Het was een schok voor mij te zien dat deze gebeurtenissen plaatsvonden in het hart van de Pakistaanse hoofdstad, waarbij honderden mannen en vrouwen aanwezig waren.
Mich hat es geschockt, dass diese Szenen sich mitten im Zentrum der pakistanischen Hauptstadt abgespielt haben und dass hunderte Frauen und Männer daran beteiligt waren.
Korpustyp: EU
Dus om de waarheid te achterhalen, om de gebeurtenis opnieuw na te maken, om de mogelijkheden te onderzoeken... staan ze er alleen voor.
Um die Wahrheit zu finden, die Szene nachzustellen und die Möglichkeiten abzuwägen... Sie sind alleine.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk terug en ik zie deze gebeurtenissen...
Wenn ich mich an die Szenen erinnere und ich...
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisBegebenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actualisering van de onder a) bedoelde informatie op regelmatige basis en telkens als er zich een significante gebeurtenis voordoet;
Aktualisierungen der unter Buchstabe a genannten Informationen in regelmäßigen Abständen und bei signifikanten Begebenheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken 50 woorden voor sneeuw... maar geen voor deze rare gebeurtenis.
Ich habe 50 Wörter für Schnee, aber keins für diese außergewöhnliche Begebenheit!
Korpustyp: Untertitel
actualiseringen van de onder a ) bedoelde informatie op regelmatige basis en telkens als er zich een significante gebeurtenis voordoet ;
Aktualisierungen der unter Buchstabe a genannten Informationen in regelmäßigen Abständen und bei signifikanten Begebenheiten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit sprookje werd geschreven door de Israëlische politie... gebaseerd op ware gebeurtenissen.
Dies Märchen wurde von der Polizei aufgeschrieben, basierend auf wahren Begebenheiten.
Korpustyp: Untertitel
( b ) actualiseringen van de onder a ) bedoelde informatie op regelmatige basis en telkens als er zich een significante gebeurtenis voordoet ;
b ) Aktualisierungen der unter Buchstabe a genannten Informationen in regelmäßigen Abständen und bei signifikanten Begebenheiten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel dat werd gebaseerd op ware gebeurtenissen en niet ver van hier plaats heeft gevonden.
Auch, wenn es auf wahren Begebenheiten basiert und gar nicht mal so weit von hier spielt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik aan deze gebeurtenis denk, dan zie ik dat verlichte, spirituele en wetenschappelijke leiders samen kunnen komen om het menselijk leven te huldigen.
Wenn ich an diese Begebenheit denke, wird mir klar, wie kluge, herausragende Persönlichkeiten aus Religion und Wissenschaft mit vereinten Kräften dem Leben der Menschen dienen können.
Korpustyp: EU
Het volgende is gebaseerd op ware gebeurtenissen.
Das Nachfolgende basiert auf wahren Begebenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Wat we niet mogen doen is ons op een gebeurtenis blind staren om dan later vast te moeten stellen dat er geen tijd over is om de institutionele problemen op te lossen.
Was wir nicht tun dürfen, ist, uns an einer Begebenheit aufzuhängen und zum Schluß keine Zeit mehr zu haben, um die institutionellen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
Deze film is gebaseerd op ware gebeurtenissen.
Dieser Film basiert auf wahren Begebenheiten.
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisEreignisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder omvatten mededelingen aan deelnemers volgende informatie : i ) ii ) iii ) iv ) b ) een beschrijving van de gebeurtenis ; de vermoedelijke vertraging van de verwerkingen ( indien bekend ) ;
Nachrichten an die Teilnehmer enthalten insbesondere folgende Informationen : i ) ii ) iii ) iv ) b ) eine Beschreibung des Ereignisses , die erwartete Abwicklungsverzögerung ( falls bekannt ) , Informationen über die bereits getroffenen Maßnahmen und Hinweise an die Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de SSP-exploitatielocatie naar een andere regio wordt verplaatst , zullen de deelnemers hun uiterste best doen om hun posities te reconstrueren tot op het ogenblik van de storing of de abnormale externe gebeurtenis en leveren zij aan de [ naam van de CB ] alle relevante informatie daaromtrent .
Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank einfügen ] alle in diesem Zusammenhang relevanten Informationen zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Als de SSP-exploitatielocatie naar een andere regio wordt verplaatst , zullen de deelnemers hun uiterste best doen om hun posities te recon strueren tot op het ogenblik van de storing of de abnormale externe gebeurtenis en leveren zij aan de [ naam van de CB ] alle relevante informatie daaromtrent .
b ) Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank einfügen ] alle in diesem Zusammenhang rele vanten Informationen zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dubbeltellingen of hiaten te voorkomen voor schuldbewijzen en beursgeno teerde aandelen in het geval van een verplaatsing van een emittent naar een ander land van ingezetenschap , moeten de NCB 's de timing van de rapportage van een dergelijke gebeurtenis onderling afstemmen .
Um Doppelzählungen oder Datenlücken für Schuldver schreibungen und börsennotierte Aktien im Fall einer Verlegung eines Emittenten in ein anderes Wohnsitzland zu vermeiden , müssen die NZBen den Zeitplan der Meldung eines solchen Ereignisses auf bilateralem Wege koordinieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het plaatsvinden van een gebeurtenis naar aanleiding waarvan ten aanzien van de zekerheidsverschaffer of de zekerheidsnemer insolventieprocedures kunnen worden geopend of saneringsmaatregelen kunnen worden vastgesteld ;
das Eintreten eines Ereignisses , aufgrund dessen Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen gegenüber Sicherungsgeber oder - nehmer eingeleitet werden können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het plaatsvinden van een onder a ) of b ) bedoelde gebeurtenis , gevolgd door het verstrijken van een gespecificeerde periode zonder dat de desbetreffende gebeurtenis die tot insolventie aanleiding heeft gegeven , ongedaan is gemaakt of teniet is gedaan ;
das Eintreten eines Ereignisses im Sinne von Buchstabe a ) oder b ) , sofern das insolvenzbegründende Ereignis nach Ablauf einer bestimmten Zeit nicht rückgängig gemacht bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dit niet mogelijk is , verschaffen NCB 's een schriftelijke verklaring voor de vertraging tussen het optreden van een gebeurtenis en de rapportage ervan aan de ECB .
Ist dies nicht möglich , liefern die NZBen eine schriftliche Erklärung für die zeitliche Verzögerung zwischen dem Auftreten des Ereignisses und dessen Meldung an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 27 ▼B Als dit niet mogelijk is , verschaffen NCB 's een schriftelijke verklaring voor de vertraging tussen het optreden van een gebeurtenis en de rap portage ervan aan de ECB .
Ist dies nicht möglich , liefern die NZBen eine schriftliche Erklärung für die zeitliche Verzögerung zwischen dem Auftreten des Ereignisses und dessen Meldung an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu ziet u een lijst van gebeurtenissen gesorteerd op datum. In de tweede kolom wordt de soort gebeurtenis vermeld:
Sie können nun die Liste der Ereignisse nach Datum sortiert sehen. In der zweiten Spalte wird die Art des Ereignisses angezeigt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het ECAF hanteert de definitie van een gebeurtenis waardoor wanbetaling ontstaat als omschreven in de EU-richtlijn kapitaalvereisten.
Die Abgrenzung des Ereignisses ‚Ausfall‘ im Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen beruht auf der in der Eigenkapitalrichtlinie festgelegten Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebeurtenisEreignisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teilnehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv ) het advies aan de deelnemers . b ) Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
b ) Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teil nehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] kan met betrekking tot het incident om nadere informatie verzoeken en indien nodig verlangen dat de deel nemer passende maatregelen treft om herhaling van een dergelijke gebeurtenis te voorkomen .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann weitere Informationen über den Vorfall anfordern und erforderlichenfalls verlangen , dass der Teilnehmer angemessene Maßnahmen ergreift , um solche Ereignisse zukünf tig zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het T2IS kan gebruikt worden om informatie te verkrijgen over een gebeurtenis die de werking van TARGET2 beïnvloedt .
Das T2IS kann genutzt werden , um Informationen über alle Ereignisse zu erhalten , die Auswirkungen auf den Normalbetrieb von TARGET2 haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
b ) Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teilnehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteer dit keuzevakje als u een pictogram wilt zien dat een zich herhalende gebeurtenis of taak aangeeft.
Wählen Sie diese Einstellung, um ein Wiederholungssymbol für Ereignisse anzuzeigen, die sich wiederholen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje om een pictogram te zien dat aangeeft dat de gebeurtenis of de taak een herinnering heeft.
Wählen Sie diese Einstellung, um ein Erinnerungssymbol für Ereignisse anzuzeigen, für die eine Erinnerung eingerichtet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& amarok; stuurt waarschuwingen naar alle draaiende scripts door tekenreeksen naar hun stdin-kanaal te schrijven. Het script moet daarom constant stdin volgen, en reageren op elke mogelijke gebeurtenis. Scripts kunnen er ook voor kiezen om gebeurtenissen die ze niet kunnen gebruiken te negeren.
& amarok; sendet Benachrichtigungen an alle laufenden Skripte. Dazu werden Strings an die Standardeingabe des Skripts geschrieben. Aus diesem Grund sollten Skripte ihre Standardeingabe laufend überwachen und entsprechend auf Ereignisse reagieren. Natürlich kann ein Skript die Ereignisse auch ignorieren wenn es keine Verwendung dafür hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spreekt de naam van de gebeurtenis uit die in de gebeurtenislijst staat.
Liest den Ereignisnamen, der in der Liste der Ereignisse aufgeführt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze module kunt u bepalen wat & kde; doet om u van een gebeurtenis op de hoogte te stellen.
In diesem Modul können Sie einstellen, wie KDE Ereignisse bekanntmachen soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gebeurtenisVorgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zaak zijn Marine Technologie en Travofer rechtspersonen die losstaan van CMR, terwijl de sluiting ervan het resultaat is van een gebeurtenis die losstaat van CMR, namelijk het faillissement van hun moedermaatschappij Cammell Laird.
Bei Marine Technologie und Travofer handelt es sich um zwei rechtlich unabhängige Einheiten und ihre Schließung steht mit einem ganz anderen Vorgang in Verbindung, nämlich dem Konkurs der Muttergesellschaft Cammell Laird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 5 maart 2004 (gebeurtenis nr. 258313), legde de Autoriteit de opmerkingen van Fredensborg over aan de Noorse autoriteiten met het verzoek binnen een maand te antwoorden.
Mit Schreiben vom 5. März 2004 (Vorgang Nr. 258313) übermittelte die Überwachungsbehörde die Stellungnahme von Fredensborg an die norwegischen Behörden und forderte sie auf, binnen eines Monats zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief van 22 maart 2004 van het ministerie van Handel en Industrie werd ook verzonden per fax van 22 maart 2004, ontvangen en geregistreerd op dezelfde datum (gebeurtenis nr. 260191).
Das Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 22. März 2004 wurde außerdem am 22. März 2004 per Telefax übermittelt; es ging am selben Tag ein und wurde registriert (Vorgang Nr. 260191).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 25 maart 2004 stond de Autoriteit een verlenging van de termijn tot 10 mei 2004 toe (gebeurtenis nr. 260732).
Mit Schreiben vom 25. März 2004 stimmte die Überwachungsbehörde einer Verlängerung der Frist bis zum 10. Mai 2004 zu (Vorgang Nr. 260732).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij fax van 23 april 2004 van het ministerie van Handel en Industrie, ontvangen en geregistreerd op dezelfde datum (gebeurtenis nr. 279122), verstuurde het ministerie een kopie van de overeenkomst („Protokoll”) tussen de gemeente Oslo en de Noorse staat over de eigendom van de bij het ziekenhuis horende appartementen.
Mit Fernschreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 23. April 2004, das am selben Tag einging und registriert wurde (Vorgang Nr. 279122), übermittelte das Ministerium eine Kopie der Vereinbarung („Protokoll“) zwischen der Stadtverwaltung Oslo und dem norwegischen Staat über das Eigentum an den Krankenhauswohnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief van 10 mei 2004 van het ministerie van Handel en Industrie is ook verzonden per fax d.d. 10 mei 2004, ontvangen en geregistreerd op 11 mei 2004 (gebeurtenis nr. 281014).
Das Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 10. Mai 2004 wurde außerdem am 10. Mai 2004 per Telefax übermittelt, das am 11. Mai 2004 einging und registriert wurde (Vorgang Nr. 281014).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rapport van Holm van 24 februari 2005 is door de Autoriteit ontvangen en geregistreerd op 1 maart 2005 (gebeurtenis nr. 311859).
Der Bericht von Holm, der vom 24. Februar 2005 datiert, ging am 1. März 2005 bei der Überwachungsbehörde ein und wurde registriert (Vorgang Nr. 311859).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 22 december 2004 (gebeurtenis nr. 303758) verzocht de Autoriteit de Noorse autoriteiten om aanvullende informatie over de beslechting van het geschil tussen de staat en de gemeente Oslo, hun stellingname over de vraag of de verkoop staatssteun inhield en nadere informatie over de verkoopprocedure.
Mit Schreiben vom 22. Dezember 2004 (Vorgang Nr. 303758) ersuchte die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden um zusätzliche Informationen über das Schlichtungsverfahren zwischen dem Staat und der Stadtverwaltung Oslo, um Stellungnahme zu der Frage, ob der Verkauf staatliche Beihilfen beinhaltete, und um ausführlichere Informationen über das Verkaufsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brieven van het ministerie van Modernisering en het ministerie van Gezondheid en Zorg zijn ook per fax verzonden op 10 januari 2005 (gebeurtenis nr. 304852).
Die Schreiben des Ministeriums für Modernisierung bzw. des Ministeriums für Gesundheit und Fürsorgedienste wurden am 10. Januar 2005 auch per Telefax übermittelt (Vorgang Nr. 304852).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 25 februari 2005 aan de Noorse autoriteiten (gebeurtenis nr. 311394) verzocht de Autoriteit om een verlenging van de termijn voor het nemen van een definitieve beslissing tot 11 maart 2005.
Mit Schreiben vom 25. Februar 2005 an die norwegischen Behörden (Vorgang Nr. 311394) ersuchte die Überwachungsbehörde um eine Verlängerung der Frist für eine endgültige Entscheidung bis zum 11. März 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebeurtenisAusgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te gedenken gebeurtenis : 20e Wereldjeugddag die in augustus 2005 plaatsvond in Keulen
Anlass der Ausgabe : 20 . Weltjugendtag in Köln ( August 2005 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : 1e verjaardag van de ondertekening van de Europese Grondwet
Anlass der Ausgabe : 1 . Jahrestag der Unterzeichnung der Europäischen Verfassung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : het zestigjarig bestaan van de Verenigde Naties en het vijftigjarig lidmaatschap van Finland van de VN
Anlass der Ausgabe : 60 Jahre Gründung der Vereinten Nationen und 50 Jahre UN-Mitgliedschaft Finnlands
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : 2005 : Internationaal Jaar van de Natuurkunde
Anlass der Ausgabe : Internationales Jahr der Physik 2005
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : 50e verjaardag van het Oostenrijkse Staatsverdrag
Anlass der Ausgabe : 50 . Jahrestag der Unterzeichnung des Österreichischen Staatsvertrags
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : Belgisch-Luxemburgse Economische Unie
Anlass der Ausgabe : Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze munten hebben een gemeenschappelijk ontwerp op de nationale zijde , waarin de naam van het uitgevende land en de te herdenken gebeurtenis in de respectieve ta ( a ) l ( en ) wordt getoond .
Die nationale Seite dieser gemeinsam ausgegebenen Gedenkmünzen ist einheitlich gestaltet , wobei sowohl der Name des Ausgabestaats als auch der Anlass der Ausgabe in der jeweiligen Sprache bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : 90 jaar Finse onafhankelijkheid
Anlass der Ausgabe : 90 . Jahrestag der Unabhängigkeit Finnlands
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : 200ste verjaardag van Giuseppe Garibaldi
Anlass der Ausgabe : 200 . Geburtstag von Giuseppe Garibaldi
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : 80ste verjaardag van Zijne Heiligheid Paus Benedictus XVI
Anlass der Ausgabe : 80 . Geburtstag Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebeurtenisAnlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toetreding van tien nieuwe landen is een belangrijke historische en institutionele gebeurtenis voor de EU , die de Europeanen ertoe aanzette om via het werk van de Conventie voor de Toekomst van Europa een nieuw ontwerp voor de grondwet voor te bereiden .
Die Erweiterung der EU um zehn neue Länder ist aus historischer und institutioneller Sicht ein Meilenstein und war damit Anlass , einen neuen Verfassungsrahmen für Europa auszuarbeiten . Zu diesem Zweck wurde der Konvent zur Zukunft Europas ins Leben gerufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze zeer succesvolle top, waarbij ik de eer had een toespraak te houden, was de eerste gebeurtenis die onze commissaris voor gezondheid in deze hoedanigheid bijwoonde.
Dieser sehr erfolgreiche Gipfel, auf dem auch ich die große Ehre hatte zu sprechen, war der erste Anlass, den unsere neue Kommissarin für Gesundheit in dieser Funktion besucht hat.
Korpustyp: EU
Deze uitzonderlijke gebeurtenis geeft me de gelegenheid om te wijzen op een aantal verwaarloosde dossiers of verloren zaken.
Dieser seltene Anlass gibt mir Gelegenheit, an die vernachlässigten Themen und die verlorenen Auseinandersetzungen zu erinnern.
Korpustyp: EU
Deze gewichtige gebeurtenis zal grotere verantwoordelijkheden op onze schouders als politici leggen en dit geldt eveneens voor de president van Tsjechië.
Durch diesen bedeutsamen Anlass werden wir als Politiker jetzt größere Verantwortung auf unseren Schultern tragen, und dies gilt auch für den Präsidenten der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de EU deze gebeurtenis zal kunnen aangrijpen om een krachtig politiek signaal te geven en de krachten van de uitvoering ervan te versterken, hetzij door politieke richtsnoeren, hetzij door meer financiële middelen.
Ich hoffe, dass die EU diesen Anlass nutzen wird, um ein starkes politisches Zeichen zu setzen und die Bemühungen zur Umsetzung dieser Resolution zu verstärken, sei es durch politische Leitlinien oder durch eine Aufstockung der finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU
Laten we eens kijken naar een heel concrete, actuele gebeurtenis. Vandaag hebben in Wenen de vervoersministers van Italië, Oostenrijk en Duitsland plechtig verklaard dat zij de Brenner-basistunnel zullen bouwen.
Ein ganz konkreter und aktueller Anlass: Heute haben in Wien die Verkehrsminister von Italien, Österreich und Deutschland wieder feierlich einen Schwur auf den Brennerbasistunnel abgelegt.
Korpustyp: EU
– Dank u wel, mijnheer Titley. Ik denk dat onze collega's en vrienden nota zullen hebben genomen van alle genoemde regelingen voor deze zo droevige gebeurtenis.
– Ich danke Ihnen, Herr Titley, ich denke unsere Kollegen und Freunde haben all diese Vorkehrungen im Zusammenhang mit dem traurigen Anlass zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Sorrie dat ik je lastigval tijdens deze gebeurtenis, maar ik heb wat informatie die waarschijnlijk niet kan wachten.
Tut mir Leid, dich bei diesem Anlass zu stören,... aber ich habe Informationen, die vermutlich nicht warten können.
Korpustyp: Untertitel
Voor een speciale gebeurtenis?
Gibt es einen besonderen Anlass?
Korpustyp: Untertitel
Bewaar het voor een belangrijke gebeurtenis.
Heben Sie ihn für einen besonderen Anlass auf.
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisVeranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij geloven dat de Olympische Spelen geen politieke gebeurtenis zijn.
Unserer Meinung nach sind die Olympischen Spiele keine politische Veranstaltung.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte, zoals beide commissarissen hebben aangegeven, dat we een bredere discussie over de interne markt zullen voeren, maar we willen graag dat uw verslagen worden samengevoegd, zodat dit debat over dit zeer belangrijke onderwerp een jaarlijkse gebeurtenis in het Parlement kan worden.
Ich hoffe sehr, wie beide Kommissare angedeutet haben, dass wir ein größeres Binnenmarktforum hätten, aber wir würden gerne Ihre Berichte zusammengeführt haben, damit dies eine jährliche Veranstaltung im Parlament werden kann für dieses wirklich wichtige Thema.
Korpustyp: EU
Zo was de hoorzitting van 29 november 2004 die werd georganiseerd door de Commissie cultuur van het Parlement een belangrijke gebeurtenis waarbij vertegenwoordigers uit de sportwereld verklaringen aflegden die hoopvol stemden.
So war beispielsweise die Anhörung vom 29. November 2004, die vom Kulturausschuss des Parlaments organisiert wurde, eine wichtige Veranstaltung, auf der Vertreter der Sportverbände konstruktive Erklärungen abgaben.
Korpustyp: EU
Zij is aanwezig bij een zeer belangrijke gebeurtenis, namelijk de afrondende fase van het trilaterale debat over de richtlijn inzake terugkeer, dat naar ik hoor gunstig verloopt en heel goed deze dag met succes zou kunnen worden afgerond.
Sie nimmt gerade an einer äußerst wichtigen Veranstaltung teil, nämlich an der Schlussphase des Trilogs über die Rückführungsrichtlinie, die - wie ich gehört habe - gut verläuft und heute zu einem erfolgreichen Ende kommen könnte.
Korpustyp: EU
In dit verband vond in Genua een bijzonder belangrijke gebeurtenis plaats: de "outreach" -bijeenkomst met de leiders van de verschillende landen die geen lid zijn van de Europese Unie.
In diesem Zusammenhang fand eine sehr wichtige Veranstaltung in Genua statt, die "Outreach "Tagung mit den Staats- und Regierungschefs mehrerer Nichtmitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het was een werkelijk inspirerende gebeurtenis, waarbij onder andere een discussie plaatsvond over de vraag hoe we de voorwaarden kunnen scheppen voor verbetering van niet alleen de dialoog, maar ook de omgeving waarin vrijheid en democratie kunnen gedijen in deze landen.
Dies war eine wirklich anregende Veranstaltung, auf der auch darüber diskutiert wurde, wie entsprechende Bedingungen für eine Verbesserung des Dialogs sowie der Voraussetzungen für Freiheit und Demokratie in diesen Ländern geschaffen werden können.
Korpustyp: EU
Bij de voorbereiding van die belangrijke gebeurtenis heeft het voorzitterschap een lijst onderwerpen opgesteld die met voorrang zouden moeten worden behandeld in de bevoegde internationale organisaties.
Im Zusammenhang mit der Vorbereitung dieser wichtigen Veranstaltung hat die Präsidentschaft eine Liste von Themen erarbeitet, die in den zuständigen internationalen Gremien vorrangig erörtert werden sollten.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Voorzitter, fungerend voorzitter, gefeliciteerd dat u van hypocrisie, leugens en huichelarij een Olympische gebeurtenis heeft gemaakt.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Meine Glückwünsche dazu, dass Sie Heuchelei, Lüge und scheinheiliges Gerede zu einer Olympischen Veranstaltung gemacht haben.
Korpustyp: EU
Het komt voor de parlementsleden wellicht als een verrassing dat die gebeurtenis niet hier in dit Huis plaatsvindt, maar in Turkije.
Manche Abgeordnete werden sich fragen, warum diese Veranstaltung nicht hier im Parlament, sondern in der Türkei stattfindet.
Korpustyp: EU
Dat is ook belangrijk, want de Europese Unie hecht veel waarde aan het bevorderen van de ontwikkeling van het maatschappelijk middenveld in Zuid-Amerika. De door u genoemde alternatieve top is zeker een gebeurtenis die heel interessant zal zijn, en ik hoop dat die voorspoedig en vreedzaam zal verlopen.
Auch das ist wichtig, denn die Zivilgesellschaft gerade auch in Lateinamerika zu fördern, ist ein Anliegen der Europäischen Union, und der von Ihnen genannte Alternativgipfel ist sicherlich eine Veranstaltung, die sehr interessant sein wird, und ich hoffe, dass sie gut und friedlich ablaufen wird.
Korpustyp: EU
gebeurtenisAugenblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ondanks de terechte kritiek op de korte tijdspanne is dit toch een belangrijke gebeurtenis.
Herr Präsident, trotz der berechtigten Kritik wegen der Kürze der Zeit ist dies dennoch ein wichtiger Augenblick.
Korpustyp: EU
Dit was daarom een interessante en historische gebeurtenis.
Insofern war dies ein recht interessanter und historischer Augenblick.
Korpustyp: EU
Dat was inderdaad een historische gebeurtenis.
Dies ist wahrhaft ein historischer Augenblick.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de minister-president, dames en heren, de eerste plenaire vergadering van een nieuw gekozen Europees Parlement is een unieke politieke gebeurtenis.
Herr Präsident, Herr Premierminister, verehrte Damen und Herren, die erste Plenartagung eines frisch gewählten Europäischen Parlaments ist ein einzigartiger politischer Augenblick.
Korpustyp: EU
De feitelijke invoering van de euro was een feestelijke gebeurtenis voor onze fractie die streeft naar Europese saamhorigheid en economische groei.
Der endgültige Einzug des Euro ist für uns Befürworter einer europäischen Zusammengehörigkeit und wirtschaftlichen Entwicklung ein feierlicher Augenblick.
Korpustyp: EU
Daarom is, en ik herhaal dat, de stemming van heden over de euro een zeldzame gebeurtenis.
Daher ist die heutige Abstimmung für den Euro, wie ich noch einmal betonen möchte, ein seltener Augenblick.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uw verkiezing was een historische gebeurtenis.
Herr Präsident, Ihre Wahl war ein historischer Augenblick.
Korpustyp: EU
Alles moet perfect zijn voor deze gebeurtenis.
Ich möchte nur, dass für diesen Augenblick alles perfekt ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ben daar voor een begrafenis. Het is zo'n treurige gebeurtenis. En ik vind iets waarvan ik dacht het voor altijd kwijt te zijn.
Da bin ich hier unten für eine Beerdigung, was solch ein trauriger Augenblick ist, und ende damit, etwas zu finden, wovon ich dachte, es für immer verloren zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn grootvader was deze ontmoeting met zijn Keizerlijke Hoogheid... de belangrijkste gebeurtenis van zijn leven.
Seine Kaiserliche Hoheit zu treffen erlebte mein Großvater als wichtigsten Augenblick seines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, deze gebeurtenis heeft mooi aan het licht gebracht dat er sprake is van grote hypocrisie.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser Angelegenheit ist das Verdienst zuzuschreiben, eine gewaltige Heuchelei ans Licht zu bringen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van deze gebeurtenis wil ik het Parlement een aantal inlichtingen verstrekken, opdat iedereen op de hoogte is van de stand van zaken.
Ich möchte jedoch hinsichtlich dieser Angelegenheit das Plenum rein informatorisch vom aktuellen Stand der Dinge in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU
Het gaat er bij mij niet in dat dit slechts een éénmalige gebeurtenis is.
Ich glaube nicht, daß es sich hier um eine einmalige Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU
De heer Musotto staat voor deze gebeurtenis reeds terecht in Italië.
Wegen dieser Angelegenheit wurde gegen Herrn Musotto in Italien bereits ein Verfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid zal in de geschiedenisboeken te lezen zijn dat deze trieste gebeurtenis gebaseerd is op een dubbele leugen.
In die Geschichte wird eingehen, dass diese traurige Angelegenheit auf einer doppelten Lüge basiert.
Korpustyp: EU
Maar deze gebeurtenis zou een doorbraak kunnen betekenen in de slechte traditie van een slecht nabuurschap.
Dennoch könnte diese Angelegenheit eine Möglichkeit sein, die schlechten Angewohnheiten einer schlechten Beziehung zwischen Nachbarn zu durchbrechen.-
Korpustyp: EU
De uitbreiding is een belangrijke gebeurtenis die nu haar vruchten afwerpt en voor gelijkwaardigheid en rechtvaardigheid zorgt.
Die Erweiterung ist eine bedeutende Angelegenheit, und wir kommen jetzt in den Genuss ihrer Vorteile: Gleichheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Dit was geen prettige gebeurtenis.
Dies war eine unerfreuliche Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Het is voor de Raad toch een heerlijke gebeurtenis om 3,2 miljard euro terug te krijgen en hieraan een nieuwe bestemming te kunnen geven.
Es ist eine wunderschöne Angelegenheit für den Rat, 3,2 Mrd. wieder zurückzubekommen und verplanen zu können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie wil ik u vragen de Commissie en de Raad - en in hun kielzog het Parlement - tijdens deze vergadering het woord te laten voeren over een gebeurtenis waarvan we nog maar juist op de hoogte zijn gekomen.
Herr Präsident, in Namen meiner Fraktion möchte ich darum bitten, dass sich die Kommission und der Rat - und im Anschluss daran das Parlament - im Verlauf dieser Sitzung zu einer Angelegenheit äußern, von der wir gerade erst Kenntnis erhalten haben.
Korpustyp: EU
gebeurtenisFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer zich een tot gedwongen uitvoering van de overeenkomst aanleiding gevende gebeurtenis voordoet terwijl een verplichting als omschreven in lid 1 nog niet is nagekomen , dan kan deze verplichting het voorwerp uitmaken van een clausule tot vervroegde verrekening .
Tritt ein Verwertungs - oder Beendigungsfall ein , solange eine in Absatz 1 beschriebene Verpflichtung noch offen ist , so kann sie in die Aufrechnung für einen solchen Fall einbezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat denkt de EU in verband met deze tragische gebeurtenis te ondernemen en zal de EU sancties tegen Birma afkondigen?
Wie gedenkt die EU auf diesen tragischen Fall zu reagieren? Wird sie Sanktionen gegen Burma verhängen?
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, dit is inderdaad een serieuze gebeurtenis die symbool staat voor een situatie met verstrekkende gevolgen, zoals mijn collega's reeds hebben benadrukt en zoals ook is vastgelegd in de tekst van de resolutie.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Dies ist tatsächlich ein sehr ernster Fall, der auf eine weit verbreitete Situation hindeutet, wie bereits von meinen Kollegen hervorgehoben und im Text der Entschließung klargestellt wurde.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad een tragische gebeurtenis.
Es ist in der Tat ein tragischer Fall.
Korpustyp: EU
In Polen is dit de eerste gebeurtenis van die aard die als precedent kan werken.
Dies ist der erste Fall seiner Art in Polen und damit ein Präzedenzfall.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten per gebeurtenis kunnen besluiten of ze aan de operaties deelnemen.
Die Mitgliedstaaten müssen von Fall zu Fall entscheiden können, ob sie sich an diesen Operationen beteiligen.
Korpustyp: EU
Deze vraag is zeker zeer geschikt voor het vragenuur in het Spaanse parlement, maar wij moeten beseffen dat elke instelling haar eigen bevoegdheden heeft en deze gebeurtenis valt uitsluitend onder de bevoegdheden van de Spaanse autoriteiten.
Diese Anfrage ist sicher besser geeignet für eine Fragestunde im spanischen Parlament, aber wir dürfen nicht vergessen, daß jedes Organ seine Befugnisse hat, und dieser Fall fällt in die Zuständigkeit der spanischen Behörden.
Korpustyp: EU
Ons is medegedeeld dat deze gebeurtenis nu onderzocht wordt als een moordzaak, wat wellicht niet voldoende is om ons geheel gerust te stellen, maar in ieder geval is voor deze aanpak gekozen.
Nach unseren Informationen wird in diesem Fall jetzt als Mordsache ermittelt, was vielleicht nicht ganz ausreicht, damit wir volles Vertrauen haben können, aber zumindest geht man dort so vor.
Korpustyp: EU
Volgens de gezaghebbende International Crisis Group zijn er nooit eerder tijdens een vastgelegde gebeurtenis zoveel journalisten in één keer vermoord.
Laut der renommierten International Crisis Group wurden in keinem dokumentierten Fall jemals mehr Journalisten auf einen Schlag ermordet.
Korpustyp: EU
De wetgevende bevoegdheden van het Parlement zijn door de achtereenvolgende Verdragen uitgebreid, en de controlebevoegdheid van het Parlement is door deze gebeurtenis nadrukkelijk bevestigd. Tegelijkertijd heeft het Parlement er echter een nieuwe verantwoordelijkheid bij gekregen waarmee het op een verstandige manier zal moeten omgaan.
Seine legislativen Befugnisse haben sich mit den aufeinanderfolgenden Verträgen entwickelt, und in diesem Fall hat sich seine Kontrollbefugnis bemerkenswert bestätigt, aber gleichzeitig hat das Parlament eine neue Verantwortung übernommen, die es mit großer Klugheit wahrnehmen muß.
Korpustyp: EU
gebeurtenisEreignissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien constitutionele bescherming van het eigendomsrecht niet alleen betrekking heeft op het geval waarin dit recht afhankelijk is van een publiekrechtelijke rechtspersoon, zou een dergelijke interpretatie erop neerkomen dat schuldvorderingen bij een gebeurtenis in het bestaan van eender welke onderneming beschermd zouden moeten worden als zij door de ontwikkelingen zijn „verzwakt”.
Da der verfassungsrechtliche Schutz des Eigentumsrechts nicht nur öffentliche Unternehmen betrifft, wäre eine solche Auslegung gleichbedeutend damit, dass bei Ereignissen während des Bestehens irgendeines Unternehmens die Forderungen geschützt werden müssen, wenn sie wegen der Entwicklungen vom Ausfall bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen bij ongevallen; kennis van de maatregelen die moeten worden genomen na een ongeval of vergelijkbare gebeurtenis, met inbegrip van noodmaatregelen zoals de evacuatie van passagiers en de grondbeginselen van eerste hulp;
Verhalten bei Unfällen; Kenntnis der nach Unfällen und ähnlichen Ereignissen zu treffenden Maßnahmen, einschließlich Notfallmaßnahmen wie Evakuierung von Fahrgästen, sowie Grundkenntnisse in erster Hilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt doorgaans niet dat haarden van dier- of plantenziekten als natuurramp of buitengewone gebeurtenis worden gedefinieerd.
In der Regel akzeptiert die Kommission dagegen nicht, dass Tierseuchen oder Pflanzenkrankheiten den Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen gleichgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reële waarde op van de vergoeding die is ontvangen, in voorkomend geval, uit de transactie, gebeurtenis of omstandigheden die tot het verlies van zeggenschap heeft/hebben geleid; en
den beizulegenden Zeitwert der gegebenenfalls erhaltenen Gegenleistung aus der Transaktion, aus den Ereignissen oder Umständen, die zu dem Verlust der Beherrschung geführt haben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie na een onvoorziene gebeurtenis waardoor de normale treindiensten niet kunnen worden verzekerd.
Betrieb bei ungeplanten Ereignissen, die einen normalen Zugbetrieb verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is vandaag reeds in voorzien en dat is in enkele situaties ook het geval geweest - bijvoorbeeld bij een belangrijke gebeurtenis als een terrorismedreiging.
Diese Möglichkeit besteht schon heute, und in einigen Situationen ist es dazu gekommen - zum Beispiel bei schwerwiegenden Ereignissen wie terroristischen Bedrohungen.
Korpustyp: EU
We zijn hier in het Europees Parlement geneigd om bij elke specifieke gebeurtenis onmiddellijk te reageren door een nieuwe instelling of een nieuwe functie te willen creëren.
Wir neigen hier im Europäischen Parlament jedes Mal dazu, aus bestimmten Ereignissen heraus sofort eine neue Institution oder eine neue Position zu fordern.
Korpustyp: EU
De actualiteitendebatten moeten afgeschaft worden en er moet iets anders voor in de plaats komen. Er wordt onder andere gedacht aan de invoering van een buitengewoon debat over een zeer actuele gebeurtenis van groot belang, die met het beleid van de Europese Unie verband houdt.
Die Dringlichkeitsdebatten sollen abgeschafft und durch neue Regeln ersetzt werden, unter anderem durch die Einführung einer außerordentlichen Debatte zu hochaktuellen, besonderen politischen Ereignissen.
Korpustyp: EU
Ik ben daar erg Brits in en ik heb liever dat mijn notulen en antwoorden en verslagen eruit zien alsof ze na de gebeurtenis zijn opgesteld.
Ich bin in dieser Hinsicht sehr britisch, und ich ziehe es vor, dass man meinen Aufzeichnungen, Antworten und Berichte ansieht, dass sie nach den Ereignissen entstanden sind.
Korpustyp: EU
Starfleet officieren moeten zich buiten elke gebeurtenis in het verleden houden.
"Sternenflottenoffiziere sollen alle notwendigen Vorkehrungen treffen, um die Teilnahme an historischen Ereignissen zu minimieren."
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk wil ik u informeren over een andere gebeurtenis. Er werd namelijk opnieuw een diefstal gepleegd.
Ich möchte Sie auch noch über eine andere Sache informieren, nämlich über einen weiteren Diebstahl, der sich zugetragen hat.
Korpustyp: EU
Ten tweede werd in Letland op 20 januari laatstleden de twintigste verjaardag herdacht van de gebeurtenis die de geschiedenis is ingegaan als "bloedige zondag" - de dag waarop pro-Russische OMON-troepen strategische gebouwen aanvielen in de hoofdstad van de staat die pas opnieuw het levenslicht had gezien.
Die zweite Sache ist, dass der 20. Januar 2011 der 20. Jahrestag des lettischen "Blutsonntags" ist, wie der Tag historisch genannt wird. An diesem Tag griffen die prosowjetischen OMON-Einheiten strategisch wichtige Gebäude in der Hauptstadt des erneut wiedergeborenen Staates an.
Korpustyp: EU
De gebeurtenis waar we voor trainen, komt nabij.
Die Sache, auf die wir uns vorbereiteten, rückt näher.
Korpustyp: Untertitel
Het is een grote gebeurtenis.
Das ist eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
En de andere gebeurtenis.
Und die andere Sache.
Korpustyp: Untertitel
Het is een hele gebeurtenis.
Eine ganz große Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk zal proberen om hier een respectabele gebeurtenis van te maken.
Ich werde das hier zu einer... respektvollen Sache machen.
Korpustyp: Untertitel
Er gebeurt iets ergs en ze vergeten alles dat ze herinnert aan die erge gebeurtenis.
Eine schlimme Sache passiert und sie vergessen - alles, was sie an die schlimme Sache erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Ted, vertel Ranjit over de grote gebeurtenis van vanavond.
Ted, erzähl Ranjit von der großen Sache, die heute Abend ansteht.
Korpustyp: Untertitel
Nou, om verschillende redenen willen we u vragen deze gebeurtenis te vergeten en er niet over te praten.
Aus verschiedenen Gründen möchten wir, dass Sie die ganze Sache vergessen und mit niemandem darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij eisen dat vanaf nu de verkiezingen op een correcte manier worden voorbereid en eerlijk verlopen en dat de media alle vrijheid krijgen waar zij bij een belangrijke gebeurtenis als deze recht op hebben.
Wir wollen, daß ab jetzt die Wahlen korrekt vorbereitet werden, daß sie fair durchgeführt werden und die Medien alle Freiheit haben, die sie in einer so wichtigen Situation beanspruchen dürfen.
Korpustyp: EU
Toch heb ik een aantal opmerkingen, niet zozeer aan het adres van de Commissie als wel aan dat van de Rekenkamer. In zo'n geval - men kan immers niet alles door de vingers zien enkel en alleen omdat het om een bijzondere historische gebeurtenis ging - kan men beter wat sneller een verslag opstellen.
Ein paar Bemerkungen allerdings, aber eher an den Rechnungshof als an die Kommission: Wenn man sich mit einem solchen Vorfall befaßt - man kann ja nicht alles unter den Teppich kehren, nur weil es eine besondere historische Situation gab -, dann sollte man die Berichte vielleicht etwas schneller fertigstellen.
Korpustyp: EU
Er is de laatste dagen veel te doen geweest over het feit dat op 4 mei de Palestijnse staat had moeten worden uitgeroepen. Ik ben blij dat de heer Arafat zich bereid heeft verklaard die gebeurtenis uit te stellen, een beslissing waarmee hij blijk heeft gegeven van groot staatsmanschap.
Man hat jetzt sehr viel davon gesprochen, daß am 4. Mai der palästinensische Staat ausgerufen werden sollte, und ich bin glücklich, daß Herr Arafat, der eine große staatsmännische Fähigkeit in dieser Situation gezeigt hat, sich bereit erklärt hat, das zu verschieben.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd willen wij ook zorgen dat de Kazachse autoriteiten deze onfortuinlijke gebeurtenis niet aangrijpen om de heer Zhovtis te straffen voor iets anders dan het auto-ongeluk waarbij hij was betrokken.
Wir wollen jedoch gleichzeitig sicherstellen, dass die kasachischen Behörden diese unglückliche Situation nicht dazu benutzen, um Herrn Zhovtis für etwas anderes als den Autounfall, in den er verwickelt war, zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Op 2 mei vieren we hier in het Europees Parlement de historische gebeurtenis van de totstandbrenging van een gemeenschappelijke Europese munt.
Am 2. Mai werden wir hier im Europäischen Parlament die historische Situation der Schaffung einer gemeinsamen europäischen Währung begründen und auch feiern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dit is geen motie van orde, maar staat u het mij toe de aandacht te vestigen op een gebeurtenis in Spanje. Het bedrijf Sintel, een dochterbedrijf van Telefónica, maakt een zeer ernstige crisis door.
Frau Präsidentin, ich möchte daraus keine Verfahrensfrage machen, aber gestatten Sie mir, Ihre Aufmerksamkeit auf eine Situation in Spanien zu lenken.
Korpustyp: EU
We hebben een unieke gebeurtenis overleefd. We hebben vreselijke verliezen geleden.
Wir haben diese völlig neue Situation erlebt und ein paar schreckliche Verluste erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Deze ene gebeurtenis, was het startsein voor massale troepeninzet en volledige oorlog.
Diese einzige Situation lieferte den katalystischen Vorwand für einen massiven Truppenaufmarsch und vollwertigen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Of zoals uw vrouw zegt, er een kans in zien om positief tegen de gebeurtenis aan te kijken?
Sehen Sie es als Chance, wie Ihre Frau, sich der Situation positiv zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
lk handel impulsief, en ga door het lint na de gebeurtenis.
Ich hab nur leidenschaftlich gehandelt, dann Angst wegen der Situation bekommen.
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisZwischenfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen voor hefwerkzaamheden die samenhangen met bergingswerkzaamheden na een ontsporing of andere abnormale gebeurtenis, waarbij enige permanente vervorming van de constructie kan worden verwacht, mag de belastingsfactor in de tabellen 9 en 10 worden teruggebracht van 1,1 naar 1,0.
Nur beim Anheben bei einer Bergungsmaßnahme nach einer Entgleisung oder nach einem sonstigen Zwischenfall, bei dem eine irreversible Konstruktionsverformung annehmbar ist, kann der in den Tabellen 9 und 10 genannte Lastfaktor von 1,1 auf 1,0 reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil op een ongehoord ernstige gebeurtenis wijzen die zich vrijdag jongstleden in Italië, om precies te zijn in Verona, heeft voorgedaan.
Herr Präsident, ich möchte auf einen äußerst Besorgnis erregenden Zwischenfall hinweisen, der sich Freitag letzter Woche in Italien, genauer gesagt in der Stadt Verona ereignet hat.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, onlangs is de Poolse publieke opinie geschokt door een gebeurtenis die om zes uur 's morgens plaatsvond.
(PL) Frau Präsidentin! Vor Kurzem wurde die polnische Öffentlichkeit durch einen Zwischenfall erschüttert, der sich um sechs Uhr morgens ereignete.
Korpustyp: EU
Onlangs hoorden we van een dramatische gebeurtenis in Afghanistan, waar ouders hun dochter verkochten om met het geld de rest van het gezin te kunnen onderhouden.
Kürzlich war von einem tragischen Zwischenfall in Afghanistan zu hören. Jemand hatte seine Tochter verkauft, um mit dem Geld die übrige Familie über die Runden bringen zu können.
Korpustyp: EU
Deze massamoord is overigens geen unieke gebeurtenis in een land waar bepaalde gebieden al jaren te maken hebben met gewapende opstand, onder meer uit religieuze motieven zoals in de regio Mindanao.
Außerdem ist dieser Massenmord kein einzelner Zwischenfall in einem Land, in dem in einigen Gebieten, wie zum Beispiel dem Mindanao-Gebiet, bewaffnete Aufstände, auch religiös motivierte, seit Jahren stattfinden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat iedereen hier in dit Huis het legitieme recht op zelfverdediging van Israël erkent, maar het zou helemaal niet erg geweest zijn als de Verenigde Naties deze trieste gebeurtenis hadden veroordeeld.
Ich glaube, jeder in unserem Haus erkennt das legitime Recht Israels an, sich zu verteidigen, doch es wäre nicht schlecht gewesen, wenn die Vereinten Nationen diesen tragischen Zwischenfall verurteilt hätten.
Korpustyp: EU
Ofschoon het algemene beeld goed is, moeten wij niettemin wijzen op de gebeurtenis in het stadion van Rotterdam, juist omdat dit onder heel bijzondere omstandigheden heeft plaatsgevonden. Het ging hierbij om de toegangsmogelijkheden van gehandicapten tot het stadion.
Trotzdem ist uns in diesem positiven Rahmen der Zwischenfall im Stadion von Rotterdam auch deshalb in Erinnerung, weil er sich unter ganz besonderen Umständen zugetragen hat, die mit der Möglichkeit des Zugangs von Behinderten zu derartigen Veranstaltungen, die doch in einer sachlichen und angenehmen Atmosphäre stattfinden sollten, zusammenhängen.
Korpustyp: EU
lk heb Betty Anne Mulhaney gevraagd om te spreken over een gebeurtenis wat een familielid van haar is overkomen.
Ich habe Betty Anne Mulhaney gebeten, uns einen Zwischenfall zu erzählen,... den ihr eine Verwandte berichtete.
Korpustyp: Untertitel
Dus voor de botsing was er niets, geen gebeurtenis om dit in gang te zetten?
Es gab also nichts vor dem Zusammenstoß... Kein Zwischenfall, der das andeutete
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrip buitengewone gebeurtenis wordt in het Verdrag niet nader omschreven, zodat de Commissie voor ieder geval afzonderlijk, na beoordeling van de betrokken gebeurtenis, bepaalt of de desbetreffende uitzondering van toepassing is.
Der Begriff des außergewöhnlichen Ereignisses ist im Vertrag nicht definiert, und die Kommission wendet diese Bestimmung Fall für Fall an, nachdem sie aufmerksam die spezifische Tatsache bewertet hat, um die es geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herdenking van deze historische gebeurtenis moet voor ons een aanleiding zijn om onze blik te richten op de komende vijftig jaar van de Europese Gemeenschap.
Angesichts dieser historischen Tatsache sollte unser Blick nach vorne auf die nächsten fünfzig Jahre Europäische Gemeinschaft gerichtet werden.
Korpustyp: EU
Een belangrijke gebeurtenis is de opening van de onderhandelingen over de toetreding van de Republiek Cyprus. Het begin is gemaakt, maar men mag het einde niet uit het oog verliezen.
Wir halten die Tatsache für wichtig, daß der Beitrittsprozeß für die Zyprische Republik, die Gespräche über den Beitritt der Zyprischen Republik, begonnen haben und daß für diesen Prozeß ein Anfang, aber auch ein Ende vorgesehen sein muß.
Korpustyp: EU
Dit voorbeeld bewijst dat één gebeurtenis uiteenlopende gevolgen voor de economieën van de vijftien lidstaten zal hebben en hun kwetsbaarheid en de ongelijkheid op nationaal en regionaal vlak zal doen toenemen.
Sie ist ein Beispiel dafür, wie sich ein und dieselbe Tatsache auf die Wirtschaft der fünfzehn Mitgliedstaaten ungleich auswirken wird, so daß ihre Schwachstellen und Ungleichheiten auf nationaler und regionaler Ebene deutlicher hervortreten.
Korpustyp: EU
Het creëren van een Europees spoorwegsysteem is een belangrijke gebeurtenis in de korte geschiedenis van de Europese eenwording.
Es ist wirklich eine bedeutsame Tatsache der kurzen Geschichte des europäischen Aufbaus, es ist der Aufbau einer europäischen Eisenbahn.
Korpustyp: EU
De deling van Joegoslavië is waarschijnlijk een historische gebeurtenis waarbij wij ons moeten neerleggen, ook al zijn hier en daar misschien een aantal fouten gemaakt.
Die Teilung Jugoslawiens ist wahrscheinlich eine historische Tatsache, der wir uns stellen müssen, unabhängig von den Fehlern, die es hier oder da geben mag.
Korpustyp: EU
Ik zou het raadzaam vinden indien het Parlement niet alleen deze gebeurtenis besprak, maar ook de vijandige houding tegenover de vakbonden en het gebrek aan respect voor werknemersrechten van Fiat en van talloze grote Europese multinationals.
Ich denke, es wäre sinnvoll, wenn das Parlament nicht nur diese Tatsache erörtern würde, sondern auch das gewerkschaftsfeindliche Verhalten von Fiat und zahlreicher multinationaler europäischer Großkonzerne, das jedem Respekt vor den Rechten der Arbeiter entbehrt.
Korpustyp: EU
Al hetgeen sedert de hereniging in deze Chinese provincie is gebeurd en gebeurt, is op de een of andere manier een uitvloeisel van deze historische gebeurtenis.
Was von diesem Zeitpunkt an in dieser Provinz Chinas geschieht, ist auf die eine oder andere Weise unvermeidlich von dieser geschichtlichen Tatsache beeinflußt.
Korpustyp: EU
Dit betekent niet dat we daar genoegen mee moeten nemen: ik denk aan de schandalige gebeurtenis van de 42 miljoen stuks bagage die slecht worden beheerd in de wereld, en van de miljoen koffers of stuks bagage die zijn verdwenen.
Das bedeutet nicht, dass wir uns auf unseren Lorbeeren ausruhen sollten. Ich denke vor allem an die skandalöse Tatsache, dass weltweit 42 Millionen Gepäckstücke fehlgeleitet werden, und an 1 Million Koffer oder Taschen, die verloren gehen.
Korpustyp: EU
gebeurtenisMoment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was een historische gebeurtenis.
Dies war ein historischer Moment.
Korpustyp: EU
Deze gebeurtenis was van een dusdanige historisch belang, dat menigeen het idee had dat vanaf dat moment alles pais en vree zou zijn en de wereld alleen nog maar zou bloeien.
Es war ein Moment von solch historischer Bedeutung, dass viele Menschen das Gefühl hatten, von nun an könne die Welt gedeihen.
Korpustyp: EU
We delen in de blijdschap over deze gebeurtenis.
Wir teilen die Freude über diesen Moment.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, geachte afgevaardigden, de Europese Unie is op weg naar een zeer belangrijke gebeurtenis.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Abgeordnete! Die Europäische Union nähert sich einem sehr großen Moment.
Korpustyp: EU
De ondertekening van dit document is een historische gebeurtenis.
Die Unterzeichung dieses Dokuments ist ein historischer Moment.
Korpustyp: EU
De invoering van de euro is een ware historische gebeurtenis en het resultaat van een uitzonderlijke onderneming.
Die Einführung des Euro allein ist ein wahrhaft historischer Moment im Verlauf eines außergewöhnlichen Vorhabens.
Korpustyp: EU
lk had voorbereid moeten zijn... op deze belangrijke gebeurtenis.
Ich hätte mich auf so einen besonderen Moment einer jungen Frau vorbereiten müssen.
Korpustyp: Untertitel
De voornaamste gebeurtenis in het leven van Madame Bovary.
Ein entscheidender Moment in Madame Bovarys Leben.
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisErlebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het startpunt voor dit verslag was een rampzalige persoonlijke gebeurtenis voor duizenden EU-burgers: het verlies van hun pensioenbeleggingen.
Den Ausgangspunkt für diesen Bericht bildete ein katastrophales persönliches Erlebnis für Tausende von EU-Bürgern: der Verlust ihrer Altersvorsorgebeiträge.
Korpustyp: EU
Dat was een unieke gebeurtenis, met name omdat het voor beide zijden een lang en zeer intensief proces is geweest.
Das war ein einmaliges Erlebnis, vor allem, weil davor auf beiden Seiten ein langer Prozess mit sehr viel Arbeit stand.
Korpustyp: EU
De val was een heilige gebeurtenis.
Der Fall war ein heiliges Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Ongewoon veel feiten voor iemand die praat over een traumatische gebeurtenis.
Ungewöhnlich sachlich für jemanden, mit einem traumatischen Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
ls het mogelijk dat me ik zo'n dramatische gebeurtenis niet kan herinneren?
Ist es möglich dass ich mich an so ein dramatisches Erlebnis nicht mehr erinnere?
Korpustyp: Untertitel
En na die gebeurtenis, met die kinderen in de bloempotten...
Und nach dem Erlebnis... mit den Kindern in den Blumentöpfen...
Korpustyp: Untertitel
Dit is een gebeurtenis.
Das ist ein Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet in staat om emoties te ondergaan... of een gebeurtenis, hoe banaal ook...
Er ist unfähig, irgendein Gefühl oder... Erlebnis zu erfahren, egal wie trivial,...
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisAkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontmoeting volgt uit een initiatief van de Europese Unie en het voorzitterschap. Het is de belangrijkste gebeurtenis tot nu toe bij onze pogingen vrede te bewerkstelligen, en de enige gelegenheid waarin werkelijk alle medebelanghebbenden de handen ineen kunnen slaan om de geweldsspiraal te doorbreken.
Diese Tagung erfolgt auf Initiative der Union und des Ratsvorsitzes; sie ist somit der bislang wichtigste Akt für die Erreichung des Friedens und bietet wirklich die einzig reale Möglichkeit des Zusammenschlusses aller derzeitigen Akteure, um diesen Teufelskreis der Gewalt durchbrechen zu können.
Korpustyp: EU
Na het wegvallen van de Schengengrenzen tussen Italië, Oostenrijk, Hongarije en Slovenië in december van vorig jaar hebben tienduizenden mensen in Slovenië en aan de andere kant van de voormalige grens deze symbolische gebeurtenis spontaan gevierd.
Als die Schengengrenze zwischen Italien, Österreich, Ungarn und Slowenien im Dezember des vergangenen Jahres fiel, feierten Zehntausende in Slowenien und auf der anderen Seite der ehemaligen Grenze spontan diesen symbolischen Akt.
Korpustyp: EU
De benoeming van de toekomstige president van de Europese Centrale Bank is een hoogst belangrijke gebeurtenis, want wij mogen ons niet alleen uitspreken over de persoon van de kandidaat maar ook en vooral over het monetaire beleid.
Die Ernennung des künftigen Präsidenten der Europäischen Zentralbank ist ein Akt von höchster politischer Bedeutung, denn neben der Persönlichkeit des Bewerbers haben wir auch und vor allem über eine Geldpolitik zu befinden.
Korpustyp: EU
Na deze plechtige gebeurtenis had iedere staat de mogelijkheid moeten krijgen om zich binnen een redelijke termijn geleidelijk de verschillende onderdelen van het gemeenschappelijke beleid eigen te maken, op een wijze die het beste bij die staat past. Zo hadden te abrupte sociale veranderingen kunnen worden voorkomen en had de corruptie kunnen worden uitgebannen.
Nach diesem feierlichen Akt hätte es jedem Staat freistehen müssen, sich dieser oder jener gemeinsamen Politik mit ausreichenden Übergangszeiten und unter Berücksichtigung seiner Besonderheiten anzuschließen, um dramatische soziale Verwerfungen zu vermeiden und die Korruption zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Die feestelijke gebeurtenis in Nice kan echter slechts een tussenstap zijn.
Doch dieser feierliche Akt in Nizza kann nach unserer Auffassung nur ein Zwischenschritt sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de benoeming van een nieuwe Europese Commissie is altijd een gebeurtenis van historisch belang geweest voor Europa.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Ernennung einer neuen Europäischen Kommission ist immer ein Akt von großer europapolitischer Tragweite gewesen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is het ermee eens dat de hervatting van de gevechten in Angola ongetwijfeld een droevige gebeurtenis is en dat elke aanval op vliegtuigen die niet aan militaire operaties deelnemen, onaanvaardbaar is.
Herr Präsident, die Europäische Kommission stimmt mit dem Standpunkt überein, daß die Wiederaufnahme der Kämpfe in Angola zweifellos einen traurigen Akt darstellt und daß jeder Angriff auf nicht an Militäroperationen beteiligte Flugzeuge nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU
Dat kan je stellen van elke andere sociale gebeurtenis.
Das trifft auf jeden gesellschaftlichen Akt zu.
Korpustyp: Untertitel
gebeurtenisGeschehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles met betrekking tot die tragische gebeurtenis - van de migranten in een rubberbootje op volle zee tot de mensensmokkelaars die hen daar hebben gebracht en de autoriteiten die hun redders gevangen hebben gezet -, illustreert het falen van de Europese benadering van migratie.
Alles was man über dieses tragische Geschehen weiß - von den Migranten auf einem Schlauchboot auf hoher See bis zu den Menschenschmugglern, die sie darauf verfrachteten, und den Behörden, die ihre Retter einsperrten -, zeugt vom Scheitern der europäischen Migrationspolitik.
Korpustyp: EU
De herdenkingsdag mag niet alleen maar een herdenking zijn, mag niet beperkt blijven tot een retorische herinneringsoefening betreffende de belangrijkste gebeurtenis van een tijdvak, mag niet worden gereduceerd tot het beeld van die soldaat die de gruwelen van Auschwitz ontdekte.
Der Gedenktag darf nicht bloß dem Gedenken, der rhetorischen Erinnerung an ein ungeheures Geschehen gewidmet sein, er kann nicht nur in dem Bild jenes Soldaten zusammengefasst werden, der die Schrecken in Auschwitz erblickte.
Korpustyp: EU
De woordvoerder van de delegatie in Rambouillet heeft ons gezegd dat wij, als wij een Albanese politicus naar een datum of een historische gebeurtenis zouden vragen, daarover heel wat zouden vernemen.
Es war der Sprecher der Delegation in Rambouillet, der uns sehr eindrucksvoll gesagt hat: "Fragen sie einen albanischen Politiker irgend ein kleines Datum, ein kleines Geschehen der Geschichte, und sie werden viel darüber hören.
Korpustyp: EU
Deze gebeurtenis illustreert op tragische wijze de ontwikkelingen in Pakistan, waar de vrijheid van meningsuiting en de mensenrechten niet geëerbiedigd worden.
Dieses Geschehen illustriert auf tragische Weise die Entwicklung in Pakistan, wo Redefreiheit und Menschenrechte nicht geachtet werden.
Korpustyp: EU
De gebeurtenis wordt momenteel onderzocht door de Franse autoriteiten en eventuele straffen voor de daders zullen volgens de Franse wet opgelegd worden.
Das Geschehen wird gegenwärtig von den französischen Behörden untersucht, die auch eventuelle Strafen für die Verantwortlichen nach französischem Recht aussprechen werden.
Korpustyp: EU
Ik heb het idee dat de ernst van de gebeurtenis niet echt tot ons Europeanen doordringt.
Für uns Europäer ist es vielleicht schwer, wirklich zu verstehen, wie ernst dieses Geschehen eigentlich ist.
Korpustyp: EU
Deze verontrustende gebeurtenis is echter geen geïsoleerd geval in een omgeving die steeds meer gespannen en gevaarlijker wordt.
Allerdings ist dieses Besorgnis erregende Geschehen kein isoliertes Ereignis in einem Umfeld, das immer gespannter und gefährlicher wird.
Korpustyp: EU
gebeurtenisEreignis eintritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een in dagen omschreven termijn ingaat op het ogenblik waarop een gebeurtenis of een handeling plaatsvindt, mag de dag waarop deze gebeurtenis of handeling plaatsvindt, niet bij de termijn worden inbegrepen.
Ist für den Anfang einer nach Tagen bemessenen Frist der Zeitpunkt maßgebend, zu dem ein Ereigniseintritt oder eine Handlung vorgenommen wird, so sollte bei der Berechnung dieser Frist der Tag nicht mitgerechnet werden, auf den das Ereignis oder die Handlung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een in dagen, weken, maanden of jaren omschreven termijn moet worden berekend vanaf de dag waarop een gebeurtenis of handeling plaatsvindt, valt die dag niet binnen die termijn.
Ist für den Beginn einer nach Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren bemessenen Frist der Tag maßgebend, an dem ein Ereigniseintritt oder eine Handlung vorgenommen wird, so wird bei der Berechnung dieser Frist der Tag, in den das Ereignis oder die Handlung fällt, nicht mitgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een in dagen, weken, maanden of jaren omschreven termijn ingaat op het ogenblik waarop een gebeurtenis of een handeling plaatsvindt, wordt de dag waarop deze gebeurtenis of deze handeling plaatsvindt, niet bij de termijn inbegrepen;
Ist für den Anfang einer nach Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren bemessenen Frist der Zeitpunkt maßgebend, zu dem ein Ereigniseintritt oder eine Handlung vorgenommen wird, so wird bei der Berechnung dieser Frist der Tag, in den das Ereignis oder die Handlung fällt, nicht mitgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een in dagen, weken, maanden of jaren omschreven termijn ingaat op het ogenblik waarop een gebeurtenis of een handeling plaatsvindt, wordt de dag waarop deze gebeurtenis of deze handeling plaatsvindt, niet bij de termijn inbegrepen;
Ist eine nach Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren bemessene Frist von dem Zeitpunkt an zu berechnen, zu dem ein Ereigniseintritt oder eine Handlung vorgenommen wird, so wird der Tag, an dem das Ereignis eintritt oder die Handlung vorgenommen wird, nicht mitgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat alle mogelijke kasstromen kansgewogen zijn, is de resulterende verwachte kasstroom niet afhankelijk van het optreden van een bepaalde gebeurtenis (in tegenstelling tot de kasstromen die worden gebruikt bij de techniek die zich baseert op een correctie van de disconteringsvoet).
Da alle möglicherweise eintretenden Zahlungsströme wahrscheinlichkeitsgewichtet sind, unterliegt der daraus entstehende erwartete Zahlungsstrom nicht dem Vorbehalt, dass ein festgelegtes Ereigniseintritt (im Gegensatz zu den Zahlungsströmen, die bei der Technik zur Anpassung von Abzinsungssätzen zugrunde gelegt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
termijn die ingaat op het ogenblik waarop een gebeurtenis of een handeling plaatsvindt
Frist,für deren Anfang der Zeitpunkt maßgebend ist,zu dem ein Ereigniseintritt oder eine Handlung vorgenommen wird
Korpustyp: EU IATE
ogenblik waarop een gebeurtenis of een handeling plaatsvindt
Zeitpunkt,zu dem ein Ereigniseintritt oder eine Handlung vorgenommen wird
schadeveroorzakende gebeurtenis, de schadeveroorzakendegebeurtenis die zich dreigt voor te doen;
ein schadensbegründendesEreignis gelten auch für schadensbegründende Ereignisse, deren Eintritt wahrscheinlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
toekomstige gebeurteniszukünftiges Ereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conferentie in Kyoto over ons toekomstige klimaat is volgens mij een buitengewoon belangrijke gebeurtenis.
Die Konferenz in Kyoto über unser zukünftiges Klima ist meiner Meinung nach ein außerordentlich wichtiges Ereignis.
Korpustyp: EU
historische gebeurtenishistorisches Ereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is en blijft een historischegebeurtenis.
Das ist und bleibt ein historischesEreignis.
Korpustyp: EU
De uitbreiding is een grote politieke en historischegebeurtenis maar ze is ook de grootste vorm van ontwikkelingssamenwerking waar de lidstaten zich ooit aan verbonden hebben.
Die Erweiterung ist ein großes politisches und historischesEreignis, aber gleichzeitig auch das größte Vorhaben der Entwicklungszusammenarbeit, dem sich die Mitgliedstaaten jemals verpflichtet haben.
Korpustyp: EU
Ik zie dat als een historischegebeurtenis, die de snelwegverbindingen tussen de Slowaakse Republiek en Oostenrijk aanzienlijk heeft vereenvoudigd.
Ich betrachte dies als ein historischesEreignis, das die Autobahnverbindungen zwischen der Slowakischen Republik und Österreich erheblich verbessern wird.
Korpustyp: EU
Dat is in ten minste twee opzichten een historischegebeurtenis.
Das ist ein historischesEreignis in mindestens zweierlei Hinsicht.
Korpustyp: EU
Er is ook het optreden van de Franse minister van Defensie in ons midden, wat toch een historischegebeurtenis is geweest.
Auch der Auftritt des französischen Verteidigungsministers in unserem Parlament stellte ein historischesEreignis dar.
Korpustyp: EU
Dit is een historischegebeurtenis en een diplomatieke triomf die we ten volle moeten erkennen en waarmee ik u wil feliciteren, mevrouw Ashton.
Das ist ein historischesEreignis und ein diplomatischer Triumph, den wir eindeutig anerkennen müssen und zu dem ich Ihnen gratuliere, Baroness Ashton.
Korpustyp: EU
Maar als de Top over de werkgelegenheid een succes geweest is, dan was de Top van vorige week waarachtig een historischegebeurtenis.
Doch wenn der Beschäftigungsgipfel schon ein Erfolg war, dann war der Gipfel vom vergangenen Wochenende ein wahrhaft historischesEreignis.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon is inderdaad een historischegebeurtenis.
Herr Präsident, das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist in der Tat ein historischesEreignis.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de opening van onderhandelingen met Turkije is zowel voor Turkije als voor de Europese Unie een historischegebeurtenis.
Herr Präsident! Die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei wird sowohl für die Türkei als auch für die Europäische Union ein historischesEreignis sein.
Korpustyp: EU
De uitbreiding is een historischegebeurtenis, waar wij liberalen ons lange tijd voor hebben ingezet.
Die Erweiterung ist ein historischesEreignis, auf das wir Liberale lange hingearbeitet haben.
Korpustyp: EU
eerste gebeurteniserstes Ereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij zal het thema van de “handel van de armoede” centraal staan, en de eerste grote gebeurtenis onder de talrijke initiatieven is een wereldwijde actieweek voor eerlijkere handel in april aanstaande.
Sie wird sich vor allem mit dem Thema Handel und Armut befassen und neben zahlreichen Initiativen wird als erstes zentrales Ereignis im April eine weltweite Aktionswoche für fairen Handel stattfinden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Archer zei tegen mevrouw Welland dat het... eerste diner van een jong stel een belangrijke gebeurtenis was... die niet onderschat moest worden.
Es war, wie Mrs. Archer zu Mrs. Welland sagte: "Ein Ereignis für ein junges Paar, wenn es sein erstes Essen gab, und das dürfte nicht leichtfertig behandelt werden."
Korpustyp: Untertitel
Deze verwijzing houdt verband met een arbitrageverzoek inzake een type-II wijziging voor een nieuwe indicatie, te weten “ Preventie van cardiovasculaire gebeurtenissen bij patiënten met een hoog risico op een eerste cardiovasculaire gebeurtenis als ondersteunende therapie ter correctie van andere risicofactoren”.
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen um ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II- Änderung für eine neue Indikation zur „ Prävention kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit einem als hoch eingeschätzten Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als Zusatztherapie zur Korrektur anderer Risikofaktoren“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van cardiovasculaire voorvallen bij patiënten, waarvan verwacht wordt dat ze een hoge kans op een eerste cardiovasculaire gebeurtenis hebben (zie rubriek 5.1), als aanvulling op correctie van andere risicofactoren.
Zur Vorbeugung kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten, deren Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als hoch eingestuft wird, zusätzlich zur Behandlung weiterer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
toevallige gebeurteniszufälliges Ereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetten blijven intussen bestaan en een toevalligegebeurtenis kan te allen tijde de Amerikaanse overheid ertoe brengen haar gematigde houding tegenover deze kwestie te laten varen.
Die Gesetze bleiben bestehen, und zu jeder Zeit kann ein zufälligesEreignis dazu führen, daß die amerikanische Administration die Entschärfung dieses Gesetzes wieder außer Kraft setzt.
Korpustyp: EU
onvoorziene gebeurtenisunvorhergesehenes Ereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politieke crisis van 2005, die volgde op de dood van president Eyadema, was een onvoorzienegebeurtenis waardoor het oorspronkelijke tijdschema voor de nakoming van de verbintenissen door de Togolese regering in het gedrang kwam en de beoogde doelstellingen, met name de organisatie van vervroegde verkiezingen, niet binnen de vereiste termijn werden gehaald.
Mit der politischen Krise des Jahres 2005 im Anschluss an den Tod des Präsidenten Eyadema ist ein unvorhergesehenesEreignis eingetreten, durch das der ursprüngliche Zeitplan für die Umsetzung der von der togoischen Regierung eingegangenen Verpflichtungen nicht eingehalten und die gesteckten Ziele, insbesondere die Abhaltung vorgezogener Parlamentswahlen, nicht innerhalb des ursprünglich festgelegten Zeitraums erreicht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzekerde gebeurtenisVersicherungsfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor beroepsmilitairen, indien de verzekerdegebeurtenis is ingetreden in het tijdvak van de militaire dienst:
für Berufssoldaten, wenn der Versicherungsfall während einer Militärdienstzeit eintritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de in punt 2, onder d), genoemde functionarissen, indien de verzekerdegebeurtenis is ingetreden in het tijdvak van de dienst in een van de in punt 2, onder d), genoemde corpsen:
für die in Nummer 2 Buchstabe d genannten Beamten, wenn der Versicherungsfall während einer Dienstzeit in einer der in Nummer 2 Buchstabe d genannten Organisationen eintritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van Spaanse, Franse, Oostenrijkse of Liechtensteinse organen de aard van de verzekerdegebeurtenis (invaliditeit, ouderdom) en de aard van het recht aangeven. E 202
Für spanische, französische, österreichische oder liechtensteinische Träger sind Art des Versicherungsfalls (Invalidität, Alter) und Art des Anspruchs (unmittelbar oder mittelbar) anzugeben. E 202
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande artikel 52, lid 1, onder b), is het orgaan van een lidstaat niet verplicht uitkeringen toe te kennen met betrekking tot tijdvakken die krachtens de door het orgaan toegepaste wetgeving zijn vervuld en die in aanmerking dienen te worden genomen bij het intreden van de verzekerdegebeurtenis, indien:
Ungeachtet des Artikels 52 Absatz 1 Buchstabe b) ist der Träger eines Mitgliedstaats nicht verpflichtet, Leistungen für Zeiten zu gewähren, die nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden und bei Eintritt des Versicherungsfalls zu berücksichtigen sind, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
abnormale gebeurtenisaußergewöhnliches Ereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mededeling van incidenten a ) Informatie over de storing van het SSP en / of een abnormale externe gebeurtenis wordt via nationale communicatiekanalen , de ICM en T2IS , aan de deelnemers meegedeeld .
Nachrichtenübermittlung bei Störungen a ) Informationen über einen Ausfall der Gemeinschaftsplattform und / oder ein außergewöhnliches externes Ereignis werden den Teilnehmern über die nationalen Kommunikationskanäle , das ICM und das T2IS übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking a ) Wanneer een abnormale externe gebeurtenis zich voordoet en / of er een storing is in het SSP of het telecommunicatienetwerk met gevolgen voor de normale werking van TARGET2 , mag de [ naam van de CB ] maatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking treffen .
Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen a ) Wenn ein außergewöhnliches externes Ereignis eintritt und / oder es zu einem Ausfall der Gemeinschaftsplattform oder des Telekommunikationsnetzes kommt und dies Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 hat , ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] berechtigt , Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen einzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ongewone gebeurtenisaußergewöhnliches Ereignis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overschrijding werd met name niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Britse autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis, en zij was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang.
So war die Überschreitung weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle des Vereinigten Königreichs entzog, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschrijding van de referentiewaarde wordt niet veroorzaakt door een ongewonegebeurtenis die buiten de macht van de Portugese autoriteiten viel, en evenmin door een zware economische inzinking.
Die Überschreitung des Defizit-Referenzwerts ist weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der portugiesischen Regierung entzieht, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overschrijding door het tekort van de referentiewaarde werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Cypriotische autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Die Überschreitung des Referenzwerts für das gesamtstaatliche Defizit war weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der zyprischen Behörden entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het overheidstekort de referentiewaarde overschreed, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Tsjechische autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Die Überschreitung des gesamtstaatlichen Defizit-Referenzwerts war im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der tschechischen Regierung entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het overheidstekort de referentiewaarde overschreed, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Slowaakse autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Die Überschreitung des Referenzwerts für das gesamtstaatliche Defizit war weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der slowakischen Behörden entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het overheidstekort de referentiewaarde overschreed, werd niet veroorzaakt door een ongewonegebeurtenis die buiten de macht van de Poolse autoriteiten viel en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Die Überschreitung des Referenzwerts für das gesamtstaatliche Defizit war weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der polnischen Behörden entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat er zich in 2003 een overschrijding van de in het verdrag vastgelegde referentiewaarde van 3 % van het BBP heeft voorgedaan, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Griekse autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis in de zin van het stabiliteits- en groeipact, en was evenmin het gevolg van een ernstige economische neergang.
Die Überschreitung des im Vertrag festgelegten Referenzwerts von 3 % des BIP in 2003 war im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der griechischen Regierung entzogen hätte, noch auf einen schweren Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de in het kader van het Verdrag vastgestelde referentiewaarde van 3 % van het BBP in 2003 en 2004 werd overschreden, werd niet veroorzaakt door een buiten de macht van de Italiaanse autoriteiten vallende ongewonegebeurtenis en evenmin door een ernstige economische neergang in de zin van het stabiliteits- en groeipact.
Die Überschreitung des im Vertrag festgelegten Defizit-Referenzwerts von 3 % des BIP in den Jahren 2003 und 2004 war weder auf ein außergewöhnlichesEreignis, das sich der Kontrolle der italienischen Behörden entzieht, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebeurtenis
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebeurtenis
Event
Korpustyp: Wikipedia
Kies één gebeurtenis uit.
Wählen Sie ein Vorkommnis.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Persoon naar gebeurtenis
Person nach Krieg
Korpustyp: Wikipedia
Het was een geweldige gebeurtenis.
Es war ein ereignisreicher Abend.
Korpustyp: Untertitel
Grote gebeurtenis in je leven?
- Bedeutendes Lebensereignis für Andy?
Korpustyp: Untertitel
Het is een eenmalige gebeurtenis.
Sind das Matrosen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een ongelofelijke gebeurtenis.
Das ist ein großer Abend.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze gebeurtenis toejuichen.
Ihm sollten wir Beifall spenden.
Korpustyp: EU
Dit is geen losstaande gebeurtenis.
Sie trugen sein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een akelige gebeurtenis.
Das war ein schlimmes Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verschrikkelijke gebeurtenis.
Schrecklich, was sich heute ereignet hat.
Korpustyp: Untertitel
Het was een hele gebeurtenis.
Das war das Ganze.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag is je privé gebeurtenis.
Heute Abend hast du was vor.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n historische Gebeurtenis.
Das wird zur Legende, würde ich sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n natuurlijke gebeurtenis.
Das ist ein Naturereignis.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een nieuws gebeurtenis.
Das ist ein Nachrichten-Event.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag is de belangrijkste gebeurtenis.
Heute findet die Hauptveranstaltung statt.
Korpustyp: Untertitel
Er was nog een gebeurtenis.
Gut, da gab es dieses andere Mal.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een aangrijpende gebeurtenis.
Es waren ergreifende Erlebnisse.
Korpustyp: EU
Dit is een blijde gebeurtenis.
Er ist ein Instrument, das zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU
lk bedoel dit is een speciale gebeurtenis.
Ich meine, das sind besondere Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Iemand vermoorden is een aangrijpende gebeurtenis.
Einen Menschen zu ermorden kann eine sehr bewegende Erfahrung sein.
Korpustyp: Untertitel
Aanvang voor kosmische gebeurtenis negen uur.
9 Stunden bis zum kosmischen Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Maar in 't schip stond: Onbekende Gebeurtenis.
Aber im Raumschiff nannten sie es eine "Unbekannte Ortung".
Korpustyp: Untertitel
'Onbekende Gebeurtenis'. Druk daar 's op.
"Unbekannte Ortung. " Drück darauf.
Korpustyp: Untertitel
Die gebeurtenis had een domino-effect.
Diese eine Aktion hatte einen ziemlichen Domino-Effekt.
Korpustyp: Untertitel
Wachten we op deze heuglijke gebeurtenis
Warten wir auf diese frohe Zeit
Korpustyp: Untertitel
Maar een vreemde gebeurtenis greep plaats.
Da passierte etwas Merkwürdiges.
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste gebeurtenis van de avond.
Das Hauptereignis des Abends!
Korpustyp: Untertitel
Dat was voor deze verademende gebeurtenis.
Na ja, das war doch vor deiner Einreibungsaktion.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een uitzonderlijke gebeurtenis voor ons.
Eine seltene Gelegenheit für uns.
Korpustyp: Untertitel
Bedienen aan tafel bij 'n grote gebeurtenis?
Am Tisch zu servieren, wenn es eine große Feier gibt?
Korpustyp: Untertitel
Kracht sparen voor de grote gebeurtenis.
Du willst dich schonen. Was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
Ontdek de taal van een visuele gebeurtenis.
"Die Entdeckung der Sprache des visuellen Events."
Korpustyp: Untertitel
Een sociale gebeurtenis meestal tussen volwassenen?
Ein geselliges, normales, landläufiges Treffen zwischen Erwachsenen.
Korpustyp: Untertitel
Black-outs waren een alledaagse gebeurtenis.
Stromausfälle waren eine... tägliche Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
Een helse gebeurtenis van klasse 5.
Es war ein Klasse 5 Höllenereignis...
Korpustyp: Untertitel
Een helse gebeurtenis van klasse 5?
"Klasse 5 Höllenereignis"?
Korpustyp: Untertitel
Vreemde gebeurtenis wat afspeelde in jouw hoofd.
Körperfremde Materie, die in Ihrem Kopf gelandet ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat ze over de Gebeurtenis vertellen.
Er ist dabei, denen davon zu erzählen. Über den Event.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwste gebeurtenis nemen bij conflicten@info:tooltip
Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id annuleren
Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren
Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximaal 70 deelnemers zullen de gebeurtenis bijwonen.
Die Zahl der Teilnehmer wird sich auf maximal 70 belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ik ben getuige van een historische gebeurtenis.
Und ich bin Zeuge der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Die gebeurtenis hebben we heel lang verzwegen.
Ich habe das lange, lange verdrängt.
Korpustyp: Untertitel
Het is ook 'n ingrijpende gebeurtenis.
Das alles verändert das ganze Leben.
Korpustyp: Untertitel
Om een banale en buitengewoon Schandelijke gebeurtenis.
Um einen trivialen Kontakt... einen besonders schamhaften.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal klaar voor de belangrijke gebeurtenis.
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, lui, de gebeurtenis tot nu toe.
Ein Liebespaar sah Blut auf dem Kofferraum und hat uns verständigt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de gebeurtenis van de eeuw.
Mister Held des Jahrhunderts!
Korpustyp: Untertitel
Om de gebeurtenis te markeren waarbij...
Das ist ein neuer Lippenstift.
Korpustyp: Untertitel
ENKELE JAREN VOOR DE LAMBERT GEBEURTENIS
EINIGE JAHRE VOR DEN DÄMONEN IM HAUS DER LAMBERTS
Korpustyp: Untertitel
Dat was gebaseerd op een echte gebeurtenis.
Das basiert auf einem echten Geschehnis.
Korpustyp: Untertitel
Nog een gebeurtenis van dr. X.'
Ein erneutes Dr. X Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is dit geen uitzonderlijke gebeurtenis?
Warum sind sie keine Ausnahme?
Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : Het Jaar voor priesters
Beschreibung : Die Münze ist dem Jahr der Priester ( 19 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laten we nu deze gebeurtenis vieren met elkaar.
Und jetzt lasst uns gemeinsam feiern.
Korpustyp: Untertitel
Uw zoon werd negen maanden na die gebeurtenis geboren?
Ihr Sohn wurde neun Monate geboren, nachdem was passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Fascinerend dat een astronomische gebeurtenis kwaliteit kan beïnvloeden.
Äußerst faszinierend, die Wirkung der Astronomie auf die Qualität...
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met een tragische gebeurtenis. Een vliegtuigongeluk zonder overlevenden.
Wir steigen ein mit dem Absturz eines Privatflugzeugs im Vorland des Santa Susana Pass, bei dem es keine Überlebenden gab.
Korpustyp: Untertitel
Mensen voor wie moord een semi-regelmatige gebeurtenis is.
Menschen, für die Mord auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: Untertitel
Het is eigenlijk meer een samenkomen dan een gebeurtenis, maar...
Es ist eigentlich mehr ein zusammen sein, als eine Party.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er na die gebeurtenis later van Maurits geworden?
Was wurde aus Maurits nach der ganzen Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
Nog drie dagen tot de gebeurtenis. Tot het grote samenwonen.
T-minus drei Tage und immer weniger... bis zum großen Einzug.
Korpustyp: Untertitel
Adrian vertoont een normale emotionele reactie... op een vernietigende gebeurtenis.
Adrian hat eine normale, emotionale Reaktion - auf eine verheerende Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen verlaat uw vrouw u door die gebeurtenis.
Tage später, führt das Verbrechen ihre Frau dazu, Sie zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Van welke vreemde gebeurtenis kwamen ze terug, zo schaars gekleed?
Auf welcher nächtlichen Irrfahrt waren sie so knapp bekleidet unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
U weet niets af van deze ongewone, medische gebeurtenis, toch?
Sie wissen nichts über diese noch nie dagewesene medizinische Entwicklung, oder?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet dat het een unieke gebeurtenis is.
Diese besondere Sonnenfinsternis findet nur alle 40 Jahre statt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een sociale gebeurtenis in de kantine.
- In der Kantine ist bunter Abend.
Korpustyp: Untertitel
Niet aan een bepaalde gebeurtenis, maar hoe je je voelde.
Sie müssen sich nicht an Vorfälle erinnern, sondern nur daran, was Sie fühlten.
Korpustyp: Untertitel
Aan welke heuglijke gebeurtenis danken we dit bezoek?
Welch glücklichem Umstand verdanken wir Ihren Besuch...
Korpustyp: Untertitel
De gebeurtenis heeft daarentegen plaatsgehad in de Europese Unie.
Das geschah jedoch nicht. Es geschah gerade hier, in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het is een historische gebeurtenis dat we dit verslag aannemen.
Es ist historische, daß wir diesen Bericht annehmen.
Korpustyp: EU
Jaar van overlijden (datum van de gebeurtenis), voor doodgeboorten
Jahr des Todes (Datum des Eintretens) bei Totgeburten
Korpustyp: EU DGT-TM
Regio waar de gebeurtenis zich heeft voorgedaan (NUTS 2)
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoek van een andere planeet, een historische gebeurtenis.
Die vulkanischen Geologen waren sorgfältig.
Korpustyp: Untertitel
Hij realiseerde zich dat 't een historische gebeurtenis was.
Er merkte, dass hier etwas Historisches geschah.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een ingewijde bij een grote gebeurtenis!
Vor einem großen Geschöpf bist du Abschaum!
Korpustyp: Untertitel
Dit was een gebeurtenis die acht seconden duurde.
- Nun, ich würde da Unstimmigkeiten erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Een onverwachte gebeurtenis en ze verliezen alle controle.
Ein unerwartetes Aufbrausen und sie könnten komplett die Kontrolle verlieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet veel tijd, gezien deze gebeurtenis.
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n vage, moeilijk te definiëren gebeurtenis.
Es ist eine von den vagen, schwer zu definierenden Passagen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een gebeurtenis hebben we hier voor ons.
Oh, welch Gelegenheit sich hier vor uns auftut.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik haar doden voor een oude gebeurtenis?
Warum sollte ich Mrs Doyle wegen etwas Vergangenem töten?
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn favoriete gebeurtenis van het jaar.
Es ist ja nur meine Lieblingsveranstaltung des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Neem de lokale kopie van de gebeurtenis@info:whatsthis
Die lokale Kopie des Eintrags verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neem de kopie van de gebeurtenis op de server@info:whatsthis
Die serverseitige Kopie des Eintrags verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lokale kopie nemen van de gebeurtenis bij conflicten@info:whatsthis
Bei Konflikten die lokale Kopie des in Konflikt stehenden Kalendereintrags verwenden.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niet lokale kopie nemen van de gebeurtenis bij conflicten@info:whatsthis
Bei Konflikten die serverseitige Kopie des in Konflikt stehenden Kalendereintrags verwenden.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwste versie nemen van gebeurtenis bij conflicten@info:whatsthis
Bei Konflikten die neuere Kopie des in Konflikt stehenden Kalendereintrags verwenden.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jaar van overlijden (datum waarop de gebeurtenis heeft plaatsgevonden)
Todesjahr (Datum des Eintretens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Regio waar de gebeurtenis heeft plaatsgevonden (NUTS 2)
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra zij kennis hebben genomen van een dergelijke gebeurtenis
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou niet willen, dat je je privé gebeurtenis mist.
Ich würde es hassen wenn du deine Privatangelegenheiten verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Nu denkt men dat dit niet een toevallige gebeurtenis is.
- Das Ganze war möglicherweise geplant.
Korpustyp: Untertitel
En zien jullie een parallel met 'n andere historische gebeurtenis?
Und Du siehst keine Paralellen zwischen Dem hier und etwas Anderem im Lauf der Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
Zal dit een regelmatige gebeurtenis zijn, chopping en wijzigen.
Passiert das jetzt öfter, dass Termine verschoben werden?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijke gebeurtenis in de a-capellageschiedenis.
Ich glaube, heute Abend wurde A- cappella-Geschichte geschrieben.