Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De geboden zijn enkel moderne updates van oudere wetten.
Die Gebote sind nur moderne Varianten von antikeren Gesetzen.
Korpustyp: Untertitel
gebod
Gebot
Korpustyp: Wikipedia
Het gebod om leven te behouden komt voor alle andere.
Das Gebot zum Beschützen von Leben kommt vor allem anderen.
Korpustyp: Untertitel
De wetten van de Koran vormen het hoogste gebod.
Gebote und Verbote des Korans sind oberstes Gesetz.
Korpustyp: EU
Kenneth, ik ben bekend met de 10 Geboden.
Kenneth, die zehn Gebote sind mir bekannt.
Korpustyp: Untertitel
gebodGebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons dan nu een verbond maken met onze God, dat wij al die vrouwen, en wat van haar geboren is, zullen doen uitgaan, naar den raad des HEEREN, en dergenen, die beven voor het gebod onzes Gods; en laat er gedaan worden naar de wet.
So laßt uns einen Bund machen mit unserm Gott, daß wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HERRN und derer, die die Gebote unsers Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(6:16) Toen kwamen die mannen met hopen tot den koning, en zij zeiden tot den koning: Weet, o koning! dat der Meden en der Perzen wet is, dat geen gebod noch ordonnantie, die de koning verordend heeft, mag veranderd worden.
Aber die Männer kamen zuhauf zu dem König und sprachen zu ihm: Du weißt, Herr König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(19:9) De bevelen des HEEREN zijn recht, verblijdende het hart; het gebod des HEEREN is zuiver, verlichtende de ogen.
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de inzettingen, en de rechten, en de wet, en het gebod, die Hij u geschreven heeft, zult gij waarnemen te doen te allen dag; en gij zult andere goden niet vrezen.
und die Sitten, Rechte Gesetze und Gebote, die er euch hat aufschreiben lassen, die haltet, daß ihr darnach tut allewege und nicht andere Götter fürchtet;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Wanneer gij al ditzelve gebod zult waarnemen, om dat te doen, hetgeen ik u heden gebiede, den HEERE, uw God, liefhebbende, en alle dagen in Zijn wegen wandelende) zo zult gij u nog drie steden toedoen tot deze drie;
(so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du darnach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebst und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang), so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De wetten van de Koran vormen het hoogste gebod.
Gebote und Verbote des Korans sind oberstes Gesetz.
Korpustyp: EU
Wat krijg je voor straf als je een gebod van God breekt?
Welche Strafe bekommt man, wenn man Gottes Gebote bricht?
Korpustyp: Untertitel
gebodGrundsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De permanente en effectieve preventie van het misbruik van kinderen is zowel een politieke verantwoordelijkheid als een rechtsstatelijk gebod.
Die dauerhafte und effektive Vorbeugung des Kindesmissbrauchs sind sowohl eine politische Verantwortung als auch ein Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU
Het is zinloos Internet te reglementeren, waar onder meer de Commissie naar streeft, het heeft geen nut de algemene en thematelevisies te willen reglementeren, terwijl dan voor de rest een leegte achterblijft, een niemandsland, dat aan God noch gebod is onderworpen.
Es wäre absurd, das Internet reglementieren zu wollen, wie das der Kommission vorschwebt, oder die allgemeinen und thematischen Fernsehsender zu reglementieren und ein Vakuum, ein "Niemandsland" , zu hinterlassen, das keinem Grundsatz gehorcht.
Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat de Commissie haar Witboek breder moet opzetten, het belang van het moederschap en het informele werk van vrouwen moet onderstrepen, meer moet luisteren naar de Federatie van Katholieke Gezinsverenigingen in Europa (FAFCE) en in al haar beleid een nieuw gebod moet laten doorklinken: family mainstreaming.
Daher bin ich der Meinung, dass die Kommission dieses Weißbuch auf eine weitaus umfassendere Weise ausarbeiten und dabei Themen wie Mutterschaft und informelle Arbeit von Frauen berücksichtigen sowie die Kompetenzen von Familienorganisationen in ganz Europa in Anspruch nehmen sollte, um einen wichtigen neuen Grundsatz in alle Politikbereiche und Strategien einzuführen: Family Mainstreaming.
Korpustyp: EU
Eerste gebod, mes, de gemeenste klootzakken vind je daar binnen je eerste dag.
Erster Grundsatz: Steche auf den ekeligsten Bastard den du da drinnen finden kannst ein, innerhalb deines ersten Tages.
Korpustyp: Untertitel
gebodGesetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Je hebt Gods gebod overtreden:
Sie haben das Gesetz Gottes gebrochen:
Korpustyp: Untertitel
Overleven zonder god noch gebod!
Man überlebt am besten ohne Glauben und Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
gebodImperativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de 20ste eeuw, de eeuw van de grote verschrikking en de ultieme schande, is dat het morele gebod van ons continent: de waarde van de mens in onaantastbaar.
Nach dem 20. Jahrhundert, dem Jahrhundert der großen Schrecken und der ultimativen Verbrechen ist das der moralische Imperativ dieses Kontinents. Die Würde des Menschen ist unantastbar!
Korpustyp: EU
De uitbreiding is een moreel gebod.
Die Erweiterung ist ein moralischer Imperativ.
Korpustyp: EU
De filosoof Kant heeft het volgende gebod geformuleerd: Handel zo dat je de menselijkheid, zowel in je eigen persoon als in die van ieder ander, altijd tevens als doel, nooit alleen maar als middel gebruikt.
Der Philosoph Kant formulierte folgenden Imperativ: Handle so, dass du die Menschheit in jeder Form jederzeit zugleich als Zweck, niemals bloß als Mittel brauchst.
Korpustyp: EU
gebodgeboten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch het volk zweeg stil en antwoordde hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch zij zwegen stil, en antwoordden hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is nog steeds het hoogste gebod een vereenvoudigde procedure voor deze bedrijven te zoeken.
Nach wie vor wäre es dringend geboten, nach einem vereinfachten Verfahren für diese Unternehmen zu suchen.
Korpustyp: EU
gebodBefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toestemming van Hare Majesteit is vereist als 'n Wessex huwt... en eens gegeven, is haar toestemming een gebod.
Ein Wessex braucht ihre Zustimmung, wenn er sich ein Weib wählt, und wenn die Zustimmung erteilt ist, ist sie Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik niet Nimrod En mijn stem is uw gebod!
Hörst du nicht meinen Befehl?
Korpustyp: Untertitel
gebodgebeut her
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal hun het woord des HEEREN zijn; gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig; opdat zij heengaan, en achterwaarts vallen, en verbreken, en verstrikt en gevangen worden.
Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeuther; tut dies, tut das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want het is gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig.
Gebeut hin, gebeuther; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebodForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ligt in de verantwoordelijkheid van een ieder van ons om onze geestdrift voor dit kader te delen, dat zowel door een terugkeer van de Europese mentaliteit als ook door het gebod van democratische transparantie wordt gekenmerkt.
Es ist die Aufgabe jedes einzelnen von uns, unsere Begeisterung in diesem neuen Kontext, der gleichzeitig durch die Rückkehr zum europäischen Geist und die Forderung nach demokratischer Transparenz gekennzeichnet ist, mit anderen zu teilen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een antwoord geven op de vraag hoelang terroristen en fundamentalisten aan beide zijden er nog in zullen slagen hun agenda aan de beschaafde wereld op te dringen door van een fundamenteel verbod van zowel de joodse, christelijke als islamitische traditie, namelijk "gij zult niet doden" een gebod te maken.
Wir müssen auf die Frage antworten, wie lange es noch Terroristen und Fundamentalisten auf beiden Seiten gelingen soll, der zivilisierten Welt ihre Tagesordnung aufzuzwingen, indem sie eine Grundforderung der jüdischen, der christlichen und der islamischen Tradition in ihr Gegenteil verkehren, nämlich die Forderung: Morde nicht!
Korpustyp: EU
gebodMenschengebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Efraim is verdrukt, hij is verpletterd met recht; want hij heeft zo gewild; hij heeft gewandeld naar het gebod.
Ephraim leidet Gewalt und wird geplagt; daran geschieht ihm recht, denn er hat sich gegeben auf Menschengebot.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebodGebote aufgehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Geboteaufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebodGebot Ethik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebod
Gebot (Ethik)
Korpustyp: Wikipedia
gebodGebeut hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want het is gebod op gebod, gebod op gebod, regel op regel, regel op regel, hier een weinig, daar een weinig.
Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebodbefohlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij stelde de Levieten in het huis des HEEREN, met cimbalen, met luiten en harpen, naar het gebod van David, en van Gad, den ziener des konings, en van Nathan, den profeet; want dit gebod was van de hand des HEEREN, door de hand Zijner profeten.
Und er stellte die Leviten auf im Hause des HERRN mit Zimbeln, Psaltern und Harfen, wie es David befohlen hatte und Gad, der Seher des Königs und der Prophet Nathan; denn es war des HERRN Gebot durch seine Propheten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebodPflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zorg voor uw buurman of buurvrouw is ook een christelijke gebod; hij of zij lijdt misschien wel aan Alzheimer, Parkinson of diabetes.
Sich um das Wohlergehen seines Nächsten zu kümmern, der an Alzheimer, an der Parkinsonschen Krankheit oder an Diabetes leiden könnte, gehört auch zu den christlichen Pflichten.
Korpustyp: EU
gebodEmpfindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, eten geven aan mensen die honger lijden is een aloud gebod.
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
Korpustyp: EU
gebodGebot zugleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De permanente en effectieve strijd tegen het misbruik van kinderen is zowel een politieke verantwoordelijkheid als een rechtsstatelijk gebod.
Die dauerhafte wirksame Bekämpfung des Missbrauchs von Kindern ist politische Verantwortung und rechtsstaatliches Gebotzugleich.
Korpustyp: EU
gebodnotwendig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral bij de productie van levensmiddelen is transparantie het opperste gebod, mijnheer de commissaris.
Besonders bei der Produktion von Lebensmitteln ist Transparenz absolut notwendig, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
gebodBelange fordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden stem ik tegen het verwerpen van het gemeenschappelijk standpunt en ten gunste van de amendementen waarin een grotere veiligheid wordt bewerkstelligd, een betere kwaliteit van de dienstverlening en het behoud van het sociale gebod.
Aus diesem Grund werde ich gegen die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts und für Abänderungen stimmen, die mehr Sicherheit, verbesserte Servicequalität und die Wahrung der sozialen Belangefordern.
Korpustyp: EU
gebodFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het gebied van defensie bestaan drie regels waarvan niet mag worden afgeweken: de aanvoer moet betrouwbaar zijn, informatie betreffende defensie en nationale defensie moet vertrouwelijk zijn, en de nationale onafhankelijkheid moet gegarandeerd zijn. Bovengenoemde herinterpretatie is bedoeld om de geldigheid van dit drievoudige gebod aan te vechten.
Das Ziel dieser Manipulation besteht darin, das dreifache Erfordernis der Beschaffungssicherheit, der Vertraulichkeit im Bereich Verteidigung sowie der nationalen Sicherheit und der nationalen Unabhängigkeit in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gebod nomen
Gebo
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebod"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communicatie is eerst en vooral een democratisch gebod.
Bei Kommunikation geht es zunächst und in erster Linie um Demokratie.
Korpustyp: EU
Een commissaris dient zijn burgemeester met plezier maar niet op zijn gebod.
Als Commissioner arbeite ich für den Bürgermeister Aber nicht zu seinem Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte wil ik nog wijzen op een gebod inzake de geloofwaardigheid van ons Parlement.
Drittens geht es schließlich um die Glaubwürdigkeit unseres Hauses.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het tiende gebod: het sociale zekerheidsstelsel moderniseren.
Schließlich und zehntens, Herr Präsident, Herr Kommissar, Modernisieren unseres Systems der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU
De Giovanni niet hier is om te breken Het eerste gebod op de werkvloer:
Was Giovanni gerade tut, verstößt gegen Regel Nummer eins am Arbeitsplatz:
Korpustyp: Untertitel
(6:10) Daarom tekende de koning Darius dat schrift en gebod.
Also unterschrieb sich der König Darius.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bron is een vast verkeersbord (bestuurlijk gebod voor de locatie in kwestie, uitdrukkelijke snelheidsbeperking).
Die Quelle ist ein festes Verkehrszeichen (ortsspezifische Verwaltungsvorschrift, explizite Geschwindigkeitsbegrenzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komen dingen in de film die tegen Gods gebod zijn.
In diesem Film sind einige Stellen drin, die Gott nicht gefallen werden und ich...
Korpustyp: Untertitel
Hij werd te water gelaten om hem te behoeden voor je vaders gebod.
Man überließ ihn dem Wasser, um ihn vor deines Vaters Edikt zu retten.
Korpustyp: Untertitel
De imperialisten van de EU kennen god noch gebod, zijn ongevoelig voor menselijk lijden en rampspoed.
Den Imperialisten der Europäischen Union ist nichts heilig, sie zeigen keinerlei Mitgefühl angesichts des Leids und des Unglücks der Menschen.
Korpustyp: EU
De reden maakt niet uit, maar telkens als je dat gebod overtreedt, ben je 1 stap dichter bij Hanson.
Egal, in welcher Lage, immer, wenn man es bricht, wird man Hanson etwas ähnlicher.
Korpustyp: Untertitel
En ik nam den koopbrief, die verzegeld was naar het gebod en de inzettingen, en den open brief;
und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gaat hier om een gebod, want de meest buitengesloten personen zijn diegenen die om meerdere redenen gediscrimineerd worden.
Das ist dringend erforderlich, denn am stärksten sind jene ausgegrenzt, die mehrere Arten von Diskriminierungen zu erleiden haben.
Korpustyp: EU
Het rapport van het Comité van wijzen is een nuttig instrument, maar het is ook niet het hoogste gebod.
Dieser Bericht ist zwar ein nützliches Instrument, aber es handelt sich dabei nicht um Gesetzestafeln.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten wij ons aan de regels houden, terwijl wij te maken hebben met mensen zonder gebod.
Handeln unter Beachtung der Regeln gegenüber Leuten, die keine Regeln kennen.
Korpustyp: EU
De werkende bevolking van tegenwoordig is bij uitstek mobiel en het is daarom een absoluut gebod dat pensioenen overdraagbaar worden van de ene lidstaat naar de andere.
Die heutigen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sind besonders mobil, deshalb müssen Renten von einem Mitgliedstaat an einen anderen übertragen werden können.
Korpustyp: EU
Ik zou niet graag willen dat complementariteit een absoluut gebod wordt waarbij de Europese Unie het Rode Kruis zou worden van een strijdmacht die de signatuur van de NAVO zou dragen.
Ich würde es nicht gerne sehen, dass die Komplementarität zu einer zwingenden Notwendigkeit würde, während die Europäische Union zum Roten Kreuz einer NATO-Armee werden würde.
Korpustyp: EU
We hebben een Europese gedragscode waarvan al eeuwen een van de hoekstenen het gebod van prudent financieel beleid is, dat wil zeggen dat we niet meer mogen uitgeven dan we kunnen produceren.
Wir haben einen europäischen Verhaltenskodex, dessen Eckpfeiler jahrhundertlang das Prinzip des vorsichtigen Wirtschaftens war, was bedeutet, dass wir nicht mehr ausgeben dürfen als wir einnehmen können.
Korpustyp: EU
Zonder deze mensen, die in de eerste plaats liefhebbers van de zee zijn, zullen de territoriale wateren van de lidstaten vrijwel zeker uitgeleverd zijn aan het geweld van de zeeschuimers die zich om God noch gebod bekommeren.
Ohne diese Menschen, die in erster Linie das Meer lieben, ist es sehr wahrscheinlich, dass die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten schließlich den Schandtaten der Ganoven des Meeres ausgeliefert werden, die weder Tod noch Teufel fürchten.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat wij van de Commissie en de Raad de verzekering krijgen dat het elfde gebod, transparantie, ook bij een eventuele uitbreiding van de Lamfalussy-procedure in acht zal worden genomen.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir von Ihnen, der Kommission, und von Ihnen, dem Rat, eine Zusage bekommen, dass bei einer Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens auf jeden Fall das Transparenzgebot weiterhin beachtet wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het essentieel is dat vooral het voornaamste gebod van de Europese verdragen en het akkoord van Schengen gerespecteerd wordt, namelijk dat Europa een ruimte van vrijheid en democratie wordt, dus met goed functioneren van het Hof van Justitie en met een democratische controle op de gegevensverwerking.
In erster Linie sollte meines Erachtens die Hauptvorgabe der Europäischen Verträge und auch des Schengener Abkommens respektiert werden: Europa als Raum der Freiheit und der Demokratie, das wie die Funktionsweise des EuGHs und die demokratische Kontrolle bei der Datengewinnung verstanden wird.