de commissaris noch de nederzettingen, noch de Muur noemen en al helemaal niet willen praten over een daadwerkelijke staat.
Nichts wird sich ereignen, solange der Rat und die Frau Kommissarin die Siedlungen und die Mauer nicht einmal erwähnen und kein Wort über einen ordentlichen Staat verlieren.
Korpustyp: EU
Er zijn dingen gebeurd... en die gebeuren nog steeds, waarvoor wij in actie komen.
Eine Serie von Geschehnissen hat sich ereignet, ereignet sich weiter, was uns und andere Geheimdienste auf den Plan gerufen hat.
Korpustyp: Untertitel
gebeurenzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat mag niet gebeuren.
Das dürfen wir nicht zulassen.
Korpustyp: EU
Dit mag onder geen beding gebeuren.
Wir dürfen dies unter keinen Umständen zulassen.
Korpustyp: EU
Onder het mom van de strijd tegen georganiseerde misdaad en terrorisme probeert men onze burgerrechten in te perken, maar dat mag niet gebeuren.
Unter dem Vorwand der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und Terrorismus versuchen sie unsere Bürgerrechte einzuschränken, aber dies dürfen wir nicht zulassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten druk op deze regeringen uitoefenen om te voorkomen dat dit gaat gebeuren.
Auf diese Regierungen müssen wir Druck ausüben, um dafür zu sorgen, dass sie dies nicht zulassen.
Korpustyp: EU
Het mag niet gebeuren dat het taalbeleid een bron van conflict wordt tussen de EU en haar lidstaten ofwel haar burgers, iets dat helemaal niet ondenkbeeldig is.
Wir können nicht zulassen, dass die Sprachenpolitik zu einem Zankapfel der EU-Mitgliedstaaten oder der Bevölkerung wird. Denn das wäre durchaus möglich.
Korpustyp: EU
Wij aan de linkerzijde van het politieke spectrum laten dat niet gebeuren.
Unsere Seite wird das nicht zulassen.
Korpustyp: EU
Laat de Commissie het gebeuren dat er op de Europese steun voor de landbouw wordt bezuinigd?
Wird es die Kommission zulassen, dass diese europäischen Beihilfen im Agrarsektor gekürzt werden?
Korpustyp: EU
Dit mag niet opnieuw gebeuren. Bovendien moeten we lering trekken uit de fouten die in het verleden zijn gemaakt.
So etwas dürfen wir nicht noch einmal zulassen, und gleichzeitig müssen wir aus den Fehlern der Vergangenheit lernen.
Korpustyp: EU
Dat mag niet nogmaals gebeuren.
Ich kann das nicht noch einmal zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat laat ik niet nogmaals gebeuren.
Das werde ich nicht noch einmal zulassen.
Korpustyp: Untertitel
gebeurenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn is de wraak en de vergelding, ten tijde als hunlieder voet zal wankelen; want de dag huns ondergangs is nabij, en de dingen, die hun zullen gebeuren, haasten.
Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Afhankelijk van de kwaliteit van de verbinding en de belasting van de e-mailserver kan het gebeuren dat de verbinding net niet tot stand kan komen. U kunt dan deze waarde verhogen om te proberen of het dan wel lukt.
Abhängig von der Qualität Ihres Internet-Zuganges und der momentanen Belastung des Mail-Servers, kann es ohne weiteres zu längeren Antwortzeiten kommen, so dass & knode; die Verbindung abbricht. Tritt diese häufiger auf, sollten Sie die Voreinstellung hier auf einen höheren Wert setzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met name wanneer O&O&I-steun leidt tot crowding-out van concurrenten, kan het gebeuren dat de handelsstromen en de locaties van economische activiteiten zich verplaatsen.
Vor allem wenn FuEuI-Beihilfen zum Herausdrängen von Wettbewerbern führen, kann es zur Verlagerung von Handelsströmen und Produktionsstandorten kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat mag niet gebeuren.
Dazu darf es nicht kommen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij dat commissaris McCreevy dat onderzoek heeft toegezegd, maar dat moet dan wel snel gebeuren en uiterlijk eind 2006 afgerond zijn.
Deswegen freue ich mich, dass Kommissar McCreevy dieser Studie zugestimmt hat, und sie muss auch bald kommen, nämlich bis Ende 2006.
Korpustyp: EU
Mijn inschatting is dat dat laatste zal gebeuren.
Ich persönlich glaube, daß es so kommen wird.
Korpustyp: EU
Elke realist weet echter dat dit niet zal gebeuren.
Allerdings weiß jeder, der realistisch denkt, dass es dazu nicht kommen wird.
Korpustyp: EU
Iedereen heeft het erover, iedereen is ervan overtuigd dat het moet gebeuren, maar met de concrete toepassing ziet het er tamelijk beroerd uit.
Alle reden davon, jeder ist überzeugt, daß sie kommen muß, aber bei der konkreten Umsetzung sieht es relativ schlecht aus.
Korpustyp: EU
We moeten weten waarom en hoe het heeft kunnen gebeuren.
Wir müssen herausfinden, warum und wie es dazu kommen konnte.
Korpustyp: EU
Ik zal persoonlijk via de interconnectie zorg dragen dat dat gaat gebeuren.
Ich werde persönlich dafür sorgen, daß die nötigen Zwischenverbindungen zustande kommen.
Korpustyp: EU
gebeurenvorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze menuoptie is aangezet zullen er alleen oplosbare spellen worden gebruikt. Opmerking: het kan gebeuren dat u een verkeerde beslissing neemt tijdens het spel, waardoor het alsnog onoplosbaar wordt. Bij nieuwere versies kunt u een vergelijkbare optie in de configuratiedialoog terugvinden.
Ist diese Einstellung markiert, werden nur lösbare Spiele gestartet. Es kann trotzdem vorkommen, dass Sie den falschen Weg wählen und die Partie damit nicht lösen können, obwohl das Spiel grundsätzlich lösbar ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kan gebeuren dat u meer vensters open hebt staan dan er plaats voor is op uw bureaublad. In dat geval zijn er drie mogelijkheden:
Es kann vorkommen, dass Sie mehr Fenster geöffnet haben, als Ihnen Platz auf der Arbeitsfläche zur Verfügung steht. In diesem Fall haben Sie drei Möglichkeiten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kan gebeuren dat u de berichtkoppen van een artikel in & knode; ziet, maar dat het artikel niet meer op de server beschikbaar is. Als deze optie geactiveerd is, worden deze artikelen automatisch door & knode; verwijderd.
Es kann vorkommen, dass Sie in & knode; einen Vorspann sehen, der Artikel dazu aber nicht mehr auf dem Server verfügbar ist. Wenn hier ein Haken gesetzt ist, werden solche Artikel automatisch aus & knode; gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het formulier kan niet worden weergegeven. De formuliergegevens komen niet overeen met het formuliertype. Dit kan gebeuren wanneer u gegevens probeert te importeren van een niet-compatibel XML-bestand, dat bijvoorbeeld geëxporteerd is uit een ander formuliertype.
Das Formular kann nicht angezeigt werden. Die Formular-Daten stimmen nicht mit dem Formulartypen überein. Dies kann vorkommen, wenn versucht wird, Daten von einer nicht kompatiblen XML-Datei zu importieren, die beispielsweise von einem anderen Formulartypen exportiert wurden.
Korpustyp: EU
In de praktijk kan het evenwel gebeuren dat de lening in een andere (derde) valuta luidt.
In der Praxis kann es jedoch vorkommen, dass der Kredit in einer anderen (dritten) Währung angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door diverse oorzaken kan het gebeuren dat de zekerheid wordt vrijgegeven zonder dat de verplichting tot in- of uitvoer werkelijk is nagekomen.
Es kann vorkommen, dass die Sicherheit aus verschiedenen Gründen freigegeben wird, ohne dass die Verpflichtung zur Einfuhr oder Ausfuhr tatsächlich erfüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke zaken mogen niet gebeuren in een rechtsstaat.
Solche Dinge dürfen in einem Rechtsstaat nicht vorkommen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet het traditionele gezin terugverlangen omdat er hier en daar en veel te veel excessen gebeuren, maar die gebeuren dus ook in het traditionele gezin.
Wir können nicht auf einer Rückkehr der traditionellen Familie bestehen, weil hin und wieder und sogar allzu oft Exzesse vorkommen, denn die gibt es schließlich auch in traditionellen Familien.
Korpustyp: EU
Dat mag niet opnieuw gebeuren!
Das soll nicht wieder vorkommen!
Korpustyp: EU
De diensten zijn op het probleem gewezen en het zal niet meer gebeuren.
Die Dienste wurden auf das Problem hingewiesen, und es sollte nicht wieder vorkommen.
Korpustyp: EU
gebeurengetan werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooruitgang en hervormingen zijn weliswaar toe te juichen, maar er moet nog veel gebeuren om deze landen definitief de weg naar democratie, eerbiediging van de mensenrechten en waarborging van de burgerlijke vrijheden te laten inslaan.
Die Fortschritte und Reformen sind zu begrüßen, aber es muss noch viel getanwerden, um diese Länder auf einen stabilen Kurs in Richtung Demokratie und Achtung der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten zu bringen.
Korpustyp: EU
We hebben nu een leidende positie in the G20, een proces dat overigens door Europa op gang is gebracht, maar er moet inderdaad nog meer gebeuren.
Wir sind jetzt in einer führenden Position unter den G20 - ein Prozess, der übrigens in Europa seinen Anfang fand - aber es stimmt, dass mehr getanwerden muss.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan niet in haar eentje alles doen wat er op dit gebied moet gebeuren; ze doet nu al de helft.
Die Europäische Union kann nicht auf eigene Faust alles tun, was in dieser Hinsicht getanwerden muss - sie übernimmt bereits die halbe Arbeit.
Korpustyp: EU
We hebben vastgesteld wat er concreet moet gebeuren om onze doelstellingen voor duurzame groei en meer werkgelegenheid te verwezenlijken.
Wir haben erkannt, welche praktischen Schritte noch getanwerden müssen, um nachhaltiges Wachstum zu fördern und mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit voorbeeld concreet genoeg is, maar ik zou u nog tientallen andere gedetailleerde voorbeelden kunnen geven van wat er op verschillende gebieden van het beleid van de Unie en het acquis nog moet gebeuren.
Ich hoffe, dieses Beispiel ist konkret genug, aber ich könnte Ihnen anhand Dutzender weiterer Beispiele darlegen, was in verschiedenen Bereichen der Politik der Union und des gemeinsamen Besitzstandes noch getanwerden muss.
Korpustyp: EU
Ik heb er niets op tegen dat dergelijke experimenten geëvalueerd worden; ik ben zelfs van mening dat dat moet gebeuren.
Ich habe nichts gegen die Auswertung dieser Versuche. Im Gegenteil, ich meine, daß das getanwerden sollte.
Korpustyp: EU
Er moet op dit gebied meer gebeuren in Oekraïne.
Auf diesem Gebiet muss in der Ukraine noch mehr getanwerden.
Korpustyp: EU
Er moet meer gebeuren met betrekking tot de rechtsstaat, en natuurlijk hebben we de afgelopen dagen met grote belangstelling de zaak-Mittal gevolgd.
Auch bezüglich der Rechtsstaatlichkeit muss noch mehr getanwerden und natürlich haben wir den Mittal-Fall in den letzten Tagen mit großem Interesse verfolgt.
Korpustyp: EU
Maar er moet wel iets gebeuren.
Aber es muss etwas getanwerden.
Korpustyp: EU
Wij mogen enthousiast zijn over wat er gebeurt en wat er goed gaat, maar wij moeten daarnaast heel helder zijn over wat er nog moet gebeuren.
Wir sollten uns über die Dinge, die in diesen Ländern erreicht wurden und über die Dinge, die gut funktionieren freuen, aber gleichzeitig müssen wir doch deutlich sagen, was alles noch getanwerden muss.
Korpustyp: EU
gebeurenerfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Als de raad haar bevoegdheid om het maximumbedrag te verhogen zou delegeren aan de Europese Commissie , zou dit moeten gebeuren overeenkomstig artikel 202 van het Verdrag .
( 1 ) Wenn der Rat die Befugnis zur Erhöhung des Plafonds auf die Kommission übertragen würde , müsste dies im Einklang mit Artikel 202 des Vertrags erfolgen . Gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs kann der Rat bei der Übertragung von Durchführungsbefugnissen auf die Kommission nur Modalitäten für die Ausübung dieser Befugnisse bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke betwisting moet uitdrukkelijk gebeuren met nauwkeurige vermelding van het element, feitelijk of rechtens, waarom het gaat.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke betwisting moet uitdrukkelijk gebeuren met nauwkeurige vermelding van het element, feitelijk of rechtens, waarom het gaat.
Ein Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag en de verwerking van dergelijke gegevens als bedoeld in de punten 2 tot en met 4 moeten gebeuren volgens de nationale wetgeving inzake gegevensbescherming.
Die Speicherung und Verarbeitung der in den Absätzen 2 bis 4 genannten Unterlagen muss in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste dat een melding te goeder trouw moet gebeuren, heeft tot doel te voorkomen dat de bepaling wordt ingeroepen om met kwade opzet zuiver denkbeeldige of niet op waarheid berustende feiten aan te geven.
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen zu denunzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de verenigbaarheid ervan als reddingssteun zal dus gebeuren op basis van de richtsnoeren van 1999.
Die Beurteilung ihrer Vereinbarkeit als Rettungsbeihilfen hat demnach auf der Grundlage der Leitlinien aus dem Jahr 1999 zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitleggen en opbergen van de oprijplaat mag manueel of elektrisch gebeuren.
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan gebeuren door aan te geven dat productplaatsing in een bepaald programma voorkomt, bijvoorbeeld door middel van een neutraal logo.
Dies kann dadurch erfolgen, dass darauf hingewiesen wird, dass in der gegebenen Sendung gerade eine Produktplatzierung stattfindet, beispielsweise durch ein neutrales Logo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstoten van alle dochterondernemingen die niet in overeenstemming zijn met de nieuwe stategische oriëntatie van HSH. Het aangepaste herstructureringsplan omvat het afstoten van in totaal [100-120] deelnemingen. HSH heeft het aantal deelnemingen reeds met 25 teruggeschroefd. Alle afstotingen moeten ten laatste vóór [...] gebeuren;
Veräußerung aller Tochtergesellschaften, die nicht mit der strategischen Neuausrichtung der HSH im Einklang stehen. Der geänderte Umstrukturierungsplan sieht die Veräußerung von insgesamt [100-120] Beteiligungen vor. Die HSH hat die Anzahl der Beteiligungen bereits um 25 verringert. Alle Veräußerungen sollen bis spätestens [...] erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij met de hand worden ingevuld, moet dit met inkt en in blokletters gebeuren.
Werden sie handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebeurenpassiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt waarschijnlijk wel raden wat er gaat gebeuren.
Du kannst vermutlich erahnen, was indessen passiert.
Korpustyp: Beispielsatz
Het kan soms gebeuren dat er een heleboel vensters over het bureaublad verspreid open staan. U kunt & kde; de vensters trapsgewijs vanaf linksboven op het scherm laten ordenen. Klik met de & MMB; op het bureaublad en selecteer Vensters trapsgewijs ordenen in het menu.
Manchmal passiert es, dass Sie eine ganze Menge Fenster überall auf dem Bildschirm verstreut haben. Wenn Sie diese staffeln lassen, reiht & kde; diese links oben beginnend hintereinander auf. Um diese Funktion auszuführen, klicken Sie die & MMB; und wählen Fenster gestaffelt anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de Europese wegen gebeuren dingen die als crimineel, of als smeerlapperij, dan wel als beide gekarakteriseerd kunnen worden en veel dingen zijn vaak niet in orde!
Auf Europas Straßen passiert, was man entweder als kriminell oder als Schweinerei oder als beides zusammen bezeichnen muss, und häufig nicht in Ordnung ist!
Korpustyp: EU
Zoals iemand ooit zei: “dingen gebeuren”. Is de wereld vandaag veiliger dan voordat het barbaarse regime van Saddam werd omvergeworpen?
Andere Fakten sprechen für sich, sagte doch einst jemand: „So'n Zeug passiert eben.“ Ist die Welt heute sicherer als vor dem Sturz des schrecklichen Saddam?
Korpustyp: EU
Dit is een Europese Unie waar de dingen niet plotseling gebeuren - behalve dan de slechte dingen.
Das ist eine Europäische Union, in der mit Ausnahme schlechter Dinge nichts sofort passiert.
Korpustyp: EU
Het klopt dat er in Afrika nog veel verschrikkelijke dingen gebeuren!
Ja, es passiert noch viel Schlimmes in Afrika!
Korpustyp: EU
Wij moeten er bij beide partijen sterk op aandringen, zich opnieuw in te spannen om te zorgen dat de doelstellingen van het akkoord van San Andrés volledig worden gehaald zonder nog meer gewonden of doden en daartoe een vastberaden wil tot slagen te tonen, wat er ook mag gebeuren.
Wir müssen beide Seiten mit Nachdruck drängen, ihre Bemühungen fortzusetzen, um sicherzustellen, daß die Ziele der Vereinbarungen von San Andrés ohne weitere Verletzte oder Todesopfer vollständig umgesetzt werden, und sich mit diesem festen Ziel vor Augen an einen Tisch zu setzen, ganz gleich was passiert.
Korpustyp: EU
Mocht dit gebeuren dan zullen de nieuwe generaties niet nalaten ons hiervoor verantwoordelijk te stellen.
Die neuen Generationen werden von uns Rechenschaft fordern, wenn das passiert.
Korpustyp: EU
Hopelijk zal u niet gebeuren wat de heer Stoiber, minister-president van Beieren en lichtend voorbeeld voor het Westen, is overkomen. Hij vermocht zijn minister Sauter er niet toe te bewegen de rol van zondebok op zich te nemen en af te treden, en heeft daarom zijn heil moeten zoeken bij het Beierse parlement.
Es darf nicht der Fall eintreten, der diesem geistigen Führer des Westens, dem Regierungspräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, passiert ist, dem es nicht gelungen ist, daß sein Minister Sauter die Rolle des Sündenbocks übernimmt und zurücktritt, so daß Herr Stoiber sich an das zuständige Parlament wenden mußte.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat dit een typefout is - dat kan gebeuren - maar ik wil graag bevestigd zien dat de Franse en de Duitse teksten, waarin de oorspronkelijke tekst niet gewijzigd is, de juiste zijn.
Ich gehe davon aus, dass das ein Tippfehler ist so etwas passiert , aber ich würde gern bestätigt haben, dass der französische und der deutsche Text, die den ursprünglichen Text unverändert beibehalten, die richtige Fassung ist.
Korpustyp: EU
gebeurentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerlijk gezegd vind ik dat er meer moet gebeuren.
Offen gesagt bin ich der Meinung, dass wir mehr tun müssen.
Korpustyp: EU
Ik kan dat niet genoeg benadrukken, want wij hebben het natuurlijk in het kader van de grensoverschrijdende gezondheidszorg over een heleboel andere dingen gehad: vrij verkeer van medische diensten en wat er moet gebeuren met de markt in de gezondheidszorg.
Ich kann das nicht genug betonen, da wir natürlich über eine Menge anderer Dinge im Kontext der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gesprochen haben: Die Freizügigkeit medizinischer Leistungen und was in Bezug auf den Markt für Gesundheitsversorgung zu tun ist.
Korpustyp: EU
Bedrijven zeggen vaak dat ze MVO volledig moeten integreren, en dit initiatiefverslag stelt dat dit in het overheidsbeleid ook moet gebeuren.
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentliche Politik dies auch tun sollte.
Korpustyp: EU
Er moet nog steeds veel gebeuren en het hervormingsproces zal dan ook nog vele jaren in beslag nemen.
Es bleibt aber noch viel zu tun, und der Reformprozess wird noch viele Jahre in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
India zou een belangrijke economische partner kunnen worden. Er moet echter nog veel gebeuren voordat de mogelijkheden die samenwerking tussen de Europese Unie en India op het gebied van handel en investeringen biedt, optimaal benut kunnen worden.
Indien könnte einer unserer wichtigsten Wirtschaftspartner werden, doch es ist noch viel zu tun, um das volle Potenzial der Handels- und Investitionsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Indien auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Wat moet er nu gebeuren?
Was ist zu tun?
Korpustyp: EU
Dat gaat ook gebeuren.
Das werden wir auch tun.
Korpustyp: EU
Er moet evenwel nog het een en ander gebeuren. Wij zitten met een aantal onopgeloste vragen.
Es bleibt noch einiges zu tun, zweifellos gibt es eine Reihe von Unbekannten, und eine davon betrifft die Ethik.
Korpustyp: EU
Er moet nog steeds veel gebeuren om dit beginsel te verwezenlijken.
Um dieses Prinzip in der Praxis uneingeschränkt umzusetzen, ist noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Als de Unie initiatieven wil nemen om bepaalde onderdelen van de verklaring ten uitvoer te leggen, moet dat in overeenstemming met de procedures van de Unie gebeuren.
Wenn die Kommission Teile der Erklärung umsetzen will, dann muß sie dies in Übereinstimmung mit den einschlägigen Verfahren in der Union tun.
Korpustyp: EU
gebeurenstattfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goedkeuring van de rekeningen gebeurt in de lid-staten.
Die Genehmigung der Buchführung findet in den Mitgliedstaaten statt.
Korpustyp: EU
Everett zat in een gerechtelijke management programma, toen twee van de moorden gebeurden.
Everett war bei einem gerichtlich angeordnetem Antiaggressions-Seminar, - als zwei der Morde stattfanden.
Korpustyp: Untertitel
Nigeria is niet het enige land ter wereld waar dergelijke wreedheden gebeuren.
Nigeria ist nicht das einzige Land der Welt, in dem solche Grausamkeiten stattfinden.
Korpustyp: EU
De ontmoeting zal gebeuren zoals gepland... met een paar belangrijke verschillen.
Das Treffen wird stattfinden wie geplant, mit ein paar wichtigen Unterschieden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat er nu ook in Roemenië gebeurt.
Genau dieser Prozess findet auch gerade in Rumänien statt.
Korpustyp: EU
Het gaat gebeuren bij de vuurtoren van kaap Florida.
Die Übergabe findet am Leuchtturm von Cape Florida statt.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard moeten er in de ontwikkelingslanden structurele aanpassingen gebeuren, bij voorkeur verbonden met milieu- en politieke aspecten.
Natürlich müssen Strukturanpassungen in den Entwicklungsländern stattfinden, vorzugsweise auch unter Einbeziehung von Umweltaspekten und politischen Aspekten.
Korpustyp: EU
Heller kan je dan misschien niets schelen, maar als deze aanvallen gebeuren, sterven onschuldigen.
Heller mag dir egal sein, aber wenn diese Angriffe stattfinden, werden unschuldige Menschen sterben.
Korpustyp: Untertitel
Volgend jaar hebben we nog een kwijting, maar die zal in een pre-electorale fase gebeuren.
Im nächsten Jahr wird es eine weitere Entlastung geben, die jedoch in einer Wahlvorbereitungsphase stattfindet.
Korpustyp: EU
De geschiedenis gaat over wie wat deed toen er iets gebeurde.
Die Geschichtsbücher sagen, was Menschen taten, wenn Außergewöhnliches stattfand.
Korpustyp: Untertitel
gebeurenSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal uiterst serieus moeten gebeuren, en daarbij zal vanzelfsprekend rekening moeten worden gehouden met dit streven naar positieve samenwerking bij deze nieuwe strijd tegen het terrorisme, die staat of valt met het naleven van de fundamentele waarden die ons verenigen en die de hele wereldgemeenschap moeten verenigen.
Wir müssen diese Sache sehr sehr ernst nehmen und dabei natürlich den Wunsch nach einer fruchtbaren Zusammenarbeit bei diesem neuen Kampf gegen den Terrorismus im Auge behalten, was die strenge Achtung der Grundwerte mit sich bringt, die uns verbinden und die die Weltgemeinschaft als Ganzes verbinden muss.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn antwoord al zei, erken ik dat het heel goed zou zijn als dat zou gebeuren, en daarom onderzoeken we dit in het kader van het Groenboek over financiële diensten voor consumenten in de interne markt.
Wie ich in meiner Antwort sagte, halte ich das für eine sehr gute Sache, und deshalb prüfen wir dies im Rahmen des Grünbuchs über Finanzdienstleistungen für Privatkunden.
Korpustyp: EU
Dit moet door de Commissie gebeuren.
Das ist Sache der Kommission.
Korpustyp: EU
Ja, ik vind je leuk, maar ik moet dit hele gebeuren verwerken.
- Ja, ich mag dich. Ich versuche nur, diese ganze Sache zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het hele gebeuren was een idee van je moeder.
Diese ganze Sache war die Idee deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij verdedigt het Exxon Valdez gebeuren.
Also verteidigte er die Exxon Valdez Sache.
Korpustyp: Untertitel
En weet je, ik weet dat dit zoen gebeuren heel belangrijk lijkt...
Und ich weiß, dass sich die Sache mit dem Küssen wichtig anfühlt...
Korpustyp: Untertitel
Dit hele gebeuren was jouw idee.
Mann, okay, diese ganze Sache war ihr Vorschlag!
Korpustyp: Untertitel
En dit hele homo gebeuren geeft iedereen van de religieuze rechterkant rechtstreeks toegang tot de onderbroek van papa beer.
Aber diese schwule Sache regt geradezu alle auf, von der religiösen Rechten bis hin zu Papa Bär.
Korpustyp: Untertitel
En dat gebeuren met Tracy, ik zou willen dat ik wist wat ik moest doen...
Und diese Sache mit Tracy, ich wünschte ich wüsste was zu tun ist, weiß ich aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
gebeurenEreignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal als medesponsor van dit gebeuren optreden.
Wir als Kommission sind bei diesem Ereignis Mitschirmherren.
Korpustyp: EU
Na het Heftige Ongekende Gebeuren sprak Pollie Fallory Mickel-ease of Mickel.
Nach dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis sprach Pollie Fallory Mickelesisch oder Mickel.
Korpustyp: Untertitel
De Raad heeft er blijk van gegeven zich terdege bewust te zijn van de politieke betekenis van dit gebeuren, en van de mogelijkheid die daardoor ontstond om een geheel nieuwe band te smeden tussen de Europese instellingen en de burgers.
Wir freuen uns, daß der Rat die politische Bedeutung dieses Ereignisses und die Chance erkannt hat, die diese Entwicklung für den Aufbau einer neuen Beziehung zwischen den Institutionen der Europäischen Union und den Bürgern in Europa bietet.
Korpustyp: EU
Romanese Fallracce werd door de bliksem getroffen op 13 juni in het jaar van het Heftige Ongekende Gebeuren.
Romanese Fallracce traf ein Blitz in den frühen Morgenstunden des 13. Juni im Jahr des Gewaltsamen Unbekannten Ereignisses.
Korpustyp: Untertitel
Ook in navolging van een aantal onder u zou ik namens de Raad willen onderstrepen dat het een verschrikkelijke vergissing zou zijn om in het gebeurde van de voorbije week een soort van conflict tussen twee beschavingen, of erger nog van conflict tussen filosofisch-religieuze wereldvisies te zien.
Ebenfalls in Anlehnung an einige unter Ihnen möchte ich im Namen des Rates herausstellen, dass es ein schrecklicher Irrtum wäre, in den Ereignissen der vergangenen Woche eine Art Konflikt zwischen zwei Kulturen, oder noch schlimmer zwischen philosophisch-religiösen Weltanschauungen zu sehen.
Korpustyp: EU
Hij stierf bij zonsondergang op de 17 de gedenkdag van het Heftige Ongekende Gebeuren.
Ardenaur Fallatter starb am 17. Jahrestag des Gewaltsamen Unbekannten Ereignisses bei Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de satelliet pakt nog een elektrostatisch gebeuren op, nog geen 20 kilometer van hier.
Nein, der Satellit empfängt ein weiteres elektrostatisches Ereignis, nicht mal 20 Kilometer von hier.
Korpustyp: Untertitel
En omdat u daarin een hoofdrol speelt, zouden we graag uw versie van het gebeurde horen.
Da Sie die Schlüsselfigur darin sind, sind wir gespannt auf Ihre Version der Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
Onderweg naar Cathine en de kleinkinderen reed Betheda naar hoeve "De Twee Palmen" op de avond van het Heftige Ongekende Gebeuren.
Und weil sie Cathine und ihre Enkel besuchen wollte, fuhr Betheda zum Bauernhaus nach Lleyn, dem "Haus der beiden Palmen", am Abend des Gewaltsamen Unbekannten Ereignisses.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het landmeetkundige gebeuren
Vermessungswesen
Modal title
...
plaats waar veel ongevallen gebeuren
Unfallschwerpunkt
Unfallhäufungsstelle
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebeuren
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen