Dann gebraucht er diese lächerliche Formulierung: Die Kommission „diktiert“ Gesetze.
Vervolgens bezigt hij dit belachelijke woord: de Commissie "dicteert" wetten.
Korpustyp: EU
Sie haben auch den Begriff Nachhaltigkeit gebraucht, der derzeit in aller Munde ist, jedoch für viele wenig Bedeutungsinhalt besitzt.
U hebt ook het woord duurzaamheid gebezigd, een zeer modieuze term tegenwoordig, maar ook een die voor velen maar weinig inhoud heeft.
Korpustyp: EU
Wir halten den Begriff "Verwirrung" , der in der vorliegenden Entschließung, über die wir nachher abstimmen werden, gebraucht wird, für absolut unangemessen.
Volgens ons wordt de lading absoluut niet gedekt door de term "verslagenheid" , die wordt gebezigd in de resolutie waarover wij later gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, warum Sie im Zusammenhang mit dem Charme der Franzosen den Ausdruck "in der Regel " gebraucht haben, ich glaube, er ist generell vorhanden, das hoffe ich zumindest.
(FR) Ik vroeg me af waarom u de woorden "in de regel" hebt gebezigd waar het gaat om de charme van de Fransen. Ik ben van mening dat die charme algemeen is, dat hoop ik althans.
Korpustyp: EU
Frau Ratspräsidentin, ich habe Ihrer Erklärung mit großem Interesse zugehört, doch habe ich auch festgestellt, daß Sie dabei einen Euphemismus gebrauchten: Sie sagten nämlich, daß zwischen der UCK und den regulären jugoslawischen Streitkräften ein Kampf geführt wird, durch den das Kosovoproblem gewaltsam geregelt werden soll.
Mevrouw de voorzitter van de Raad, ik heb met interesse naar uw relaas geluisterd, en het is me dan ook niet ontgaan dat u een eufemisme hebt gebezigd. U hebt gezegd dat er een strijd gaande is tussen het UCK en de geregelde Joegoslavische strijdkrachten met het doel het Kosovo-geschil op gewelddadige manier te beslechten.
Korpustyp: EU
gebrauchennodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fehler durch Kyoto dürfen sich in Zukunft nicht wiederholen, und wir können kein Abkommen gebrauchen, das sich auf die simple Verlagerung der Emissionen von einem Ort zum anderen beschränkt, ohne sie tatsächlich zu verringern.
De fouten van Kyoto mogen niet worden voortgezet en wij hebben geen verdrag nodig dat zich tevreden stelt met het alleen maar verplaatsen van uitstoot zonder deze echt te verminderen.
Korpustyp: EU
Aber es bedarf natürlich auch der Mitarbeit der Mitgliedstaaten, und es ist schlichtweg nicht zufrieden stellend, wenn die Vorausschätzungen der Mitgliedstaaten darüber, wie viel sie nun in einem Jahr an Strukturfondsmitteln umsetzen, also gebrauchen können, so sehr neben der Realität liegen, wie sie in den vergangenen Jahren daneben gelegen haben.
Uiteraard moeten de lidstaten eveneens hun medewerking verlenen. Het is dan ook gewoon onbevredigend dat de prognoses van de lidstaten voor de hoeveelheid middelen die zij in een jaar denken nodig te hebben, zover van de realiteit staan als de afgelopen jaren het geval was.
Korpustyp: EU
Dazu muß natürlich jemand so eine aktive Bewertung vornehmen, aber richtig angewandt würde es Europa ins Licht rücken, und das können wir gebrauchen.
Dit vereist zonder twijfel dat er een actieve beoordeling gebeurt, maar bij een juiste toepassing kan Europa op dit vlak een belangrijke rol spelen en dat hebben wij nodig.
Korpustyp: EU
Natürlich kann Sibirien das Geld gebrauchen.
In Siberië is wel veel geld nodig.
Korpustyp: EU
Wir könnten derzeit einen neuen Heiligen Franziskus von Assisi gebrauchen.
We hebben een nieuwe Sint-Franciscus van Assisi nodig.
Korpustyp: EU
Wir können deine Hilfe wirklich sehr gut gebrauchen.
We hebben je hulp echt nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vielleicht Hilfe gebrauchen.
Maar ik heb wat hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine besten Männer gebrauchen.
lk heb mijn beste mensen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gerade jetzt könnte er mehr als nur einen Freund gebrauchen.
Hij heeft nu meer nodig dan een vriend.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein paar Ermittler gebrauchen.
lk heb hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenwel gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst meinen wir, dass die Kommission dieses Personal im Prinzip gut gebrauchen kann.
Wij vinden allereerst dat de Commissie in principe dat personeel best wel kan gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Kerle könnten unsere Hilfe gebrauchen.
Ze kunnen onze hulp welgebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Kumpel, aber ich dachte, du könntest das Protein gebrauchen.
Nee, mijn maat, maar ik dacht dat jij de proteïne wel kon gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie könnten ihn gebrauchen, vor Ihrer großen OP mit Dr. Shepherd.
lk dacht dat je dat wel kon gebruiken voor je grote operatie met dokter Shepherd.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, sie könnte die moralische Unterstützung gebrauchen.
lk dacht dat ze de morele steun wel kon gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das kannst du gebrauchen.
Dat kun je welgebruiken, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Hilfe gebrauchen.
We kunnen wel hulp gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Belohnung gebrauchen.
lk kan het vindersloon welgebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich gebrauchen.
Dat kan ik welgebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen wie dich gebrauchen.
Jou kunnen we welgebruiken.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenkunnen gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, ob er etwas dazu sagen möchte, aber wir könnten seine Unterstützung hier gut gebrauchen.
Ik weet niet of hij hier iets op wil zeggen, maar we zouden zijn steun goed kunnengebruiken.
Korpustyp: EU
Andere Flughäfen verfügen nicht über eine solche Einrichtung, könnten sie aber vielleicht gebrauchen.
Andere luchthavens hebben dat niet en zouden dat misschien toch wel kunnengebruiken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das stimmt, denn das könnten wir in dieser Situation als Wachstumsschub sehr gut gebrauchen.
Ik hoop dat deze schatting juist is, want een dergelijke groeistimulans zouden we in de huidige situatie heel goed kunnengebruiken.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wie wir Cutter gebrauchen.
lk weet hoe we Cutter kunnengebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte meine glorreiche Assistentin gebrauchen, wenn du Zeit hast.
En ik zou mijn illustere assistente kunnengebruiken als je beschikbaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Aber... Leute, wir könnten da drüben Hilfe gebrauchen.
Nou jongens, we zouden wel wat hulp kunnengebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es dumm ist, aber ich könnte wirklich eine Umarmung gebrauchen.
lk weet dat het stom is, maar ik zou echt een knuffel kunnengebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Könnte was dagegen gebrauchen.
lk zou wat medicijnen kunnengebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte wirklich deine Hilfe dabei gebrauchen.
lk zou hier echt wat hulp kunnengebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Weile her ist, denkst du nicht auch, wir alle könnten einen erholten Geist gebrauchen?
Als het al een tijdje geleden is, denk je niet dat wel allemaal wel een reserve geest kunnengebruiken?
Korpustyp: Untertitel
gebrauchengoed gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten dich gebrauchen.
We kunnen je goedgebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Familie... könnte meine Hilfe gebrauchen.
En dan kan jouw familie mijn hulp goedgebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte deine Hilfe gebrauchen, Ben.
lk kan jouw hulp goedgebruiken, Ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte bei dem, was kommt, wirklich deine Hilfe gebrauchen.
lk kan je hulp goedgebruiken om er achter te komen wat die zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre nachlässig, nicht zu erwähnen, dass eine Mission wie unsere einen zusätzlichen Ingenieur gebrauchen könnte.
Maar ik zou nalatig zijn als ik niet zou zeggen... dat een missie als deze een extra technicus goed kan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so kann ich es wenigstens für etwas gebrauchen.
Ja, nou, ik kan net zo goedgebruiken voor iets.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte wirklich deine Hilfe hier unten gebrauchen.
lk kan je hulp hier goedgebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, eines Tages wird es das sein, denn wir können ihn gebrauchen.
lk hoop dat het ooit zover komt, want we kunnen hem goedgebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte die Kohle gebrauchen können.
lk had het geld goed kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese Dinge hätte ich echt vor zwei Jahren gebrauchen können.
Weet je, ik kon deze dingen echt goedgebruiken twee jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenwel wat gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Syl und ich, wissen Sie, wir können -- wir können Gesellschaft gebrauchen.
Eerlijk gezegd wil ik je wat dingen vragen... en Syl en ik... kunnen welwat gezelschap gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hörte, dass Louis krank ist, dachte ich mir, dass du Hilfe gebrauchen könntest.
Toen ik hoorde, dat Louis ziek was, dacht ik, dat je welwat hulp kon gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Yo, Nutella, könnte Hilfe gebrauchen.
Nutella, ik kan welwat hulp gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Yo, Banana Nut Crunch, könnte Hilfe gebrauchen.
Koekwaus. lk kan welwat hulp gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend können Sie Verstärkung gebrauchen.
Lijkt erop dat je welwat steun gebruiken kunt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie könnte Training gebrauchen.
Ja, ze kan welwat oefening gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Es sah aus, als könnten Sie Hilfe gebrauchen, Ma'am.
Zo te zien, kon je welwat hulp gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Geld können wir hier in der Bank immer gebrauchen.
De bank kan altijd welwat geld gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mir ansehen. Ich könnte Verstärkung gebrauchen.
lk ga het nu bekijken, ik kan welwat hulp gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jetzt Hilfe gebrauchen.
lk kan nu welwat hulp gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchennodig hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir könnten dich noch gebrauchen.
We kunnen je nog nodighebben.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht gebrauchen!
Je kunt mij niet nodighebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten erstmal Hilfe gebrauchen, um die Reste der Chinesen zu beseitigen.
We gaan hulp nodighebben de restjes op te ruimen die over zijn van de Chinezen.
Korpustyp: Untertitel
Kitty, ich denke, wir könnten etwas Tee gebrauchen.
Kitty, ik denk dat we wat thee nodighebben.
Korpustyp: Untertitel
-Das kann ich gebrauchen.
- Dat zal ik nodighebben.
Korpustyp: Untertitel
Oh und du hast eine Pylorus Stenose. Die könnte ich auch gebrauchen.
En je hebt ook een pylorushypertrofie, die ga ik ook nodighebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute alle wegen unserer Tochter Jade hier. Sie bringt jede Menge Licht in unser Leben. Und wie ihr seht, können wir Licht gut gebrauchen.
We zijn hier omdat onze dochter Jade een meisje dat een lichtpunt in ons leven is en het is vooral licht dat we nodighebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommissar meint, wir könnten Hilfe gebrauchen.
De commissaris roept de hele tijd dat we hulp nodighebben.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das kann ich gebrauchen.
- Dat zal ik nodighebben.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, wir könnten eine Veränderung gebrauchen?
Vind je niet dat we verandering nodighebben?
Korpustyp: Untertitel
gebrauchengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nachstehenden Tabellen enthalten die Kennsätze, die in den ICR zu verwenden sind, den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind, und Angaben zu ihrem obligatorischen oder freiwilligen Charakter.
In de navolgende tabellen worden de labels gegeven die in ICR's moeten worden gebruikt, de omstandigheden waarin zij moeten worden gebruikt en of dit gebruik verplicht dan wel optioneel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle enthält die obligatorischen Kennsätze auf Zeilenebene, die für die Streichung eines ICR-Eintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 erforderlich sind, und den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind.
In de volgende tabel worden de verplichte labels op regelniveau gegeven die moeten worden gebruikt om een boeking in een ICR overeenkomstig Verordening (Euratom) nr. 3227/76 te schrappen, alsook de omstandigheden waarin die moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Tabellen enthalten die Kennsätze, die in den MBR zu verwenden sind, den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind, und Angaben zu ihrem obligatorischen oder freiwilligen Charakter.
De hierna gegeven tabellen bevatten de labels die moeten worden gebruikt in het MBR, de omstandigheden waarin ze moeten gebruikt en of dit gebruik verplicht dan wel optioneel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle enthält die obligatorischen Kennsätze auf Zeilenebene, die für die Streichung eines Eintrags gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 erforderlich sind, und den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind.
In de navolgende tabel worden de verplichte labels op regelniveau getoond die moeten worden gebruikt om een MBR-boeking overeenkomstig Verordening (Euratom) nr. 3227/76 te schrappen, met de omstandigheden waarin zij moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Tabellen enthalten die Kennsätze, die in den PIL zu verwenden sind, den Kontext, in dem sie zu gebrauchen sind, und Angaben zu ihrem obligatorischen oder freiwilligen Charakter.
De hierna gegeven tabellen bevatten de labels die moeten worden gebruikt in de PIL, de omstandigheden waarin ze moeten gebruikt en of dit gebruik verplicht dan wel optioneel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollte man auch sehen, wie die in den Niederlanden auftretenden Nebenwirkungen, die große Anzahl Jüngerer, die erstmals Drogen gebrauchen, nämlich dreimal so viele wie vor vier Jahren, verringert werden könnte.
Maar van de andere kant, hoe kunnen wij het neveneffect dat er in Nederland is, het huizenhoge aantal jongeren dat voor de eerste keer drugs gebruikt dat drie maal zo hoog is als vier jaar geleden, hoe kunnen wij dat omlaag brengen?
Korpustyp: EU
Sie sind begeistert, sie zeigen Gefühle, Sie setzen Farben ein, Sie gebrauchen die richtigen Worte.
U bent enthousiast, u toont gevoelens, u maakt gebruik van kleuren, u gebruikt de juiste woorden.
Korpustyp: EU
Man hat sie erst in den Balkankriegen wiederentdeckt, als man sie als Schachfiguren gebrauchen konnte.
Pas tijdens de Balkanoorlogen, toen ze als schaakstukken gebruikt konden worden, werden ze herontdekt.
Korpustyp: EU
Sie gebrauchen Menschen, genau wie er.
U gebruikt mensen zoals hij dat deed.
Korpustyp: Untertitel
"Um ihre Ziele zu erreichen, soll sie Folter und Gift gebrauchen... und sogar ihre körperlichen Talente, die beachtlich sein sollen.
Om haar doel te bereiken gebruikt Cleopatra martelingen, gif... en haar eigen seksuele talenten, die aanzienlijk schijnen te zijn.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenkon gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte mir, du könntest eine Neue gebrauchen.
Dacht dat je wel een nieuwe kongebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Halle könnte etwas Kunst gebrauchen.
lk vond dat de hal wel wat kunst kongebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du sie gebrauchen.
lk dacht dat je ze kongebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich, du könntest etwas Hilfe gebrauchen, und Brenda bot an zu helfen.
lk dacht dat je wel wat hulp kongebruiken, en Brenda bood het aan.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer,... ich dachte, du könntest etwas gebrauchen, um die Zeit zu vertreiben.
ln elk geval, ik dacht dat je wel wat kongebruiken als tijdverdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich dachte, du könntest ein Wochenende auswärts gebrauchen.
Wel, ik dacht dat je wel een weekend van thuis kongebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Baum gesehen und dachte, du könntest etwas Besseres gebrauchen.
lk zag jouw boom, en dacht dat je wel iets beters kongebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du könntest Hilfe gebrauchen.
lk dacht dat je misschien wat hulp kongebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Joan dachte, du könntest da draußen einen Techniker gebrauchen.
Joan dacht dat je wel een technicus kongebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest etwas Gesellschaft gebrauchen.
- lk dacht dat je wel wat gezelschap kongebruiken.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht hätte man noch stärker auf diese Sprachen eingehen sollen, denn diejenigen, die sie gebrauchen, sind tagtäglich mit den gleichen Problemen konfrontiert wie die anderen Menschen, die Zielgruppe des vorliegenden Berichts sind.
Misschien hadden deze talen nog wel wat meer nadruk kunnen krijgen, aangezien de mensen die erop zijn aangewezen dagelijks worden geconfronteerd met dezelfde problemen als de andere gebruikers van de talen die in dit verslag worden bedoeld.
Korpustyp: EU
Oh, und mein Selbstwertgefühl könnte es gerade wirklich gebrauchen, für Taylor Swift gehalten zu werden.
mijn zelfvertrouwen kan best wel een "ben jij niet Taylor Swift" vergissingsmomentje gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus, als könnten Sie ein Taschentuch gebrauchen. Hier. Benutzen Sie meines.
Het ziet er uit alsof je wel een zakdoek kunt gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, Mr. Mueller,... wenn Sie so erbärmlich ficken wie Sie verhökern, sollten Sie wirklich lieber Dildos verkaufen,... denn Ihre Frau könnte gut Einen gebrauchen...
- Nou, Mr Mueller, als u net zo slecht neukt als verkoopt, zou u echt dildo's moeten verkopen, want uw vrouw kan er wel...
Korpustyp: Untertitel
Mitchell könnte deine Hilfe im Computerraum gebrauchen.
Je mag Mitchell wel even helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch einen gebrauchen.
lk wil er eigenlijk nog wel een.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnte ich doch eine Zigarette gebrauchen.
lk lust nou die sigaret wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest einen Punsch gebrauchen, der richtig reinknallt.
lk dacht dat je wel iets sterks in je punch kon gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Krawatte könnte noch ein bisschen Hilfe gebrauchen.
lk bedoel, je das vraagt nog wat aandacht, dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Tasse gebrauchen, wenn Sie schon dabei sind.
- lk lust wel een kop, nu je toch bezig bent.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bürgerinnen und Bürger, die in einem der Mitgliedstaaten einer nationalen Minderheit angehören, die oftmals sehr groß ist, sollten dasselbe Recht haben, in Strafverfahren ihre Muttersprache gebrauchen zu dürfen wie Bürgerinnen und Bürger, die sich durch Zufall in diesem Mitgliedstaat befinden.
Binnen een bepaalde lidstaat moeten burgers die tot een soms grote nationale minderheid behoren, even goed het recht hebben op het gebruik van hun moedertaal tijdens een strafprocedure als iemand die toevallig in de betreffende lidstaat is beland.
Korpustyp: EU
Trotzdem bin ich noch zu etwas gebrauchen, oder?
Maar ik heb nog wel iets te goed, niet?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot ist zu nichts zu gebrauchen.
Die idioot, voor niets goed!
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte abwechslung gebrauchen...
Verandering is goed, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie noch gebrauchen.
Zo te zien zijn ze nog goed.
Korpustyp: Untertitel
Einen fahrbaren Untersatz könnten wir gebrauchen.
Het is goed mobiel te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Lenny durchdreht, ist er zu nichts zu gebrauchen.
Wanneer Lenny zijn wielen loskomen, is dat voor niemand goed.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur zu gebrauchen, um das Scheißhaus zu putzen.
Jij bent enkel goed om stront te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können immer Freiwillige gebrauchen.
Meer vrijwilligers zijn altijd goed.
Korpustyp: Untertitel
Diese sind nicht mehr zu gebrauchen.
Deze zijn niet meer goed.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenbehoefte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Landwirtschaft könnte übrigens wie die anderen Wirtschaftsaktivitäten auch klare Perspektiven gebrauchen.
Toch heeft de landbouw net als andere economische activiteiten behoefte aan perspectieven.
Korpustyp: EU
Was wir heute oder eben in der nächsten Woche oder in Zukunft mit Sicherheit nicht gebrauchen können, ist ein Punktehaschen zwischen unseren griechischen Kolleginnen und Kollegen im Vorfeld der allgemeinen Wahlen in Griechenland.
Waar we in ieder geval geen behoefte aan hebben vandaag, en trouwens ook niet volgende week of op een ander moment in de toekomst, is dat onze Griekse collega' s proberen elkaar de loef af te steken in de aanloop naar de algemene verkiezingen in Griekenland.
Korpustyp: EU
Wie Minister Lewis und Frau Kommissarin Grybauskaitė wissen, hätten wir den Jahreshaushaltsplan als Druckmittel für die Finanzielle Vorausschau nutzen können, doch wir wollten das nicht tun, weil wir verantwortungsbewusst sind und verstanden haben, dass die Europäische Union keine Konflikte zwischen den Institutionen gebrauchen kann.
Zoals minister Lewis en mevrouw de commissaris weten, hadden wij de jaarlijkse begroting kunnen ophangen aan de financiële vooruitzichten. Dat hebben wij echter niet gedaan omdat wij verantwoordelijke politici zijn, en wel weten dat de Europese Unie geen behoefte heeft aan interinstitutionele conflicten.
Korpustyp: EU
Wir können keine Kommission gebrauchen, die von ihrem Elfenbeinturm herab Gesetze erläßt.
We hebben geen behoefte aan een Commissie die vanuit een ivoren toren regels oplegt.
Korpustyp: EU
Ich bin froh darüber, dass wir diesbezüglich zu einer gemeinsamen Auffassung gelangt sind, weil sich das Gebäude in Straßburg zu einem Skandal ausgeweitet hat und wir Publicity wie diese nicht länger gebrauchen können.
Ik ben blij dat wij een gemeenschappelijk standpunt hebben gevonden, want de gebouwen in Straatsburg hebben een schandaal veroorzaakt en wij hebben geen behoefte meer aan dergelijke publiciteit.
Korpustyp: EU
Ich könnte jetzt eine Freundin gebrauchen.
lk heb behoefte aan een beetje vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir könnten es alle mal gebrauchen, das wir mal... so richtig rangehen können.
We hebben allemaal wel behoefte aan een trefzekere... voltooide missie.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchennodig had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, du könntest ein wenig Unterstützung gebrauchen.
lk dacht dat je misschien dekking nodighad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie könnten etwas Schutz gebrauchen.
lk hoorde dat je bescherming nodighad.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, den könntest du vielleicht gebrauchen.
lk dacht dat je dit misschien nodighad.
Korpustyp: Untertitel
Miguel sagte, Sie könnten etwas Schutz gebrauchen, darum...
Miguel zei dat je wat bescherming nodighad, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, Sie könnten wen zum Reden gebrauchen.
lk dacht dat je misschien iemand nodighad om mee te praten.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich jetzt gut gebrauchen.
Dat is wat ik nu nodighad.
Korpustyp: Untertitel
- Du sahst aus, als könntest du Hilfe gebrauchen.
- Het leek er op dat je hulp nodighad.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inzwischen wissen wir, dass der Krieg im Irak auf einer Lüge beruhte, und – um einen Ausdruck zu gebrauchen, über den schon viel geschrieben worden ist, vergessen Sie die Zehn Gebote nicht.
Inmiddels weten we dat de oorlog in Irak gebaseerd was op een leugen, en, om een thema aan te halen waarover in de loop der tijd al veel geschreven is, we mogen de Tien Geboden niet vergeten.
Korpustyp: EU
Es bleibt noch viel zu tun, um die Worte von Kommissar Nielson zu gebrauchen.
We zijn er dus nog lang niet, om de woorden van commissaris Nielson aan te halen.
Korpustyp: EU
- Vielen Dank. Kann ich gebrauchen.
lk weet dat ik het kan halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können hier erfahrene Ingenieure gebrauchen.
Het kon geen kwaad om wat ervaren ingenieurs hierheen te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas frische Luft gebrauchen.
lk wil een frisse neus halen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist dich dazu zu bringen es öfter zu gebrauchen.
Het is mijn taak om die meer boven te halen.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenbij hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann ich heute echt nicht gebrauchen, Sam.
Dat kan ik er vandaag echt niet bijhebben, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, das kann ich jetzt weiss Gott nicht gebrauchen, OK?
Lisa, dat kan ik er nu echt niet bijhebben, goed?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das jetzt nicht gebrauchen, Cody.
lk kan dit er nu niet bijhebben, Cody.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich kann es nicht gebrauchen, dass diese Idioten herumlaufen, Minivans mit einem Keil und einem Schraubenzieher klauen.
lk kan die idioten er niet bijhebben, die busjes opvoeren met een schroevendraaier.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht gebrauchen.
Dat kan ik er niet bijhebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann so was jetzt nicht gebrauchen, Leute.
lk kan dit er niet bijhebben.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchenwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum beunruhigt man die in diesem Sektor beschäftigten Arbeitnehmer, die so etwas im Moment wirklich nicht gebrauchen können?
Waarom zouden wij de werknemers in deze sector op die manier ongerust maken? Daar zitten zij op dit moment echt niet op te wachten.
Korpustyp: EU
In Hinsicht auf die ernsten Probleme, die wir bei der Integration und der Lösung des äußerst bedenklichen Problems der Roma haben, können wir das wirklich nicht gebrauchen.
Daar zitten wij echt niet op te wachten, gezien de grote integratieproblemen waar wij mee kampen en gezien de oplossing die wij moeten vinden voor het zeer ernstige probleem van de Roma.
Korpustyp: EU
Nun, das Gefängnis kann einen Bericht über Junkiebauchschmerzen nicht gebrauchen und ich bin mir ziemlich sicher, dass du nicht willst, dass die Leute denken, dass du eine schlechte Mami gewesen bist.
De gevangenis zit niet te wachten op publiciteit over junkies en ik weet zeker dat jij niet zou willen dat ze jou een slechte moeder vinden.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Stress können wir jetzt nicht gebrauchen.
Hier zitten we niet op te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Da Sara und Lyla weg sind, kann ich echt nicht gebrauchen, dass die Nachbarn tuscheln.
Nu Sara en Lyla weg zijn, zit ik niet te wachten op roddelende buren.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist der Staat bemüht, im Winter, der besonders störungsempfindlichen Jahreszeit, diese Korridore möglichst wenig zu gebrauchen.
Daarnaast is het streven van het rijk erop gericht om zo min mogelijk tijdens de gevoelige winterperiode van de corridors gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sie diese gebrauchen, steht uns nicht an zu beurteilen.
Het is niet aan ons een oordeel te vellen over de wijze waarop ze daar gebruik van maken.
Korpustyp: EU
Und ich kann eine Schönheit, wie du es sein wirst, gut gebrauchen.
En ik kan goed gebruik maken van jouw toekomstige schoonheid.
Korpustyp: Untertitel
Kommt einer und sagt, ich habe ihn geschickt... gebrauchen Sie das.
Als er iemand komt die beweert dat ik hem gestuurd heb... gebruik je deze.
Korpustyp: Untertitel
So was gehört nicht zur Sergeant-Prüfung aber wenn sie ihre Finger gebrauchen, schaffen sie's.
Het was niet op je examen. Gebruik alleen je vingers.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchennodig heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stelle gerade einen Suchtrupp zusammen und könnte noch ein paar wehrtaugliche Männer gebrauchen.
lk stel ook een zoekteam samen... waarvoor ik hulp van een stel stevige kerels nodigheb.
Korpustyp: Untertitel
Leute... ich glaube, ich könnte gerade ein wenig Hilfe gebrauchen.
Jongens... lk denk dat ik nu wel hulp nodigheb.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Mann wie Sie kann ich definitiv gebrauchen.
En het is duidelijk dat ik je nodigheb.
Korpustyp: Untertitel
Soldat, einen Mann wie dich kann ich gebrauchen.
Soldaat, jij bent de man die ik nodigheb.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich könnte noch ein paar helfende Hände gebrauchen.
lk denk dat ik wat handen nodigheb.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum Unruhe ins Boot bringen? Ich meine, ich weiß, der kleine Mann in deinem Boot könnte etwas Leben gebrauchen.
De kleine man in jouw boot is wel toe aan verandering.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem, was geschieht und gerade so ans Licht kommt, können die Leute was Altmodisches gut gebrauchen.
Met wat er gaande is en nog aan het licht zal komen zijn de mensen misschien wel aan wat ouderwets toe.
Korpustyp: Untertitel
- Du könntest ein neues Auto gebrauchen, Danny.
Je bent toe aan een nieuwe wagen, Danny.
Korpustyp: Untertitel
- He, wir könnten einen Urlaub gebrauchen.
- Hé, we zijn aan vakantie toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, du könntest die Ruhe gebrauchen.
Je was wel aan rust toe.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchengebruiken nu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und etwas Ablenkung können wir alle ganz gut gebrauchen.
En we kunnen allemaal wat feeststemming gebruikennu.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte jetzt einen Erfolg gebrauchen.
Zij kan wel iets positiefs gebruikennu.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte im Moment selbst ein Stück Lende gebrauchen.
lk kan wel een ruggengraat gebruikennu.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir einfach, Sie könnten in diesen harten Zeiten etwas Süßes gebrauchen.
lk dacht dat jullie wel iets zoets konden gebruikennu.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mia, ich könnte gerade etwas Fürsorge gebrauchen.
Hey Mia, ik kan wel wat bemoedering gebruikennu.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchennuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Schneiderin können die gebrauchen.
Een naaister is daar altijd nuttig.
Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Waffe war ich nicht wirklich zu gebrauchen.
- lk was niet erg nuttig zonder mijn wapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gesagt, die sind für etwas zu gebrauchen.
lk heb altijd gezegd dat jullie ergens nuttig voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Amateure, aber zu gebrauchen.
- Amateurs. Maar wel nuttig.
Korpustyp: Untertitel
Wir Alten mögen es, noch für etwas zu gebrauchen sein.
Wij oudjes willen ons nog graag nuttig voelen.
Korpustyp: Untertitel
gebrauchennodig hebt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klingt als könntest du einen Drink gebrauchen, Papi.
Het ziet er uit dat je een drankje nodighebt pappy
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ein Pflaster gebrauchen.
Het lijkt alsof je een pleister nodighebt.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, es sieht aus als könntest du das hier gebrauchen.
Het lijkt er meer op dat je deze nodighebt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich gerade nicht gebrauchen bei dem ganzen Stress hier.
lk weet dat je me niet nodighebt in deze zware tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Du könntest eins gebrauchen.
- Omdat je ze nodighebt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebrauchen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gold kann ich gebrauchen.
Dat goud kan handig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Ermutigung gebrauchen.
Spreek me moed in.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keins gebrauchen.
lk kan geen baby hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest Gesellschaft gebrauchen.
Wat gezelschap is nooit weg.
Korpustyp: Untertitel
Zu nichts zu gebrauchen.
Klaploper dat je bent.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich gebrauchen.
lk zal je te pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Treibstoff gebrauchen.
- Zullen we stoppen voor diesel.
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihn gebrauchen.
- Hij kan ons helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Abstand gebrauchen.
Hebben we even ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Kann man vielleicht gebrauchen.
Dit kan nog van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dich gebrauchen.
Je kunt ons helpen.
Korpustyp: Untertitel
Kann keine Probleme gebrauchen.
lk wil geen problemen.
Korpustyp: Untertitel
Könnte Unterstützung gebrauchen, G.
Een beetje hulp graag, G.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Hilfe gebrauchen.
- Dat komt van pas.
Korpustyp: Untertitel
Zu nichts zu gebrauchen.
Je bent echt nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
Kummer kann keiner gebrauchen.
Niemand hoeft te lijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn gebrauchen!
Misschien komt hij nog van pas.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn gebrauchen?
En, is hij bruikbaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte $50.000 gebrauchen.
50.000 dollar zou mooi van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Den können wir gebrauchen.
Hij kan het echt."
Korpustyp: Untertitel
Du könntest Action gebrauchen.
Ben je nu al weer klaar?
Korpustyp: Untertitel
Onnen wir jetzt gebrauchen!
Dat ontbrak er nog aan.
Korpustyp: Untertitel
...etwas mehr Gesichtscreme gebrauchen.
Let maar niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Hilfe gebrauchen.
Een beetje hulp zou geen kwaad kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Die kann ich noch gebrauchen.
Die kan van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Hilfe gebrauchen.
lk wil graag dat je me helpt.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Transportmittel gebrauchen.
Heb je vervoer voor ons?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch einen gebrauchen.
Schenk nog maar eens in.
Korpustyp: Untertitel
Dachte du könntest Gesellschaft gebrauchen.
lk dacht dat je misschien gezelschap wilde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
lk mag geen accountantscontrole krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal können Mädchen Auffrischungen gebrauchen.
Daar houden meisjes van.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Ablenkung gebrauchen.
lk wil geen afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Hand gebrauchen.
Kom me maar helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich zu nichts zu gebrauchen.
De idioot, een beetje aan mijn bouillon zitten.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sie wirklich gebrauchen.
Dat zal ze leuk vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn nötig, gebrauchen wir Gewalt.
Maar als het moet is het geen probleem hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alle Neuigkeiten gebrauchen.
Iedereen wil nieuws van thuis.
Korpustyp: Untertitel
Den können wir gut gebrauchen.
Hij komt er mooi uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Raumschiff gebrauchen.
We spelen allemaal in een grote snuff-soap.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Drink gebrauchen.
- lk wil iets drinken.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann eine Rasur gebrauchen.
Iedereen heeft nood aan een goede scheerbeurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Unterstützung gebrauchen.
lk denk dat je waarschijnlijk gelijk hebt.
Korpustyp: Untertitel
Dabei könnten wir dich gebrauchen.
Daarbij kom jij van pas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte etwas Kunststoff gebrauchen.
- De nieuwste plastiek springstof.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst 'ne Auszeit gebrauchen.
Je moet er even uit.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest es gut gebrauchen.
Hier kan je veel goede dingen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Rat gebrauchen.
- lk wou je om raad vragen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest ein Bad gebrauchen.
Jij moet in bad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Kaffee gebrauchen.
- lk heb zin in koffie.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten etwas Konfliktbewältigung gebrauchen.
Je zou een andere oplossing voor jullie ruzie moeten zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Robin, ich könnte Hilfe gebrauchen.
Robin, kun je me even helpen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jede Hilfe gebrauchen.
Ze is een schoonheidsspecialist.
Korpustyp: Untertitel
So was kann ich gebrauchen!
Voor dit soort oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Ablenkungen gebrauchen.
lk wil niet afgeleid worden.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zu gebrauchen.
- Kun je de warp repareren?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht gebrauchen.
Dat kan ik niet toelaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Pause gebrauchen.
Fijn dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir die gebrauchen können?
Denk je dat die van pas komt?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas gebrauchen.
Misschien vind je iets bruikbaars.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihre Hilfe gebrauchen.
Je moet me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Unterhaltung gut gebrauchen.
We snakken naar 'n verzetje.
Korpustyp: Untertitel
- Die können 'ne Lektion gebrauchen.
We kunnen ze een lesje leren.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht gebrauchen.
Dat kan ik niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ärger können wir nicht gebrauchen.
We willen geen problemen.
Korpustyp: Untertitel
Dich werden wir gebrauchen können.
Hier hebben we ook niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Pause gebrauchen.
Tijd voor een pauze.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch Schlaf gebrauchen.
- lk wil even slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Drink gebrauchen.
lk heb trek in 'n borrel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, könnte ich gut gebrauchen.
- Ja, dat zou ik zeer waarderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas Hilfe gebrauchen.
Het gaat hier mis.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir gut gebrauchen.
lk weet zeker dat het bruikbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Abkühlung gebrauchen.
lk wil wat afkoelen.
Korpustyp: Untertitel
Nett kann Sie nicht gebrauchen.
Ze hoeft geen 'lief'.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich später gebrauchen.
- Geloof je niet in veilig vrijen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas Ruhe gebrauchen.
Kan ik mooi even uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ihre Hilfe gebrauchen.
Je kan ons mooi helpen.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte etwas Durchblick gebrauchen.
Hij moet wat perspectief krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht gebrauchen!
lk heb hier geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht gebrauchen.
Wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du gebrauchen, Süße.
Dat kan geen kwaad in jouw geval.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie noch gebrauchen.
Ze zijn van nut.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Hilfe gebrauchen.
- Bedankt, Johnston en Eric.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht gebrauchen.
Dat kan ik niet toestaan.
Korpustyp: Untertitel
Könnte auch etwas Schlaf gebrauchen.
We moeten maar eens gaan slapen.
Korpustyp: Untertitel
Gebrauchen wir unser eigenes Urteilsvermögen?
Gaan wij af op onze eigen inschatting?
Korpustyp: EU
Die sind zu nichts zu gebrauchen.
Die gasten zijn volkomen nutteloos...
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Mist nicht gebrauchen.
lk heb geen zin in dit soort gedonder.
Korpustyp: Untertitel
Als ob ich diesen Ärger gebrauchen kann.
-Alsof ik om ruzie verlegen zit.
Korpustyp: Untertitel
Und du könntest einen Haarschnitt gebrauchen.
En je moet naar de kapper.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann die Forschung ihn gebrauchen.
Hebben we een onderzoeks protocol waarin deze zaak past?
Korpustyp: Untertitel
Oder Princess Sparkles könnte einen Schnitt gebrauchen.