linguatools-Logo
337 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gebeurtenis Ereignis 8.832 Vorfall 294 Szene 3 Übermittlungsereignis
[Weiteres]
gebeurtenis schaedigendes Ereignis

Verwendungsbeispiele

gebeurtenisEreignis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa is opgewassen gebleken tegen een enorme en grootse historische gebeurtenis.
Europa hat sich einem außergewöhnlichen und bedeutenden historischen Ereignis gewachsen gezeigt.
   Korpustyp: EU
Toen de koepel naar beneden kwam was het de belangrijkste gebeurtenis in de geschiedenis.
Dale, die Erscheinung der Kuppel ist wohl das wichtigste Ereignis in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International legt dan ook het verband tussen de gebeurtenissen van toen en nu.
Amnesty International stellt deshalb einen Zusammenhang zwischen den damaligen und den gegenwärtigen Ereignissen her.
   Korpustyp: EU
Er bestaat 'n verband tussen Irak en de gebeurtenissen van 11 september.
Es gibt Verbindungen zwischen dem Irak und den Ereignissen vom 11. September.
   Korpustyp: Untertitel
Van tevoren werd een chronologische volgorde van gebeurtenissen aangegeven voor de overgang op de euro .
Die chronologische Abfolge der mit dem Übergang zum Euro verbundenen Ereignisse wurde ebenfalls vorab angekündigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn belangrijke gebeurtenissen in de geschiedenis van elke familie...
Es gibt wichtige Ereignisse... in der Geschichte jeder Familie...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadeveroorzakende gebeurtenis schadensbegründendes Ereignis 1 Schaden
toekomstige gebeurtenis zukünftiges Ereignis 1
belangrijke gebeurtenis Personenstandsfall
zentralisiertes Ereignis
Vorgang von besonderer Bedeutung
historische gebeurtenis historisches Ereignis 35
activerende gebeurtenis Weckereignis
eerste gebeurtenis erstes Ereignis 4
logische gebeurtenis logisches Ereignis
voorafgaande gebeurtenis vorheriges Ereignis
kritische gebeurtenis kritisches Ereignis
elementaire gebeurtenis auslösendes Ereignis
onvoorspelbare gebeurtenis unerwartetes Ereignis
toevallige gebeurtenis zufälliges Ereignis 1
onverwachte gebeurtenis unvorhergesehenes Ereignis
onvoorziene gebeurtenis unvorhergesehenes Ereignis 1
timer gebeurtenis Zeitüberwachung
delende gebeurtenis Splittingereignis
Splitting
Nachrichtensplitting
Ereignis des Aufteilens
Aufspaltungsereignis
samenvoegende gebeurtenis Zusammenführung
Nachrichtenzusammenführung
Join
Ereignis des Vereinigens
Ereignis des Vereinens
audit-gebeurtenis Protokollierungsereignis
beveiligingsrelevante gebeurtenis sicherheitsrelevantes Ereignis
verzekerde gebeurtenis Versicherungsfall 4
abnormale gebeurtenis außergewöhnliches Ereignis 2
ongewone gebeurtenis außergewöhnliches Ereignis 8
rampzalige gebeurtenis Naturkatastrophe
uiterst gevaarlijke meteorologische gebeurtenis Phänomenologie extrem gefährlicher meteorologischer Erscheinungen
schade veroorzakende gebeurtenis schadensbegründendes Ereignis
Schadensursache
belangrijke politieke gebeurtenis politisch wichtiger Termin
omgekeerd logische gebeurtenis umgekehrt logisches Ereignis
waarschijnklijkheid van een gebeurtenis Ereigniswahrscheinlichkeit
Eintrittswahrscheinlichkeit
Eintrittshäufigkeit
extreme gevaarlijke meteorologische gebeurtenis extrem gefährliches meteorologisches Phänomen
tot verplichting leidende gebeurtenis verpflichtendes Ereignis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebeurtenis

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gebeurtenis
Event
   Korpustyp: Wikipedia
Kies één gebeurtenis uit.
Wählen Sie ein Vorkommnis.
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Persoon naar gebeurtenis
Person nach Krieg
   Korpustyp: Wikipedia
Het was een geweldige gebeurtenis.
Es war ein ereignisreicher Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Grote gebeurtenis in je leven?
- Bedeutendes Lebensereignis für Andy?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een eenmalige gebeurtenis.
Sind das Matrosen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een ongelofelijke gebeurtenis.
Das ist ein großer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten deze gebeurtenis toejuichen.
Ihm sollten wir Beifall spenden.
   Korpustyp: EU
Dit is geen losstaande gebeurtenis.
Sie trugen sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een akelige gebeurtenis.
Das war ein schlimmes Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verschrikkelijke gebeurtenis.
Schrecklich, was sich heute ereignet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een hele gebeurtenis.
Das war das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag is je privé gebeurtenis.
Heute Abend hast du was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n historische Gebeurtenis.
Das wird zur Legende, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n natuurlijke gebeurtenis.
Das ist ein Naturereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een nieuws gebeurtenis.
Das ist ein Nachrichten-Event.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag is de belangrijkste gebeurtenis.
Heute findet die Hauptveranstaltung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Er was nog een gebeurtenis.
Gut, da gab es dieses andere Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een aangrijpende gebeurtenis.
Es waren ergreifende Erlebnisse.
   Korpustyp: EU
Dit is een blijde gebeurtenis.
Er ist ein Instrument, das zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU
lk bedoel dit is een speciale gebeurtenis.
Ich meine, das sind besondere Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand vermoorden is een aangrijpende gebeurtenis.
Einen Menschen zu ermorden kann eine sehr bewegende Erfahrung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvang voor kosmische gebeurtenis negen uur.
9 Stunden bis zum kosmischen Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in 't schip stond: Onbekende Gebeurtenis.
Aber im Raumschiff nannten sie es eine "Unbekannte Ortung".
   Korpustyp: Untertitel
'Onbekende Gebeurtenis'. Druk daar 's op.
"Unbekannte Ortung. " Drück darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebeurtenis had een domino-effect.
Diese eine Aktion hatte einen ziemlichen Domino-Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wachten we op deze heuglijke gebeurtenis
Warten wir auf diese frohe Zeit
   Korpustyp: Untertitel
Maar een vreemde gebeurtenis greep plaats.
Da passierte etwas Merkwürdiges.
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste gebeurtenis van de avond.
Das Hauptereignis des Abends!
   Korpustyp: Untertitel
Dat was voor deze verademende gebeurtenis.
Na ja, das war doch vor deiner Einreibungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is een uitzonderlijke gebeurtenis voor ons.
Eine seltene Gelegenheit für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen aan tafel bij 'n grote gebeurtenis?
Am Tisch zu servieren, wenn es eine große Feier gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Kracht sparen voor de grote gebeurtenis.
Du willst dich schonen. Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ontdek de taal van een visuele gebeurtenis.
"Die Entdeckung der Sprache des visuellen Events."
   Korpustyp: Untertitel
Een sociale gebeurtenis meestal tussen volwassenen?
Ein geselliges, normales, landläufiges Treffen zwischen Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Black-outs waren een alledaagse gebeurtenis.
Stromausfälle waren eine... tägliche Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Een helse gebeurtenis van klasse 5.
Es war ein Klasse 5 Höllenereignis...
   Korpustyp: Untertitel
Een helse gebeurtenis van klasse 5?
"Klasse 5 Höllenereignis"?
   Korpustyp: Untertitel
Vreemde gebeurtenis wat afspeelde in jouw hoofd.
Körperfremde Materie, die in Ihrem Kopf gelandet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat ze over de Gebeurtenis vertellen.
Er ist dabei, denen davon zu erzählen. Über den Event.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwste gebeurtenis nemen bij conflicten@info:tooltip
Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden@info:tooltip
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id annuleren
Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren
Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maximaal 70 deelnemers zullen de gebeurtenis bijwonen.
Die Zahl der Teilnehmer wird sich auf maximal 70 belaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ik ben getuige van een historische gebeurtenis.
Und ich bin Zeuge der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebeurtenis hebben we heel lang verzwegen.
Ich habe das lange, lange verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ook 'n ingrijpende gebeurtenis.
Das alles verändert das ganze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Om een banale en buitengewoon Schandelijke gebeurtenis.
Um einen trivialen Kontakt... einen besonders schamhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Helemaal klaar voor de belangrijke gebeurtenis.
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, lui, de gebeurtenis tot nu toe.
Ein Liebespaar sah Blut auf dem Kofferraum und hat uns verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de gebeurtenis van de eeuw.
Mister Held des Jahrhunderts!
   Korpustyp: Untertitel
Om de gebeurtenis te markeren waarbij...
Das ist ein neuer Lippenstift.
   Korpustyp: Untertitel
ENKELE JAREN VOOR DE LAMBERT GEBEURTENIS
EINIGE JAHRE VOR DEN DÄMONEN IM HAUS DER LAMBERTS
   Korpustyp: Untertitel
Dat was gebaseerd op een echte gebeurtenis.
Das basiert auf einem echten Geschehnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een gebeurtenis van dr. X.'
Ein erneutes Dr. X Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is dit geen uitzonderlijke gebeurtenis?
Warum sind sie keine Ausnahme?
   Korpustyp: EU
Te gedenken gebeurtenis : Het Jaar voor priesters
Beschreibung : Die Münze ist dem Jahr der Priester ( 19 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laten we nu deze gebeurtenis vieren met elkaar.
Und jetzt lasst uns gemeinsam feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Uw zoon werd negen maanden na die gebeurtenis geboren?
Ihr Sohn wurde neun Monate geboren, nachdem was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Fascinerend dat een astronomische gebeurtenis kwaliteit kan beïnvloeden.
Äußerst faszinierend, die Wirkung der Astronomie auf die Qualität...
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen met een tragische gebeurtenis. Een vliegtuigongeluk zonder overlevenden.
Wir steigen ein mit dem Absturz eines Privatflugzeugs im Vorland des Santa Susana Pass, bei dem es keine Überlebenden gab.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen voor wie moord een semi-regelmatige gebeurtenis is.
Menschen, für die Mord auf der Tagesordnung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is eigenlijk meer een samenkomen dan een gebeurtenis, maar...
Es ist eigentlich mehr ein zusammen sein, als eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er na die gebeurtenis later van Maurits geworden?
Was wurde aus Maurits nach der ganzen Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Nog drie dagen tot de gebeurtenis. Tot het grote samenwonen.
T-minus drei Tage und immer weniger... bis zum großen Einzug.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian vertoont een normale emotionele reactie... op een vernietigende gebeurtenis.
Adrian hat eine normale, emotionale Reaktion - auf eine verheerende Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen verlaat uw vrouw u door die gebeurtenis.
Tage später, führt das Verbrechen ihre Frau dazu, Sie zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Van welke vreemde gebeurtenis kwamen ze terug, zo schaars gekleed?
Auf welcher nächtlichen Irrfahrt waren sie so knapp bekleidet unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
U weet niets af van deze ongewone, medische gebeurtenis, toch?
Sie wissen nichts über diese noch nie dagewesene medizinische Entwicklung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet dat het een unieke gebeurtenis is.
Diese besondere Sonnenfinsternis findet nur alle 40 Jahre statt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een sociale gebeurtenis in de kantine.
- In der Kantine ist bunter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Niet aan een bepaalde gebeurtenis, maar hoe je je voelde.
Sie müssen sich nicht an Vorfälle erinnern, sondern nur daran, was Sie fühlten.
   Korpustyp: Untertitel
Aan welke heuglijke gebeurtenis danken we dit bezoek?
Welch glücklichem Umstand verdanken wir Ihren Besuch...
   Korpustyp: Untertitel
De gebeurtenis heeft daarentegen plaatsgehad in de Europese Unie.
Das geschah jedoch nicht. Es geschah gerade hier, in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Het is een historische gebeurtenis dat we dit verslag aannemen.
Es ist historische, daß wir diesen Bericht annehmen.
   Korpustyp: EU
Jaar van overlijden (datum van de gebeurtenis), voor doodgeboorten
Jahr des Todes (Datum des Eintretens) bei Totgeburten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regio waar de gebeurtenis zich heeft voorgedaan (NUTS 2)
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoek van een andere planeet, een historische gebeurtenis.
Die vulkanischen Geologen waren sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Hij realiseerde zich dat 't een historische gebeurtenis was.
Er merkte, dass hier etwas Historisches geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een ingewijde bij een grote gebeurtenis!
Vor einem großen Geschöpf bist du Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een gebeurtenis die acht seconden duurde.
- Nun, ich würde da Unstimmigkeiten erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Een onverwachte gebeurtenis en ze verliezen alle controle.
Ein unerwartetes Aufbrausen und sie könnten komplett die Kontrolle verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet veel tijd, gezien deze gebeurtenis.
Mein Terminkalender wird sich ziemlich füllen angesichts der Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zo'n vage, moeilijk te definiëren gebeurtenis.
Es ist eine von den vagen, schwer zu definierenden Passagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een gebeurtenis hebben we hier voor ons.
Oh, welch Gelegenheit sich hier vor uns auftut.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik haar doden voor een oude gebeurtenis?
Warum sollte ich Mrs Doyle wegen etwas Vergangenem töten?
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn favoriete gebeurtenis van het jaar.
Es ist ja nur meine Lieblingsveranstaltung des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Neem de lokale kopie van de gebeurtenis@info:whatsthis
Die lokale Kopie des Eintrags verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Neem de kopie van de gebeurtenis op de server@info:whatsthis
Die serverseitige Kopie des Eintrags verwenden@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lokale kopie nemen van de gebeurtenis bij conflicten@info:whatsthis
Bei Konflikten die lokale Kopie des in Konflikt stehenden Kalendereintrags verwenden.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Niet lokale kopie nemen van de gebeurtenis bij conflicten@info:whatsthis
Bei Konflikten die serverseitige Kopie des in Konflikt stehenden Kalendereintrags verwenden.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nieuwste versie nemen van gebeurtenis bij conflicten@info:whatsthis
Bei Konflikten die neuere Kopie des in Konflikt stehenden Kalendereintrags verwenden.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jaar van overlijden (datum waarop de gebeurtenis heeft plaatsgevonden)
Todesjahr (Datum des Eintretens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regio waar de gebeurtenis heeft plaatsgevonden (NUTS 2)
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra zij kennis hebben genomen van een dergelijke gebeurtenis
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou niet willen, dat je je privé gebeurtenis mist.
Ich würde es hassen wenn du deine Privatangelegenheiten verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nu denkt men dat dit niet een toevallige gebeurtenis is.
- Das Ganze war möglicherweise geplant.
   Korpustyp: Untertitel
En zien jullie een parallel met 'n andere historische gebeurtenis?
Und Du siehst keine Paralellen zwischen Dem hier und etwas Anderem im Lauf der Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Zal dit een regelmatige gebeurtenis zijn, chopping en wijzigen.
Passiert das jetzt öfter, dass Termine verschoben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijke gebeurtenis in de a-capellageschiedenis.
Ich glaube, heute Abend wurde A- cappella-Geschichte geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel