Binnen eenzelfde gebied moet de injectieplaats variëren.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gebiedTerritorium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mark (gebied)
Mark (Territorium)
Korpustyp: Wikipedia
Brits gebied in de Indische Oceaan
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wet nr. 40341 van 18 oktober 1955, waarin de Portugese staat toezegt te bevorderen „de oprichting van een publieke naamloze vennootschap [...] waarmee zij een concessieovereenkomst zal sluiten voor diensten op het gebied van de openbare televisieomroep op het Portugese grondgebied”.
Mit dem Gesetz Nr. 40341 vom 18. Oktober 1955 wollte die portugiesische Regierung die Gründung einer Aktiengesellschaft fördern, der eine Konzession als öffentlich-rechtlicher Fernsehsender zur Ausstrahlung von Sendungen auf dem Territorium des portugiesischen Staates erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen waaraan moet worden voldaan om een gebied als vrij van een of meer van de in kolom I, lijst III, van bijlage A bij Richtlijn 91/67/EEG aan te merken, zijn opgenomen in hoofdstuk I van bijlage I.
Die Bedingungen, die erfüllt sein müssen, damit ein Territorium als frei von einer oder mehreren der in Anhang A Liste III Spalte 1 der Richtlinie 91/67/EWG aufgelisteten Seuchen anerkannt wird, sind in Anhang I Kapitel I dieser Entscheidung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel maakt echter zeer duidelijk inbreuk op de kernbevoegdheden van de natiestaten, het recht om te zorgen voor de instandhouding van het rechtsstelsel en het controleren van de naleving van wetten op hun gebied.
Der Vorschlag greift jedoch sehr deutlich in die Kompetenz, in das Recht des Staates ein, für die Aufrechterhaltung der Rechtsordnung und die Kontrolle der Einhaltung von Gesetzen auf seinem Territorium zu sorgen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als men de schade in Venezuela zou projecteren op het gebied van de Bondsrepubliek, zou heel ons kustgebied zijn verwoest en zouden 200.000 mensen zijn omgekomen.
Herr Präsident, wenn man mal den Schaden, den Venezuela erlitten hat, auf dem Territorium der Bundesrepublik Deutschland abbildet, dann wäre das etwa so, wie wenn bei uns die gesamte Küstenregion zerstört worden wäre und 200 000 Menschen ums Leben gekommen wären.
Korpustyp: EU
Servië heeft de facto ieder recht op dit gebied verspeeld.
Serbien hat de facto seinen Anspruch auf dieses Territorium verloren.
Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris bedanken omdat hij als gouverneur van Hongkong de continuering van de democratie in dat gebied heeft gegarandeerd. Ik hoop dat dit veranderingen zal uitlokken in het grotere China.
Ich danke dem Herrn Kommissar, der mit seiner Tätigkeit als Gouverneur von Hongkong für die Aufrechterhaltung demokratischen Lebens in diesem Territorium sorgte, dessen Funke hoffentlich Veränderungen in einem erweiterten China bewirken wird.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we een hogere onderwijskwaliteit waarborgen. Ook leggen we daarmee een sterker fundament waarop nieuwe industrieën op het gebied van de informatietechnologie zich binnen de Europese Unie kunnen vestigen.
Dies trägt zur Verbesserung der Qualität der schulischen Bildung bei und wird gleichzeitig dafür sorgen, dass sich neue Zweige der Informationstechnologie auf dem Territorium der Europäischen Union ansiedeln.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten zonder angst voor soevereiniteitsverlies strijd leveren tegen de georganiseerde misdaad, opdat de Gemeenschap geen gebied wordt waar misdaad loont en men zich gemakkelijk verrijken kan door in strijd met de wet te handelen en met Gemeenschapsgelden alle mogelijke oplichterij te bedrijven.
Sie haben ohne Souveränitätsverlust vereint gegen die organisierte Kriminalität zu kämpfen, damit die Gemeinschaft kein Territorium bildet, auf dem sich das Verbrechen lohnt und wo man sich leicht bereichern kann, wenn man alle Gesetze umgeht und alle möglichen Schwindeleien anstellt zu Lasten der Gemeinschaftsgelder.
Korpustyp: EU
gebiedBereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CBF zou een afzonderlijke juridische entiteit blijven , maar de twee besluitvormende organen zouden gedeeltelijk samenvallen en moeten Pagina 2 van 11 komen tot nauwe samenwerking op personeels - en ander gebied ( met name onderzoek , internationale activiteiten en macro-prudentiële analyse zouden kunnen worden samengevoegd ) .
Die CBF würde ihre eigenständige Rechtspersönlichkeit behalten , die beiden beschlussfassenden Organe würden sich jedoch teilweise überlappen und Mitarbeiter sowie andere Ressourcen zusammengefasst werden ( so könnten vor allem die Bereiche Research , internationale Seite 2 von 11 Aktivitäten und makroprudenzielle Analyse zusammengelegt werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheer van en de verslaglegging over de financiële risico 's die de ECB of de NCB 's van het Eurosysteem - handelend namens de ECB - loopt / lopen , liggen op het gebied van markt -, krediet - en liquiditeitsrisico .
Die Verwaltung der und die Berichterstattung über die finanziellen Risiken , denen die EZB entweder direkt oder durch die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) – die stellvertretend für die EZB tätig werden – ausgesetzt ist , betrifft die Bereiche Markt -, Kredit - und Liquiditätsrisiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het winnende ontwerp was vóór zijn selectie voorgedragen door een jury van onafhankelijke deskundigen op het gebied van marketing , design en kunstgeschiedenis , en in heel Europa uitgetest via een representatieve enquête .
Der Gewinnerentwurf war schon zuvor von einer Fachjury aus unabhängigen Vertretern der Bereiche Marketing , Design und Kunstgeschichte in die engere Auswahl genommen und anschließend im Rahmen einer europaweiten repräsentativen Umfrage getestet worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij deze taak wordt het EMI bijgestaan door een adviescomité dat bestaat uit deskundigen op geschiedkundig , psychologisch , kunstzinnig en grafisch gebied .
Dabei wird das EWI durch einen Beirat unterstützt , der sich aus Experten der Bereiche Geschichte , Psychologie , Kunst und Graphik zusammensetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het op grond van artikel I-41, lid 3, opgerichte Agentschap op het gebied van de ontwikkeling van defensievermogens, onderzoek, aankopen en bewapening (Europees Defensieagentschap), dat onder het gezag van de Raad ressorteert, heeft tot taak:
(1) Aufgabe der nach Artikel I-41 Absatz 3 errichteten, dem Rat unterstellten Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung (Europäische Verteidigungsagentur) ist es,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Selecteer een gebied van de afbeelding met krommen
Bereiche des Bildes mit Kurven auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het muiswiel kunt u in- en uitzoomen. Met de linker muisknop kunt u ook een gebied selecteren waarna op dit gebied wordt ingezoomd. Het beeld kan worden verplaatst met behulp van de pijltjes-toetsen.
Die Ansicht kann mit dem Mausrad vergrößert oder verkleinert werden. Mit der linken Maustaste können Sie Bereiche in der Ansicht zur Vergrößerung auswählen. Mit den Pfeiltasten kann die Ansicht verschoben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De maximale totale vangsten en bijvangsten in deelgebieden 88.1 en 88.2 en in de sectoren 58.4.1 en 58.4.2, en de verdeling daarvan over de kleine onderzoeksvakken (Small Scale Research Units, SSRU’s) in elk gebied staan vermeld in bijlage XIV.
Die Gesamtfang- und Beifanggrenzen für die Untergebiete 88.1 und 88.2 sowie die Bereiche 58.4.1 und 58.4.2 und ihre Aufteilung nach kleinen Forschungsfeldern (Small Scale Research Units — SSRU) innerhalb der Untergebiete und Bereiche sind in Anhang XIV festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze verslagen, waarin vooral aandacht werd besteed aan platforminspecties van luchtvaartuigen van Egypt Air, zijn op 18 november ook de auditverslagen op het gebied van permanente luchtwaardigheid, vluchtactiviteiten en grondactiviteiten ingediend.
Neben diesen Berichten, bei denen Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen von Egypt Air im Mittelpunkt standen, wurden am 18. November 2009 die Auditberichte für die Bereiche Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, Flugbetrieb und Bodenabfertigung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpak van de bredere gevolgen van het aanpassingsproces, zoals bijvoorbeeld, maar niet uitsluitend, op het gebied van werkgelegenheid en sociale dienstverlening, grondgebruik en milieuherstel, de energiesector, onderzoek en innovatie en macro-economische stabiliteit.
Bewältigung der weiter reichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses, die die Beschäftigung, die sozialen Dienstleistungen, Bodennutzung und Umweltsanierung, Energie, Forschung und Innovation sowie die gesamtwirtschaftliche Stabilität betreffen können, aber nicht notwendigerweise auf diese Bereiche beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5.2 BELEIDSMATIGE INHOUD VAN DE INTERNATIONALE BETREKKINGEN VAN DE ECB De hoofdactiviteiten van de ECB op het gebied van internationale samenwerking omvatten de uitwisseling van informatie en gedachten met andere beleidsmakers binnen multilaterale organisaties en fora .
Die Beteiligung der EZB an der internationalen Zusammenarbeit besteht hauptsächlich im Informations - und Gedankenaustausch mit anderen politischen Entscheidungsträgern auf der Ebene internationaler Organisationen und Foren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) houdt de ECB rekening met communautaire en internationale normen op het gebied van statistieken ;
b ) Den innerhalb der Gemeinschaft und auf internationaler Ebene geltenden statistischen Normen ist Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 84 Het Europees Parlement en de Raad kunnen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , maatregelen vaststellen ter stimulering en ondersteuning van het optreden van de lidstaten op het gebied van misdaadpreventie , met uitsluiting van enige harmonisatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten . Artikel 85 1 .
TITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION Artikel 205 Das Handeln der Union auf internationaler Ebene im Rahmen dieses Teils wird von den Grundsätzen bestimmt , von den Zielen geleitet und an den allgemeinen Bestimmungen ausgerichtet , die in Titel V Kapitel 1 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vouw het gebied dat het dichtst bij de cursor ligt in.
Blendet die Ebene am Cursor aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vouw het gebied dat het dichtst bij de cursor ligt uit.
Blendet die Ebene am Cursor ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
netwerkvorming, beoordeling en verzameling van beste praktijken van goed uitgeruste projecten op het gebied van mobilisering van en interventies in gemeenschappen, met betrokkenheid van verschillende sectoren en partners om veiligere drinkomgevingen te creëren;
Vernetzung, Bewertung und Zusammenstellung vorbildlicher Verfahren bei der Durchführung gut ausgestatteter Projekte zur Mobilisierung und Intervention auf kommunaler Ebene, in die verschiedene Sektoren und Partner eingebunden sind und die darauf abstellen, ein weniger risikoreiches Umfeld für den Alkoholkonsum zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen komen daarom overeen samen te werken en bij te dragen tot de bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor, door volledige naleving en nationale tenuitvoerlegging van hun bestaande verplichtingen op grond van de internationale ontwapenings- en non-proliferatieverdragen en -overeenkomsten en andere internationale verplichtingen op dit gebied.
Die Vertragsparteien kommen daher überein, zusammenzuarbeiten und einen Beitrag zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln zu leisten, indem sie ihre bestehenden Verpflichtungen aus den internationalen Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünften und ihre sonstigen einschlägigen internationalen Verpflichtungen in vollem Umfang erfüllen und auf einzelstaatlicher Ebene umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een team politieadviseurs op strategisch gebied,
einem Team von Polizeiberatern für die strategische Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
een team politieadviseurs op operationeel gebied,
einem Team von Polizeiberatern für die operative Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
een team juridische adviseurs op strategisch en operationeel gebied,
einem Team von Rechtsberatern für die strategische und die operative Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een effect dat tot de handel op een gereglementeerde markt is toegelaten , ook in een MTF wordt verhandeld zonder dat de emittent daarvoor toestemming heeft verleend , is deze emittent met betrekking tot deze MTF niet onderworpen aan enigerlei verplichting op het gebied van de initieel , doorlopend of occasioneel te verstrekken financiële informatie .
Wird ein Wertpapier , das zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen wurde , ebenfalls über ein MTF gehandelt , ohne dass der Emittent seine Zustimmung dazu gegeben hat , so braucht der Emittent den Verpflichtungen nicht nachkommen , die in Bezug auf die Erstoffenlegung , laufende Offenlegung oder Ad hoc-Offenlegung von Finanzunterlagen für das MTF bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het programma « Pericles » heeft via de uitwisseling van informatie en bevordering van samenwerking een significant aandeel in de resultaten die worden behaald op het gebied van de bescherming van de euro en de bestrijding van valsemunterij .
Das Programm « Pericles » hat durch den Informationsaustausch und den Ausbau der Zusammenarbeit bereits einen wichtigen Beitrag zur Erreichung der in Bezug auf den Schutz des Euro und die Falschgeldbekämpfung erzielten Ergebnisse geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien einde stimuleert zij in de gehele Unie de ondernemingen , met inbegrip van kleine en middelgrote ondernemingen , de onderzoekcentra en de universiteiten bij hun inspanningen op het gebied van hoogwaardig onderzoek en hoogwaardige technologische ontwikkeling ;
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat ferner einen Evaluierungsbericht zu den Finanzen der Union vor , der sich auf die Ergebnisse stützt , die insbesondere in Bezug auf die Vorgaben erzielt wurden , die vom Europäischen Parlament und vom Rat nach Artikel 319 erteilt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voortdurende waakzaamheid op boekhoudkundig gebied betrachten, onder meer door middel van hun programma's voor klantenonderzoek en in het kader van hun verplichtingen op het gebied van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme;
eine ständige Überwachung in Bezug auf Kontenbewegungen auszuüben, einschließlich im Rahmen ihrer Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden und im Rahmen ihrer Verpflichtungen in Bezug auf Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede alinea van het genoemde artikel 2 is het volgende bepaald : „Indien evenwel wordt geïnvesteerd om aan recent ingevoerde minimumnormen op het gebied van milieu [...] te voldoen, kan voor het bereiken van het niveau dat aan deze nieuwe normen beantwoordt, steun worden toegekend.
Artikel 2 Absatz 2 sieht vor: „Werden die Investitionen jedoch getätigt, um neu eingeführte Mindestanforderungen in Bezug auf Umwelt [...] zu erfüllen, so können zur Erreichung dieser neuen Normen Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité betreffende het toepasselijke recht, de bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in huwelijkszaken, inzake de ouderlijke verantwoordelijkheid en op het gebied van onderhoudsverplichtingen.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses betreffend das anwendbare Recht, die Zuständigkeit und Vollstreckung in Ehesachen, in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung sowie in Bezug auf Unterhaltssachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor acties op het gebied van de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, kan uit het Fonds met name bijstand worden verstrekt voor:
In Bezug auf die Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik können insbesondere folgende Maßnahmen aus dem Fonds gefördert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders moeten ervoor zorgen dat aan alle eisen op het gebied van regels en procedures, alsook op het gebied van documentatie wordt voldaan door passende processen in te stellen.
Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber haben sicherzustellen, dass alle Anforderungen in Bezug auf Vorschriften und Verfahren sowie Dokumentation durch Einrichtung geeigneter Prozesse erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is gebaseerd op een macro-economische definitie van schade omdat het gezien de vereisten op het gebied van snelheid en efficiëntie niet mogelijk was de schade van alle ondernemingen afzonderlijk te ramen.
Die Regelung beruhe auf einem makroökonomischen Schadensbegriff, weil die Notwendigkeit effizienten und raschen Handelns keine Einschätzung des Schadens in Bezug auf jedes einzelne Unternehmen zulasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze bedrijven moeten voldoen aan de minimumnormen op het gebied van milieu, hygiëne en dierenwelzijn;
diese Unternehmen müssen die Mindestbestimmungen in Bezug auf Umwelt, Hygiene und Tierschutz erfüllen,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 4 van de Statuten dient de ECB te worden geraadpleegd aangaande communautaire en nationale wetsvoorstellen op dit gebied .
Gemäß Artikel 4 der Satzung wird die EZB zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder für nationale Rechtsvorschriften zu diesem Thema gehört .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van het Actieplan voor financiële diensten heeft de Commissie toegezegd om in samenwerking met marktdeskundigen en de nationale autoriteiten nieuwe wetgevingsvoorstellen betreffende zakelijke zekerheden op te stellen en er tevens op aangedrongen de met Richtlijn 98/26 / EG ingeslagen weg te vervolgen en verdere vooruitgang te boeken op het gebied van zakelijke zekerheden .
Die Kommission hat sich im Rahmen des Finanzdienstleistungsaktionsplans nach Anhörung von Marktsachverständigen und nationalen Behörden dazu verpflichtet , weitere Vorschläge für Legislativmaßnahmen zum Thema Sicherheiten auszuarbeiten , um über die Richtlinie 98/26 / EG hinausgehende Fortschritte zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het gebied van de bestraffing van witwassen van geld en financiering van terrorisme is reeds enige onderlinge afstemming bewerkstelligd door Kaderbesluit 2001/500 / JBZ van de Raad inzake het witwassen van geld en Kaderbesluit 2002/475 / JBZ van de Raad inzake terrorismebestrijding .
Eine gewisse Annäherung der Strafen für Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung wurde bereits durch den Rahmenbeschluss 2001/500 / JI des Rates zum Thema Geldwäsche und den Rahmenbeschluss 2002/475 / JI des Rates zum Thema Terrorismusbekämpfung erzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het comité is werkzaam sedert 1989 en heeft zich actief beziggehouden met een hele reeks uiteenlopende beleidskwesties op het gebied van icbe 's .
Seit Aufnahme seiner Tätigkeit im Jahr 1989 hat sich der Ausschuss mit unterschiedlichen politischen Fragen zum Thema OGAW befasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie kan gebruikmaken van technische en/of administratieve bijstand, die zowel haar als de deelnemende landen ten goede komt, bijvoorbeeld door de financiering van externe deskundigen op een specifiek gebied.
Die Kommission kann technische und/oder administrative Unterstützung zum beiderseitigen Nutzen der Kommission und der Teilnehmerländer in Anspruch nehmen, z. B. zur Finanzierung externer Gutachten zu einem bestimmten Thema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband werd evenwel vastgesteld dat in de OESO-regeling en de sectorovereenkomst weliswaar regels op het gebied van garanties waren opgenomen, maar dat de bepalingen van de regeling betreffende minimale referentiepremies niet van toepassing waren zolang deze niet opnieuw onderzocht waren door de partijen bij de sectorovereenkomst [14]. Dit is nog steeds het geval.
In dieser Hinsicht wurde jedoch festgestellt, dass im OECD-Übereinkommen und der Sektorvereinbarung zwar Regeln zum Thema Bürgschaften vorgesehen sind, die Bestimmungen des Übereinkommens über Mindestreferenzprämien jedoch nicht anwendbar sind, solange diese von den an der Sektorvereinbarung beteiligten Parteien nicht überprüft worden sind [14]. Und dies ist bislang nicht der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan gebruikmaken van technische en/of administratieve bijstand die zowel de Commissie als de lidstaten ten goede komt, bijvoorbeeld voor de financiering van externe deskundigen op een specifiek gebied.
Die Kommission kann technische und/oder administrative Unterstützung zum beiderseitigen Nutzen der Kommission und der Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, z. B. zur Finanzierung externer Gutachten zu einem bestimmten Thema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normen op het gebied van informatieverschaffing en financiële verslaglegging introduceren overeenkomstig de EU-normen, en ervoor zorgen dat deze daadwerkelijk worden gehandhaafd.
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie ihre tatsächliche Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normen op het gebied van informatieverschaffing en financiële verslaglegging introduceren overeenkomstig de EU-normen, en ervoor zorgen dat deze daadwerkelijk worden gehandhaafd.
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van methoden voor aanpassingen wegens kwaliteitswijziging vormt geen beletsel voor de vaststelling van uitvoeringsmaatregelen op dit gebied overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2494/95.
Die Einstufung der Qualitätsanpassungsmethoden schließt den Erlass von Durchführungsmaßnahmen zu diesem Thema gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien voorziet artikel 25.1 van de Statuten van het ESCB -- dat van toepassing is op alle Lid-Staten van de EU - in een specifieke adviesfunctie voor de ECB op het gebied van de Communautaire wetgeving met betrekking tot het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en financiële stabiliteit .
Ferner sieht Artikel 25.1 der ESZB-Satzung , der für alle EU-Mitgliedstaaten gilt , eine spezielle Beratungsfunktion der EZB in Fragen der Gemeinschaftsgesetzgebung hinsichtlich der Aufsicht über Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 25 , lid 1 , van de ESCB / ECB-Statuten dat van toepassing is op alle EU-landen voorziet in een specifieke adviserende taak voor de ECB op het gebied van de Communautaire wetgeving ten aanzien van het bedrijfseconomisch toezicht op de kredietinstellingen en van de stabiliteit van het financiële stelsel . Deze taak zal een optioneel
Artikel 25 Abs . 1 der ESZB / EZB-Satzung , der für alle EU-Staaten gilt , sieht eine spezielle Beratungsfunktion der EZB in Fragen der EU-Rechtsvorschriften hinsichtlich der Aufsicht über Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem roept de EACHA op haar werk op het gebied van interoperabiliteitkwesties voort te zetten , nodigt alle infrastructuren uit aan dit werk bij te dragen en verwacht dat de EACHA spoedig een gemeenschappelijke reeks interoperabiliteitscriteria definitief zal overeen komen .
Das Eurosystem hält die EACHA an , ihre Arbeit zu Fragen der Interoperabilität fortzusetzen ; es fordert alle Infrastrukturen auf , daran mitzuwirken , und erwartet , dass die EACHA ihre Arbeit an gemeinsamen Interoperabilitätskriterien bald zum Abschluss bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste fungeert het als discussieforum op hoog niveau en als adviseur van de Commissie op het gebied van verzekeringszaken .
Zum einen dient er als Diskussionsforum , in dem hochrangige Vertreter Fragen des Versicherungswesens erörtern und die Kommission in diesen Fragen beraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 25.1 van de Statuten van het ESCB -- dat van toepassing is op alle EU-landen - voorziet in een specifieke adviesfunctie voor de ECB op het gebied van de Communautaire wetgeving met betrekking tot het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel .
Artikel 25.1 der ESZB-Satzung , der für alle EU-Staaten gilt , sieht eine spezielle Beratungsfunktion der EZB in Fragen der Gemeinschaftsgesetzgebung hinsichtlich der Aufsicht über Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurogebied : het gebied dat die lidstaten omvat waar de euro , overeenkomstig het Verdrag , als gemeenschappelijke munteenheid werd aangenomen en waar , onder de verantwoordelijkheid van de Raad van Bestuur van de ECB , een gemeenschappelijk monetair beleid wordt gevoerd .
Eurogruppe ( Eurogroup ) : Informelles Gremium zur Abstimmung unter den Ministern aus dem ECOFIN-Rat , welche die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets vertreten . Die Eurogruppe tritt regelmäßig -- in der Regel im Vorfeld von ECOFIN-Ratssitzungen -- zusammen , um Fragen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Zuständigkeit der Euro-Länder für die einheitliche Währung zu erörtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kan ook interparlementaire conferenties over specifieke onderwerpen organiseren, met name om vraagstukken op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, waaronder het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid, te bespreken.
Sie kann auch interparlamentarische Konferenzen zu Einzelthemen organisieren, insbesondere zur Erörterung von Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voorts moet de ordonnateur van het agentschap, zoals ook bij de ordonnateurs binnen de Commissie het geval is, op het gebied van risicobeheersing kunnen worden bijgestaan door degene die de eigen interne controlefunctie uitoefent.
Wie die Anweisungsbefugten der Kommission muss sich auch der Anweisungsbefugte der Agentur auf eine Funktion der internen Prüfung stützen können, um sich bei Fragen der Risikokontrolle beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van de samenwerking op het gebied van de grensoverschrijdende zorg (bijlage — punt 2.1.2)
Unterstützung der Zusammenarbeit in Fragen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung (Anhang — Nummer 2.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
dat al wie met levensmiddelen omgaat, wordt gecontroleerd en opgeleid en/of gevormd op het gebied van de hygiëne, naar gelang van hun beroepsactiviteit;
Betriebsangestellte, die mit Lebensmitteln umgehen, entsprechend ihrer Tätigkeit überwacht und in Fragen der Lebensmittelhygiene unterwiesen und/oder geschult werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedZone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 12 juli 2007 heeft Tsjechië de bevestiging van twee verdere uitbraken in pluimveebedrijven in gebied A gemeld, wat de verlenging van de toepassing van de beschermende maatregelen in Tsjechië noodzakelijk maakt.
Am 12. Juli 2007 hat die Tschechische Republik die Bestätigung zweier weiterer Ausbrüche in Geflügelhaltungsbetrieben in der Zone A gemeldet; diese erfordern es, die Anwendung der Schutzmaßnahmen in der Tschechischen Republik zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid van de communautaire wetgeving lijkt het bovendien dienstig de gebieden in gebied A van die lidstaat waarvoor beperkende maatregelen gelden in alfabetische volgorde in de lijst te vermelden zonder onderscheid tussen beschermingsgebieden en toezichtsgebieden.
Außerdem ist es zum Zwecke der Klarheit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sinnvoll, die Sperrzonen in der Zone A in diesem Mitgliedstaat in alphabetischer Reihenfolge aufzuführen, ohne zwischen Schutz- und Überwachungszonen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied A zoals ingesteld overeenkomstig artikel 4, lid 2:
Zone A gemäß Artikel 4 Absatz 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied B zoals ingesteld overeenkomstig artikel 4, lid 2:
Zone B gemäß Artikel 4 Absatz 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van beperkingsgebieden in gebied E (serotype 4) die betrekking heeft op Portugal wordt vervangen door:
Die Liste der Sperrzonen in Zone E (Serotyp 4) für Portugal erhält folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die productieplaats is omgeven door een gebied met een straal van 4500 m. Op die productieplaats en in dat hele gebied zijn officiële inspecties, bemonsteringen en tests uitgevoerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór uitvoer.
Dieser Erzeugungsort ist von einer Zone mit einem Radius von 4500 m umgeben. Sowohl am Erzeugungsort als auch in der ganzen Zone wurden während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Ausfuhr zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls amtliche Kontrollen, Probenahmen und Untersuchungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die productieplaats is omgeven door een gebied met een straal van 500 m, hierna „het omliggende gebied” genoemd.
Dieser Erzeugungsort ist von einer Zone mit einem Radius von 500 m umgeben (im Folgenden „die Umgebungszone“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in een beslag een vaccinatieprogramma is uitgevoerd, is de viruscirculatie zo sterk teruggebracht dat de verplaatsing van jonge dieren uit het beperkingsgebied naar bedrijven buiten het gebied waar de vectoren onder controle zijn, als een aanvaardbaar risico beschouwd mag worden.
Ist ein Impfprogramm in einem Bestand durchgeführt worden, so ist die Viruszirkulation so verringert worden, dass Verbringungen von Jungtieren aus der Sperrzone in Betriebe außerhalb der Zone, in denen die Vektoren unter Kontrolle sind, als annehmbares Risiko gelten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het doel van deze bijlage wordt ervan uitgegaan dat een haven een afzonderlijke haven betekent of het geografische gebied dat bestreken wordt door een inspecteur of een team van inspecteurs, waarin eventueel verschillende afzonderlijke havens kunnen zijn begrepen.
Im Sinne dieses Anhangs ist unter Hafen ein einzelner Hafen oder die von einem Besichtiger oder einem Besichtigerteam betreute geografische Zone zu verstehen, die gegebenenfalls mehrere einzelne Häfen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het wegvlak door het gebied dat gelegen is buiten en in het verlengde van de halve gezichtscirkel waarvan de 9,5 m lange koorde loodrecht staat op en in twee gelijke delen wordt verdeeld door het vlak evenwijdig aan het door het midden van de bestuurdersstoel lopende middenlangsvlak van de trekker;
auf der Fahrbahnebene durch die Zone außerhalb des Sichthalbkreises, die sich an jenen Sektor des Sichthalbkreises anschließt, dessen 9,5 m lange Sehne senkrecht zu der zur Fahrzeuglängsmittelebene parallelen Ebene durch die Mitte des Fahrersitzes liegt und von dieser halbiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedHinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2009 dient de Commissie bij het Europees Parlement en het Europees Comité voor het effectenbedrijf een verslag in over de voortgang die op dit gebied is geboekt.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Europäischen Wertpapierausschuss (ESC) im Laufe des Jahres 2009 einen Bericht über die in dieser Hinsicht erzielten Fortschritte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële steun die in het kader van de activiteiten van het bureau op dit gebied wordt verstrekt, mag niet leiden tot verstoring van de markt.
Eine finanzielle Unterstützung, die im Rahmen der Tätigkeiten der Agentur in dieser Hinsicht gewährt wird, sollte auf dem betreffenden Markt nicht zu Verzerrungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een secretariaat, dat de comités op technisch, wetenschappelijk en administratief gebied ondersteunt en zorgt voor passende coördinatie van hun werkzaamheden;
ein Sekretariat, das die Ausschüsse in technischer, wissenschaftlicher und administrativer Hinsicht unterstützt und ihre Arbeit angemessen koordiniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de groeiende aquacultuursector zal worden geëvalueerd, ook op ecologisch en sociaal-economisch gebied.
Ferner sollen die Auswirkungen des expandierenden Bereichs der Aquakultur auch in ökologischer und sozioökonomischer Hinsicht bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere papierproducent die op het gebied van technologie en milieubescherming op lange termijn concurrerend wil blijven werken, moet af en toe op dergelijke wijze investeren in vernieuwing.
Jeder Papierhersteller, der langfristig in technologischer und ökologischer Hinsicht wettbewerbsfähig bleiben möchte, muss regelmäßig derartige Investitionen in innovative Produkte vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
te dien einde in samenwerking met het technisch comité ertoe bij te dragen dat op bestuurlijk en technisch gebied een gemeenschappelijk optreden tot stand komt;
in Zusammenarbeit mit dem Fachausschuss dazu beizutragen, dass zu diesem Zweck in verwaltungsmäßiger und technischer Hinsicht die Möglichkeiten für ein gemeinsames Vorgehen wahrgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie verwacht van de interim-regering en van de toekomstige gekozen regering van Haïti dat er op dit gebied beslissende stappen worden genomen.
Die Europäische Union erwartet von der Übergangsregierung und der künftigen gewählten Regierung Haitis, dass sie in dieser Hinsicht entscheidende Schritte unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen van andere categorieën dan M1 waarvoor meerfasengoedkeuring is vereist, moet in een langere overgangstermijn worden voorzien, omdat de procedure ook zal gelden voor carrosseriebouwers, die op dat gebied nog voldoende ervaring moeten opdoen om de vereiste procedures naar behoren te kunnen toepassen.
Für Fahrzeuge, die nicht der Klasse M1 angehören und eine Mehrstufengenehmigung erfordern, ist eine längere Übergangszeit erforderlich, weil Aufbauhersteller in das Typgenehmigungsverfahren einbezogen werden, die in dieser Hinsicht noch ausreichende Erfahrung sammeln müssen, damit die erforderlichen Verfahren ordnungsgemäß durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een secretariaat, dat de comités op technisch, wetenschappelijk en administratief gebied ondersteunt en zorgt voor de nodige coördinatie van hun werkzaamheden en dat de coördinatiegroep op technisch en administratief gebied ondersteunt en zorgt voor de nodige coördinatie van de werkzaamheden van de coördinatiegroep en de comités.”.
ein Sekretariat, das die Ausschüsse in technischer, wissenschaftlicher und administrativer Hinsicht unterstützt und ihre Arbeit angemessen koordiniert, und das die Koordinierungsgruppe in technischer und administrativer Hinsicht unterstützt und ihre Arbeit und die der Ausschüsse angemessen koordiniert;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten zou het feit dat de overige lidstaten geen bijzondere aandacht hebben besteed aan schepen met een grote tonnage, waarschijnlijk omdat er in die lidstaten weinig of geen zijn, België niet mogen beletten op dit gebied een ander beleid te volgen.
Der belgischen Regierung zufolge kann die Tatsache, dass die übrigen Mitgliedstaaten kein besonderes Interesse für Schiffe mit hoher Tonnage gezeigt haben — wahrscheinlich weil sie nur über sehr wenige oder gar keine solchen Schiffe verfügen — kein Grund sein, Belgien daran zu hindern, in dieser Hinsicht eine andere Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedGebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk gebied
Liste abhängiger Gebiete
Korpustyp: Wikipedia
De Lid-Staten delen de Commissie de tekst van de belangrijke bepalingen van intern recht mede die zij op het onder deze richtlijn vallende gebied vaststellen .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten Rechts - und Verwaltungsvorschriften mit , die sie auf dem unter dieser Richtlinie fallenden Gebiete erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen.
Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gebied den kinderen Israels, en zeg tot hen: Mijn offerande, Mijn spijze voor Mijn vuurofferen, Mijn liefelijken reuk, zult gij waarnemen, om Mij te offeren op zijn gezetten tijd.
Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gebied den kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij in het land Kanaan ingaat, zo zal dit land zijn, dat u ter erfenis vallen zal, het land Kanaan, naar zijn landpalen.
Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll dies das Land sein, das euch zum Erbteil fällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gebied den kinderen Israels, dat zij tot u brengen zuivere gestoten olijfolie, voor den luchter, om de lampen gedurig aan te steken.
Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gebied den kinderen Israels, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode.
Gebiete den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussätzigen und alle, die Eiterflüsse haben, und die an Toten unrein geworden sind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gebied Aaron en zijn zonen, zeggende: Dit is de wet des brandoffers; het is hetgeen, wat door de branding op het altaar den gansen nacht tot aan den morgen opvaart; alwaar het vuur des altaars zal brandende gehouden worden.
Gebiete Aaron und seinen Söhnen und sprich: Dies ist das Gesetz des Brandopfers. Das Brandopfer soll brennen auf dem Herd des Altars die ganze Nacht bis an den Morgen, und es soll des Altars Feuer brennend darauf erhalten werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geografische afbakening van het gebied met goedgekeurde nationale maatregelen (lidstaten, zones en compartimenten)
Geografische Abgrenzung der Gebiete mit genehmigten nationalen Maßnahmen (Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk vervoer vinden binnen een beperkt gebied plaats.
Diese Art von Beförderungen ist auf bestimmte Gebiete beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen verklaren opnieuw vastbesloten te zijn om op dit gebied samen te werken, onder meer door ervaringen uit te wisselen inzake de vaststelling van de wettelijke aanpassingen die overeenkomstig het internationale recht ter zake vereist zijn.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren festen Entschluss, in dieser Frage zusammenzuarbeiten, was den Austausch von Erfahrungen mit der Verabschiedung der rechtlichen Anpassungen einschließt, die aufgrund der einschlägigen internationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen dragen maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie bij tot het bereiken van de doelstellingen van Kyoto inzake de vermindering van broeikasgassen, en kennis en deskundigheid spelen een belangrijke rol bij de invoering en tenuitvoerlegging van energie-efficiëntiemaatregelen.
Im Allgemeinen tragen Energiesparmaßnahmen zum Erreichen der Ziele des Kyoto-Protokolls — der Verringerung der Treibhausgasemissionen — bei; fundiertere Kenntnisse in dieser Frage spielen eine wichtige Rolle bei der Einführung und Umsetzung von Energieeffizienzsteigerungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het standpunt van de Poolse autoriteiten op dit gebied aanvaard.
Die Kommission hat den Standpunkt der polnischen Behörden in dieser Frage akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap moet met name door middel van het zevende kaderprogramma voor activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie, het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, het programma voor een leven lang leren en de structuurfondsen steun voor de bevordering van innovatie verlenen.
Die Gemeinschaft sollte Maßnahmen zur Förderung der Innovation ergreifen; als Instrumente kommen insbesondere das Siebte Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration, das Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, das Programm für lebenslanges Lernen und die Strukturfonds in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze bedenkingen hoop ik dat de Commissie, de Raad en het Parlement tenminste op het gebied van de quota voor de aardappelzetmeelproductie een compromis zullen bereiken.
Trotz dieser Vorbehalte hoffe ich, dass es Kommission, Rat und Parlament gelingt, einen Kompromiss zu erzielen, sei es auch nur in der Frage der Erzeugungsquoten für Kartoffelstärke.
Korpustyp: EU
Hoe is de Raad van plan te zorgen voor een gelijk aantal vrouwen en mannen onder de toekomstige commissarissen? Wat is de mening van de Raad over de mogelijkheid tot het benoemen van een commissaris die als enige bevoegd is op het gebied van gelijke kansen?
Daher ersuche ich den Rat um Mitteilung darüber, wie er bei der Zusammensetzung der neuen Kommission für Gleichberechtigung sorgen will und wie er zu der Frage steht, ein ausschließlich für Gleichberechtigungsfragen zuständiges Kommissionsmitglied zu benennen?
Korpustyp: EU
Mag ik er u aan herinneren, Voorzitter, dat sinds 1989 de Commissie actief is op het gebied van de aansprakelijkheid.
Ich möchte darauf hinweisen, daß sich die Kommission bereits seit 1989 für die Frage der Haftung engagiert hat.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de Europese Unie en de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) op dit gebied samenwerken.
Die EU muss in dieser Frage unbedingt mit der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Dit zijn onder meer het ontbreken van een enkel systeem dat de plichten van grensoverschrijdende dienstverleners regelt en de noodzaak om de documenten van de Unie op dit gebied aan te vullen.
Dazu gehört, dass es kein einheitliches System gibt, das die Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern regelt, und dass die EU-Dokumente in dieser Frage ergänzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik stel allereerst vast dat ik niet dezelfde opvatting heb als de commissaris op het gebied van de parallelinvoer.
Zunächst möchte ich feststellen, daß ich in der Frage der Parallelimporte die Auffassung des Herrn Kommissars nicht teile.
Korpustyp: EU
gebiedHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het algemeen is weinig vooruitgang geboekt op het gebied van de groeistimulerende rol van de overheidsfinanciën .
Insgesamt halten sich die im Hinblick auf die wachstumsfördernde Rolle der öffentlichen Finanzen erzielten Fortschritte in Grenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien blijft , ondanks de recente voortgang op het gebied van de privatisering , het belang van de publieke sector voor de Griek - se economie nog steeds groot in vergelijking met de overige EU-lidstaten .
Darüber hinaus wurde zwar in jüngster Zeit im Hinblick auf die Privatisierung ein gewisser Fortschritt erzielt , aber die Bedeutung des öffentlichen Sektors in der griechischen Volkswirtschaft ist im Vergleich zu anderen EU-Mitgliedstaaten immer noch hoch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de grote omvang van het eurogebied , is het niet verrassend dat de lidstaten op economisch gebied verschillend presteren ( zie paragraaf 3 in Hoofdstuk 4 voor een beschrijving van de verschillen in macro-economische prestaties tussen de landen van het eurogebied ) .
Angesichts der beträchtlichen Größe des Euroraums überraschen die unterschiedlichen Wirtschaftsleistungen in den Euro-Ländern nicht ( in Abschnitt 4.3 werden die Differenzen zwischen den einzelnen Ländern im Hinblick auf die gesamtwirtschaftliche Leistung im Euroraum beschrieEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In uitbreiding op haar Verdragsverplichtingen handhaafde de ECB de vrijwillige regeling waarbij zij schriftelijke vragen van Europarlementariërs op het gebied van de uitvoering van haar mandaat beantwoordt .
Obwohl die EZB gemäß EG-Vertrag nicht dazu verpflichtet ist , beantwortete sie wie in den Vorjahren auf freiwilliger Basis schriftliche Anfragen von Mitgliedern des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die Erfüllung ihres Mandats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenwerken met de betrokken door de OIE aangewezen regionale laboratoria op het gebied van exotische ziekten (tropilaelapsmijt en de kleine bijenkastkever (Aethina tumida) en andere voor de Unie exotische ziekten);
Zusammenarbeit mit den einschlägigen vom OIE benannten regionalen Laboratorien im Hinblick auf exotische Krankheiten (Tropilaelaps- Milben und Kleiner Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere in der EU als exotisch einzustufende Krankheiten);
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking heeft daarom alleen betrekking op inbreukmakend gedrag op het gebied van HP en PBS, en niet van PCS, hoewel dit product in de Mededeling van punten van bezwaar wel wordt genoemd.
Die Entscheidung beinhaltet daher nur wettbewerbswidriges Verhalten im Hinblick auf HP und PBS, aber nicht im Hinblick auf PCS, trotz der Mitteilung der Beschwerdepunkte, die auch PCS beinhaltete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voeren de Franse autoriteiten aan dat SIDE en CELF niet met elkaar concurreren op het gebied van kleine bestellingen, ongeacht de vraag hoe de referentiemarkt wordt afgebakend.
Darüber hinaus legen die französischen Behörden dar, dass die SIDE und die CELF unabhängig von der Abgrenzung des Referenzmarktes im Hinblick auf Aufträge von geringem Umfang nicht miteinander in Konkurrenz stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Personen- en goederenliften moeten, op het gebied van afmetingen, ontwerp, aantal personen en/of hoeveelheid goederen, voldoen aan de door de administratie van de vlaggenstaat voor elk afzonderlijk geval of voor elk type bedrijf vastgestelde voorschriften.
.1 Personen- und Lastenaufzüge müssen im Hinblick auf die Dimensionierung, die Auslegung, die Fahrgastzahl und/oder die Lastenmenge den Vorschriften entsprechen, die die Verwaltung des Flaggenstaates für jeden Einzelfall bzw. für jeden Anlagentyp festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een en ander moge blijken dat plattelandsgebieden de komende jaren specifieke problemen op het gebied van groei, werkgelegenheid en duurzaamheid te wachten staan.
Die ländlichen Gebiete werden sich daher im Hinblick auf Wachstum, Beschäftigung und Nachhaltigkeit in den nächsten Jahren besonderen Herausforderungen gegenüber sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren ook het aansporen tot anticiperen op de veranderingen die de landbouwsector in het kader van de herstructurering doormaakt, en het moderniseren en ontwikkelen van een aanpak die op de gevolgen ervan vooruitloopt door boeren opleiding of omscholing aan te bieden, met name op het gebied van overdraagbare vaardigheden;
Hierzu gilt es unter anderem darauf hinzuarbeiten, dass Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung und der Modernisierung rechtzeitig erkannt werden, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Draagt als militiehoofd verantwoordelijkheid voor gewelddaden en misdrijven, in het bijzonder in het gebied rond Toulepleu.
Als Milizenchef war er an Gewalttaten und Verbrechen beteiligt, insbesondere in der Gegend von Toulepleu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Autoriteit zal er steeds aanzienlijke onzekerheid bestaan bij een voorafgaande taxatie van dit type grond, een voormalige militaire basis met oude, hoewel relatief goed in stand gehouden gebouwen, zowel woningen als andere gebouwen, gesitueerd in een afgelegen gebied.
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass vorherige Wertermittlungen solcher Grundstücke, wie hier eines ehemaligen Militärgeländes mit alten, aber relativ gut erhaltenen Wohngebäuden und anderen Gebäuden in einer abgelegenen Gegend immer mit beträchtlicher Unsicherheit behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EGKS-beschikking verwees naar de verenigbaarheid van staatssteun die wordt toegekend in de vorm van terugbetaling van een onderdeel van het tarief, de sovrapprezzo termico, aan de fabriek die deel uitmaakt van de staaltak van Terni maar is gevestigd in Lovere, in Lombardije, buiten het gebied van Terni.
Die EGKS-Entscheidung bezog sich auf die Vereinbarkeit der in Form der Rückerstattung eines Teils des Stromtarifs gewährten staatlichen Beihilfe — des sovrapprezzo termico — an das Unternehmen, das zum Geschäftsbereich Stahl von Terni gehörte, das allerdings in Lovere (Lombardei) und nicht in der Gegend von Terni angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit actieplan wordt in dat gebied nieuwe opwekkingscapaciteit ontwikkeld.
Nach diesem Aktionsprogramm sollen in dieser Gegend neue Kapazitäten zur Stromerzeugung errichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet de taak van de EU om op dit gebied een uniforme regeling op te leggen.
Die EU sollte in dieser Gegend keinen allgemein gültigen Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU
De wonden in het gebied genezen maar langzaam.
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
Korpustyp: EU
Deze afschaffing zou echter voor alle landen van de westelijke Balkan moeten gelden, zonder dat er nieuwe scheidslijnen in het gebied worden gecreëerd.
Sie sollte jedoch für alle Nationen auf dem westlichen Balkan gelten und die Ziehung neuer Trennlinien in der Gegend vermeiden.
Korpustyp: EU
Er zijn andere heel vergelijkbare gebeurtenissen in een ander land in dat gebied en die betekenen een voortzetting van de situatie die ontstond na 1990.
In einem anderen Land der Gegend gibt es ganz ähnliche Geschehnisse, mit denen die dortige Entwicklung nach 1990 fortgeführt wird.
Korpustyp: EU
Dat is nu nog groen en agrarisch, maar de 10 meter bufferzone, zoals die is voorgesteld door de Milieucommissie zou de landbouw in dit gebied vrijwel onmogelijk maken. Terwijl het juist de landbouw is die dat gebied groen houdt.
Momentan ist dies immer noch grünes Ackerland, aber durch die 10 m-Pufferzone, die von dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vorgeschlagen wurde, wird in diesem Gebiet praktisch keine Landwirtschaft mehr möglich sein, insbesondere wenn es sich um einen Landbau handelt, der die Gegend grün hält.
Korpustyp: EU
Een recente Britse studie heeft bekend gemaakt dat de politie 31 pedofilienetwerken had geïdentificeerd in een gebied met amper 700.000 inwoners.
Eine neue britische Studie enthüllte auch, daß die Polizei in einer Gegend mit gerade 700.000 Einwohnern 31 Pädophilenringe identifiziert hat.
Korpustyp: EU
gebiedZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 105 , lid 6 van het Verdrag , dat voorziet in de mogelijkheid om aan de ECB specifieke taken op te dragen met betrekking tot het beleid op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen ( met uitzondering van verzekeringsondernemingen ) .
Artikel 105 Abs . 6 des Vertrags sieht die Möglichkeit vor , der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig een Raadsbesluit krachtens artikel 105 , lid 6 , van het Verdrag , kan de ECB specifieke taken vervullen betreffende het beleid op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen , met uitzondering van verzekeringsondernemingen .
Aufgrund von Beschlüssen des Rates nach Artikel 105 Absatz 6 dieses Vertrags kann die EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über die Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen wahrnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . De Raad kan op voorstel van de Commissie en na raadpleging van de ECB en met instemming van het Europees Parlement met eenparigheid van stemmen besluiten aan de ECB specifieke taken op te dragen betreffende het beleid op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen , met uitzondering van verzekeringsondernemingen .
( 6 ) Der Rat kann durch einstimmigen Beschluss auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung der EZB und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere maatregel die leidt tot grotere zekerheid op het gebied van sanering en liquidatie van alle categorie n van eenheden met bijkantoren in verschillende rechtsgebieden heeft grote voordelen : het voorstel draagt naar verwachting in belangrijke mate bij tot grotere zekerheid en duidelijkheid over de vraag welke jurisdictie , in een gegeven situatie , de relevante procedures zal toepassen .
Jedes zusätzliche Maß an Gewißheit , das im Zusammenhang mit der Sanierung und Liquidation von Rechtssubjekten mit Zweigstellen in verschiedenen Rechtsordnungen erreicht werden kann , wird sich ausgesprochen vorteilhaft auswirken : Der Vorschlag wird voraussichtlich entscheidend dazu beitragen , Gewißheit und Klarheit darüber zu schaffen , welche Rechtsordnung in einer gegebenen Situation welche einschlägigen Verfahren anwenden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig een verordening van de Raad krachtens artikel 127 , lid 6 , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , kan de ECB specifieke taken vervullen betreffende het beleid op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen , met uitzondering van verzekeringsondernemingen .
Aufgrund von Verordnungen des Rates nach Artikel 127 Absatz 6 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann die EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über die Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen wahrnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1) dat een gedetailleerde lijst bevat van strafbare feiten op het gebied van mensenhandel met het oog op uitbuiting op arbeidsgebied of seksuele uitbuiting die de lidstaten uit hoofde van het kaderbesluit strafbaar dienen te stellen (artikel 1).
) an; in Artikel 1 dieses Rahmenbeschlusses sind die Handlungen im Zusammenhang mit dem Menschenhandel zum Zwecke der Ausbeutung von Arbeitskräften oder der sexuellen Ausbeutung näher bestimmt, die die Mitgliedstaaten aufgrund des genannten Rahmenbeschlusses unter Strafe stellen müssen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Teneinde uitgevende instellingen uit lidstaten die op dit gebied traditioneel een langer tijdsbestek hanteren de nodige flexibiliteit te bieden, dient de uitgevende instelling of de aanbieder de termijn voor de uitoefening van dat recht op vrijwillige basis te kunnen verlengen.
Um den Emittenten aus Mitgliedstaaten mit einem traditionell längeren Zeitraum in diesem Zusammenhang Flexibilität zu ermöglichen, sollten der Emittent oder der Anbieter den Zeitraum, innerhalb dessen von diesem Recht Gebrauch gemacht werden kann, freiwillig verlängern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde datum, namelijk 14 mei 2007, heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan een herzien algemeen concept betreffende de voortzetting van de adviserende en bijstandverlenende missie op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector in de DRC, EUSEC RD Congo.
Der Rat hat ebenfalls am 14. Mai 2007 ein überarbeitetes allgemeines Konzept zur Fortsetzung der Beratungs- und Unterstützungsmission im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo, EUSEC RD Congo, gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Optreden 2005/355/GBVB van de Raad van 2 mei 2005 inzake de adviserende en bijstandverlenende missie van de Europese Unie op het gebied van hervorming van de veiligheidssector in de Democratische Republiek Congo (DRC) (PB L 112 van 3.5.2005, blz. 20).
Gemeinsame Aktion 2005/355/GASP des Rates vom 2. Mai 2005 betreffend die Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo) (ABl. L 112 vom 3.5.2005, S. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de adviserende en bijstandverlenende missie van de Europese Unie op het gebied van hervorming van de veiligheidssector in de Democratische Republiek Congo (EUSEC RD Congo)
betreffend die Beratungs- und Unterstützungsmission der Europäischen Union im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors in der Demokratischen Republik Kongo (EUSEC RD Congo)
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedGebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomsten met gebieden of landen buiten de Gemeenschap Artikel 18 van de ontwerpverordening bepaalt dat de Europese Commissie een lidstaat kan machtigen overeenkomsten te sluiten tussen een lidstaat en een land of gebied van buiten de Gemeenschap , waarin bepalingen voorkomen die van de ontwerpverordening afwijken .
Vereinbarungen mit Gebieten oder Ländern außerhalb der Gemeinschaft Artikel 18 des Verordnungsvorschlags sieht vor , dass die Europäische Kommission Vereinbarungen mit Ausnahmeregelungen zum Verordnungsvorschlag zwischen Mitgliedstaaten und Ländern oder Gebieten außerhalb der Gemeinschaft gestatten kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd worden de technische specificaties van de bankbiljetten onder de loep genomen , maar een beslissing zal rekening moeten houden met de laatste ontwikkelingen op het gebied van druktechnieken en veiligheidskenmerken voor bankbiljetten .
Auch über die technischen Spezifikationen der Banknoten finden zur Zeit Beratungen statt , die diesbezüglichen Entscheidungen müssen jedoch die neuesten Entwicklungen auf den Gebieten der Reproduktionstechnik und der Sicherheitsmerkmale für Banknoten berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het verse vlees wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat niet uit het in bijlage I vermelde gebied mag worden verzonden.
das frische Fleisch wird deutlich gekennzeichnet und getrennt von Fleisch befördert und gelagert, das nicht für die Versendung aus den Gebieten gemäß Anhang I zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle garnaal die wordt gevangen in sector 3L en op alle zwarte heilbot die wordt gevangen in deelgebied 2 en in sectoren 3KLMNO moet worden vermeld in welk gebied deze gevangen is.
In der Division 3L gefangene Garnelen sowie im Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vangsten die in het gereglementeerde gebied van de NAFO zijn gedaan, moeten gescheiden van vangsten buiten dit gebied worden opgeslagen.
Die im NAFO-Regelungsbereich gefangenen Fische sind getrennt von Fängen aus anderen Gebieten zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere vorm van visserij is verboden in het gebied dat wordt ingesloten door loxodromen die achtereenvolgens de punten met de volgende geografische coördinaten met elkaar verbinden; metingen gebeuren volgens de WGS84-norm:
In den Gebieten, die von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen werden, ist jeglicher Fischfang verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vangsten die in het gereglementeerde gebied van de NAFO zijn gedaan, moeten gescheiden van vangsten van buiten dit gebied worden opgeslagen.
Die im NAFO-Regelungsbereich gefangenen Fische sind getrennt von Fängen aus anderen Gebieten zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 31 december 2006 is iedere vorm van visserij verboden in het gebied dat wordt ingesloten door loxodromen die achtereenvolgens de punten met de onderstaande geografische coördinaten met elkaar verbinden (gemeten volgens het WGS84‐coördinatensysteem):
Bis 31. Dezember 2006 ist jeglicher Fischfang in den durch die Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossenen Gebieten verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in de punten 4.1en 4.2 is de visserij met kommen en korven in het betrokken gebied en de betrokken periode toegestaan, mits:
Abweichend von den Nummern 4.1 und 4.2 darf in den genannten Gebieten innerhalb der genannten Zeiträume Fischfang mit Reusen betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere vorm van visserij, met uitzondering van de visserij met de beug, is verboden in het gebied dat wordt ingesloten door loxodromen die achtereenvolgens de punten met de onderstaande geografische coördinaten met elkaar verbinden (gemeten volgens het WGS84‐coördinatensysteem):
Jeglicher Fischfang, ausgenommen mit Langleinen, ist in den durch die Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossenen Gebieten verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedGebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht en gezien het beperkte geografische gebied waarin de euro wettig betaalmiddel is , heeft de ECB in juli 2006 besloten ( 3 ) dat deze procedures in werking zullen treden in lidstaten die recentelijk deelnemende lidstaten zijn geworden , zodra deze de euro hebben aangenomen .
Die EZB hat in dieser Hinsicht und angesichts der Grenzen des geografischen Gebiets , in dem der Euro gesetzliches Zahlungsmittel ist , im Juli 2006 entschieden ( 3 ) , dass diese Verfahren in neu teilnehmenden Mitgliedstaaten dann wirksam werden , sobald diese den Euro einführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Immers , we dienen te worden begrepen door de bevolking van een gebied dat zich over het gehele continent uitstrekt , van de Poolcirkel tot de Middellandse Zee .
Schließlich müssen wir uns der Bevölkerung eines Gebiets verständlich machen , das sich über den ganzen Kontinent erstreckt , vom nördlichen Polarkreis bis zum Mittelmeer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die vom betreffenden Mitgliedstaat übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografische Lage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie van het gebied voor vluchten binnen de Europese regio
Festlegung des Gebiets für innereuropäische Flüge
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van OPS 1.620(f) wordt onder „vluchten binnen de Europese regio, niet zijnde binnenlandse vluchten” verstaan, vluchten die worden uitgevoerd binnen het gebied afgebakend door loxodromen tussen de volgende punten:
Innereuropäische Flüge im Sinne der OPS 1.620 Buchstabe f sind Flüge, die keine Inlandsflüge sind und die innerhalb des durch folgende Punkte beschriebenen Gebiets durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische afbakening van het gebied met goedgekeurde nationale maatregelen
Geografische Abgrenzung des Gebiets mit genehmigten nationalen Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-code en naam van het derde land of gebied
ISO-Code und Name des Drittlandes oder Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Code van het derde land, het gebied, de zone of het compartiment
Code des Drittlandes, des Gebiets, der Zone oder des Kompartiments
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het derde land, het gebied, de zone of het compartiment
Beschreibung des Drittlandes, des Gebiets, der Zone oder des Kompartiments
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder voert Griekenland aan dat de pijpleiding in kwestie niet alleen voor AoG bedoeld is maar ook gebruikt kan worden door andere industriële en huishoudelijke eindverbruikers in het desbetreffende gebied.
Zudem sei die betreffende Gasleitung nach Ansicht Griechenlands nicht ausschließlich für Aluminium of Greece, sondern auch für andere Industrie- und Haushaltsendverbraucher des Gebiets bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebiedBereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking op het gebied van financiële regelgeving , toezicht en stabiliteit is in 2004 geherorganiseerd .
Die Zusammenarbeit in den Bereichen Finanzsystemregulierung , - aufsicht und - stabilität wurde im Jahr 2004 neu vereinbart .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn verscheidene initiatieven ondernomen ter verbetering van het Europese operationele kader voor multinationale banken op het gebied van regelgeving en bankentoezicht , gedragstoezicht , belasting en ondernemingsrecht .
In den Bereichen Bankenregulierung und - aufsicht , Überwachung des Marktverhaltens , Steuergesetzgebung und Gesellschaftsrecht wurden bereits mehrere Initiativen ergriffen , um den EU-Rahmen für grenzüberschreitend operierende Banken zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende wijzigingen op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans ( CON / 2002/2 )
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het teleconferentiesysteem is een veilig communicatiesysteem , dat met name door de presidenten en de experts op het gebied van het monetaire beleid , de valutamarkt en betalingssystemen gebruikt zal worden om spoedeisende zaken te bespreken .
Das Telekonferenzsystem bietet vor allem den Präsidenten und den Experten in den Bereichen Geldpolitik , Devisenmärkte und Zahlungsverkehr eine sichere Kommunikationsverbindung , um dringende Angelegenheiten besprechen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrokken wetenschaps - en kennisgebieden De nationale vertegenwoordigers die deelnemen aan de werkgroep arbeidsmarktstatistieken van Eurostat en de leden van de taskforce vacatures zijn deskundigen met kennis en ervaring op het gebied van vacature - en arbeidsmarktstatistieken .
Relevante wissenschaftliche / fachliche Bereiche Die der Eurostat-Arbeitsgruppe „Arbeitsmarktstatistik » angehörenden Vertreter der Mitgliedstaaten und die Mitglieder der Taskforce „Offene Stellen » sind Sachverständige mit Fachwissen und Erfahrung in den Bereichen offene Stellen und Arbeitsmarktstatistik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amendement op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans .
Deutschland Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenhang met andere beleidsgebieden en doelstellingen van de EU De Finaliteitsrichtlijn en de richtlijn betreffende financiëlezekerheidsovereenkomsten zijn de voornaamste communautaire rechtsinstrumenten op het gebied van financiële zekerheden , clearing en afwikkeling .
Übereinstimmung mit anderen Politikbereichen und Zielen der Europäischen Union Die beiden Richtlinien über die Wirksamkeit von Abrechnungen und über Finanzsicherheiten sind die Hauptinstrumente der Gemeinschaft in den Bereichen Finanzsicherheiten , Abrechnung und Abwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Aangaande de financiële rekening van de betalingsbalans , het daarmee verband houdende inkomen , en de internationale investeringspositie , verzekeren de NCB 's het onderhoud en de ontwikkeling op het gebied van de concepten , de methodologie en de gegevensverzameling , - samenstelling , - analyse en - verzending .
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is werkzaam sedert 1992 en heeft zich actief beziggehouden met een hele reeks beleidskwesties op het gebied van het verzekeringswezen . Voorts heeft het de Commissie geadviseerd over nieuwe voorstellen voor verzekeringswetgeving .
Der Ausschuss hat sich seit Aufnahme seiner Tätigkeit im Jahr 1992 mit einer breiten Palette versicherungspolitischer Fragen befasst und die Kommission bei neuen Legislativvorschlägen in diesen Bereichen beraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- een haalbaar energie -/ milieuconcept en het voldoen aan de belangrijkste kenmerken van de door de ECB gestelde technische vereisten ; -- het voldoen aan de betreffende regelgeving , met name die op het gebied van bouw - en milieuwetgeving .
Diese Kriterien waren : -- gesamte städtebauliche Planung , Architektur und Landschaftsgestaltung , -- Einhaltung der wichtigsten Merkmale des Funktions - und Raumprogramms , -- Durchführbarkeit des Energie -/ Umweltkonzepts und Einhaltung der wichtigsten Elemente der technischen Anforderungen der EZB , -- Einhaltung der relevanten Vorschriften , insbesondere in den Bereichen Bau - und Umweltrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebiedRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een al te sterke concentratie op een individuele debiteur of geografisch gebied wordt tegengegaan; en
eine übermäßige Konzentration auf einen einzelnen Schuldner oder einen einzelnen geografischen Raum eingeschränkt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Gowron en zijn troepen hebben zich teruggetrokken uit Bajoraans gebied.
Gowrons Spezialeinheit zog sich aus dem bajoranischen Raum zurück.
Korpustyp: Untertitel
De workshop in Latijns-Amerika en het Caribisch gebied zal plaatsvinden in Brazilië.
Das Seminar in Lateinamerika und im karibischen Raum soll in Brasilien stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hou dit gebied vrij, er kunnen nog meer mensen komen!
Räumen sie den Bereich, es kommen noch mehr!
Korpustyp: Untertitel
Spanje is een voorbeeld voor Europa, net als het Iberische gebied als geheel.
Spanien ist ein Modell, so wie der iberische Raum insgesamt.
Korpustyp: EU
Dit gebied is alleen voor echte spelers.
Dieser Raum ist nur für echte Spieler.
Korpustyp: Untertitel
De groeivooruitzichten voor heel het gebied zijn absoluut gunstig.
Die Wachstumsprognosen für den gesamten Raum sind überaus günstig.
Korpustyp: EU
De wezens kunnen maar 'n paar seconden in ons gebied leven.
Die Fremden können nur wenige Sekunden in unserem Raum überleben.
Korpustyp: Untertitel
De nationale ambities hebben lange tijd de samenwerking in het gebied gedicteerd.
Die Machtbestrebungen haben die Bedingungen für die Zusammenarbeit in diesem Raum diktiert.
Vervoer is een fundamenteel probleem in stedelijkegebieden.
Verkehr ist ein fundamentales Problem in Stadtgebieten.
Korpustyp: EU
Er is speciale steun nodig voor intelligente vervoersstelsels in stedelijkegebieden, die zorgen voor een efficiënt verkeersbeheer en voor veiligheid.
Spezielle Unterstützung ist für ein intelligentes Verkehrssystem in Stadtgebieten erforderlich, die eine effektive Straßenverkehrsverwaltung sowie Sicherheit möglich machen wird.
Korpustyp: EU
De volledige tenuitvoerlegging van de bestaande wettelijke instrumenten zal leiden tot een aanmerkelijke en belangrijke verbetering van de levenskwaliteit in stedelijkegebieden.
Eine merkliche und deutliche Verbesserung der Lebensbedingungen in Stadtgebieten ist durch eine vollständige Umsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften möglich.
Korpustyp: EU
Te veel concentratie in centrale stedelijkegebieden brengt de perifere regio's niet verder.
Zu viel Konzentration in den zentralen Stadtgebieten bringt die Regionen in Randlage nicht weiter.
Korpustyp: EU
Deze uitbreiding is verdedigbaar aangezien de meerderheid van de Romabevolking in de EU-12 in plattelandsgebieden woont en niet in stedelijkegebieden.
Diese Ausdehnung ist gerechtfertigt, da die Mehrheit der Roma in den EU-12 in ländlichen Gebieten und nicht in Stadtgebieten lebt.
Korpustyp: EU
Op grond van de bepalingen in de teksten waarover we morgen stemmen, moeten de lidstaten meetpunten instellen in stedelijkegebieden.
Gemäß den Texten, über die wir morgen abstimmen werden, müssen die Mitgliedstaaten Probenahmestellen in Stadtgebieten einrichten.
Korpustyp: EU
Wij moeten constateren dat de moeilijkste milieuproblemen in Europa zich voornamelijk in stedelijkegebieden voordoen.
Es ist festzustellen, dass die schwerwiegendsten Umweltprobleme auf europäischer Ebene insbesondere in Stadtgebieten anzutreffen sind.
Korpustyp: EU
Dat mag echter niet gezien worden als een argument om af te zien van stedelijkegebieden; het één sluit het ander namelijk niet uit.
Das ist jedoch nicht als Gegenargument für die Entwicklung von Stadtgebieten zu verstehen, da das Eine das Andere nicht ausschließt.
Korpustyp: EU
De duurzame economische ontwikkeling in Europa, ook op transportgebied en in de stedelijkegebieden, zal in grote mate niet zonder het gebruik van de binnenvaart kunnen.
Die umweltverträgliche wirtschaftliche Entwicklung in Europa wird nicht zuletzt im Bereich des Verkehrswesens in Stadtgebieten großteils von der Nutzung der Binnenschifffahrt abhängen.
Korpustyp: EU
Ik breng in herinnering wat de rapporteur heeft benadrukt, namelijk dat bijna 80 procent van de EU-burgers in stedelijkegebieden woont.
Erinnern wir uns daran, was der Berichterstatter betont hat, nämlich, dass fast 80 % der Einwohner der EU in Stadtgebieten leben.
Korpustyp: EU
stedelijk gebiedstädtisches Gebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verontreinigingsniveau mag niet door één enkele bron worden overheerst, tenzij een dergelijke situatie typisch is voor een groter stedelijkgebied.
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtischesGebiet typisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied voor zover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, open zee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — open zee.
Herkunft Soweit zweckdienlich Gebiet oder Region, wo die Probe entnommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches Gebiet, städtischesGebiet, Industriegebiet, einen Hafen oder offenes Meer usw. handelt, z. B. Brüssel — städtischesGebiet, Mittelmeer — offenes Meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere ondernemingen die interesse hebben laten blijken in een vestiging op de locatie zouden zich dan kunnen terugtrekken, hetgeen een nog grotere negatieve uitwerking zou hebben op een vervallen stedelijkgebied dat reeds in crisis verkeert.
Die anderen Unternehmen, die ein Interesse an der Ansiedlung an diesem Standort gezeigt haben, könnten sich dann zurückziehen, was mit weiteren negativen Auswirkungen für ein im Niedergang begriffenes krisengeschütteltes städtischesGebiet verbunden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied voor zover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, open zee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — open zee.
Herkunft Soweit zweckdienlich Informationen zum Gebiet oder zur Region, wo die Probe genommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches, städtisches oder ein Industriegebiet, einen Hafen oder ein offenes Meer, usw. handelt; z. B. Brüssel — städtischesGebiet; Mittelmeer — offenes Meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied Voorzover relevant, gebied of regio waarin het monster is verzameld, indien mogelijk met vermelding van het soort gebied (platteland, stedelijk, industriegebied, haven, open zee, enz.). Bv. Brussel — stedelijk, Middellandse Zee — open zee.
Gebiet soweit zweckdienlich Gebiet oder Region, wo die Probe entnommen wurde, möglichst mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches, städtisches oder Industriegebiet, Hafen, offenes Meer usw. handelt, z. B. Brüssel — städtischesGebiet, Mittelmeer — offenes Meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerd gebiedRegelungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij anders is bepaald, gelden de door de commissie vastgestelde maatregelen voor het gereglementeerdegebied.
Sofern nichts anderes festgelegt ist, gelten die von der Kommission erlassenen Maßnahmen im Regelungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gereglementeerdegebied van regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Europese Unie of bepaalde lidstaten als partij is/zijn aangesloten;
die Regelungsbereiche der regionalen Fischereiorganisationen, in denen die Europäische Union oder bestimmte Mitgliedstaaten Vertragspartei sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringzegens in het gereglementeerdegebied van de Inter-Amerikaanse Commissie voor Tropische Tonijn (IATTC).
Ringwaden im Regelungsbereich der Interamerikanischen Kommission für tropischen Thunfisch (IATTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van instandhoudings- en handhavingsmaatregelen in het gereglementeerdegebied van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan
mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben daarom verheugd over het voorstel van de Commissie om het proefproject met een satellietvolgsysteem voor vissersboten in het gereglementeerdegebied van de NAFO te verlengen tot 31 december 1998.
Daher begrüße ich den Kommissionsvorschlag zur Verlängerung des Pilotprojekts für die Satellitenortung von Schiffen im Regelungsbereich der Organisation für Fischerei im Nordwestatlantik bis zum 31. Dezember 1998.
Korpustyp: EU
2. Instandhoudings- en handhavingsmaatregelen in het gereglementeerdegebied van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (stemming)
2. Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (Abstimmung)
Korpustyp: EU
„visreis”: de periode die begint wanneer het vaartuig het gereglementeerde NAFO-gebied binnenvaart en eindigt wanneer het vaartuig het gereglementeerde gebied verlaat en alle vangsten uit het gereglementeerdegebied zijn gelost of overgeladen;
„Fangreise“ die Zeit, die mit der Einfahrt eines Schiffes in den NAFO-Regelungsbereich beginnt und endet, wenn das Schiff den Regelungsbereich verlässt und alle Fänge aus dem Regelungsbereich angelandet oder umgeladen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, collega's, in het kader van de samenwerking in de wateren van de NAFO werd in september 1995 een proefproject goedgekeurd betreffende een satellietvolgsysteem voor schepen die vissen in het gereglementeerdegebied van de NAFO.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Rahmen der Zusammenarbeit in der Organisation für Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hatte man sich im September 1995 auf ein Pilotprojekt für Satellitenortung von Fischereifahrzeugen im Regelungsbereich dieser Organisation verständigt.
Korpustyp: EU
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1386/2007 tot vaststelling van instandhoudings- en handhavingsmaatregelen in het gereglementeerdegebied van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1386/2007 tot vaststelling van instandhoudings- en handhavingsmaatregelen in het gereglementeerdegebied van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerd gebiedNAFO-Regelungsgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijzigingen hebben betrekking op verscherpte maatregelen inzake rapportage van de vangsten en aanvullende controlemaatregelen ter versterking van de inspecties op zee van vaartuigen die het gereglementeerdegebied van de NAFO binnenvaren en verlaten.
Diese Änderungen umfassen verschärfte Maßnahmen betreffend die Fangmeldungen und zusätzliche Kontrollmaßnahmen zur Verschärfung der Inspektionen auf See von Schiffen, die in das NAFO-Regelungsgebiet einfahren und es verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen met 50 t of meer vangsten van buiten het gereglementeerdegebied van de NAFO aan boord, delen via e-mail of fax ten laatste 72 uur vóór binnenvaart in het gereglementeerdegebied van de NAFO, de volgende gegevens mee aan het NAFO-secretariaat:
Führt ein Fischereifahrzeuge 50 Tonnen oder mehr von außerhalb des NAFO-Regelungsgebiets gefangenem Fisch an Bord mit, so übermittelt es dem NAFO-Sekretariat per E-Mail oder Fax spätestens 72 Stunden vor der Einfahrt in das NAFO-Regelungsgebiet:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het tegen het moment van binnenvaart in het gereglementeerdegebied van de NAFO noch van het NAFO-secretariaat, noch van een inspectievaartuig bericht heeft ontvangen dat een inspectievaartuig van plan is een inspectie overeenkomstig lid 3 uit te voeren.”.
wenn dem Schiff bis zum Zeitpunkt seiner Einfahrt in das NAFO-Regelungsgebiet nicht vom NAFO-Sekretariat oder von einem Inspektionsschiff mitgeteilt wurde, dass das Inspektionsschiff eine Inspektion gemäß Absatz 3 vornehmen will.“
Korpustyp: EU DGT-TM
beschermd gebiedSchutzgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Estland kan daarom als beschermdgebied voor dat organisme worden erkend.
Estland kann daher als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij en je belangrijke mensen vinden het misschien leuk om een weg door beschermdgebied te leiden.
Für dich und deine wichtigen Leute mag es ja cool sein, eine Straße durch Schutzgebiet zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Die gemeente mag daarom niet langer als beschermdgebied voor dat schadelijke organisme worden erkend.
Diese Gemeinde sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan Litouwen niet langer als beschermdgebied ten aanzien van dat schadelijke organisme worden erkend.
Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan Kastilië en León niet langer als beschermdgebied ten aanzien van dat schadelijke organisme worden erkend.
Castilla y León sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen Kreta en Lesbos niet langer als beschermdgebied ten aanzien van dat schadelijke organisme worden erkend.
Kreta und Lesbos sollten daher nicht mehr als Schutzgebiete hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta werd tot en met 31 maart 2006 voorlopig als beschermdgebied ten aanzien van het citrus tristeza virus (Europese stammen) erkend..
Malta wurde bis 31. März 2006 vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf das Citrus-tristeza-Virus (europäische Stämme) anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta werd tot en met 31 maart 2008 voorlopig als beschermdgebied ten aanzien van het citrus tristeza-virus (Europese stammen) erkend.
Malta wurde bis zum 31. März 2008 vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf das Citrus-tristeza-Virus (europäische Stämme) anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan Litouwen niet langer als beschermdgebied ten aanzien van het „beet necrotic yellow vein virus” worden erkend.
Litauen sollte daher nicht mehr als Schutzgebiet hinsichtlich des Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV) anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet Estland voorlopig als beschermdgebied ten aanzien van dit organisme worden erkend.
Daher ist Estland vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
economisch gebiedWirtschaftsraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa is ontstaan als economischgebied, met name uit de hoop om na vijftig jaar oorlog eindelijk een vreedzame samenwerking in Europa te creëren.
Europa ist entstanden als Wirtschaftsraum und vor allem auch als Hoffnung, nach 50 Jahren Krieg eine friedliche Zusammenarbeit in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU
Er wordt ook gesproken over het streven naar een gemeenschappelijk Europees economischgebied.
Auch ein Gemeinsamer Europäischer Wirtschaftsraum soll geschaffen werden.
Korpustyp: EU
De aanzienlijke beleidsstimulansen in alle grote economischegebieden zouden de groei wereldwijd , met inbegrip van het eurogebied , moeten ondersteunen .
Die erheblichen wirtschaftspolitischen Impulse in allen großen Wirtschaftsräumen dürften das Wachstum weltweit und auch im Euroraum stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanzienlijke beleidsstimulansen in alle grote economischegebieden zouden de groei wereldwijd , met inbegrip van het eurogebied , moeten ondersteunen .
Die umfangreichen wirtschaftspolitischen Impulse in allen großen Wirtschaftsräumen dürften das Wachstum weltweit , auch im Euroraum , stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit reusachtige, legale economischegebied hebben we ook een reusachtige ruimte gecreëerd voor de illegale economie.
Wir haben mit diesem immensen legalen Wirtschaftsraum auch einen immensen Raum der illegalen Wirtschaft geschaffen.
Korpustyp: EU
Kennelijk kan de spreekwoordelijke onzichtbare hand van de markt dit probleem zelfs niet oplossen in een ontwikkeld economischegebied als de Europese Unie.
Die sprichwörtliche unsichtbare Hand des Marktes kann dieses Problem offensichtlich nicht einmal innerhalb eines entwickelten Wirtschaftsraumes wie der Europäischen Union lösen.
Korpustyp: EU
Dit is ook van groot belang voor de Bulgaarse minderheid in Moldavië, die in een van de armste economischegebieden van het land woont.
Dies ist auch besonders für die bulgarische Minderheit in der Republik Moldau wichtig, die in einem der ärmsten Wirtschaftsräume des Landes lebt.
Korpustyp: EU
Als het mechanisme gewicht moet krijgen, moet de coördinatie op economischgebied en ook in het sociale beleid worden verbeterd.
Wenn der Mechanismus von Bedeutung sein soll, muss die Koordination im Wirtschaftsraum verbessert werden, aber auch im Bereich der Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
De twee redenen die regulering binnen een gemeenschappelijk economischgebied rechtvaardigen, zijn eerlijke concurrentie en een hoog niveau van consumentenbescherming.
Die zwei Gründe, die die Regulierung innerhalb eines gemeinsamen Wirtschaftsraums rechtfertigen, sind lauterer Wettbewerb und ein hohes Verbraucherschutzniveau.
Korpustyp: EU
de multilaterale surveillance van economische ontwikkelingen en beleid in de belangrijkste economischegebieden , en
multilateralen Überwachung von wirtschaftlichen Entwicklungen und Wirtschaftspolitiken in bedeutenden Wirtschaftsräumen sowie zur
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verboden gebiedLuftsperrgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„verbodengebied (prohibited area)” een deel van het luchtruim met bepaalde afmetingen, boven het grondgebied of de territoriale wateren van een staat, waarin vluchten van luchtvaartuigen verboden zijn;
„Luftsperrgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in welchem Flüge von Luftfahrzeugen verboten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
veilig gebiedSicherheitsfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bruikbare lengte van het beschikbare veiligegebied is niet meer dan 90 m;
die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf 90 m nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van het veiligegebied moet worden goedgekeurd door de luchthavendienst.
Die Benutzung der Sicherheitsfläche ist von der Flugplatzbehörde zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gebruik van het veiligegebied is de toestemming van de Luchthavendienst vereist.
Die Benutzung der Sicherheitsfläche ist von der Flugplatzbehörde zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van het beschikbaar verklaarde veiligegebied moet worden goedgekeurd door de luchthavendienst.
Die Benutzung der Sicherheitsfläche ist von der Flugplatzbehörde zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt aangenomen dat de hoogte waarop het begin van de bruikbare lengte van het afgekondigde veiligegebied wordt gepasseerd, ten minste 50 voet is.
Es wird davon ausgegangen, dass der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche in einer Höhe von mindestens 50 ft überflogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt aangenomen dat de hoogte waarop het begin van de bruikbare lengte van het afgekondigde veiligegebied wordt gepasseerd, ten minste 50 ft is.
Es wird davon ausgegangen, dass der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche in einer Höhe von mindestens 50 ft überflogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gebruik van het beschikbaarverklaarde veiligegebied is de toestemming van de luchthavendienst vereist.
Die Benutzung der Sicherheitsfläche ist von der Flugplatzbehörde zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bruikbare lengte van het beschikbaarverklaarde veiligegebied volgens de bepalingen van deze bijlage, mag niet meer zijn dan 90 meter.
Die nutzbare Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf nach den Bestimmungen dieser Anlage 90 m nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoogte waarop het begin van de bruikbare afstand van het beschikbaar verklaarde veiligegebied wordt gepasseerd, is 50 ft;
der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche muss in einer Höhe von 50 ft überflogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoogte waarop het begin van de bruikbare lengte van het beschikbaar verklaarde veiligegebied wordt gepasseerd, is niet minder dan 50 ft;
der Beginn der nutzbaren Länge der ausgewiesenen Sicherheitsfläche muss in einer Höhe von mindestens 50 ft überflogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-gebiedICES-Gebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(relevant ICES-gebied waar de vangsten zijn gedaan)
(ICES-Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vangst aan boord (indien pelagisch ICES-gebied vereist) (zie details van de subaangifte SPE)
Fänge an Bord (wenn pelagische Arten, ICES-Gebiet erforderlich) (siehe Einzelheiten der Teilmeldung SPE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vangst aan boord (indien pelagisch ICES-gebied vereist)
Fänge an Bord (wenn pelagische Arten, ICES-Gebiet erforderlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij op schol in de wateren van ICES-gebied VII f, g door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd, moet derhalve weer worden toegestaan.
Daher sollte die Fischerei auf Scholle im ICES-Gebiet VII f-g durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, wieder erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een verbod op de visserij op haring in ICES-gebied IIId, deelsectoren 25-27,28.2,29 en 32, door vaartuigen die de vlag van Duitsland voeren
über ein Fangverbot für Hering im ICES-Gebiet III d Untergebiete 25—27, 28.2., 29 und 32 durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden schol die in de wateren van ICES-gebied VIIa zijn gevangen door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd, worden geacht het voor 2004 aan België toegewezen quotum te hebben bereikt.
Aufgrund der Schollenfänge im ICES-Gebiet VIIa durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, gilt die Belgien für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden tong die in de wateren van ICES-gebied II, Noordzee, zijn gevangen door vaartuigen die de vlag van Frankrijk voeren of die in Frankrijk zijn geregistreerd, worden geacht het voor 2004 aan Frankrijk toegewezen quotum te hebben bereikt.
Aufgrund der Seezungenfänge im ICES-Gebiet II (Nordsee) durch Schiffe, die die Flagge Frankreichs führen oder in Frankreich registriert sind, gilt die Frankreich für 2004 zugeteilte Quote als erschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de aan de Commissie meegedeelde gegevens, hebben de hoeveelheden tong die in de wateren van ICES-gebied II, Noordzee, zijn gevangen door vaartuigen die de vlag van Frankrijk voeren of die in Frankrijk zijn geregistreerd, het voor 2004 toegewezen quotum bereikt.
Nach den der Kommission übermittelten Angaben haben die Seezungenfänge im ICES-Gebiet II (Nordsee) durch Schiffe, die die Flagge Frankreichs führen oder in Frankreich registriert sind, die für 2004 zugeteilte Quote erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1502/2004 van de Commissie [2] is voorzien in de stopzetting van de visserij op schol in de wateren van ICES-gebied VII f, g door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1502/2004 der Kommission [2] ist die Fischerei auf Scholle im ICES-Gebiet VII f-g durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, eingestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de aan de Commissie meegedeelde gegevens, hebben de hoeveelheden schol die in de wateren van ICES-gebied VIIa zijn gevangen door vaartuigen die de vlag van België voeren of die in België zijn geregistreerd, het voor 2004 toegewezen quotum bereikt.
Nach den der Kommission übermittelten Angaben haben die Schollenfänge im ICES-Gebiet VIIa durch Schiffe, die die Flagge Belgiens führen oder in Belgien registriert sind, die für 2004 zugeteilte Quote erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonder gebiedSondergebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het schip bevindt zich niet in een bijzondergebied;
Das Schiff befindet sich nicht in einem Sondergebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
het tankschip bevindt zich niet in een bijzondergebied;
Das Tankschiff befindet sich nicht in einem Sondergebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschrift 10: Methoden ter voorkoming van die verontreiniging door in bijzonderegebieden in bedrijf zijnde schepen
Regel 10: Methoden der Verhütung der Ölverschmutzung durch in Sondergebieten betriebene Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen van de categorieën A, B en C buiten bijzonderegebieden, en stoffen van categorie D in alle gebieden
Stoffe der Gruppen A, B und C außerhalb von Sondergebieten und Stoffe der Gruppe D in allen Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen van de categorieën A, B en C binnen bijzonderegebieden [als omschreven in Marpol 73/78, bijlage II, voorschrift 1, de Oostzee inbegrepen]
Stoffe der Gruppen A, B und C innerhalb von Sondergebieten [im Sinne des Marpol-Übereinkommens 73/78 Anlage II Regel 1, einschließlich der Ostsee]
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit voorschrift verbiedt een schip, dat slechts tijdens een gedeelte van zijn reis in een bijzondergebied vaart, buiten dat gebied te lozen overeenkomstig voorschrift 9 van deze bijlage.
Diese Regel hindert ein Schiff, das sich auf einer Reise befindet, die nur teilweise durch ein Sondergebiet führt, nicht daran, außerhalb des Sondergebiets nach Regel 9 einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit voorschrift zal verhinderen dat een schip de restanten van een lading van categorie B of C aan boord houdt en deze restanten in zee loost buiten een bijzondergebied ingevolge het bepaalde in de punten 2 of 3 van dit voorschrift.
Diese Regel verbietet nicht, dass ein Schiff die Rückstände von Ladung der Gruppe B oder C an Bord behält und außerhalb eines Sondergebiets nach Absatz 2 bzw. 3 ins Meer einleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] is elke lozing in zee verboden van olie of oliehoudende mengsels vanaf andere schepen dan olietankschepen met een brutotonnage van minder dan 400 t, wanneer deze zich in een bijzondergebied bevinden, behalve wanneer het oliegehalte van de geloosde vloeistof, zonder verdunning, niet meer is dan 15 delen per miljoen.
[...] ist jedes Einleiten von Öl oder einem ölhaltigen Gemisch ins Meer aus einem Schiff mit einem Bruttoraumgehalt von weniger als 400 RT, das kein Öltankschiff ist, verboten, solange sich das Schiff in einem Sondergebiet aufhält, es sei denn, dass der Ölgehalt des Ausflusses ohne Verdünnung nicht mehr als 15 ppm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perifeer gebiedRandgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste moet de informatietechnologie meer worden aangewend in de periferegebieden van de EU.
Erstens muß Informationstechnologie mehr in den Randgebieten der EU eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De samenwerking met de periferegebieden is daarom belangrijker dan ooit.
Deshalb ist die Zusammenarbeit der Randgebiete wichtiger als je zuvor.
Korpustyp: EU
Het zou ten koste gaan van kleinere landen, van kleine partijen en van periferegebieden.
Dies wäre für kleinere Staaten, kleinere Parteien und Randgebiete von Nachteil.
Korpustyp: EU
Voor de vrachtrijders uit de periferegebieden van de Unie is echter spoed vereist.
Aber für die Randgebiete der Union ist dies eine sehr dringende Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Het Witboek besteedt aandacht aan een billijke verdeling van de lasten, alsook aan de problemen waar periferegebieden mee te kampen hebben.
Das Weißbuch spricht sowohl Fragen der Gerechtigkeit und der Verteilung wie auch die Probleme von Randgebieten an.
Korpustyp: EU
In de periferegebieden van de Europese Unie lijkt het er daarentegen nog een beetje op alsof de tijd er heeft stilgestaan.
In den Randgebieten der Europäischen Union sieht es hingegen noch ein wenig so aus, als sei dort die Zeit stillgestanden.
Korpustyp: EU
Ik ben echter tegen de pogingen van de Fractie van de Europese Volkspartij om nationale luchthavensystemen te beperken tot de periferegebieden of tot binnenlandse vluchten.
Ich bin aber gegen den Vorschlag der EVP-Fraktion, die nationalen Flughafennetze nur auf Randgebiete oder Inlandsflüge zu beschränken.
Korpustyp: EU
Ik wil evenwel terugkeren op de invloed van deze kosten indien ze in periferegebieden zouden stijgen.
Ich möchte aber auf die Auswirkungen hinweisen, die ein Anstieg dieser Kosten in den Randgebieten mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU
Bij het inpassen van de landbouwuitgaven in de begrotingskaders moet meer aandacht worden besteed aan de periferegebieden in de Unie, zoals Finland en Zweden.
Bei der Anpassung der Agrarausgaben an den Haushaltsrahmen müssen mehr als bisher die Randgebiete der Gemeinschaft, wie Finnland und Schweden, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
De gevolgen voor de periferegebieden zouden zeer ernstig kunnen zijn omdat, zoals ik reeds zei, dergelijke gebieden weinig werkgelegenheidsalternatieven hebben.
Die Auswirkungen auf Randgebiete wären schwerwiegend, denn wie ich schon sagte, verfügen diese Regionen nur über sehr geringe Beschäftigungsalternativen.
Korpustyp: EU
perifeer gebiedRegion in Randlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere sprekers hebben meer specifieke vragen gesteld over de periferegebieden.
Einige Redner haben gezielte Fragen zu den RegioneninRandlage gestellt.
Korpustyp: EU
FAO-gebiedFAO-Gebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HERINNEREND AAN de inspanningen van het Wetenschappelijk Raadgevend Comité (WRC) en zijn subcomités om passende grenzen voor deelgebieden in het GFCM-gebied (FAO-gebied 37) te bepalen,
UNTER VERWEIS auf die Anstrengungen, die der wissenschaftliche Beratungsausschuss und seine Unterausschüsse zur Festlegung geeigneter Grenzen für die Untergebiete im GFCM-Gebiet (FAO-Gebiet 37) unternommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebied
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tibet (gebied)
Tibet
Korpustyp: Wikipedia
Kanaän (gebied)
Kanaan
Korpustyp: Wikipedia
Camargue (gebied)
Camargue
Korpustyp: Wikipedia
Holarctisch gebied
Holarktis
Korpustyp: Wikipedia
Kaukasus (gebied)
Kaukasien
Korpustyp: Wikipedia
Wienerwald (gebied)
Wienerwald
Korpustyp: Wikipedia
Centraal Gebied
Zentral (Singapur)
Korpustyp: Wikipedia
Nearctisch gebied
Nearktis
Korpustyp: Wikipedia
Afrotropisch gebied
Afrotropis
Korpustyp: Wikipedia
Randstad (gebied)
Randstad
Korpustyp: Wikipedia
Dartmoor (gebied)
Dartmoor
Korpustyp: Wikipedia
Punjab (gebied)
Punjab
Korpustyp: Wikipedia
Kritiek gebied
Ablehnbereich
Korpustyp: Wikipedia
Palearctisch gebied
Paläarktis
Korpustyp: Wikipedia
Palouse (gebied)
Palouse
Korpustyp: Wikipedia
Bosnië (gebied)
Bosnien
Korpustyp: Wikipedia
Bengalen (gebied)
Bengalen
Korpustyp: Wikipedia
Nagar (gebied)
Nagar (Staat)
Korpustyp: Wikipedia
Oriëntaals gebied
Orientalis
Korpustyp: Wikipedia
Neotropisch gebied
Neotropis
Korpustyp: Wikipedia
Goudkust (gebied)
Goldküste (Kolonie)
Korpustyp: Wikipedia
Ostmark (gebied)
Alpen- und Donau-Reichsgaue
Korpustyp: Wikipedia
Arachosia (gebied)
Arachosien
Korpustyp: Wikipedia
Pontus (gebied)
Pontus
Korpustyp: Wikipedia
Tonkin (gebied)
Tonkin
Korpustyp: Wikipedia
Tirol (gebied)
Tirol
Korpustyp: Wikipedia
lk doorzoek het gebied.
- Ich drehe eine kleine Runde--
Korpustyp: Untertitel
Het hele gebied uitkammen.
Den ganzen Kreis abriegeln und durchsuchen!
Korpustyp: Untertitel
ls het gebied uitgekamd?
Was ist mit der Nachbarschaft?
Korpustyp: Untertitel
Zet het gebied af.
Sheriff, sorgen Sie für eine Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
- Het Caribisch gebied.
- Aus der Karibik.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat gebied veilig.
Baut diese Barrikade auf.
Korpustyp: Untertitel
- Het gebied is veilig.
- Alles klar, Sektor ist sicher.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden gebied.
Das hier ist Sperrgebiet!
Korpustyp: Untertitel
Beveilig het gebied, ga.
Bildet einen Kreis! Los, los!
Korpustyp: Untertitel
Dit gebied is waardeloos.
Das hier ist ungeeignet.
Korpustyp: Untertitel
Wiens gebied is dit?
Wessen Abschnitt ist das?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent "verboden gebied".
- Du bist tabu.
Korpustyp: Untertitel
Het hele gebied is...
- Es ist die gesamte Landschaft.
Korpustyp: Untertitel
Ken je dit gebied?
Kennen Sie dieses Land?
Korpustyp: Untertitel
Sluit het gebied af.
Ich will diesen Umkreis abgesichert haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn gebied.
Das ist mein Revier.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden gebied.
Was hast du hier verloren?
Korpustyp: Untertitel
Verklaar het quarantaine gebied.
- Definieren Sie die Quarantänezone.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden gebied.
- Hier ist Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
- Weer een vijandig gebied.
- Noch ein Flitterwochen-Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebied is onveilig.
Der Quadrant ist nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons gebied.
Du bist auf unserer Seite.
Korpustyp: Untertitel
Je meester gebied het.
Das ist ein Befehl deines Herren.
Korpustyp: Untertitel
En je gebied afpikt?
Das ist Geschäft, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Dat gebied ken ik.
Ich kenne das Land.
Korpustyp: Untertitel
Het gebied wordt afgesloten.
Der Platz ist ab jetzt gesperrt!
Korpustyp: Untertitel
Het gebied is veilig.
Die Luft ist rein!
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn gebied.
Das hier ist mein Zuständigkeitsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Alleen op zakelijk gebied.
Er ist ein Firmenkunde.
Korpustyp: Untertitel
- We verlaten Vidïaans gebied.
- Wir verlassen das System.
Korpustyp: Untertitel
Dit hele gebied floreert.
Die vielen zugezogenen Familien!
Korpustyp: Untertitel
Op een enkel gebied.
- Weder bei diesem Spiel noch sonst wo.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tenen gebied bevriest.
Mein Teenagerbereich friert sich einen ab.
Korpustyp: Untertitel
Grendel het gebied af.
Sichern wir das Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn gebied.
- Dies ist mein Befehlsbereich.
Korpustyp: Untertitel
- Naar het Adelaar's Gebied?
- Ein Flieger, ja?
Korpustyp: Untertitel
Mijn kamer, jouw gebied.
Mein Zimmer. Deine Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden gebied.
Das ist ein Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Het is buitenlands gebied.
Sie gelten als ausländisches Staatsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw gebied.
Hey, deshalb bin ich hergekommen.
Korpustyp: Untertitel
We naderen het gebied.
Wir erreichen die Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
Dit is royalistisch gebied.
Dies ist ein royalistisches Land.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn gebied.
Das hier ist sein Revier.
Korpustyp: Untertitel
Toch een groot gebied.
lmmer noch ein Riesengebiet.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jouw gebied.
Das ist mehr dein Ding.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is verboden gebied.
- Sie befinden sich in einem Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Op alle gebied perfect.
Perfekt in jeder Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Het is verboden gebied.
Sie können da nicht rein!
Korpustyp: Untertitel
Dit is verboden gebied.
- Dies ist Sperrgebiet, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Het gebied is veilig.
Das Umfeld ist immer noch frei.
Korpustyp: Untertitel
- Ons gebied verandert dagelijks.
Dummerweise ändern sich unsere territorialen Ansprüche tagtäglich.