is niet in staat in zijn levensonderhoud te voorzien en door studie zijn beroepsopleiding verder te zetten als gevolg van lichamelijke of geestelijke gebreken
ist wegen körperlicher oder geistiger Gebrechen außer Stande, seinen/ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht."Niemand die een lichamelijk gebrek heeft, mag mijn benaderen, of hij nu blind, lam of kreupel is.
Warte. Niemand, der ein körperliches Gebrechen hat, darf sich mir nähern, ob er blind oder lahm ist oder verkrüppelt.
Korpustyp: Untertitel
Datum van de aanvang van het gebrek of de ziekte (zo nauwkeurig mogelijk)
Beginn des Gebrechens oder der Krankheit (möglichst genaue Angaben):
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wegens zijn lichamelijke gebreken, mag hij de kerk niet betreden of het altaar aanraken, anders wordt de gehele heilige grond verontreinigd"
Wegen der körperlichen Gebrechen darf er das Innere der Kirche nicht betreten und auch den Altar berühren, denn dann würde der gesamte heilige Ort verunreinigt.
Korpustyp: Untertitel
De enige ziekten of gebreken die weigering tot toelating op het grondgebied van een lidstaat kunnen rechtvaardigen zijn die welke zijn opgenomen in de bijlage bij Richtlijn 64/221/EEG.
Eine Einreiseverweigerung aus Gründen der öffentlichen Gesundheit ist nur bei den im Anhang der Richtlinie 64/221/EWG genannten Krankheiten oder Gebrechen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
"Dat alle nakomelingen van deze bloedlijn, Lichamelijke gebreken zullen krijgen, en niet geschikt zijn om eten aan te bieden aan de Heer"
Dass alle Nachkommen dieser Linie körperliche Gebrechen haben werden, und sie dürfen dem Herrn kein Essen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
gebreknicht genügend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, ik ben op de hoogte van de beperkingen die de Verdragen stellen, maar ik geloof dat het ook in dit geval belangrijk is te benadrukken dat de Europese economie het zwaar heeft tegen de Amerikaanse concurrentie, vooral vanwege het gebrek aan openheid en vrije mededinging.
Mir sind die durch den Vertrag festgelegten Verpflichtungen durchaus bekannt, doch muß meines Erachtens auch in diesem Zusammenhang betont werden, daß die europäische Wirtschaft im Wettbewerb mit der amerikanischen auch und vor allem deswegen benachteiligt ist, weil die Märkte dem Wettbewerb nichtgenügend geöffnet sind.
Korpustyp: EU
Wat de 2020-strategie betreft, hebben we hier allemaal lange tijd gezegd dat een van de oorzaken van de relatieve mislukking van de Lissabon-strategie gelegen was in het gebrek aan instrumenten om de lidstaten ertoe te verplichten hun beloftes na te komen.
Was die EU-Strategie 2020 angeht, sagen wir alle hier seit einiger Zeit, dass einer der Gründe für das relative Versagen der Strategie von Lissabon darin bestand, dass es nichtgenügend Hilfsmittel gab, die die Mitgliedstaaten dazu verpflichteten, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU
Maar als je nou naar het jaarverslag kijkt van de Commissie, dat getuigt toch van laksheid en gebrek aan inzet om verbodsbepalingen voor dierproeven in 1998 te halen.
Wenn man sich aber den Jahresbericht der Kommission näher anschaut, so zeugt es doch davon, daß man die Dinge hat treiben lassen und sich nichtgenügend eingesetzt hat, wenn die Bestimmungen über das Verbot von Tierversuchen erst 1998 in Kraft treten sollen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens kan de traagheid van de Raad enkel verklaard worden door een gebrek aan druk van de zijde van de regering van de lidstaat die het meest bij deze overeenkomst gebaat is.
Nach meinem Dafürhalten ist die Zögerlichkeit des Rates nur dadurch zu erklären, daß die Regierung des Mitgliedstaats, der das größte Interesse an diesem Abkommen haben müßte, nichtgenügend Druck ausübt.
Korpustyp: EU
Ik dank u, mevrouw Palacio, voor uw evenwichtige interventie, maar er is geen sprake geweest van een misverstand: net als u heb ik de Spaanse vertaling gehoord, en men heeft mij gebrek aan respect jegens de katholieke kerk verweten, en daar is geen sprake van.
Frau Palacio, ich danke Ihnen für Ihre Ausgewogenheit, aber es handelt sich nicht um ein Mißverständnis: ich habe genau wie Sie die Übersetzung ins Spanische gehört, und ich wurde beschuldigt, der Katholischen Kirche nichtgenügend Respekt entgegenzubringen, und das entspricht nicht der Wahrheit.
Korpustyp: EU
Zij worden dagelijks geconfronteerd met een gebrek aan werk en nu hebben wij plotseling het nieuws vernomen dat een fabriek met 850 werknemers, die spijkerbroeken vervaardigt, haar productie wil weghalen uit de Europese Unie.
Jeden Tag aufs Neue zeigt sich, dass nichtgenügend Arbeit vorhanden ist, und dann erreichte uns ganz plötzlich die Nachricht, dass eine Fabrik mit 850 Beschäftigten, in der Jeans hergestellt werden, das Land verlässt, um außerhalb der Europäischen Union zu produzieren.
Korpustyp: EU
Oh zeker, men schermt met het gebrek aan bevoegdheden van de Commissie.
Es wird hier angeführt, daß die Kommission nichtgenügend Befugnisse auf diesem Gebiet habe, und das ist auch richtig.
Korpustyp: EU
We moeten een gepaste transmissie-infrastructuur opbouwen, ondersteuningsmechanismen voorzien voor landen die gebrek zullen hebben aan grondstoffen en diversifiëren tussen de bronnen waaruit we de grondstoffen halen.
Wir müssen geeignete Transport-Infrastrukturen schaffen, Unterstützungsmechanismen für Länder entwickeln, die nichtgenügend Rohstoffe haben, und unsere Rohstoffquellen diversifizieren.
Korpustyp: EU
Het ligt dan ook voor de hand dat het Europees Parlement hoge eisen stelt aan de typegoedkeuring want we willen af van de wantoestanden waarbij dieren tijdens het vervoer niet alleen te lijden hebben van veel te hoge temperaturen maar ook van gebrek aan drinken en voedsel.
Daher ist es naheliegend, daß vom Europäischen Parlament hohe Anforderungen an die Typgenehmigung gestellt werden, denn wir möchten jene Mißstände abschaffen, bei denen Tiere während des Transports nicht nur unter zu hohen Temperaturen zu leiden haben, sondern auch darunter, daß sie nichtgenügend zu trinken und nicht genügend Futter haben.
Korpustyp: EU
Daar is gebrek aan in Wenen. Er is een handel in ontstaan.
In Wien gibt es natürlich nichtgenügend Penicillin, nur im Schwarzhandel ist es zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
gebrekgenügend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebrek aan vrije tijd in verband met familieverplichtingen
Nicht genügend freie Zeit wegen familiärer Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrek aan vrije tijd in verband met werk- of studieverplichtingen
Nicht genügend freie Zeit wegen beruflicher Verpflichtungen (Arbeit oder Studium)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit een recent onderzoek dat er in de Gemeenschap op het gebied van zoötechnische of therapeutische toepassingen geen gebrek aan alternatieven voor 17ß-oestradiol bestaat.
Darüber hinaus hat eine aktuelle Studie ergeben, dass es genügend Alternativen für die Verabreichung von Östradiol zu therapeutischen oder tierzüchterischen Zwecken in der Gemeinschaft gibt.
Korpustyp: EU
Wij hebben de indruk dat het bestaande beleid gekenmerkt wordt door gebrek aan moed en steun, met name ten aanzien van de herbebossing in de zuidelijke gebieden, die bedreigd worden door toenemende woestijnvorming.
Wir vertreten die Meinung, daß die jetzige Politik nicht gewagt genug ist und nicht genügend Unterstützung findet, insbesondere in bezug auf die Aufforstung in südlich gelegenen Gebieten, die immer mehr von der Wüstenbildung bedroht sind.
Korpustyp: EU
Aan goede voorbeelden hiervan is er inderdaad geen gebrek.
Hierfür gibt es wahrlich genügend gute Beispiele.
Korpustyp: EU
De heer Bradbourn beklaagt zich over een gebrek aan gegevens.
Herr Bradbourn bemerkte, dass nicht genügend Daten gegeben wurden.
Korpustyp: EU
Journalisten worden vermoord, er is een gebrek aan scholen en opleidingsmogelijkheden en iedereen die het voor de Finoegrische bevolking opneemt, krijgt met repressie te maken.
Journalisten werden ermordet, es gibt nicht genügend Schulen und es ist unmöglich, dort eine Ausbildung zu erhalten. Jeder, der sich für die finno-ugrische Bevölkerung einsetzt, wird verfolgt.
Korpustyp: EU
Personen die tot de Mari-minderheid behoren ondervinden grote moeilijkheden bij het verkrijgen van onderwijs in hun moedertaal, scholen worden gesloten en er is een gebrek aan scholen en onderwijsinstellingen.
Die Marij haben es schwer, eine Ausbildung in ihrer Sprache zu erhalten, da Marij-Schulen geschlossen wurden und es nicht genügend Schulen und Universitäten gibt.
Korpustyp: EU
Het is een bekend feit dat alle maritieme veiligheidsorganisaties te kampen hebben met een gebrek aan personeel en geld.
Es ist allgemein bekannt, dass den mit der Sicherheit im Seeverkehr befassten Organisationen nicht genügend Mitarbeiter und finanzielle Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
We hebben duidelijke tekenen gezien dat het niet door een gebrek aan gegevens kwam dat de veiligheidsdiensten van de VS belangrijke aanwijzingen over het hoofd zagen in de periode die voorafging aan de aanslagen van 11 september, maar dat ze personeel te kort kwamen om het materiaal te transcriberen, vertalen en analyseren.
Es gibt eindeutige Hinweise darauf, dass amerikanische Sicherheitsbehörden wichtige Anhaltspunkte im Vorfeld der Anschläge vom 11. September nicht deshalb übersehen haben, weil ihnen nicht genügend Datenmaterial vorlag, sondern weil ihnen das Personal zum Niederschreiben, Übersetzen und Analysieren des Materials fehlte.
Korpustyp: EU
gebrekSchwäche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevolg hiervan is dat iedereen zich nu, aan de vooravond van de invoering van de eenheidsmunt, ongerust maakt over het gebrek aan democratische controle en dat het Parlement nu maar in allerijl secondaire maatregelen moet nemen om de schijn te wekken dat de burgers hier zeggenschap in hebben.
Das Ergebnis sieht nun heute so aus, daß am Vortag des Inkrafttretens der Währungsunion alle über die Schwäche der demokratischen Kontrolle beunruhigt sind und daß sich das Europäischen Parlament, wegen der Dringlichkeit, darauf beschränken muß, zweitrangige Maßnahmen zu erfinden, um den Eindruck aufrechtzuerhalten, daß die Bürger ein Mitspracherecht haben werden.
Korpustyp: EU
In uw toespraak hebt u, commissaris, ook duidelijk gewezen op een ander verontrustend aspect: hiertegenover staan namelijk de cijfers die betrekking hebben op de enorme overproductie en het ontstellende gebrek aan innovatie op het gebied van efficiëntie en klimaatbescherming.
Das Erschreckende haben Sie in Ihrer Rede auch sehr deutlich gemacht, Herr Kommissar, dass nämlich dem gegenüber die Zahlen über eine erschreckende Überproduktion und auch über eine doch eklatante Schwäche bei den Innovationen in Sachen Effizienz und Klimaschutz stehen.
Korpustyp: EU
lk dacht dat we bij het jouwe waren aangekomen Je patiënten terroriseren Om jouw gebrek aan moraal te omhelzen
Oh, und ich dachte wir würden uns auf deine zubewegen, dass du deine Patienten tyrannisierst, dass sie deine eigene moralische Schwäche ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet een carbonate dehydratase gebrek zijn.
Es muss von einer Carbonic Anhydrase Typ II Schwäche kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je grootste... gebrek?
Was ist Ihre größte... Schwäche?
Korpustyp: Untertitel
Dus wat is je grootste gebrek?
Und was ist Ihre größte Schwäche?
Korpustyp: Untertitel
Wat zou Holt mijn grootste gebrek vinden?
Was, glaubst du, hält Holt für meine größte Schwäche?
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is wat ik je grootste gebrek is.
Was am wichtigsten ist, ist, was ich für deine größte Schwäche halte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Peralta gevraagd wat u dacht wat mijn grootste gebrek was... en hij zei: "Wie interesseert het wat Holt vindt?"
Ich habe Peralta gefragt, was Sie wohl für meine größte Schwäche halten und er sagte: "Wen kümmert schon, was Holt denkt?"
Korpustyp: Untertitel
Mijn grootste gebrek is dat ik me teveel zorgen maak om wat u van me vindt.
Meine größte Schwäche ist, dass ich zu viel darauf gebe, wie Sie von mir denken.
Korpustyp: Untertitel
gebrekunzureichenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingevolge de punten 5 tot en met 11 van de Mededeling van 2009 inzake opleidingssteun 2009 wordt steun als gerechtvaardigd beschouwd wanneer de lidstaat kan aantonen dat hiermee een gebrek aan investeringen in opleiding — een marktfalen dat algemeen waarneembaar is in de Europese Unie — wordt tegengegaan.
Gemäß den Randnummern 5-11 der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 gilt eine Beihilfe als berechtigt, wenn der Mitgliedstaat nachweist, dass die Beihilfe zur Behebung des Problems der unzureichenden Ausbildungsinvestitionen beiträgt — einem Marktversagen, das in der gesamten EU zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, steun is gerechtvaardigd indien deze de kans biedt een specifiek marktfalen — gebrek aan investeringen in opleidingen — te verhelpen dat verband houdt met de positieve externe gevolgen van opleidingen.
Kurz gesagt, beweist sich die Berechtigung einer Beihilfe über ihr Potenzial, ein bestimmtes Marktversagen — nämlich das der unzureichenden Ausbildungsinvestitionen, die wiederum mit den positiven externen Auswirkungen der Ausbildung verbunden sind — auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële economen waarschuwen immers al jaren voor een gebrek aan statistische economische gegevens, waardoor fouten in het monetaire beleid ontstaan die wij uiteindelijk allemaal in onze eigen portemonnee voelen.
Bankvolkswirte warnen ja schon seit Jahren vor unzureichenden Wirtschaftsstatistiken, welche zu Fehlern in der Geldpolitik verleiten, und das spüren wir dann alle in unserem Portemonnaie.
Korpustyp: EU
Het is verbazingwekkend te lezen dat ruim 100 miljard euro nog niet is uitgegeven, wat vooral te wijten is aan het gebrek aan overheidsinitiatief in de diverse lidstaten.
Es ist erstaunlich, dass über 100 Mrd. EUR angeblich noch nicht in Anspruch genommen worden sind. Dies ist im Wesentlichen auf die unzureichenden Aktivitäten der Regierungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU
De docenten hebben destijds niet alleen gewezen op het gebrek aan bescherming van verworven rechten, maar ook hun teleurstelling uitgesproken over het nieuwe rechtsstelsel dat in 1995 in de Italiaanse wet is vastgelegd.
Die Lektoren haben nicht nur auf einen unzureichenden Schutz ihrer erworbenen Ansprüche hingewiesen, sondern auch ihre Unzufriedenheit mit dem durch die italienische Gesetzesnovelle von 1995 eingeführten neuen beruflichen Status zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
Door het gebrek aan zelfkennis, dat door internationale conflictonderzoekers wordt ontkend, sluiten wij allianties om het terrorisme en de meest efficiënte terroristen ter wereld die door bepaalde staten worden toegelaten, te kunnen bestrijden.
Entsprechend diesem unzureichenden Selbstverständnis, dem internationale Konfliktforscher entgegentreten, schafft man Allianzen zur Bekämpfung des Terrorismus und der effektivsten staatlich autorisierten Terroristen der Welt.
Korpustyp: EU
Is er sprake van gebrek aan concurrentie door zogenaamde implicit collusion?
Liegt es an einem unzureichenden Wettbewerb aufgrund so genannter stillschweigender Absprachen?
Korpustyp: EU
Dat kwam tot uiting in het Groenboek over Lomé en in het gebrek aan personeel op dit gebied. De huidige drie personen volstaan niet.
Wir haben das beim Grünbuch über Lomé erlebt, und bei der unzureichenden Priorität für das Personal auf diesem Gebiet, das aus mehr als den derzeit drei Personen bestehen muß.
Korpustyp: EU
Bovendien lost men het Europese gebrek aan middelen hier absoluut niet mee op. Daarentegen wordt de verantwoordelijkheid voor een deel van de kosten doorgeschoven naar de lidstaten en/of hun lokale overheden, zonder ervoor te zorgen dat zij dit ook kunnen betalen.
Sie löst in keiner Weise das Problem der unzureichenden europäischen Mittel, sondern erlegt die Last eines Teils der Ausgaben den Staaten und/oder den Gebietskörperschaften auf, ohne sicher zu sein, dass diese über die entsprechenden Mittel verfügen.
Korpustyp: EU
Volgens de informatie die ik van het Secretariaat-generaal heb gekregen, zijn de oorzaken voor dit incident terug te voeren op, enerzijds, een gebrek aan communicatie tussen de fracties en, anderzijds, een gebrek aan coördinatie tussen de fracties en de diensten van het Secretariaat-generaal.
Wie mir das Generalsekretariat mitteilte, hat die Untersuchung ergeben, daß die Ursachen dieses Zwischenfalls zum einen in der unzureichenden Kommunikation zwischen den Fraktionen und zum anderen in der mangelnden Koordinierung zwischen den Fraktionen und den Diensten des Generalsekretariats liegen.
Korpustyp: EU
gebrekProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de klassieke elementen zien we, afgezien van het gebrek aan oprechtheid in de voorspellingen, dat de begrotingsbeperkingen voor onze landbouwers een probleem vormen: er wordt 300 miljoen euro van de landbouwsteun afgehaald en 225 miljoen euro van de kredieten voor plattelandsontwikkeling.
Bei den herkömmlichen Elementen geht es neben dem Problem der Ehrlichkeit der Vorhersagen zunächst um das Problem der Haushaltskürzungen für unsere Landwirte: 300 Millionen Euro Kürzungen bei den Agrarbeihilfen und 225 Millionen Euro weniger für die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Voorts zijn wij van oordeel dat een groot gedeelte van de moeilijke situatie in Kosovo - ook hieraan kan nauwelijks worden getwijfeld - is toe te schrijven aan het gebrek aan stabiliteit van de omliggende landen.
Unserer Meinung nach hängt die Lösung der Kosovo-Frage - und es hat keinen Sinn, hier besonders skeptisch zu sein - in nicht unerheblichem Maße auch mit dem Problem der Stabilisierung der Nachbarländer zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Kernfusie is de energievorm van de toekomst en bij de verwezenlijking ervan kunnen wij de discussies vergeten over een gebrek aan energie, een te groot aandeel van geïmporteerde energie in Europa en broeikasgassen.
Die Kernfusion ist die Energielösung der Zukunft, und wenn wir sie umsetzen, dann können wir uns sämtliche Diskussionen über Energieknappheit, über einen zu hohen Anteil an importierter Energie in Europa oder über das Problem der Treibhausgase sparen.
Korpustyp: EU
"Nu onze kracht verdubbelen" hoor je dan, of "volhouden", "nog meer procenten", "nog meer geld", "het lag alleen aan het gebrek aan eenheid in Europa". Volgens mij is dat te gemakkelijk, een te oppervlakkige verklaring.
So nach dem Motto: "Jetzt den Helm enger schnallen", "Weiter so", "Noch mehr Prozente", "Noch mehr Geld", "Das war nur das Problem von zu wenig Einigkeit in Europa" - ich glaube, das ist zu leichtfertig, zu oberflächlich in der Analyse.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld van dit gebrek aan inzicht is het belang dat aan investeringen wordt gehecht.
Es zeigt sich nun, daß das zentrale Problem die Arbeitslosigkeit ist - welch eine Entdeckung!
Korpustyp: EU
Verder moet het zo zijn dat als de Rekenkamer signaleert dat een gebrek niet één jaar maar twee jaar na elkaar optreedt, het management daarvoor verantwoordelijk is en dat ook een carrièreplanning daar het effect van zal voelen.
Wenn der Rechnungshof signalisiert, daß ein Problem nicht ein, sondern zwei Jahre nacheinander auftritt, ist die Leitung zur Verantwortung zu ziehen, die das auch bei ihrer Laufbahnplanung zu spüren bekommen muß.
Korpustyp: EU
Voorts werd toen gewezen op de noodzaak iets te doen aan het gebrek aan middelen van de vaste comités en de nationale vertegenwoordigers.
Es wurde festgestellt, dass das Sekretariat mehr Befugnisse erhalten muss sowie die Notwendigkeit herausgestellt, das Problem der Ressourcen für die ständigen Kommissionen und die nationalen Vertreter anzugehen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het gebrek aan communicatie met de burgers nog lang niet de wereld uit.
Das Problem unserer Kommunikation mit den Bürgern, Herr Präsident, bleibt allerdings weiterhin bestehen. Und es ist gewaltig.
Korpustyp: EU
We hebben in dit verband niet alleen te maken met een gebrek aan samenhang tussen de wetgeving in de verschillende sectoren van de financiële wereld, maar vooral met een gebrek aan toezicht en bescherming van het algemeen belang.
Dabei stellt sich nicht nur ein Problem der Kohärenz der die einzelnen Sektoren des Finanzbereichs betreffenden Rechtsvorschriften, sondern in erster Linie ein Problem der Überwachung und des Schutzes des allgemeinen Interesses.
Korpustyp: EU
Voorts wordt veel aandacht besteed aan het gebrek aan duidelijkheid in de gebruikte taal.
Auch dem Problem der Verständlichkeit ist viel Aufmerksamkeit geschenkt worden.
Korpustyp: EU
gebrekunzureichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten van Sierra Leone die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht hebben blijk gegeven van een gebrek aan vermogen om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, de geldende veiligheidsnormen toe te passen en te handhaven.
Die für die Regulierungsaufsicht zuständigen Behörden Sierra Leones haben erkennen lassen, dass ihre Fähigkeit zur Umsetzung und Durchsetzung der einschlägigen Sicherheitsnormen gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago unzureichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Swaziland die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht hebben blijk gegeven van een gebrek aan vermogen om de relevante veiligheidsnormen toe te passen en te handhaven, zoals met name blijkt uit een USOAP-audit van maart 1999.
Die für die Regulierungsaufsicht zuständigen Behörden Swazilands haben erkennen lassen, dass ihre Fähigkeit zur Umsetzung und Durchsetzung der einschlägigen Sicherheitsnormen unzureichend ist, wie insbesondere durch einen USOAP-Audit vom März 1999 belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de luchtvaartmaatschappij Jetnova betreft, wacht AESA op het antwoord van de maatschappij op specifieke bevindingen van AESA; bij gebrek aan een passend antwoord zal de schorsingsprocedure worden opgestart.
Bezüglich des Luftfahrtunternehmens Jetnova warte AESA auf die Antwort des Luftfahrtunternehmens auf spezifische von AESA gemachte Feststellungen; falls die Antworten unzureichend sein sollten, werde AESA das Verfahren zur Aussetzung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bij gebrek aan referentiegegevens geen adequate vergelijkingsbasis voorhanden is, moet worden overwogen om hematologische en klinisch-biochemische variabelen te bepalen vóór met de toediening wordt begonnen.
Wenn die vorliegenden Ausgangsdaten unzureichend sind, sollten hämatologische und klinischbiochemische Parameter ggf. auch vor der Verabreichung der Prüfsubstanz bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel mensen beschouwen het gebruik van hun organen na hun dood echter niet als een ethisch probleem, als ze weten dat dit mogelijk is, maar zij stellen hun organen niet ter beschikking vanwege een gebrek aan informatie.
Für viele Menschen wäre die Verwendung ihrer Organe nach dem Tod kein ethisches Problem, wenn sie wüssten, das dies möglich ist, aber da die Informationen noch unzureichend sind, spenden sie ihre Organe nicht.
Korpustyp: EU
Zijn wij ons bewust van het gebrek aan daadkracht bij de lidstaten? Deze laten bijvoorbeeld na om uitvoering te geven aan de richtlijn betreffende gelijke behandeling en aan artikel 13 van de richtlijn betreffende rassengelijkheid, waarvoor de Commissie momenteel handhavingsmaatregelen treft.
Sind wir uns darüber im Klaren, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nur unzureichend nachkommen und zum Beispiel die Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung sowie Artikel 13 der Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft, bei denen die Kommission Durchsetzungsmaßnahmen eingeleitet hat, nicht umgesetzt haben?
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat er een gebrek was en is aan de geschikte institutionele instrumenten om het economisch risico te beoordelen op Europees niveau en aan een specifieke methode om alle gegevens die de lidstaten en de Europese instellingen tot hun beschikking hebben op een concrete manier te verwerken.
Sicher ist, dass die entsprechenden Instrumente der Institutionen zur Risikoanalyse auf europäischer Ebene und zur Anwendung einer bestimmten Methode, mit der alle, den Mitgliedstaaten und den europäischen Behörden zur Verfügung stehenden Daten ausgewertet werden, unzureichend waren und es noch sind.
Korpustyp: EU
Dit komt door klimaatverandering, droogte en hoge temperaturen. en gebrek aan preventie en planning, en vooral een gebrek aan gecoördineerde actie.
Als Gründe hierfür sind der Klimawandel, Dürren und hohe Temperaturen zu nennen, aber auch mangelhafte Prävention und Planung und vor allem unzureichend koordiniertes Handeln.
Korpustyp: EU
Het is bijvoorbeeld een feit dat bij kleine ondernemingen een gebrek bestaat aan informatie over nieuwe ideeën die door universiteiten en onderzoeksinstellingen zijn ontwikkeld, over de mogelijkheden tot technologieoverdracht, en zoals al eerder genoemd, de toegang tot steunprogramma's.
Beispielsweise sind die kleinen Unternehmen über neue Ideen, die von Hochschulen und Forschungseinrichtungen entwickelt werden, über die Möglichkeiten des Technologietransfers sowie - wovon ich bereits gesprochen hatte - über den Zugang zu Förderprogrammen nachweislich unzureichend informiert.
Korpustyp: EU
Als zij ten eerste klachten heeft over het gebrek aan vrouwelijke ministers in de lidstaten, stel ik voor dat ze zich richt tot de lidstaten zelf.
Erstens sollte sie sich mit ihrer Kritik, Frauen seien auf ministerieller Ebene in den Mitgliedstaaten nur unzureichend vertreten, direkt an die Mitgliedstaaten selbst wenden.
Korpustyp: EU
gebrekwenig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring.
Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De ervaring leert dat tenuitvoerlegging van een dergelijke procedure op nationaal niveau veelal ingewikkeld is en dat er moet worden voldaan aan verschillende nationale eisen die gebrek aan doorzichtigheid vertonen, of die zelfs dubbel werk betekenen.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Durchführung dieses Verfahrens auf nationaler Ebene häufig kompliziert ist und dass dafür unterschiedliche nationale Vorschriften gelten, die wenig transparent sind oder sogar Mehrfachanforderungen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard deel ik bepaalde punten van zijn kritiek: een te grote papierwinkel, gebrek aan besluitvorming, traagheid van procedures en een gebrek aan capaciteit in de ontwikkelingslanden.
Natürlich unterstütze ich einen Teil seiner Kritik: zu viel Papierkram, wenig Entscheidungsfreiheit, langsame Umsetzung und ungenügende Leistungsfähigkeit der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
In beide verslagen wordt gewezen op de problematiek rond de complexiteit en het gebrek aan transparantie van de BTW-middelen, en de mogelijke vervanging van die middelen door BBP-middelen.
In beiden Berichten wird auf die Probleme im Zusammenhang mit dem System der MwSt.-Eigenmittel verwiesen, das wenig transparent und sehr komplex ist. Darüber hinaus wird die Möglichkeit untersucht, die MwSt.-Eigenmittel durch BSP-Eigenmittel zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Het feit dat er vandaag geen vertegenwoordiger van de Raad hier aanwezig is, is een duidelijk teken van het gebrek aan respect van de Raad voor het Parlement.
Dass niemand aus dem Rat hier ist, zeigt allerdings ziemlich deutlich, wie wenig Respekt der Rat dem Parlament entgegenbringt.
Korpustyp: EU
Het Italiaanse voorzitterschap is met grote inzet aan zijn werk begonnen en het is niet zijn fout dat er een gebrek aan dynamiek is.
Der italienische Vorsitz hat die Arbeiten mit großem Engagement begonnen, und es liegt mit Sicherheit nicht an ihm, wenn es den Arbeiten ein wenig an Dynamik mangelt.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn vele collega's die het voorzitterschap bekritiseerd hebben wegens een gebrek aan efficiëntie willen aanraden toe te zien hoe in de volgende bijeenkomsten, eerst te Brussel, vervolgens te Keulen, Tampere en Helsinki, alle beoogde resultaten een voor een bereikt zullen worden.
Ich möchte vielen meiner Kollegen empfehlen, die die Präsidentschaft als wenig effektiv kritisiert haben, zu beobachten, wie auf den kommenden Tagungen, erst in Brüssel, dann in Köln, danach in Tampere und Helsinki alle diese Ergebnisse erreicht werden können.
Korpustyp: EU
Dit gebrek aan vooruitgang is voor een groot deel te wijten aan de lobby die vastbesloten was om het politieke proces te blokkeren; deze haalde de mogelijke oplossing voor de administratieve problemen door de modder en ontkende de hele wetenschappelijke grondslag.
In den letzten Jahren wurde deshalb nur sehr wenig erzielt, weil der politische Prozeß durch spezifische Lobbies blockiert wurde, die eine mögliche Lösung der administrativen Probleme behindern und die gesamte wissenschaftliche Grundlage leugnen.
Korpustyp: EU
Ik ben het echter absoluut niet eens met het betoog van de spreker die voor mij het woord heeft gevoerd. Zijn visie geeft immers blijk van een enorm gebrek aan solidariteit met de lidstaten van de Europese Unie en met de vissers.
Ich habe eine absolut und von Grund auf andere Haltung als mein Vorredner, der sich mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und mit den Fischern sehr wenig solidarisch gezeigt hat.
Korpustyp: EU
De Europese burgers zijn werkelijk met stomheid geslagen door het gebrek aan een gezamenlijke visie, het ontbreken van enige solidariteitszin en het wederzijdse wantrouwen tussen de belangrijkste Europese leiders. Ondanks alles ben ik nog enigszins opgelucht over het resultaat dat uit de bus is gekomen.
Das Urteil meiner Fraktion über die Fünfzehn nach dem wenig einnehmenden Schauspiel, das sie den sicherlich sprachlosen Europäern geboten haben, die bei dieser Gelegenheit live erleben konnten, wie es wirklich um die gemeinsame Vision, das Solidaritätsbewusstsein, das gegenseitige Vertrauen der europäischen Spitzenpolitiker steht, fällt sehr hart aus.
Korpustyp: EU
gebrekdiesbezüglich keine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebrek aan wezenlijk nieuwe gegevens of argumenten in dit verband worden de overwegingen 76 tot en met 79 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglichkeine wesentlichen neuen Informationen oder Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 76 bis 79 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan wezenlijk nieuwe gegevens of argumenten in dit verband worden de overwegingen 80 tot en met 116 van de voorlopige verordening bevestigd met uitzondering evenwel van overweging 86 (zie de overwegingen 24 tot en met 26 hierboven).
Da diesbezüglichkeine wesentlichen neuen Informationen oder Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 80 bis 116 der vorläufigen Verordnung, mit Ausnahme von Randnummer 86 (vgl. Randnummern 24 bis 26), bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan wezenlijk nieuwe gegevens of argumenten worden de overwegingen 117 tot en met 137 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglichkeine wesentlichen neuen Informationen oder Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 117 bis 137 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan wezenlijk nieuwe gegevens of argumenten terzake worden de overwegingen 138 tot en met 151 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglichkeine wesentlichen neuen Informationen oder Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 138 bis 151 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan wezenlijk nieuwe gegevens of argumenten in dit verband worden de overwegingen 36 tot en met 72 van de voorlopige verordening voorlopig bevestigd met uitzondering evenwel van overweging 42 (zie de overwegingen 15 tot en met 17 hierboven).
Da diesbezüglichkeine wesentlichen neuen Informationen oder Argumente vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 36 bis 72 der vorläufigen Verordnung, mit Ausnahme von Randnummer 42 (vgl. Randnummern 15 bis 17), bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan opmerkingen worden de voorlopige bevindingen in verband met de behandeling als marktgerichte onderneming van de overwegingen 40 tot en met 63 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglichkeine Stellungnahmen eingingen, werden die vorläufigen Feststellungen zur MWB in den Randnummern 40 bis 63 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan opmerkingen worden de voorlopige bevindingen in verband met de individuele behandeling van de overwegingen 64 tot en met 67 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglichkeine Stellungnahmen eingingen, werden die vorläufigen Feststellungen zur IB in den Randnummern 64 bis 67 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan opmerkingen over de normale waarde voor exporteurs/producenten waaraan geen behandeling als marktgerichte onderneming werd toegekend, worden de bevindingen van overweging 75 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglichkeine Stellungnahmen eingingen, werden die in Randnummer 75 der vorläufigen Verordnung getroffenen Feststellungen zum Normalwert für ausführende Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan opmerkingen worden de voorlopige bevindingen in verband met de uitvoerprijzen van de overwegingen 79 en 80 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglichkeine Stellungnahmen eingingen, werden die vorläufigen Feststellungen zu den Ausfuhrpreisen in den Randnummern 79 bis 80 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan opmerkingen worden de voorlopige bevindingen in verband met de vergelijking van de normale waarde met de uitvoerprijs van overweging 81 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da diesbezüglichkeine Stellungnahmen eingingen, werden die in Randnummer 81 der vorläufigen Verordnung getroffenen vorläufigen Feststellungen zum Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekgeringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou de dankzij de maatregel bereikte besparing garanderen dat het voordeel van de maatregel ten goede komt aan die groepen verbruikers die, vanwege hun leeftijd of hun gebrek aan financiële middelen, zijn uitgesloten van een aanvullende ziekteverzekering.
Ferner würde die durch die Maßnahme erzielte Ersparnis sicherstellen, dass der Vorteil den Verbrauchergruppen zugute kommt, die wegen ihres Alters oder ihrer geringen finanziellen Mittel von einer Zusatzkrankenversicherung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de verschillen tussen de onroerende goederen en het gebrek aan vergelijkbaarheid kan bewijsmateriaal van telecombedrijven, bijvoorbeeld met betrekking tot hun glasvezelnetwerk, niet direct op BT/Kingston worden toegepast.
Angesichts der Unterschiede zwischen den Immobiliarvermögen und der geringen Vergleichbarkeit können Mietnachweise von Telekomanbietern, die sich beispielsweise auf ein Glasfasernetz beziehen, daher nicht unmittelbar auf BT/Kingston übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt echter op, dat opleidingssteun, in tegenstelling tot regionale investeringssteun, niet tot doel heeft de vestigingskeuze van economische activiteiten te beïnvloeden, maar, zoals uiteengezet in Verordening (EG) nr. 68/2001, een oplossing te bieden voor het gebrek aan investeringen in opleiding in de Gemeenschap, zoals hierboven vermeld.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Verordnung (EG) Nr. 68/2001 anders als regionale Investitionsbeihilfen nicht dazu dient, die Auswahl eines Standorts für wirtschaftliche Tätigkeiten zu beeinflussen, sondern, wie bereits dargelegt, Abhilfe schaffen soll bei zu geringen Investitionen in die Ausbildung in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het gebrek aan medewerking moest voor de prijzen van het betrokken product, verzonden vanuit Brazilië en Israël, een beroep worden gedaan op de gegevens van Eurostat, die in dit geval de best beschikbare gegevens waren.
Hinsichtlich der Preise der aus Brasilien und Israel versandten betroffenen Ware musste angesichts der geringen Mitarbeit auf die besten verfügbaren Informationen — in diesem Fall die Eurostat-Daten — zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het gebrek aan medewerking moest voor de prijzen van PET-folie, verzonden vanuit Brazilië en Israël, een beroep worden gedaan op de gegevens van Eurostat die in dit geval de best beschikbare gegevens waren.
Hinsichtlich der Preise der aus Brasilien und Israel versandten betroffenen Ware musste angesichts der geringen Mitarbeit auf die besten verfügbaren Informationen — in diesem Fall die Eurostat-Daten — zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebrek aan internationaal respons, toen tijdens de recente Israëlische aanval op Gaza meer dan duizend Palestijnen, waaronder meer dan 300 kinderen, werden gedood, heeft de mensen wereldwijd geschokt.
Menschen in der ganzen Welt waren erschreckt wegen der geringen internationalen Reaktion, als mehr als 1 000 Palästinenser - darunter auch über 300 Kinder - bei dem jüngsten israelischen Angriff auf Gaza getötet wurden.
Korpustyp: EU
Tot nu toe heeft het voorzitterschap weinig ondernomen om het gebrek aan invloed van de Unie, zelfs vlak voor onze deur, te verhelpen.
In dieser Hinsicht hat diese Präsidentschaft wenig dazu beigetragen, den geringen Einfluß, den die Union sogar vor ihrer eigenen Haustür hat, zu verstärken.
Korpustyp: EU
Zoals mijn collega de heer Solbes al zei, heeft dit vooral te maken met de te sterke fragmentatie van de interne markt en het gebrek aan omzetting van de richtsnoeren in het kader van de strategie.
Hierfür gibt es mehrere Gründe, die vor allem mit der zu großen Zersplitterung des Binnenmarktes oder der geringen Umsetzung der im Rahmen der Strategie angenommenen Leitlinien zu tun haben. Mein Kollege hat darüber gesprochen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar opmerken dat ik hoop dat de Conferentie van voorzitters serieus aandacht zal besteden aan de kwestie van het aantal aanwezige afgevaardigden in dit Huis, of beter gezegd het gebrek daaraan, bij de stemming over dit erg belangrijke verslag.
Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, daß ich hoffe, die Konferenz der Präsidenten nimmt ernsthaft Notiz von der Zahl - oder eher der geringen Zahl - von Abgeordneten im Plenarsaal, die über diesen wichtigen Bericht abgestimmt haben.
Korpustyp: EU
Zoals vele collega's al hebben opgemerkt komen in het verslag de zorgen tot uiting met betrekking tot een bijzonder actueel vraagstuk: het gebrek aan belangstelling bij de Europese burgers voor de Europese verkiezingen.
Besonders aktuell - daran haben auch viele Kolleginnen und Kollegen erinnert - ist die in einem Abschnitt des Berichts bekundete Besorgnis wegen dem geringen Interesse, das die Unionsbürger bisher für die Wahlen zur Erneuerung dieses Parlaments gezeigt haben.
Korpustyp: EU
gebrekMangels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van sluiting van het Centrum, bijvoorbeeld door gebrek aan financiering, hebben personeelsleden recht op een uitkering van één maand brutobasissalaris per voltooid dienstjaar, met een maximum van twaalf maanden.
Wird das Zentrum insbesondere wegen Mangels an Mitteln geschlossen, so erhält der Bedienstete eine Entschädigung in Höhe eines Bruttomonatsgrundgehalts für jedes volle Dienstjahr, höchstens jedoch zwölf Bruttomonatsgrundgehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat gebreken vertoont die in meer dan één categorie vallen, worden ingedeeld volgens het ergste gebrek.
Ein Fahrzeug mit Mängeln, die in mehr als eine Mängelkategorie fallen, sollte nach Maßgabe des schwerwiegendsten Mangels eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het probleem van het gebrek aan transparantie en consumentenbescherming worden aangepakt door ook bepaalde transparantie- en beschermingsmaatregelen toe te passen op roamingdiensten die buiten de Unie worden verleend.
Das Problem des Mangels an Transparenz und Verbraucherschutz muss behoben werden, indem bestimmte Transparenz- und Schutzvorkehrungen auch auf außerhalb der Union erbrachte Roamingdienste angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals het Verenigd Koninkrijk zelf toegeeft, is er bij een analyse van historische kosten ten opzichte van een gemiddelde benchmark altijd sprake van een zekere benaderingsmarge gezien de diversiteit van de Britse pensioenregelingen en het gebrek aan gedetailleerde referentiegegevens betreffende de voorgaande 20 à 30 jaar.
Wie das Vereinigte Königreich selbst zugibt, kann eine Analyse der übernommenen Kosten, die zum Vergleich ein Durchschnittssystem heranzieht, angesichts der Vielfalt der Rentensysteme im Vereinigten Königreich und des Mangels an genauen Vergleichsdaten aus den vergangenen 20 bis 30 Jahren nur Näherungswerte ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het gebrek aan openbare gegevens [80] kon de Commissie geen grondige vergelijkende studie naar deze indicatoren verrichten, en zij heeft deze daarom beoordeeld op grond van de deugdelijkheid ervan en de interne consistentie met het businessplan.
Aufgrund des Mangels an öffentlichen Daten [80] konnte die Kommission zu diesen Indikatoren keine eingehende Vergleichsstudie durchführen; daher hat sie anhand ihrer Schlüssigkeit und ihrer internen Kohärenz mit dem Geschäftsplan bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze omstandigheden stelde de door de BNG verstrekte lening VAOP in staat om haar activiteiten, ondanks het gebrek aan eigen vermogen, uit te breiden, en dat tegen lage kosten.
Unter diesen Umständen habe das von der BNG gewährte Darlehen die VAOP in die Lage versetzt, ihre Tätigkeiten trotz des Mangels an Eigenkapital zu geringen Kosten auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkoopvolume en het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn in 2003 afgenomen als gevolg van het gebrek aan grondstoffen, d.w.z. verse aardbeien, in dat jaar.
Verkaufsmenge und Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sackten 2003 aufgrund des Rohstoffmangels, also des Mangels an frischen Erdbeeren, ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regionale en de sectorale mobiliteit zijn laag en tekorten aan bepaalde vaardigheden weerspiegelen zowel een gebrek aan geschoolde arbeidskrachten als de onvoldoende respons van het onderwijs- en het opleidingsstelsel op de behoeften van de arbeidsmarkt.
Die regionale und sektorale Mobilität ist niedrig; Qualifikationsengpässe sind Ausdruck des Mangels an qualifizierten Arbeitskräften und der unzureichenden Ausrichtung des Systems der allgemeinen und beruflichen Bildung auf die Arbeitsmarkterfordernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de veronderstelling dat de lonen gedurende de herstructureringsperiode circa 4-6 % per jaar zullen stijgen, een te lage schatting te zijn gezien het ernstige gebrek aan gekwalificeerd personeel, het hoge personeelsverloop en ziekteverzuim en de loonconcurrentie waarmee de twee scheepswerven reeds te maken hebben gehad vanuit andere scheepswerven in zowel Polen zelf als daarbuiten.
Zweitens scheint die Annahme einer Lohnentwicklung von jährlich 4-6 % im Zeitraum der Umstrukturierung aufgrund der Bedeutung des Problems des Mangels an qualifiziertem Personal, der Mitarbeiterfluktuation und Arbeitsfehlstunden und dem Lohndruck, dem beide Werften durch Schiffbaubetriebe im In- und Ausland ausgesetzt sind, zu niedrig angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van sluiting van het Centrum, bijvoorbeeld door gebrek aan financiering, ontvangen personeelsleden in dit geval een uitkering in de vorm van één maand brutobasissalaris per voltooid dienstjaar, met een maximum van twaalf maanden.
Wird das Zentrum — insbesondere wegen Mangels an Mitteln — geschlossen, so erhält der Bedienstete eine Entschädigung in Höhe eines Bruttomonatsgrundgehalts für jedes volle Dienstjahr, höchstens jedoch zwölf Bruttomonatsgrundgehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de stoel een verstelbare rugleuning heeft, wordt deze vergrendeld overeenkomstig de specificaties van de fabrikant of, bij gebrek daaraan, zodanig vergrendeld dat de rugleuning bij voertuigen van de categorieën M1 en N1 een hoek van 25o en bij voertuigen van andere categorieën een hoek van 15o zo dicht mogelijk benadert.
Ist die Rückenlehne verstellbar, dann ist sie nach den Angaben des Herstellers oder, falls diese fehlen, so zu verriegeln, dass sich bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 ein Rückenlehnen-Neigungswinkel von möglichst 25o und bei Fahrzeugen aller anderen Klassen ein Winkel von möglichst 15o ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de stoel een verstelbare rugleuning heeft, wordt deze vergrendeld overeenkomstig de specificaties van de fabrikant of, bij gebrek daaraan, zodanig vergrendeld dat de rugleuning bij voertuigen van de categorieën M1 en N1 een hoek van 25° en bij voertuigen van andere categorieën een hoek van 15° zo dicht mogelijk benadert.
Ist die Rückenlehne verstellbar, dann ist sie nach den Angaben des Herstellers oder, falls diese fehlen, so zu verriegeln, dass sich bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 ein Rückenlehnen-Neigungswinkel von möglichst 25° und bei Fahrzeugen aller anderen Klassen ein Winkel von möglichst 15° ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrek aan sancties voor dieren zonder slachtdatum (premies in de sector rundvlees en betalingen op grond van artikel 69)
Fehlen von Sanktionen für Tiere ohne Angabe des Schlachtdatums (Rinderprämie und Art.-69-Zahlungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het verslag is de daling van de groei te wijten aan het gebrek aan structurele hervormingen, en raken we steeds verder van volledige werkgelegenheid af door vertragingen bij de tenuitvoerlegging van de strategie van Lissabon.
In dem Bericht wird die Auffassung vertreten, wenn es ein Nachlassen des Wachstums gegeben habe, dann weil Strukturreformen fehlen, und wenn wir uns von der Vollbeschäftigung entfernen, dann sei das auf Verzögerungen bei der Anwendung der Strategie von Lissabon zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Een gebrek aan morele beginselen en aan de aanwending daarvan in wetgeving leidt tot een teloorgang van de morele gezondheid van onze samenlevingen en tot uiteenlopende vormen van misbruik in alle sectoren van het sociale leven, wetenschap en artsenij inbegrepen.
Wenn in der Gesetzgebung moralische Grundsätze fehlen bzw. nicht angewandt werden, verliert unserer Gesellschaft ihre moralische Gesundheit und es kommt zu verschiedenen Formen von Missbrauch in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens, auch in der Wissenschaft und in der Medizin.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat het Voorzitterschap blijk heeft gegeven van een gebrek aan respect door u, mijnheer Kelam, op het juiste moment het woord te geven.
Meiner Ansicht nach hat es der Sitzungspräsident nicht an Wertschätzung fehlen lassen, indem er Ihnen das Wort zur passenden Zeit erteilt hat, Herr Kelam.
Korpustyp: EU
In dit minuutje spreektijd wil ik eerst duidelijk maken dat het mediterraan beleid van de Europese Unie gebukt gaat onder een gebrek aan strategie, tijdsschema en doelstellingen, in tegenstelling tot het Uniebeleid jegens de Oost-Europese landen.
Der Mittelmeerpolitik der Europäischen Union fehlt ganz einfach die Strategie, im Gegensatz zur EU-Politik gegenüber Osteuropa fehlen ihr ein Zeitplan und klare Zielsetzungen.
Korpustyp: EU
Door geen standpunt in te nemen over dit hoogst actuele onderwerp heeft het Europees Parlement blijk gegeven van een gebrek aan moed.
Das Europäische Parlament hat es an Mut fehlen lassen, indem es zu dieser höchst aktuellen Thematik nicht eindeutig Position bezogen hat.
Korpustyp: EU
– Gezien het volslagen gebrek aan respect dat u hebt getoond gedurende de toespraak van mevrouw Lulling, voel ik mij genoopt alle geachte afgevaardigden tot de orde te roepen.
– Da Sie es während der Rede von Frau Lulling völlig an Respekt fehlen ließen, muss ich alle Abgeordneten zur Ordnung rufen.
Korpustyp: EU
Carcinogeniteit en fertiliteitsstudies zijn met tocilizumab niet uitgevoerd door gebrek aan geschikte modellen voor een antilichaam dat geen reactiviteit vertoont op IL-6 receptoren afkomstig uit knaagdieren.
Karzinogenitäts- und Fertilitätsstudien wurden mit Tocilizumab nicht durchgeführt, da passende Modelle für Antikörper ohne Reaktivität auf IL-6-Rezeptoren von Nagetieren fehlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gebrekTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het gebrek aan belangrijke producenten in andere derde landen, is het geen goed perspectief voor de staalindustrie afhankelijk te worden van invoer uit China.
Angesichts der Tatsache, dass es in anderen Drittländern keine größeren Hersteller gibt, ist eine solche Abhängigkeit von den chinesischen Einfuhren eindeutig kein tragfähiges Szenario für die Stahlindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebrek aan medewerking van importeurs en handelaars lijkt erop te wijzen dat handhaving van de maatregelen tegen de invoer uit de Volksrepubliek China geen significante gevolgen zal hebben voor de situatie van onafhankelijke importeurs van en handelaars in het betrokken product in de Gemeenschap.
Die Tatsache, dass die Einführer und Händler nicht mitarbeiteten, lässt darauf schließen, dass im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China nicht mit nennenswerten Auswirkungen auf die Lage der unabhängigen Einführer und Händler der betroffenen Ware in der Gemeinschaft zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
We stemmen dan ook voor het amendement in het verslag van de heer Virgin dat bepaalt dat wanneer landen niet hebben geantwoord, dit moet worden opgevat als een gebrek aan belangstelling voor de invoer van afvalstoffen en dit gebrek aan belangstelling dient te worden gerespecteerd.
Und genau darum geht es im Änderungsantrag von Herrn Virgin, der sicherlich gebilligt werden wird, da es wirklich nicht hinnehmbar ist, daß sich die Kommission das Recht anmaßt, die Tatsache, daß ein Land nicht antwortet, zu ihrem Vorteil auszulegen.
Korpustyp: EU
Commissaris, ik heb vandaag uw brief ontvangen na uw bezoek aan Ierland, maar het laatste punt dat u ter sprake hebt gebracht, waar uw brief niet op ingaat, heeft betrekking op het gebrek aan middelen bij de juridische eenheid van het Directoraat Milieu om klachten te behandelen.
Frau Wallström, ich habe Ihr Schreiben heute nach Ihrem Irlandbesuch erhalten. Doch der letzte von Ihnen angesprochene Punkt, auf den Sie in Ihrem Schreiben nicht eingehen, betrifft die Tatsache, dass der Abteilung Rechtspolitik in der Generaldirektion Umwelt die Mittel zur Bearbeitung der Beschwerden fehlen.
Korpustyp: EU
Integendeel, een aantal non-gouvernementele organisaties waar Taiwan lid van is, zijn lid van het GOARN – er is dus geen sprake van dat zij gebrek aan informatie zouden hebben.
Tatsache ist, dass eine Reihe von NRO, in denen Taiwan Mitglied ist, dem GOARN angehört; es besteht also für Taiwan kein Informationsmangel.
Korpustyp: EU
Ik vind dit gebrek aan gestructureerd denken binnen twee verschillende sectoren of twee verschillende onderdelen van het DG in de Commissie verontrustend, want dit onderwerp hoort echt ook thuis in het debat van morgen en dat wil ik duidelijk benadrukken.
Die Tatsache, dass zwei verschiedene Sektoren oder zwei verschiedene Abteilungen der Generaldirektion innerhalb der Kommission nicht gemeinsam über etwas nachdenken können, regt mich auf, weil es wirklich auch Teil der morgigen Aussprache ist, und das möchte ich ganz unmissverständlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
De matige resultaten van Nice zijn het trieste gevolg van het gebrek aan Europese ambities van ALLE lidstaten, van de koppigheid waarmee deze hun "eigen terrein" blijven verdedigen en van de illusies die ze nog steeds koesteren over behoud van hun macht.
Die Mittelmäßigkeit der Schlussfolgerungen von Nizza ist die traurige Konsequenz der Tatsache, dass ALLE Mitgliedstaaten europäische Ambitionen vermissen lassen, dass sie ihr "Revier " und ihre letzten Machtillusionen krampfhaft verteidigen.
Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het gebrek aan compromis voorafgaand aan de goedkeuring van het onderhavige verslag heeft geleid tot een reeks vergissingen en tegenstrijdigheden die tijdens de stemming in deze plenaire hopelijk de wereld zullen worden uitgeholpen.
(ES) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Tatsache, dass vor der Annahme dieses Berichts kein Kompromiss zustande kam, hat zu einer Reihe von Fehlern und Widersprüchen geführt, die hoffentlich bei der Abstimmung in diesem Plenum ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU
In het vorige belangrijke debat vestigde ik de aandacht op het gebrek aan betrokkenheid in het document bij de huidige financiële en economische crisis in de EU.
Während der vorangegangenen Debatte habe ich die Aufmerksamkeit auf die Tatsache gelenkt, dass sich das Dokuments nicht mit der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise in der EU beschäftigt.
Korpustyp: EU
De geografische ligging van Malta, maar ook het gebrek aan financiële en administratieve middelen om het hoofd te bieden aan de massale toestroom van migranten, vooral na de toetreding tot de Europese Unie, die geleid heeft tot nog meer vluchtelingen en immigranten, zijn geen redenen om de situatie goed te praten.
Die geografische Lage Maltas und die Tatsache, dass es nicht über die finanziellen und administrativen Mittel verfügt, um die Migrationswellen – insbesondere nach seinem Beitritt zur Europäischen Union, der zu einem Anstieg der Migranten- und Flüchtlingsströme geführt hat – zu bewältigen, sind kein Grund, um die Situation zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
gebrekMängel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het waarborgen van de veiligheid op deze terreinen is in het belang van de banksector , gezien het feit dat een gebrek aan veiligheid zou kunnen leiden tot financiële risico 's en reputatieschade .
Die Gewährleistung von Sicherheit liegt hier insofern im Interesse des Kreditgewerbes , als entsprechende Mängel zu Finanz - und Reputationsrisiken führen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er worden drie categorieën gebreken ingevoerd, naargelang van de ernst van het gebrek.
Um der Schwere der Mängel Rechnung zu tragen, sollten drei Mängelkategorien eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebreken moeten worden ingedeeld in drie categorieën, naargelang van de ernst van het gebrek.
Um der Schwere der Mängel Rechnung zu tragen, sollten drei Kategorien eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het gebrek aan coördinatie van het onderzoeksbeleid in de lidstaten gaan de meest waardevolle synergie-effecten verloren.
Durch die Mängel in der Koordinierung der Forschungspolitiken der Mitgliedstaaten gehen wertvollste Synergieeffekte verloren.
Korpustyp: EU
Trage reacties, dubbel verleende hulp en een gebrek aan samenhang op de werkvloer zijn slecht een paar van de zaken die we moeten zien te voorkomen.
Langsame Reaktionszeiten, doppelte Strukturen bei der Bereitstellung von Hilfeleistungen und Unkoordiniertheit bei der Umsetzung von Maßnahmen vor Ort sind Beispiele für Mängel, die es zu beseitigen gilt.
Korpustyp: EU
Terwijl het in het verleden zo was dat gebrek aan demarcatie in de praktijk niet ten koste ging van de kwaliteit van de grenscontroles en de bewaking van de groene en blauwe grens, is dit akkoord, als het eenmaal geratificeerd is, een extra bewijs van de goede samenwerking tussen de twee landen.
Obwohl sich diesbezügliche Mängel in der Vergangenheit nicht negativ auf die Qualität der Grenzkontrollen und der Überwachung der grünen und blauen Grenze auswirkten, wird diese Vereinbarung nach ihrer Ratifizierung ein weiterer Beweis für die gute Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern sein.
Korpustyp: EU
We moeten de recente scheepsrampen die onze kusten in rouw hebben gedompeld en duidelijk te wijten waren aan het gebrek aan kennis van de bemanning daarom voor ogen houden.
Bei seiner Beratung müssen wir daher die jüngsten Katastrophen vor Augen haben, die unsere Küstengebiete schwer getroffen haben und die eindeutig auf Mängel in der Ausbildung der Schiffsmannschaften zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, al is het idee van grensoverschrijdend Europees vrijwilligerswerk zeer lovenswaardig - en ik zou de rapporteur willen zeggen dat ik haar werk zeer waardeer - toch valt te vrezen dat met name door het gebrek aan financiële middelen het beoogde, in het verslag omschreven doel niet zal worden bereikt.
Sehr geehrter Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! So sehr die Idee eines grenzüberschreitenden europäischen Freiwilligendienstes zu begrüßen ist - und ich möchte der Berichterstatterin meine Hochachtung für die geleistete Arbeit aussprechen -, ist zu befürchten, daß vor allem durch die finanziellen Mängel nicht das gewünschte, im Bericht definierte Ziel erreicht wird.
Korpustyp: EU
Er is echter sprake van een groot gebrek aan transparantie in het beheer van de agentschappen waaraan uitsluitend kwijting wordt verleend in de jaarrekening van de Commissie.
Es bestehen jedoch beträchtliche Mängel bezüglich der Transparenz im Management dieser Agenturen, deren Entlastung nur im Rahmen des Rechnungsabschlusses der Kommission erfolgt.
Korpustyp: EU
De tijd schiet te kort om ze allemaal uit de doeken te doen, maar ik heb niet de indruk dat gebrek aan kennis bij de Commissie daarover het probleem is.
Die Zeit ist zu kurz, um alle diese Mängel zu erläutern, aber ich habe nicht den Eindruck, daß das Problem darin besteht, die Kommission sei darüber nicht ausreichend informiert.
Korpustyp: EU
gebrekDefizit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening is er een gebrek aan leiderschap in de Europese instellingen wanneer het er op aan komt deze kwesties aan te pakken, een gebrek in de Commissie en in het Parlement.
Nach meiner Ansicht besteht ein Führungsdefizit in den europäischen Institutionen bei der Bewältigung dieser Probleme, ein Defizit in der Kommission und im Parlament.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat ook de man deeltijdwerk moet gaan doen om het gebrek aan overheidsvoorzieningen voor reproductie, ouderenzorg of zorg voor gehandicapten op te kunnen vangen. Uiteindelijk zal het dan voor arbeidersgezinnen onmogelijk worden om in de eigen elementaire behoeften te voorzien.
Das heißt, auch die Männer sollen auf Teilzeitbeschäftigung zurückgreifen, um das Defizit an staatlicher Fürsorge bei der Reproduktion und bei der Pflege von alten und behinderten Menschen auszugleichen, was dazu führen wird, dass Arbeiterfamilien schließlich nicht mehr in der Lage sein werden, elementare Bedürfnisse zu befriedigen.
Korpustyp: EU
Uit het verslag van mevrouw Veil blijkt dat het vrije verkeer van personen niet zozeer te lijden heeft onder een gebrek aan bestaande wetgeving, maar eerder wordt tegengewerkt door het spaaklopen van de toepassing van richtlijnen en verordeningen terzake, die trouwens ontzettend complex zijn.
Liest man den Veil-Bericht, so wird deutlich, daß die Hauptprobleme des freien Personenverkehrs nicht von einem legislativen Defizit, sondern von der falschen Umsetzung der oft wahnsinnig komplexen Richtlinien und Verordnungen herrühren.
Korpustyp: EU
Dat de gevoerde europropaganda niet wordt waargemaakt, is volledig te wijten aan het gebrek aan werkelijkheidszin dat hier parten speelt.
Wenn die Euro-Informationskampagne ihr Ziel nicht erreicht hat, ist das ausschließlich dem Defizit an Realitätssinn zuzuschreiben, wodurch ein falsches Bild entstanden ist.
Korpustyp: EU
Het kan niet zo zijn dat de openbaarheid tegenover burgers in het ene EU-land veel groter is dan die in het andere, en het kan al helemaal niet zo zijn dat gebrek aan openbaarheid in sommige EU-landen de uitvoering van onze verordening ondermijnt.
Es geht nicht an, dass die Öffentlichkeit gegenüber den Bürgern in dem einen EU-Land weitaus größer ist als in dem anderen, und noch weniger akzeptabel ist es, dass ein Defizit an Öffentlichkeit in bestimmten EU-Ländern die Verwirklichung unserer Verordnung unterminiert.
Korpustyp: EU
Ze zijn wel een bewijs van het feit dat onze Westerse landen, en Frankrijk niet alleen, ondanks alle mensenrechtenconventies, een ontstellend gebrek aan humanisme tentoonspreidt en bovendien geen enkele coherente visie heeft op immigratie.
Sie sind jedoch ein Beweis dafür, daß unsere westlichen Länder, und nicht nur Frankreich, trotz aller Menschenrechtskonventionen ein enormes Defizit an Menschlichkeit aufweisen und außerdem keine kohärente Einstellung zum Problem der Einwanderung haben.
Korpustyp: EU
Ook de Commissie stelt vast dat er wat hapert aan de samenwerking tussen de lidstaten. Daardoor is er ook een gebrek aan Europees denken.
Die auch von der Kommission festgestellte unzureichende Zuarbeit der Mitgliedstaaten spricht für dieses Defizit im europäischen Denken.
Korpustyp: EU
Als de intergouvernementele conferentie op de wens van de ruime meerderheid van ons Parlement ingaat, zullen wij tot de Europese burgers kunnen zeggen dat wij een einde hebben gemaakt aan het gebrek aan democratie en parlementaire controle, die in ons parlementair bestel de regel moeten zijn.
Sollte die Regierungskonferenz unserem Wunsch entsprechen, der von einer sehr großen Mehrheit unseres Parlaments ausgesprochen wurde, so könnten wir den europäischen Bürgern mitteilen, daß es uns gelungen ist, dieses zweifache Defizit im Bereich der Demokratie und der parlamentarischen Kontrolle zu beheben, denn diese Kontrolle müßte in unserem parlamentarischen System die Norm darstellen.
Korpustyp: EU
Wij vinden het ook een gebrek dat er voor een steeds belangrijker onderdeel van de Europese begroting, namelijk de plattelandsontwikkeling, nog steeds geen kwijtingsregeling is zoals die voor het 1 A-deel van de begroting bestaat.
Ein weiteres Defizit stellt unserer Ansicht nach die Tatsache dar, dass für einen zunehmend wichtigeren Teil des Gemeinschaftshaushalts, nämlich die Entwicklung der ländlichen Gebiete, noch keine Entlastungsregelung wie für den 1A-Teil des Haushalts besteht.
Korpustyp: EU
Ons politiek tekort is niet louter een gebrek aan institutionele organisatie, nee het gaat dieper en heeft van doen met de wijze waarop onze samenlevingen gestructureerd zijn.
Unser politisches Defizit ist nicht nur ein organisatorisches Defizit der Institutionen. Das geht tiefer und hat mit der Struktur zu tun, die unseren Gesellschaften eigen ist.
Korpustyp: EU
gebrekmangelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekenland heeft de Commissie in kennis gesteld van het gebrek aan personeel in zijn nationale referentielaboratorium voor rabiës om het voor de uitvoering van het plan noodzakelijke verhoogde aantal tests uit te voeren.
Griechenland hat der Kommission mitgeteilt, dass es in seinem nationalen Referenzlabor für Tollwut an Personal mangelt, das die vermehrten Untersuchungen, die zur Durchführung des Plans erforderlich sind, vornehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het marktonderzoek is gebleken dat de andere producenten van nikkel ten behoeve van de galvaniseringsindustrie geen concurrentiedruk kunnen uitoefenen op New Inco, hetzij door een gebrek aan voldoende capaciteit en geschikte technologie, hetzij omdat zij niet actief zijn in de EER.
Die Marktuntersuchung hat gezeigt, dass die anderen Hersteller von Nickel für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie keinen Wettbewerbsdruck auf New Inco ausüben können, weil es ihnen an hinreichender Kapazität und geeigneten Technologien mangelt oder sie nicht im EWR tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit een voornamelijk boekhoudkundig en budgettair perspectief zijn wij ontevreden over de wijze waarop deze prioriteiten worden opgepakt. We staan werkelijk versteld van de bekrompenheid en het gebrek aan ambitie in dit programma.
Wir sind nicht damit einverstanden, wie diese Prioritäten insbesondere in haushalts- und finanztechnischer Hinsicht behandelt werden, und wir sind geradezu bestürzt darüber, wie sehr es dem Programm an Ehrgeiz und geistiger Offenheit mangelt.
Korpustyp: EU
Het is onbegrijpelijk dat de commissies een gebrek hebben aan personeel dat voorbereidend werk verricht, terwijl het wetgevingswerk toeneemt.
Es ist unglaublich, dass es den Ausschüssen, zur gleichen Zeit, da sich die Rechtsetzungstätigkeit ausgeweitet hat, an Personal zur Vorbereitung der Beschlussfassung mangelt.
Korpustyp: EU
Ik zou willen zeggen dat de economische problemen van de Unie tijdens de crisis niet alleen het gevolg zijn van oneerlijke financiële speculaties wereldwijd, maar dat er ook een gebrek is aan een degelijk, uniform en eerlijk industriebeleid in de Unie zelf en met name een brandstoffen- en energiebeleid.
Ich möchte erwähnen, dass die wirtschaftlichen Probleme der Union während der Krise nicht nur das Ergebnis unlauterer weltweiter Finanzspekulationen sind, sondern dass es auch an einer fundierten, einheitlichen und gerechten Industriepolitik in der Union selbst mangelt, insbesondere an einer Kraftstoff- und Energiepolitik.
Korpustyp: EU
Waarom niet wat meer poëzie in dit Parlement, er is zo'n gebrek aan!
Warum sollten wir in diesem Parlament nicht etwas poetisch sein, da es ihm so sehr an Poesie mangelt!
Korpustyp: EU
Het is al vele malen gezegd dat we compleet verrast zijn, bij gebrek aan een beter woord en om het zachtjes uit te drukken, door wat er mankeert aan veel van deze debatten, niet alleen op het punt van participatie maar eveneens op het punt van de informatie die we vaak nodig hebben.
Schon häufig wurde gesagt, dass wir, um es milde auszudrücken, sozusagen sehr erstaunt darüber sind, woran es vielen dieser Debatten mangelt, nicht nur einfach im Hinblick auf die Beteiligung, sondern auch in Bezug auf die Informationen, die wir oft fordern.
Korpustyp: EU
De heisa die enkele dagen geleden in Roemenië is ontstaan, kan alleen verklaard worden door een gebrek aan deze wederkerigheid.
Der Wirbel, der vor ein paar Tagen in Rumänien entstanden ist, lässt sich nur dadurch erklären, dass es an dieser Gegenseitigkeit mangelt.
Korpustyp: EU
In onze optiek zijn dat holle woorden, als we kijken naar het gebrek aan nieuwe initiatieven vanuit Europa en met name het gebrek aan coherentie tussen de lidstaten.
Unseres Erachtens sind das leere Worte, wenn wir uns vor Augen halten, dass es an neuen Initiativen aus Europa und hauptsächlich an Kohärenz zwischen den Mitgliedstaaten mangelt.
Korpustyp: EU
Ik moet evenwel zeggen dat ik ervan overtuigd ben dat het grootste deel van de zeeverontreiniging niet wordt veroorzaakt door rampen en ongelukken, maar door het grote gebrek aan milieubewustzijn bij mensen zonder scrupules die zich laten leiden door economische motieven en bewust en moedwillig de olietanks en scheepsruimen van de schepen schoonmaken op volle zee.
Dennoch möchte ich meinerseits die Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass die größte Meeresverschmutzung nicht von Unfällen und Katastrophen herrührt, sondern dass es erheblich an Umweltbewusstsein mangelt; einige skrupellose Personen stellen ihre wirtschaftlichen Interessen in den Vordergrund und reinigen Tanks und Kielräume ihrer Schiffe vorsätzlich und absichtlich auf See.
Korpustyp: EU
gebrekfehlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebrek aan een certificeringssysteem voor onderhoudswerkplaatsen bestaat er geen werkelijk Europese markt voor het onderhoud van spoorwegmaterieel.
Es gibt keinen echten europäischen Markt für die Instandhaltung von Eisenbahnfahrzeugen, da eine Regelung für die Zertifizierung von Ausbesserungswerken fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde veiligheids-PKI op nationaal/FAB-niveau voor de eerste referentieperiode is de rapportering door de lidstaten en hun verleners van luchtvaartnavigatiediensten via een vragenlijst die is opgesteld overeenkomstig punt (e), waarbij het bestaan of het gebrek aan een cultuur van billijkheid wordt gemeten.
Der dritte auf nationaler/FAB-Ebene für den ersten Bezugszeitraum geltende wesentliche Leistungsindikator bezüglich der Sicherheit ist die Berichterstattung der Mitgliedstaaten und ihrer Flugsicherungsorganisationen mit Hilfe eines gemäß Buchstabe e aufgesetzten Fragebogens, der darüber Aufschluss gibt, inwieweit eine Kultur des gerechten Umgangs („Just Culture“) vorhanden ist oder fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is er een bijzonder gebrek aan gemeenschappelijke visie, aan Europese zichtbaarheid van nationale, regionale en lokale initiatieven, aan Europese netwerken en aan coördinatie tussen belanghebbenden.
Insbesondere fehlt es an einer gemeinsamen Vision, an der europaweiten Sichtbarkeit nationaler, regionaler und lokaler Initiativen, an europäischen Netzwerken und an einer Koordinierung zwischen den Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van het laatste communautaire inspectiebezoek aan Bangladesh tonen ernstige tekortkomingen aan in het controlesysteem voor residuen in levende dieren en dierlijke producten en een gebrek aan geschikte laboratoriumcapaciteit voor het onderzoeken van bepaalde residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik in levende dieren en dierlijke producten.
Der jüngste Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Bangladesch hat schwerwiegende Mängel des Rückstandskontrollsystems für lebende Tiere und tierische Erzeugnisse ergeben; darüber hinaus wurde festgestellt, dass es an entsprechenden Laborkapazitäten für die Untersuchung lebender Tiere und tierischer Erzeugnisse auf bestimmte Tierarzneimittelrückstände fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan volledige gegevens met betrekking tot het investeringsbesluit is de Commissie van oordeel dat de investering niet als een rendabele investering kan worden beschouwd en dat de SLAP derhalve niet heeft gehandeld als een normale particuliere investeerder.
Da es an umfassenden Daten zur Investitionsentscheidung fehlt, geht die Kommission davon aus, dass die Investition nicht als rentabel angesehen werden kann und dass die SLAP somit nicht wie ein normaler privater Investor aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zijn diverse oorzaken voor: een gebrek aan goede infrastructuur, onvoldoende particuliere en publieke investeringen, vertraging bij de ontwikkeling van innovatieve technologieën en een ontoereikende kwaliteit van beroepsopleidingen en onderwijs.
Es fehlt an einer geeigneten Infrastruktur sowie an ausreichenden privaten und staatlichen Investitionen. Die Entwicklung innovativer Technologien verläuft schleppend, und die allgemeine und berufliche Bildung weist Mängel auf.
Korpustyp: EU
De meeste die ik heb gezien, functioneren momenteel bijzonder slecht door gebrek aan geld en het onbenullige papierwerk dat ze moeten afhandelen.
Die meisten, die ich bisher kennen lernte, sind im Moment außerordentlich schlecht ausgestattet, weil es an Mitteln fehlt und soviel Papierkrieg zu führen ist.
Korpustyp: EU
De begroting is op zich al beperkt en deze verdere reductie wijst op een schrijnend gebrek aan politieke wil om van dit proefproject een succes te maken en niet zo maar een eenmalige campagne.
Bei einem an sich schon knappen Haushalt zeigt diese Kürzung überdeutlich, dass es an politischem Willen fehlt, dieses Pilotprojekt zu einem Erfolg und nicht nur zu einer halbherzigen Kampagne werden zu lassen.
Korpustyp: EU
Ook zeggen wij dat we in onze streek geen water te veel hebben, maar een gebrek aan investeringen om het beschikbare water zo goed mogelijk te benutten.
Wir sagen auch, daß in unserem Gebiet Wasser nicht im Überschuß vorhanden ist, sondern daß es an Investitionen fehlt, um es zu bewirtschaften und bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp: EU
Hij geeft daarmee geen blijk van visie, maar juist van gebrek aan respect voor wat binnen bereik is.
Sie läßt keine Vision erkennen, vielmehr fehlt es ihr an Achtung gegenüber dem bereits Sichtbaren.
Korpustyp: EU
gebrekFehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee verdere problemen zijn het gebrek aan gegevens ten aanzien van de dienstensector in het eurogebied alsmede het gebrek aan voldoende vergelijkbare praktijken voor correctie voor seizoen en aantal werkdagen .
Zwei weitere Probleme sind das Fehlen von Daten für den Dienstleistungssektor im Euro-Währungsgebiet sowie das Fehlen ausreichend vergleichbarer Praktiken für die saisonale und arbeitstägliche Bereinigung von Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het nationale beleid ten aanzien van de begroting, de efficiëntie van de overheidsdiensten en het gebrek aan structurele hervormingen (waarbij uit indicatoren blijkt dat Griekenland slecht scoort in vergelijking met internationale benchmarks) heeft de zwakke economische en budgettaire prestatie in de hand gewerkt.
Zur schlechten Wirtschaftsleistung und Haushaltslage beigetragen haben die Haushaltsführung Griechenlands, die unzureichende Effizienz der öffentlichen Verwaltung und das Fehlen von Strukturreformen (in allen genannten Bereichen schneidet Griechenland Indikatoren zufolge im internationalen Vergleich schlecht ab).
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve bleven de belangrijkste criteria om te bepalen of iemand in aanmerking kwam voor „sociale” leningen het gebrek aan activa en een laag inkomen, zoals ook het geval was voordat de huisvestingswet in werking trad.
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedriges Einkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moeilijkheden van de werf werden veroorzaakt en verslechterd door jaren van verwaarloosde investeringen, slecht management en een gebrek aan een goed risicomijdend beleid.
Die Schwierigkeiten der Werft nahmen aufgrund vernachlässigter Investitionen, Missmanagement und dem Fehlen von Strategien zur Risikobegrenzung über die Jahre zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik de volgende afkortingen: defect in meetapparatuur (FMD), tijdelijk gebrek aan gegevens (TLD), verandering van installatie, soort brandstof, enz. (CIF), andere (nader te specificeren).
Bitte folgende Kennzeichnungen verwenden: Messgerätefehler (FMD), vorübergehendes Fehlen von Daten (TLD), Änderungen an der Anlage, Art des Brennstoffs usw. (CIF), sonstige (bitte angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik de volgende afkortingen: defect in meetapparatuur (FMD), tijdelijk gebrek aan gegevens (TLD), verandering van installatie, soort brandstof, enz. (CIF), andere (specificeer).
Bitte folgende Kennzeichnungen verwenden: Messgerätefehler (FMD), vorübergehendes Fehlen von Daten (TLD), Änderungen an der Anlage, Art des Brennstoffs usw. (CIF), sonstige (bitte angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder komt door de hoge toediening een grote hoeveelheid van de onzuiverheid DMTU in het milieu vrij en het gebrek aan gegevens over het gedrag daarvan in het milieu is een punt van zorg.
Wegen der hohen Anwendungsrate wird die Verunreinigung DMTU außerdem in erheblichem Umfang in die Umwelt freigesetzt, und das Fehlen von Daten zu ihrem Verhalten in der Umwelt gibt Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een gebrek aan referentiemateriaal en doordat alleen niet-bioassaytesten worden gebruikt, is het beschermingsniveau voor de volksgezondheid ten aanzien van alle genoemde toxines momenteel niet gelijkwaardig aan dat van biologische testen.
Das Fehlen von Referenzmaterial und die ausschließliche Anwendung nicht biologischer Verfahren bedeutet derzeit, dass das in Bezug auf die genannten Toxine gegebene Gesundheitsschutzniveau nicht dem Schutzniveau bei Einsatz biologischer Nachweisverfahren entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebrek aan informatie over de aanvragen van andere spoorwegondernemingen en over beperkingen binnen het systeem kan het voor spoorwegondernemingen moeilijk maken hun aanvragen voor infrastructuurcapaciteit te optimaliseren.
Das Fehlen von Informationen über Anträge anderer Eisenbahnunternehmen und über die Systemzwänge kann es den Eisenbahnunternehmen erschweren, ihre Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zichtbaar lage staat van paraatheid en/of gebrek aan evidente zelfbeschermingsmaatregelen;
sichtbar niedrige Alarmstufe und/oder Fehlen erkennbarer Maßnahmen zum Eigenschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekunzureichende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur is met name bezorgd over een gebrek aan automatisme in de tenuitvoerlegging van het begrotingstoezicht , over het ontbreken van nadere details inzake de regel om de overheidsschuldquote terug te dringen , en over het feit dat financiële sancties niet uitdrukkelijk onder de procedure voor macro-economisch toezicht zijn behouden .
Insbesondere zeigt sich der EZB-Rat besorgt , dass die Reformpläne unzureichende Automatismen bei der Umsetzung der Haushaltsüberwachung vorsehen , dass die Regelung zur Rückführung von Schuldenquoten nicht spezifiziert ist und dass nicht ausdrücklich an Finanzsanktionen im Rahmen des makroökonomischen Überwachungsverfahrens festgehalten wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie was van mening dat geen rekening kan worden gehouden met het gebrek aan kennis bij de begunstigde onderneming over de te volgen procedure.
Nach Auffassung der Kommission kann die unzureichende Kenntnis des zu befolgenden Verfahrens durch den Begünstigten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vast te stellen of steun gerechtvaardigd is als middel om een gebrek aan investeringen in opleiding tegen te gaan, zal de Commissie eerst de aard van de voorgestelde opleiding analyseren, ofwel onderzoeken of de opleiding algemeen of specifiek is in de zin van artikel 38 van de AGVV, of een combinatie van beide.
Für die Feststellung, ob eine Beihilfe über das Potenzial verfügt, unzureichende Ausbildungsinvestitionen auszugleichen, prüft die Kommission zuerst die Art der vorgeschlagenen Ausbildungsmaßnahme, also, ob es sich um eine allgemeine oder eine spezifische Ausbildung im Sinne von Artikel 38 AGVO oder um eine Kombination aus beiden handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen moet de oorzaak of de verklaring van de gebrekkige uitvoering gezocht worden in het gebrek aan personele middelen.
Und die schlechte Ausführung einiger von ihnen wird durch die unzureichende Personalausstattung verursacht oder mit dieser gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Helaas dragen de autoriteiten van Pakistan in hoge mate zelf de verantwoordelijkheid voor het scheppen van een klimaat dat dergelijke handelingen mogelijk maakt, met ongepaste godslasteringswetten en een gebrek aan reactie op ontoereikend optreden van de rechtshandhavers en de rechterlijke macht in Pakistan.
Nun, so etwas geschieht, weil die pakistanische Obrigkeit unglücklicherweise maßgeblich für die Schaffung eines Klimas verantwortlich ist, das solche Dinge unterstützt, und zwar durch unzureichende Rechtsvorschriften in Bezug auf Blasphemie und indem sie bei unangemessenen Maßnahmen seitens der Exekutivorgane und des pakistanischen Justizsystems tatenlos bleibt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Ik heb voor het verslag van de heer Marinescu gestemd, omdat door een gebrek aan financiële middelen voor ontmantelingsmaatregelen naar mijn verwachting de verlening van financiële bijstand aan de betreffende drie lidstaten - Litouwen, Slowakije en Bulgarije - vertraging zal oplopen.
schriftlich. - (RO) Ich habe für den Bericht von Herrn Marinescu gestimmt, weil meiner Meinung nach eine unzureichende Bereitstellung von Mitteln für die Stilllegungsmaßnahmen die finanzielle Unterstützung der drei fraglichen Mitgliedstaaten verzögern wird: Litauen, die Slowakei und Bulgarien.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de positie van ontwikkelingslanden was er sprake van bezorgdheid over het gebrek aan samenwerking van de ontwikkelde landen in termen van financiële hulp en de overdracht van technologie om maatregelen te kunnen nemen voor aanpassing aan en verlichting van de effecten van klimaatverandering.
Was die Position der Entwicklungsländer angeht, so wurden Sorgen über die unzureichende finanzielle Unterstützung seitens der Industrieländer zum Ausdruck gebracht. Auch der Technologietransfer zur Erleichterung von Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel und zur Milderung seiner Auswirkungen wurde als unangemessen eingeschätzt.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan daadwerkelijke gelijkheid vertaalt zich onmiskenbaar in het gebrek aan legitimiteit en het gebrek aan vertegenwoordigingsvermogen van de politieke structuren.
Es ist klar, daß das Fehlen einer tatsächlichen Gleichstellung ein Beleg für die unzureichende Legitimität der politischen Strukturen, ihre ungenügende Repräsentativität ist.
Korpustyp: EU
Waarom bestaan er zulke scherpe contrasten qua levensstandaard, als we kijken naar de extreme armoede in Afrika en het daaruit voortvloeiende gebrek aan degelijke gezondheids- en onderwijsvoorzieningen en aan passende verzorging van AIDS-patiënten.
Warum bestehen so gravierende Unterschiede, zum einen im Hinblick auf die Armut der Menschen in Afrika, zum anderen im Hinblick auf die daraus resultierende unzureichende Gesundheitsversorgung, Aufklärung und Aids-Behandlung.
Korpustyp: EU
Er bestaat nog steeds een alarmerend gebrek aan kennis over zowel de risico's van kanker als de mogelijkheid gescreend te worden. Alleen door continue voorlichting daarover zal dit initiatief het succes kunnen hebben dat het nodig heeft en dat ook de Europese burgers nodig hebben.
Sowohl in Bezug auf das Krebsrisiko als auch auf die Möglichkeit von Krebsvorsorgeuntersuchungen besteht noch unzureichende Aufklärung, und nur durch kontinuierliche Aufklärungsarbeit in diesem Bereich wird diese Initiative Erfolge erzielen können, was sie selbst und die europäischen Bürgerinnen und Bürger dringend brauchen.
Korpustyp: EU
gebrekBeschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze gebreken niet tijdig worden verholpen, verklaart de Kamer van beroep het beroep niet-ontvankelijk.
Wird die Beschwerde nicht rechtzeitig berichtigt, so wird sie von der Beschwerdekammer als unzulässig zurückgewiesen.
Bovendien is er bij grote rampen een groot gebrekaan zeer geavanceerde brandschadepreventie.
Darüber hinaus herrscht bei großen Katastrophen ein Mangelan hoch entwickeltem vorbeugendem Brandschutz.
Korpustyp: EU
Kaj is vrijgelaten bij gebrekaan bewijs.
Er ist aus Mangelan Beweisen freigekommen.
Korpustyp: Untertitel
Er zal een zeer groot gebrekaan eicellen ontstaan.
Es wird zu einem großen Mangelan Eizellen kommen.
Korpustyp: EU
Hoe zou je anders zo'n aanhoudend gebrekaan resultaten verklaren?
Wie sonst könnte man den durchgehenden Mangelan Ergebnissen erklären.
Korpustyp: Untertitel
Er was een aanzienlijk gebrekaan eigen vermogen.
Es habe ein erheblicher Mangelan Eigenkapital bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrekaan toewijding, zoon, dat is altijd al je probleem geweest.
Ein Mangelan Engagement, Sohn. Das war schon immer dein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Een ander aspect is het gebrekaan informatie en transparantie.
Ein weiterer Punkt ist der Mangelan Information und Transparenz.
Korpustyp: EU
Ongeveer op hetzelfde moment dat ze vrijkomen... wegens gebrekaan bewijs.
Ungefähr zur selben Zeit werden sie aus Mangelan Beweisen wieder freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
De heer Juncker heeft terecht het gebrekaan zelfvertrouwen in Europa bekritiseerd.
Herr Juncker hat zu Recht den Mangelan Selbstvertrauen in Europa kritisiert.
Korpustyp: EU
Maar zit er achter populariteit niet een zekere onderdrukking... of gebrekaan cultivatie van iemands menselijkheid?
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückung... ein Mangelan der Kultivierung der eigenen Humanität?
Korpustyp: Untertitel
in gebrekein Verzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee blijft de regering duidelijk ingebreke.
Damit ist die Regierung ausgesprochen inVerzug.
Korpustyp: EU
Dus Keenan bleef ingebreke?
Also kam Keenan inVerzug?
Korpustyp: Untertitel
Wij blijven met onze spoedhulp voor Bosnië-Herzegowina volkomen ingebreke.
Wir sind mit der Soforthilfe für Bosnien-Herzegowina in totalem Verzug!
Korpustyp: EU
De Belgische regering blijft sinds lang ingebreke en is daarvoor onlangs trouwens veroordeeld door het Europees Hof van Justitie.
Die belgische Regierung ist seit langem inVerzug und wurde dafür vor kurzem übrigens vom Europäischen Gerichtshof verurteilt.
Korpustyp: EU
Ten slotte wordt erop gewezen dat Hynix bijna onmiddellijk na het verstrekken van de consortiale lening ingebreke bleef en de rente niet betaalde.
Dabei darf vor allem nicht vergessen werden, dass Hynix im Grunde unmittelbar nach Gewährung des Konsortialkredits mit den Zinsleistungen inVerzug geriet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft ernstig ingebreke nu zij dit voortgangsverslag ruim een jaar te laat bij het Parlement inleverde.
Mit der über einjährigen Verspätung, mit der sie dem Parlament heute ihren Fortschrittsbericht vorlegt, ist die Kommission wiederum erheblich inVerzug.
Korpustyp: EU
Ze zijn echt te laat. Ze blijven volkomen ingebreke met betrekking tot de Europese richtlijnen.
Diese sind wirklich inVerzug, sie haben ihre Verpflichtungen, die sie nach den europäischen Richtlinien haben, in keiner Weise erfüllt.
Korpustyp: EU
De partij met de mogelijkheid de vorderingen waarvoor van wanbetaling sprake is te beheren, heeft macht over de deelneming, ongeacht of een van de leningnemers ingebreke is gebleven.
Die Partei mit der Fähigkeit zur Verwaltung der in Verzug geratenden Forderungen hat Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen. Dies gilt unabhängig davon, ob Kreditnehmer tatsächlich inVerzug geraten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft de Commissie op 11 juli van dit jaar besloten Spanje voor hetzelfde verzuim ingebreke te stellen wat betreft richtlijn 92/50/EEG betreffende overheidsopdrachten voor dienstverlening.
Außerdem hat die Kommission am 11. Juli d. J. beschlossen, Spanien wegen desselben Versäumnisses betreffend die Richtlinie 92/50/EWG über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge inVerzug zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij met het antwoord dat hij gegeven heeft, namelijk dat Spanje ingebreke is gesteld door de Europese Commissie voor het niet correct naleven van de richtlijn voor overheidsbestedingen.
Erfreut bin ich auch über die Antwort, die er gegeben hat, nämlich dass Spanien von der Europäischen Kommission wegen unzulänglicher Einhaltung der Richtlinie über die Vergabe öffentlicher Aufträge inVerzug gesetzt wurde.
Korpustyp: EU
in gebreke blijvenAusfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeemrisico bij ingebrekeblijven was hoog , gezien het onvermijdelijke tijdsverloop tussen de verevening van beide betalingen .
Das Systemrisiko bei Ausfall eines Geschäftspartners war beträchtlich , da beide Seiten des Geschäfts im Normalfall zeitversetzt abgerechnet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geanalyseerd wordt het risico op het wettelijk ingebrekeblijven van de onderneming, of de niet-betaling in dezelfde mate van ernstigheid.
Das analysierte Risiko ist der rechtliche Ausfall des Unternehmens oder die Nichtzahlung gleichen Ausmaßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk ingebrekeblijven kan aanleiding geven tot aanzienlijke liquiditeits - of kredietproblemen en zou dientengevolge de stabiliteit van of het vertrouwen in de markten kunnen bedreigen .
Ein solcher Ausfall kann zu erheblichen Liquiditätsproblemen oder Kreditgefährdungen führen und folglich eine Bedrohung für die Finanzmarktstabilität bzw . das Vertrauen in die Finanzmärkte darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de afwikkeling plaatsvindt in centrale-bankgeld worden deelnemers van betalingssystemen niet blootgesteld aan kredietrisico 's die samenhangen met het ingebrekeblijven van de afwikkelende instantie .
Beim Zahlungsausgleich in Zentralbankgeld sind die Teilnehmer an Zahlungssystemen keinem Kreditrisiko durch den Ausfall der Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt , ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft een stel indicatoren vastgesteld die helpen in kaart te brengen of het ingebrekeblijven van een specifiek betalingssysteem voor retailbetalingen potentieel systeemverstoringen zou kunnen veroorzaken .
Das Eurosystem hat eine Reihe von Indikatoren festgelegt , anhand derer bestimmt werden kann , ob der Ausfall eines bestimmten Massenzahlungssystems zu systemweiten Störungen führen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Garanties gegeven door belastingheffende overheidsinstanties dienen op eerste aanvraag opeisbaar te zijn dan wel op andere wijze te voorzien in prompte en stipte betaling indien de garant ingebrekeblijft .
Garantien von öffentlichen Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben , müssen entweder auf erste Anforderung zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„tegenpartijkredietrisico” het risico dat de tegenpartij bij een transactie ingebrekeblijft voordat de definitieve afwikkeling van de met de transactie samenhangende kasstromen heeft plaatsgevonden;
„Gegenparteiausfallrisiko“ das Risiko des Ausfalls der Gegenpartei eines Geschäfts vor der abschließenden Abwicklung der mit diesem Geschäft verbundenen Zahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij beoogt één of meer securitisatietransacties uit te voeren dan wel voert deze uit en is gevrijwaard van het risico van faillissement of een andere vorm van ingebrekeblijven van de initiator, en
Es beabsichtigt, eines oder mehrere Verbriefungsgeschäfte vorzunehmen oder nimmt diese vor und ist gegenüber dem Risiko einer Insolvenz oder eines sonstigen Ausfalls des Originators abgesichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het gebruik van onderpand voor de krediettransacties wordt het risico van financiële verliezen als gevolg van het ingebrekeblijven van de tegenpartij weliswaar tot een minimum beperkt , maar niet volledig uitgesloten .
Die Besicherung von Kreditgeschäften reduziert zwar das Risiko finanzieller Verluste infolge des Ausfalls von Geschäftspartnern auf ein Minimum , kann es jedoch nicht zur Gänze ausschalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvorderingen vlot te gelde kunnen worden gemaakt indien een tegenpartij ingebrekeblijft, moet aan de volgende additionele juridische voorwaarden worden voldaan:
Um zu gewährleisten, dass ein gültiges Sicherungsrecht an Kreditforderungen bestellt wird und Kreditforderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden können, sind folgende zusätzliche rechtliche Anforderungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebrek
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij blijft in gebreke.
- Dann beende die Fehlfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
- Behalve gebrek aan realiteitszin?
Außer wahnhaft zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Een gebrek aan beoordelingsvermogen.
Das zeigt doch nur eins:
Korpustyp: Untertitel
- Of het gebrek eraan.
- Und dass es nicht befolgt wird.
Korpustyp: Untertitel
Gebrek aan liefde, zeker.
Vielleicht wurdest du als Kind nicht umarmt.
Korpustyp: Untertitel
- Krachteloosheid, gebrek aan energie;
- Kraft- und Energieverlust;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aan vrienden geen gebrek.
An Freunden hat es nie gemangelt.
Korpustyp: Untertitel
-Aan whiskey geen gebrek.
- Sie brauchen Ihren Whisky.
Korpustyp: Untertitel
Misschien gebrek aan oefening.
Vielleicht bin ich aus der Übung.
Korpustyp: Untertitel
Tijdparadox, gebrek aan inspiratie.
Zeit-Paradox... so uninspiriert.
Korpustyp: Untertitel
- Gebrek aan vertrouwen, misschien?
- Mangelndes Vertrauen, vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Cristina's gebrek aan structuur?
Lhre Strukturlosigkeit?
Korpustyp: Untertitel
Ons gebrek aan middelen.
- Unser Ressourcenmangel befindet sich hier.
Korpustyp: Untertitel
- Aan zelfvertrouwen geen gebrek.
- Selbstbewusst wie immer.
Korpustyp: Untertitel
Met gebrek aan stijl.
Das Kratzen der Stillosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Aan actieplannen geen gebrek.
Aktionspläne gibt es nun.
Korpustyp: EU
Aan pressiemiddelen geen gebrek.
Es bestehen doch Möglichkeiten, um Druck auszuüben.
Korpustyp: EU
Bij gebrek aan personeel.
Weil wir kein Personal haben.
Korpustyp: EU
Zo'n gebrek aan controle wijst op een gebrek aan ervaring.
Solch mangelnde Kontrolle ist ein Hinweis auf mangelnde Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Jouw verdedigingswerk is in gebreke.
Eure Wachsamkeit lässt nach.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aan vijanden geen gebrek.
Achtung! Rührt euch!
Korpustyp: Untertitel
Mijn gebrek aan aanbiedingen zegt...
Angesichts meiner ausbleibenden Jobangebote...
Korpustyp: Untertitel
Hartaanval vanwege gebrek aan lucht.
- Herzstillstand während des Erstickungstods.
Korpustyp: Untertitel
Dus Keenan bleef in gebreke?
Also kam Keenan in Verzug?
Korpustyp: Untertitel
Hij moet een gebrek hebben.
Der hat eine Schwachstelle.
Korpustyp: Untertitel
Stervende hersens, gebrek aan zuurstof.
Ein sterbendes Gehirn, Sauerstoffmangel, Halluzinationen.
Korpustyp: Untertitel
Bij gebrek aan iets beters.
Er tat nichts anderes, worauf man stolz sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Herdefinitie van gebrek aan fantasie.
Junge, das gibt der mangelnden Fantasie einen neuen Namen.
Korpustyp: Untertitel
U heeft gebrek aan mankracht.
Sie leiden unter Personalmangel.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn eigen gebrek.
Ich habe auch eine Behinderung.
Korpustyp: Untertitel
Bij gebrek aan wat beters.
Immerhin besser als gar nichts!
Korpustyp: Untertitel
Vanwege jullie gebrek aan geloof.
"Weil euer Glaube so klein ist.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt nergens gebrek aan.
Sie haben alles im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Gebrek in de weefsels/cellen
Defekt bei Gewebe und Zellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrek aan controles inzake aanhoudperiode.
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Bij gebrek aan andere opties.
- Es gibt nur diese Option.
Korpustyp: Untertitel
Doodsoorzaak - volledig gebrek aan levenskracht.
Die Ursache ihres Todes: völliger Kraftverlust.
Korpustyp: Untertitel
Totaal gebrek aan een ziel?
Eine komplett fehlende Seele?
Korpustyp: Untertitel
Excuseer mijn gebrek aan verrassing.
Verzeih mir, dass ich nicht ansatzweise über-rascht bin.
Korpustyp: Untertitel
Over 'n genetisch gebrek gesproken.
Und man redet über genetische Störungen.
Korpustyp: Untertitel
Gebrek aan eerbied voor onze waarden, gebrek aan eerbied voor onze normen en gebrek aan eerbied voor de Baird-traditie.
Respektlosigkeit vor unseren Werten. Respektlosigkeit vor unserem Standard, Respektlosigkeit vor der Tradition Bairds.
Korpustyp: Untertitel
lk heb verloren door gebrek aan concentratie.
Meine Niederlage kam von einer weiteren Konzentrationsstörung.
Korpustyp: Untertitel
Een Lord met gebrek aan geld.
Ein Lord, der kein Geld mehr gehabt hat.
Korpustyp: Untertitel
Cohaagen rekent op je gebrek aan actie.
Cohaagen setzt auf eure Gleichgültigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Geen gebrek aan gespuis in Sunnydale.
In Sunnydale gibt es ja genug Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
Aan kinderen is er geen gebrek.
An Kindern fehlt's uns hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk voel een verontrustend gebrek aan enthousiasme.
Ich denke, Sie sollten mehr Enthusiasmus beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij het onderhoud in gebreke is.
Sofern er richtig gewartet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het gebrek aan communicatie vandaag.
Tut mir leid, für die schlechte Kommunikation heute.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat impliceert gebrek aan afstand.
Wahrnehmung ist irrational und imminent.
Korpustyp: Untertitel
Je gebrek aan ervaring valt op.
Sie tragen Ihre Unerfahrenheit wie ein billiges Rouge.
Korpustyp: Untertitel
Mijn nieuwe zakenpartner had een klein gebrek.
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner:
Korpustyp: Untertitel
- Wij hebben geen gebrek aan respect, Carlos.
- Wir wollten nicht respektlos erscheinen, Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Je gebrek aan discipline is stuitend.
Deine mangelnde Disziplin stößt mich ab.
Korpustyp: Untertitel
n Simpel behandelbaar chemisch gebrek aan evenwicht.
Ist ein zu behandelndes chemisches Ungleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt echt geen gebrek aan smoesjes.
Dir gehen die Ausreden nicht aus, oder Pope?
Korpustyp: Untertitel
En je bent in gebreke gebleven.
Sie haben nicht gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een groot gebrek aan empathie.
Und wie alle Soziopathen ist sie absolut empathieunfähig.
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt naar een gebrek aan liefde.
Es riecht nach fehlender Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Een gebrek is een totaal falen.
Ein Makel ist totales Versagen.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we nu juist gebrek aan.
Die haben wir nicht gerade im Überfluss.
Korpustyp: Untertitel
Ons gebrek aan kennis wordt onze ondergang.
Unsere Unwissenheit könnte tödlich sein.
Korpustyp: Untertitel
- Een tikje nerveus door gebrek aan slaapp.
- Etwas angespannt, aber ohne Schlaf...
Korpustyp: Untertitel
Oke, je hebt zuurstof gebrek oke?
Okay. Sie haben Hypoxie, okay?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen gebrek aan respect.
Ich wollte nicht respektlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf als reden "gebrek aan verdachte periodes".
Und schreib als Begründung: Mangelnde Verdachtsmomente.
Korpustyp: Untertitel
"Memphis show geannuleerd wegens gebrek aan middelen."
"Show in Memphis wegen mangelnden Werbemitteln abgesagt."
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart misschien het gebrek aan klanten.
Nun, das könnte an den mangelnden Kunden liegen.
Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat ik een gebrek heb?
Du denkst, ich bin beschädigt?
Korpustyp: Untertitel
We vergeven Kal zijn gebrek aan decorum.
Verzeihen wir Kal die formale Ungenauigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het gebrek aan wetenschap is sceptisch.
Die wissenschaftliche Grundposition ist Misstrauen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan vertrouwen op mijn gebrek.
Ich kann mich jedoch auf meinen Makel verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Opzettelijk gebrek aan respect voor de gezagvoerder.
Das ist eine unerhörte Respektlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze hameren op gebrek aan motief.
Sie haben uns wegen des fehlenden Motivs gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Gebrek aan scherpte was geen probleem?
Die Unschärfe hat sie nicht irritiert?
Korpustyp: Untertitel
Dat komt door ons gebrek aan fantasie.
Weil wir keine Fantasie haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen gebrek aan respect.
Ich meinte das nicht respektlos.
Korpustyp: Untertitel
't Bewees een spectaculair gebrek aan inzicht.
Doch der Blick für die Realität war nie deine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Moet een gebrek zijn aan fysiek werk.
Wegen der mangelnden körperlichen Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam door gebrek aan planning.
- Was meinst Du damit?
Korpustyp: Untertitel
Maar je tolereert geen gebrek aan respect.
Ja, aber du musst respektiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Gebrek aan respect pik ik niet!
Scheik! Alles was ich will, ist Respekt!
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor uw gebrek aan vertrouwen.
Vielen Dank für Ihre mangelnde Zuversicht.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege jouw bleekheid en gebrek aan kennis.
Weil du ein Bleichgesicht bist und ohne mich aufgeschmissen wärst.
Korpustyp: Untertitel
Een ervan is het gebrek aan interconnectie.
Der eine Punkt ist die fehlende Vernetzung.
Korpustyp: EU
proces-verbaal van gebrek aan baten
Protokoll über das Nichtvorhandensein eines Vermögens
Korpustyp: EU IATE
in gebreke blijven van de belastingplichtige
Fall,in dem der Steuerpflichtige keine Steuererklärung abgegeben hat
Korpustyp: EU IATE
gebrek aan conformiteit met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
Korpustyp: EU IATE
teruggekregen bij in gebreke blijven van tegenpartij
bei Leistungsausfällen der Gegenpartei zurückgegeben
Korpustyp: EU IATE
gebrek aan overeenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
Korpustyp: EU IATE
Maar helaas was er gebrek aan tijd.
Leider habe nicht ausreichend Zeit zur Verfügung gestanden.
Korpustyp: EU
Bij gebreke van zulke interne collisieregels:
In Ermangelung solcher internen Kollisionsvorschriften gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben hier te maken met gebreken van ons globale douanevervoersstelsel: gebrek aan informatie, gebrek aan integratie, gebrek aan homogeniteit, soms gebrek aan motivatie.
Wir sind mit den Unzulänglichkeiten unseres globalen Zollsystems konfrontiert: mangelnde Information, Integrationsdefizit, mangelnde Homogenität und manchmal mangelnde Motivation.
Korpustyp: EU
Ruim 43% blijft dus in gebreke.
Gut 43 % kommen mithin ihren Pflichten nicht nach.