linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gebod Gebot 518

Verwendungsbeispiele

gebodGebot
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De geboden zijn enkel moderne updates van oudere wetten.
Die Gebote sind nur moderne Varianten von antikeren Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
gebod
Gebot
   Korpustyp: Wikipedia
Het gebod om leven te behouden komt voor alle andere.
Das Gebot zum Beschützen von Leben kommt vor allem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
De wetten van de Koran vormen het hoogste gebod.
Gebote und Verbote des Korans sind oberstes Gesetz.
   Korpustyp: EU
Kenneth, ik ben bekend met de 10 Geboden.
Kenneth, die zehn Gebote sind mir bekannt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebod nomen Gebo

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebod"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Communicatie is eerst en vooral een democratisch gebod.
Bei Kommunikation geht es zunächst und in erster Linie um Demokratie.
   Korpustyp: EU
Een commissaris dient zijn burgemeester met plezier maar niet op zijn gebod.
Als Commissioner arbeite ich für den Bürgermeister Aber nicht zu seinem Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte wil ik nog wijzen op een gebod inzake de geloofwaardigheid van ons Parlement.
Drittens geht es schließlich um die Glaubwürdigkeit unseres Hauses.
   Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het tiende gebod: het sociale zekerheidsstelsel moderniseren.
Schließlich und zehntens, Herr Präsident, Herr Kommissar, Modernisieren unseres Systems der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU
De Giovanni niet hier is om te breken Het eerste gebod op de werkvloer:
Was Giovanni gerade tut, verstößt gegen Regel Nummer eins am Arbeitsplatz:
   Korpustyp: Untertitel
(6:10) Daarom tekende de koning Darius dat schrift en gebod.
Also unterschrieb sich der König Darius.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De bron is een vast verkeersbord (bestuurlijk gebod voor de locatie in kwestie, uitdrukkelijke snelheidsbeperking).
Die Quelle ist ein festes Verkehrszeichen (ortsspezifische Verwaltungsvorschrift, explizite Geschwindigkeitsbegrenzung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er komen dingen in de film die tegen Gods gebod zijn.
In diesem Film sind einige Stellen drin, die Gott nicht gefallen werden und ich...
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd te water gelaten om hem te behoeden voor je vaders gebod.
Man überließ ihn dem Wasser, um ihn vor deines Vaters Edikt zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
De imperialisten van de EU kennen god noch gebod, zijn ongevoelig voor menselijk lijden en rampspoed.
Den Imperialisten der Europäischen Union ist nichts heilig, sie zeigen keinerlei Mitgefühl angesichts des Leids und des Unglücks der Menschen.
   Korpustyp: EU
De reden maakt niet uit, maar telkens als je dat gebod overtreedt, ben je 1 stap dichter bij Hanson.
Egal, in welcher Lage, immer, wenn man es bricht, wird man Hanson etwas ähnlicher.
   Korpustyp: Untertitel
En ik nam den koopbrief, die verzegeld was naar het gebod en de inzettingen, en den open brief;
und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het gaat hier om een gebod, want de meest buitengesloten personen zijn diegenen die om meerdere redenen gediscrimineerd worden.
Das ist dringend erforderlich, denn am stärksten sind jene ausgegrenzt, die mehrere Arten von Diskriminierungen zu erleiden haben.
   Korpustyp: EU
Het rapport van het Comité van wijzen is een nuttig instrument, maar het is ook niet het hoogste gebod.
Dieser Bericht ist zwar ein nützliches Instrument, aber es handelt sich dabei nicht um Gesetzestafeln.
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten wij ons aan de regels houden, terwijl wij te maken hebben met mensen zonder gebod.
Handeln unter Beachtung der Regeln gegenüber Leuten, die keine Regeln kennen.
   Korpustyp: EU
De werkende bevolking van tegenwoordig is bij uitstek mobiel en het is daarom een absoluut gebod dat pensioenen overdraagbaar worden van de ene lidstaat naar de andere.
Die heutigen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sind besonders mobil, deshalb müssen Renten von einem Mitgliedstaat an einen anderen übertragen werden können.
   Korpustyp: EU
Ik zou niet graag willen dat complementariteit een absoluut gebod wordt waarbij de Europese Unie het Rode Kruis zou worden van een strijdmacht die de signatuur van de NAVO zou dragen.
Ich würde es nicht gerne sehen, dass die Komplementarität zu einer zwingenden Notwendigkeit würde, während die Europäische Union zum Roten Kreuz einer NATO-Armee werden würde.
   Korpustyp: EU
We hebben een Europese gedragscode waarvan al eeuwen een van de hoekstenen het gebod van prudent financieel beleid is, dat wil zeggen dat we niet meer mogen uitgeven dan we kunnen produceren.
Wir haben einen europäischen Verhaltenskodex, dessen Eckpfeiler jahrhundertlang das Prinzip des vorsichtigen Wirtschaftens war, was bedeutet, dass wir nicht mehr ausgeben dürfen als wir einnehmen können.
   Korpustyp: EU
Zonder deze mensen, die in de eerste plaats liefhebbers van de zee zijn, zullen de territoriale wateren van de lidstaten vrijwel zeker uitgeleverd zijn aan het geweld van de zeeschuimers die zich om God noch gebod bekommeren.
Ohne diese Menschen, die in erster Linie das Meer lieben, ist es sehr wahrscheinlich, dass die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten schließlich den Schandtaten der Ganoven des Meeres ausgeliefert werden, die weder Tod noch Teufel fürchten.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat wij van de Commissie en de Raad de verzekering krijgen dat het elfde gebod, transparantie, ook bij een eventuele uitbreiding van de Lamfalussy-procedure in acht zal worden genomen.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir von Ihnen, der Kommission, und von Ihnen, dem Rat, eine Zusage bekommen, dass bei einer Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens auf jeden Fall das Transparenzgebot weiterhin beachtet wird.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het essentieel is dat vooral het voornaamste gebod van de Europese verdragen en het akkoord van Schengen gerespecteerd wordt, namelijk dat Europa een ruimte van vrijheid en democratie wordt, dus met goed functioneren van het Hof van Justitie en met een democratische controle op de gegevensverwerking.
In erster Linie sollte meines Erachtens die Hauptvorgabe der Europäischen Verträge und auch des Schengener Abkommens respektiert werden: Europa als Raum der Freiheit und der Demokratie, das wie die Funktionsweise des EuGHs und die demokratische Kontrolle bei der Datengewinnung verstanden wird.
   Korpustyp: EU