Deze gebrekenaanovereenstemming en de daarmee samenhangende technische gebreken leiden tot ernstige risico’s voor de gebruikers,
Diese Nichtübereinstimmungen und die damit zusammenhängenden technischen Mängel stellen eine ernsthafte Gefahr für die Nutzer dar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemde instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrekaanovereenstemming in kennis worden gesteld.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrekaanovereenstemming in kennis worden gesteld.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat die de EG-typegoedkeuring heeft verleend, het hem ter kennis gebrachte gebrekaanovereenstemming betwist, trachten de betrokken lidstaten het geschil op te lossen.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekaanovereenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
Korpustyp: EU IATE
De betrokken lidstaat stelt de Commissie onverwijld in kennis van elke daartoe strekkende maatregel onder vermelding van de redenen van zijn besluit, en geeft daarbij in het bijzonder aan of het gebrekaanovereenstemming het gevolg is van:
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich und unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung von jeder derartigen Maßnahme, insbesondere darüber, ob die Nichtübereinstimmung zurückzuführen ist auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van deze staat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrekaanovereenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van deze lidstaat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrekaanovereenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauartgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gebrekaanovereenstemming blijft bestaan, treft de lidstaat de nodige maatregelen om het in de handel brengen van het betrokken product te beperken of te verbieden dan wel zeker te stellen dat dit uit de handel wordt genomen, volgens de procedure van artikel 11.
Falls die Nichtübereinstimmung weiter besteht, trifft der Mitgliedstaat nach dem Verfahren des Artikels 11 alle geeigneten Maßnahmen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Erzeugnisses einzuschränken oder zu untersagen oder um zu gewährleisten, dass es aus dem Verkehr gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrek aan overeenstemmingNichterfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gebrekaanovereenstemming”: een geconstateerde situatie waarin objectieve bewijzen erop duiden dat niet is voldaan aan een in Verordening (EG) nr. 725/2004 opgenomen voorschrift en dat een corrigerend optreden vereist is;
„Nichterfüllung“ ist eine beobachtete Situation, bei der ein objektiver Nachweis dafür vorliegt, dass eine bestimmte Anforderung der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 nicht erfüllt wird und die Gegenmaßnahmen erfordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstig gebrekaanovereenstemming”: een onmiddellijk corrigerend optreden vereisende aanwijsbare afwijking die een ernstige bedreiging voor de maritieme beveiliging vormt. Hieronder valt ook het ontbreken van een doeltreffende en systematische uitvoering van een in Verordening (EG) nr. 725/2004 opgenomen voorschrift;
„schwerwiegende Nichterfüllung“ ist eine erkennbare Abweichung, die eine ernste Bedrohung für die Sicherheit des Seeverkehrs darstellt und sofortige Gegenmaßnahmen erfordert; außerdem fällt unter diesen Begriff auch das Fehlen der wirksamen und systematischen Umsetzung einer Vorschrift der Verordnung (EG) Nr. 725/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie wordt onverwijld op de hoogte gebracht van elk ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 dat aan het licht komt tijdens de inspectie van de Commissie, voordat het inspectieverslag overeenkomstig artikel 11 wordt voltooid.
Die Kontaktstelle wird, vor Abschluss eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 11, unverzüglich von allen Fällen schwerwiegender Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 unterrichtet, die durch eine Kommissionsinspektion aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt gedetailleerd ingegaan op de bij de inspectie gemaakte opmerkingen en wordt elk gebrek of ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 vermeld.
Im Bericht sind die bei der Inspektion gemachten Beobachtungen unter Angabe aller eventuellen Fälle schwerwiegender Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 im Einzelnen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in het inspectieverslag geen gebrek of ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 wordt vermeld, is geen antwoord vereist.
Wird im Inspektionsbericht nicht auf eine Nichterfüllung oder eine schwerwiegende Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 hingewiesen, ist keine Antwort erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving aan de lidstaten van een ernstig gebrekaanovereenstemming
Unterrichtung der Mitgliedstaaten bei schwerwiegender Nichterfüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebrekaanovereenstemming”: een geconstateerde situatie waarin objectieve bewijzen aantonen dat niet is voldaan aan een in Verordening (EG) nr. 725/2004 of Richtlijn 2005/65/EG opgenomen voorschrift en dat een corrigerend optreden is vereist;
„Nichterfüllung“ ist eine beobachtete Situation, bei der ein objektiver Nachweis dafür vorliegt, dass eine bestimmte Anforderung der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 oder der Richtlinie 2005/65/EG nicht erfüllt wird und die Gegenmaßnahmen erfordert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstig gebrekaanovereenstemming”: een onmiddellijk corrigerend optreden vereisende aanwijsbare afwijking die een ernstige bedreiging voor de maritieme beveiliging vormt. Hieronder valt ook het ontbreken van een doeltreffende en systematische uitvoering van een in Verordening (EG) nr. 725/2004 of Richtlijn 2005/65/EG opgenomen voorschrift;
„schwerwiegende Nichterfüllung“ ist eine erkennbare Abweichung, die eine ernste Bedrohung für die Sicherheit des Seeverkehrs darstellt und sofortige Gegenmaßnahmen erfordert; außerdem fällt unter diesen Begriff auch das Fehlen der wirksamen und systematischen Umsetzung einer Vorschrift der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 oder der Richtlinie 2005/65/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie wordt onmiddellijk in kennis gesteld van elk ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 of Richtlijn 2005/65/EG dat aan het licht komt tijdens een inspectie van de Commissie, voordat het inspectieverslag overeenkomstig artikel 11 van deze verordening wordt voltooid.
Die zuständige Kontaktstelle wird vor Abschluss eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 11 unverzüglich von allen Fällen schwerwiegender Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 oder der Richtlinie 2005/65/EG unterrichtet, die durch eine Kommissionsinspektion aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt gedetailleerd ingegaan op de bij de inspectie opgetekende waarnemingen en wordt elk gebrek of ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 of Richtlijn 2005/65/EG vermeld.
Im Bericht sind die bei der Inspektion gemachten Beobachtungen unter Angabe aller eventuellen Fälle schwerwiegender Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 und der Richtlinie 2005/65/EG im Einzelnen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrek aan overeenstemmingNichteinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebrekaanovereenstemming wordt de zaak ter beslechting aan de voorzitters van de twee instellingen voorgelegd.
Bei Nichteinigung werden die Präsidenten der beiden Organe befasst, um eine Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrekaanovereenstemming wordt de zaak ter beslechting aan de voorzitters van beide instellingen voorgelegd.
Bei Nichteinigung werden die Präsidenten der beiden Organe befasst, um eine Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrek aan overeenstemmingNichteinigung in der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wil ik even kort het gebrekaanovereenstemming over de visserij noemen, en de Ierse Raad bedanken voor de serieuze inspanningen die hij gedaan heeft om enige mate van verstandhouding tussen Parlement, Raad en Commissie te bereiken over hoe de besluiten tot stand komen.
Ich möchte auch kurz die Nichteinigunginder Frage der Fischerei erwähnen und der irischen Präsidentschaft für ihre aufrichtigen Bemühungen danken, zwischen Parlament, Rat und Kommission zumindest ein gewisses Einvernehmen herbeizuführen, was die Frage der zu fassenden Beschlüsse betrifft.
Korpustyp: EU
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebrek aan overeenstemming"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geschillenbeslechting bij gebrekaanovereenstemming tussen TBI’s
Streitbeilegung bei Uneinigkeit zwischen Technischen Bewertungsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekaanovereenstemming tussen de productcode en de productomschrijving,
Warencode und Warenbeschreibung stimmen nicht überein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip "gebrekaanovereenstemming" zelf wordt in de ontwerprichtlijn op een heel subjectieve manier gedefinieerd.
Der Begriff der mangelnden Vertragskonformität ist in dem Entwurf der Richtlinie sehr subjektiv definiert.
Korpustyp: EU
De vraag rijst wat een gebrekaanovereenstemming van geringe betekenis dan wel is.
Es stellt sich außerdem die Frage, wer geringfügige Vertragswidrigkeit definiert.
Korpustyp: EU
Dit gebrekaanovereenstemming belemmert in veel gevallen het functioneren van de interne markt.
Dieser Mangel an Übereinstimmung behindert oftmals das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
542/95 van de Commissie bij gebrekaanovereenstemming tussen lidstaten.
542/95 der Kommission), Im Falle von Unstimmigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De reden daarvoor is waarschijnlijk het gebrekaanovereenstemming tussen de doelstellingen en de beschikbare middelen.
Der Grund dafür liegt in der Diskrepanz zwischen den gesteckten Zielen und den Mitteln, die für die Umsetzung dieser Ziele bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Het gebrekaanovereenstemming over het Protocol van Kyoto is niet te wijten aan een gebrekaan strategisch vernuft binnen de Europese Commissie.
Der Streit um das Protokoll von Kyoto ist nicht auf das fehlende strategische Denken der Europäischen Kommission zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Op 25 september 2006 heeft Spanje de redenen voor het gebrekaanovereenstemming bij het EMEA ingediend.
September 2006 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 15 december 2004 heeft Duitsland de redenen voor het gebrekaanovereenstemming bij het EMEA ingediend.
Dezember 2004 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 30 november 2006 hebben Tsjechië, Spanje en Portugal de redenen voor het gebrekaanovereenstemming bij het EMEA ingediend.
November 2006 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duitsland heeft op 15 december 2004 de redenen voor het gebrekaanovereenstemming bij het EMEA ingediend.
Dezember 2004 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 15 december 2004 hebben Portugal en Duitsland de redenen voor het gebrekaanovereenstemming bij het EMEA ingediend.
Dezember 2004 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 29 maart 2007 heeft Duitsland de redenen voor het gebrekaanovereenstemming bij het EMEA ingediend.
März 2007 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 10 juli 2006 heeft Zweden de redenen voor het gebrekaanovereenstemming bij het EMEA ingediend.
Juli 2006 die EMEA mit den Gründen für die abweichenden Meinungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een voorbeeld van een dergelijk gebrekaan geloofwaardigheid is de gedeeltelijke overeenstemming over de liberalisering van de energiemarkt.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, qua beginsel is er tussen het Parlement en de Commissie geen gebrekaanovereenstemming.
Herr Präsident! Im Grunde besteht in dieser Frage keine Uneinigkeit zwischen Parlament und Kommission.
Korpustyp: EU
Ik deel de kritiek op het gebrekaanovereenstemming tot dusverre over de visa en het visumontheffingssysteem.
Ich teile die Kritik, was den bisher fehlenden Konsens in Bezug auf Visa und das Programm für visumfreies Reisen anbetrifft.
Korpustyp: EU
Er zijn geen afwijkingen vastgesteld die kunnen wijzen op een gebrekaanovereenstemming met de toegestane waarden.
Es wurden keine Auffälligkeiten festgestellt, die auf Nichteinhaltung der genehmigten Werte schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil daar tevens aan toevoegen dat andere beleidsterreinen ook te lijden zouden kunnen hebben onder een gebrekaanovereenstemming inzake comitologie.
Ich möchte noch hinzufügen, dass auch andere Politikbereiche betroffen wären, wenn bei der Komitologie keine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU
(RO) Het gemeenschappelijk Europees asielstelsel gaat momenteel mank aan een gebrekaanovereenstemming met de rechtsmiddelen ten behoeve van de internationale bescherming.
(RO) Derzeit weist das gemeinsame europäische Asylsystem einen Mangel an einheitlichen Rechtsinstrumenten für den internationalen Schutz auf.
Korpustyp: EU
Het Parlement mag echter niet aanvaarden dat de koper bij een gebrekaanovereenstemming van geringe betekenis geen ontbinding van het contract kan eisen.
Was das Parlament allerdings nicht akzeptieren sollte, ist, daß bei geringfügiger Vertragswidrigkeit der Käufer keine Vertragsauflösung verlangen kann.
Korpustyp: EU
Bovendien is de Commissie het eens met het voorstel om de huidige regels met betrekking tot de bewijslast of de kennisgeving van het gebrekaanovereenstemming te handhaven.
Ferner stimmt die Kommission dem Vorschlag zu, die geltenden Bestimmungen zur Beweislast bzw. zur Vertragswidrigkeit beizubehalten.
Korpustyp: EU
Voorwaarden ten aanzien van het onderhoud of het gebruik mogen alleen worden gesteld indien er een aantoonbaar verband bestaat met het gebrekaanovereenstemming en de corrigerende maatregelen.
Wartungs- und Benutzungsbedingungen dürfen nur gestellt werden, wenn sie nachweislich mit der Nichteinhaltung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten echter wel de moed hebben om verder te gaan, in het bijzonder op het gebied van de rechtsmiddelen bij gebrekaanovereenstemming, garanties en oneerlijke bedingen.
Jedoch müssen wir den Mut beweisen, einen Schritt weiter zu gehen, vor allem in Bezug auf die Beseitigung einer Vertragswidrigkeit, auf Garantien und missbräuchliche Vertragsklauseln.
Korpustyp: EU
Door een gebrekaan dialoog tussen de regering en de oppositiepartijen lukt het niet om overeenstemming te bereiken over de tenuitvoerlegging van structurele hervormingen.
Ein mangelnder Dialog zwischen der Regierung und den Oppositionsparteien des Landes verhindert, dass eine Einigung bei der Umsetzung von Strukturreformen erreicht wird.
Korpustyp: EU
Ook nu weer vervalt de Europese Unie in de klassieke fout het gebrekaan politieke overeenstemming op te vangen met louter institutionele maatregelen.
Die Europäische Union begeht erneut den klassischen Fehler, den Mangel an politischem Konsens durch rein institutionelle Maßnahmen aufzufangen.
Korpustyp: EU
Dit blijkt uit het tegendraadse standpunt van Duitsland over Libië en het gebrekaanovereenstemming tussen Italië en Frankrijk over de erkenning van Schengenvisa.
Die gegensätzlichen Positionen Deutschlands im Fall Libyen und die Uneinigkeit Italiens und Frankreichs über die Anerkennung von Schengenvisa haben dies bewiesen.
Korpustyp: EU
Het Finse voorzitterschap toonde een gebrekaan bekwaamheid in de bemiddeling en pas na verdere onderhandelingen werd overeenstemming over de begroting bereikt.
Im Vermittlungsprozess hat der finnische Vorsitz Mängel in der Verhandlungsführung gezeigt, und die Einigung über den Haushalt wurde erst nach zusätzlichen Verhandlungen erreicht.
Korpustyp: EU
Het gebrekaanovereenstemming tussen de betrokken partijen over concrete doelstellingen en cijfers voor de beperking van de CO2-uitstoot is betreurenswaardig.
Die mangelnde Bereitschaft der verhandelnden Parteien, sich auf konkrete Ziele und Zahlen für die Reduzierung des CO2-Ausstoßes festzulegen, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU
Bij gebrekaan een meer redelijke methode werd geoordeeld dat het verschil in productiekosten tussen de verschillende soorten in overeenstemming was met het prijsverschil tussen die soorten.
In Ermangelung einer anderen, geeigneteren Methode wurde die Auffassung vertreten, dass die Differenz zwischen den Produktionskosten der verschiedenen Warentypen dasselbe Verhältnis aufweisen sollte wie die Differenz zwischen den Verkaufspreisen dieser Typen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dit gebrekaanovereenstemming voor een of meer andere lidstaten van specifiek belang is en tot bestuursrechtelijke maatregelen of rechtsvervolgingen aanleiding kan geven.
dieser Verstoß für einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten von besonderem Belang und geeignet ist, verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zou ik nog willen wijzen dat op het gebrekaanovereenstemming ten aanzien van de berekening en facturering van de gemiddelde kosten van vertolking per dag.
Abschließend möchte ich daran erinnern, daß hinsichtlich des Systems zur Er- und Berechnung der mittleren Dolmetscherkosten pro Tag noch immer keine Einigung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU
Is een dergelijk gebrekaan transparantie nodig, zinvol of, extreem gesteld, zelfs maar in overeenstemming met de rechtsbeginselen die men van een moderne democratische gemeenschap verwacht?
Ist ein solcher Mangel an Transparenz notwendig, sinnvoll oder – überspitzt gesagt – mit den Rechtsgrundsätzen vereinbar, die man gemeinhin mit einer fortschrittlichen demokratischen Gesellschaft verbindet?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het -alreeds aangetoonde - gebrekaanovereenstemming in het Bemiddelingscomité, tussen het Parlement en de Raad, valt niet goed te keuren.
Herr Präsident, die fehlende Parität zwischen Parlament und Rat bei der Besetzung des Vermittlungsausschusses -die bereits angesprochen wurde- ist zu kritisieren.
Korpustyp: EU
Welnu, het voorstel van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën om bij gebrekaanovereenstemming het laagste van de voorgestelde bedragen goed te keuren, betekent dat iedere stimulans om die overeenstemming te bereiken wordt weggenomen.
Der Vorschlag des Ecofin, den geringsten vorgeschlagenen Betrag anzunehmen, sofern keine Einigung erzielt werden kann, zerstört jedweden Anreiz, zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zou het Europees Parlement, indien het voor lid 6 van het verslag zou stemmen, een gebrekaan respect aan de dag leggen voor de complexe overeenstemming die door de 27 lidstaten is bereikt.
Wenn das Europäische Parlament für Ziffer 6 des Berichts stimmt, missachtet es damit den umfassenden Konsens der 27 Mitgliedstaaten, und das kann der ganzen Sache nur abträglich sein.
Korpustyp: EU
Wanneer de motor niet opnieuw conform kan worden gemaakt of bij gebrekaan de nodige aanpassingen van het typegoedkeuringsdocument of indien de metingen wijzen op een gebrekaanovereenstemming met de maximale emissiewaarden, weigert de bevoegde instantie een communautair certificaat af te geven of trekt zij reeds afgegeven communautaire certificaten in.
Wird die Konformität des Motors nicht wiederhergestellt oder wird die Typgenehmigung nicht entsprechend geändert oder zeigen die Messungen, dass die Emissionen die Grenzwerte nicht einhalten, verweigert die zuständige Behörde die Ausstellung eines Gemeinschaftszeugnisses oder zieht ein bereits erteiltes Gemeinschaftszeugnis ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) heeft naar aanleiding van een gebrekaanovereenstemming tussen lidstaten van de Europese Unie betreffende de toelating van het geneesmiddel Uman Big 180 IE/ml, oplossing voor injectie, een verwijzingsprocedure afgerond.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) hat im Nachgang zu unterschiedlichen Auffassungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Bezug auf die Zulassung des Arzneimittels Uman Big 180 IE/ml, Injektionslösung, ein Befassungsverfahren durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De omkering van de bewijslast, die nu bij de producent en de verkoper gelegd wordt bij gebrekaanovereenstemming, lijkt ons eveneens onaanvaardbaar en strijdig met de algemene rechtsbeginselen.
Weiterhin halten wir es für nicht akzeptabel und für einen Verstoß gegen die allgemeinen Rechtsgrundsätze, wenn die Beweislast für mangelnde Vertragskonformität dem Hersteller und dem Verkäufer aufgebürdet wird.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid tot vervanging die de koper altijd geboden wordt bij gebrekaanovereenstemming maakt de weg vrij voor misbruiken, in het bijzonder in heel technische sectoren zoals bijvoorbeeld auto's of pleziervaartuigen.
Was die dem Käufer gebotene Möglichkeit betrifft, sich in allen Fällen mangelnder Vertragskonformität die Ware ersetzen zu lassen, so geht damit die Gefahr einher, daß es hier zu Ausuferungen kommt, insbesondere wenn die Güter technisch sehr weit ausgereift sind wie beispielsweise Autos und Jachten.
Korpustyp: EU
Volgens het gemeenschappelijk standpunt kunnen de lidstaten bepalen dat de consument, om van zijn rechten gebruik te kunnen maken, de verkoper binnen twee maanden na de vaststelling van het gebrekaanovereenstemming daarover moet inlichten.
Der Gemeinsame Standpunkt will zulassen, daß die Mitgliedstaaten festlegen können, daß der Verbraucher den Verkäufer zur Inanspruchnahme seiner Rechte binnen zwei Monaten, nachdem er die Vertragswidrigkeit festgestellt hat, unterrichten muß.
Korpustyp: EU
In het Ierse geval kunnen we dat afmeten aan de mate van overeenstemming of het totale gebrek eraan, tussen het Verdrag van Lissabon en de argumenten die ertegenin zijn gebracht.
Im Fall Irlands können wir das am Grad der Übereinstimmung - bzw. ihrem totalen Fehlen - zwischen dem Lissabon-Vertrag und den gegen ihn vorgebrachten Argumenten messen.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg hebben het gebrekaan wilskracht en overeenstemming tussen de regeringen van de lidstaten van de Unie verhinderd dat de opeenvolgende voorstellen van het Parlement in de praktijk werden gebracht.
Leider konnten wegen fehlenden Willens und mangelnder Übereinstimmung zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten der Union die verschiedenen Vorschläge des Parlaments nicht in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Te veel bureaucratie en een gebrekaan kennis zijn er vaak de oorzaak van dat het ons niet lukt om economie en ecologie met elkaar in overeenstemming te brengen, hoewel die eigenlijk niet heel verschillend zijn.
Überbordende Bürokratie und mangelndes Wissen sind häufig die Ursache dafür, warum es uns nicht gelingt, Ökonomie und Ökologie in Einklang zu bringen, obwohl sich beides an und für sich nicht unterscheidet.
Korpustyp: EU
Uiteraard betreuren we het gebrekaanovereenstemming tussen de lidstaten van de EU en de zogenaamde westerse groep vorig jaar, maar we hebben de hoop dat het dit jaar beter gaat.
Natürlich wurde der mangelnde Zusammenhalt zwischen den EU-Mitgliedstaaten und der so genannten Gruppe westeuropäischer und anderer Staaten im vergangenen Jahr bedauert, und wir hegen größere Hoffnungen für dieses Jahr.
Korpustyp: EU
Verder zou ik willen zeggen dat ik eenvoudigweg het gebrekaanovereenstemming betreur tussen de kalender voor de Europese verkiezingen enerzijds en de benoeming en de aantreding van de nieuwe Commissie anderzijds.
Ich bedauere auch ganz einfach die Tatsache, dass es keine Übereinstimmung zwischen dem Zeitplan der Europawahlen einerseits und der Ernennung und Einsetzung der neuen Kommission andererseits gibt.
Korpustyp: EU
Over de stekelige vraag betreffende sedimenten en biota, bij gebrekaan wetenschappelijke overeenstemming wordt in het compromis bepaald dat lidstaten deze zaken in de gaten moeten houden teneinde de langetermijntrends te bepalen van de stoffen die zich hier ophopen.
Was die heikle Frage der Sedimente und Biota angeht, so sieht der Kompromiss in Ermangelung eines wissenschaftlichen Konsenses vor, dass die Mitgliedstaaten sie überwachen müssen, um die langfristigen Trends in Bezug auf die sich dort ansammelnden Stoffe zu bewerten.
Korpustyp: EU
Door fouten uit het verleden en ook een gebrekaan politieke wil, niet bij de leden van het Parlement maar bij de Raad, zijn we er helaas nooit in geslaagd overeenstemming te bereiken over gelijke bezoldiging en gelijke voorwaarden.
Leider besteht aufgrund von Fehlentscheidungen in der Vergangenheit und aufgrund fehlenden politischen Willens seitens des Rats, nicht seitens der Parlamentsmitglieder, keine Einigkeit im Hinblick auf diese gemeinsame Vergütung und diese gemeinsame Situation.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende wil ik tevens blijk geven van mijn teleurstelling over het gebrekaanovereenstemming tussen de lidstaten om een model vorm te geven van een echte gemeenschappelijke pot, zoals voorgesteld in het oorspronkelijke Commissievoorstel.
Dies vorausgeschickt, möchte ich mein Bedauern über den mangelnden Konsens zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich eines echten gemeinsamen Budgets, wie eigentlich im Vorschlag der Europäischen Kommission vorgesehen, ausdrücken.
Korpustyp: EU
Vijfde punt tenslotte: nauwere samenwerking mag niet gezien worden als een middel om een gebrekaanovereenstemming bij besluitvorming volgens gekwalificeerde meerderheid te verbloemen of te verbergen, al is dat nu soms wel het geval.
Dies ist der vierte Punkt. Und fünftens schließlich darf die verstärkte Zusammenarbeit nicht, wie dies zuweilen der Fall ist, als Mittel betrachtet werden, mangelnde Einigkeit in der Frage der qualifizierten Mehrheit zu verdecken oder zu überspielen.
Korpustyp: EU
De grootste problemen hebben van doen met de slechte toepassing en incorrecte praktijken en niet zo zeer met een gebrekaanovereenstemming van de nationale wetgeving met de Europese regelgeving.
Wie sich gezeigt hat, sind die größten Probleme auf Mängel bei der Umsetzung und der praktischen Anwendung und nicht darauf zurückzuführen, dass die nationale Gesetze nicht eingehalten würden.
Korpustyp: EU
Indien zowel het eerste als het tweede kinderbeveiligingssysteem niet aan de voorschriften voldoet, is de productie niet in overeenstemming. Kinderbeveiligingssystemen die waarschijnlijk hetzelfde gebrek vertonen, worden ingetrokken en de nodige maatregelen worden genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
Wenn beide Kinder-Rückhaltesysteme (das erste und das zweite) den Vorschriften nicht entsprechen, ist die Produktion nicht vorschriftsmäßig. Kinder-Rückhaltesysteme, die denselben Fehler aufweisen könnten, sind dann zurückzuziehen, und es sind die erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der Produktion zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische analyse toont aan dat de afzwakking van de groeitrend in de Europese Unie te wijten is aan een combinatie van externe schokken waarvan de weerslag nog werd versterkt door het gebrekaanovereenstemming van de nationale acties en de structurele onbuigzaamheid.
Eine technische Analyse erlaubt die Schlußfolgerung, daß die Verlangsamung der Wachstumstendenz in der Europäischen Union durch eine Kombination äußerer Erschütterungen, verstärkt durch Divergenzen in den nationalen Politiken, in einem Kontext starrer Strukturen zu erklären ist.
Korpustyp: EU
Wat betreft het vervoer van gevaarlijke stoffen over de weg: er is een groot gebrekaan opleiding en een belangrijk tekort aan uitrusting op het punt van parkeerterreinen waar de betreffende voertuigen in overeenstemming met de communautaire regelgeving veilig kunnen staan.
In Bezug auf den Straßentransport von Gefahrgütern besteht ein großer Mangel an Schulung sowie eine dramatische Unterausstattung mit Parkplätzen, auf denen die betroffenen Fahrzeuge in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sicher abgestellt werden können.
Korpustyp: EU
Een van de redenen dat er zoveel problemen waren bij het bereiken van overeenstemming over de toekomstige financiering is dat de Commissie een kans heeft gemist om het fundamentele probleem van de huidige financiële vooruitzichten aan te pakken, namelijk het gebrekaan flexibiliteit.
Die Einigung über die künftige Finanzierung war unter anderem auch deshalb so schwierig, weil die Kommission eine Gelegenheit nicht genutzt hat, um das eigentliche Problem der derzeitigen Finanziellen Vorausschau, nämlich ihre mangelnde Flexibilität, in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat het verslag van de heer Crowley inspeelt op de voor de hand liggende nood aan juridische opheldering van het gebrekaanovereenstemming tussen het Reglement van het Parlement enerzijds en het statuut van de ombudsman anderzijds.
Es muß klar anerkannt werden, daß der Bericht von Herrn Crowley einem eindeutigen Bestreben um rechtliche Klärung zwischen den beiden Texten entspricht, nämlich zwischen dem Text der Geschäftsordnung unseres Parlaments einerseits und dem Text des Statuts des Bürgerbeauftragten andererseits.
Korpustyp: EU
Gezien de druk waaraan de communautaire producenten worden blootgesteld zou het van een totaal gebrekaan eerlijkheid getuigen om partijen vlees tot de communautaire markt toe te laten die niet voldoen aan de minimumeisen waarover de Europese Unie overeenstemming heeft bereikt met die derde landen.
In Anbetracht des Drucks der auf Viehzüchter in der EU ausgeübt wird, wäre es absolut unehrlich, die Einfuhr von Fleisch in den europäischen Markt zuzulassen, wenn das Fleisch die Minimalbedingungen nicht erfüllt, die von der Europäischen Union mit Drittländern vereinbart wurden.
Korpustyp: EU
De Belgrado-overeenkomst, gesmeed dankzij de democratische overeenstemming die door Servië en Montenegro werd bereikt met de hulp van de Europese Unie, heeft de huidige goede betrekkingen tussen Servië en Montenegro tot gevolg gehad, en geen betrekkingen die gekenmerkt worden door een gebrekaan begrip en door conflicten.
Die Vereinbarung von Belgrad, die auf der Grundlage einer mit Unterstützung der Europäischen Union erzielten demokratischen Einigung zwischen Serbien und Montenegro zustande kam, ist für die derzeit guten Beziehungen zwischen Serbien und Montenegro verantwortlich, die von mangelndem Verständnis und Konflikten geprägten Beziehungen vorzuziehen sind.
Korpustyp: EU
tot openbaarmaking van Aanbeveling 2010/190/EU strekkende tot het beëindigen van het gebrekaanovereenstemming van het economische beleid in Griekenland met de globale richtsnoeren voor het economische beleid en het wegnemen van het risico dat de goede werking van de economische en monetaire unie in gevaar komt
zur Veröffentlichung der Empfehlung 2010/190/EU, in Griechenland die mangelnde Übereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 februari 2010 heeft de Raad Aanbeveling 2010/190/EU [1] vastgesteld strekkende tot het beëindigen van het gebrekaanovereenstemming van het economische beleid in Griekenland met de globale richtsnoeren voor het economische beleid en het wegnemen van het risico dat de goede werking van de economische en monetaire unie in gevaar komt.
Am 16. Februar 2010 verabschiedete der Rat die Empfehlung 2010/190/EU [1] mit dem Ziel, in Griechenland die mangelnde Übereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2010/190/EU strekkende tot het beëindigen van het gebrekaanovereenstemming van het economische beleid in Griekenland met de globale richtsnoeren voor het economische beleid en het wegnemen van het risico dat de goede werking van de economische en monetaire unie in gevaar komt, wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Die Empfehlung 2010/190/EU mit dem Ziel, in Griechenland die mangelnde Übereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen, wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop van harte dat de uitkomst van het referendum dat deze week in Zwitserland gehouden wordt positief zal zijn. Een afwijzende, negatieve uitkomst zou dit prachtige partnerschap en dit prachtig samenwerkingsverband weer leiden naar de barrières die vroeger tussen ons bestonden, tot de beperkingen en ongemakken die een gebrekaanovereenstemming met zich meebrengt.
Ich hoffe aufrichtig, dass das Referendum diese Woche in der Schweiz ein positives Ergebnis bringt, da ein "Nein" diese gute Partnerschaft und Zusammenarbeit erneut an die früheren Grenzen, Beschränkungen und zu sämtlichen Unannehmlichkeiten führen würde, die aus mangelnder Abstimmung resultieren.
Korpustyp: EU
strekkende tot het beëindigen van het gebrekaanovereenstemming van het economische beleid in Griekenland met de globale richtsnoeren voor het economische beleid en het wegnemen van het risico dat de goede werking van de economische en monetaire unie in gevaar komt
mit dem Ziel, in Griechenland die mangelnde Übereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst moet het Europese aansprakelijkheidssysteem voor een gebrekaanovereenstemming zo worden ontwikkeld dat de consumentenbescherming en het vertrouwen in de markten ermee worden verbeterd: dit is eerlijk ten aanzien van de bedrijven en er wordt een verlenging van het nuttige leven van producten mee ondersteund.
Künftig sollte das europäische Garantiesystem so weiterentwickelt werden, dass dadurch der Verbraucherschutz und das Vertrauen der Verbraucher in die Märkte verbessert werden. Dies wäre für die Gewerbetreibenden angemessen und würde zur Verlängerung der Lebenszeit von Erzeugnissen beitragen.
Korpustyp: EU
Wat betreft het debat over de begrotingslijnen van het vroegere hoofdstuk A-30, is mijn fractie ernstig bezorgd over de vertraging die in de aanneming van de nieuwe rechtsgrondslag kan ontstaan als gevolg van het gebrekaanovereenstemming binnen de Raad.
Was die Debatte über die früheren A-30-Linien angeht, so ist meine Fraktion ernsthaft besorgt über eine mögliche Verzögerung der Verabschiedung der neuen Rechtsgrundlagen, sofern im Rat keine Einigung zustande kommt.
Korpustyp: EU
werd het algemene gebrekaan beleggersvertrouwen in de opkomende markten nog verscherpt door de moeilijkheden die de regering ondervond bij het beheersen van het begrotingstekort en het implementeren van de begrotingsmaatregelen waarover tijdens de zomer overeenstemming was bereikt met het IMF .
Was Rußland betrifft , wurde das ohnehin bereits große Mißtrauen der Anleger gegenüber den Reformländern noch zusätzlich durch die Schwierigkeiten der russischen Regierung , das Haushaltsdefizit in den Griff zu bekommen und die mit dem IWF im Sommer vereinbarten budgetären Maßnahmen umzusetzen , verschärft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kapiteins van communautaire vissersvaartuigen mogen monsternemers die optreden in het kader van een regeling voor toezicht op zee alleen de toegang tot hun vaartuig weigeren op grond van een duidelijk gebrekaan ruimte op het vaartuig of om veiligheidsredenen in overeenstemming met de nationale wetgeving.
Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft können dem im Rahmen der Maßnahmen zur Beobachtung auf See eingesetzten Beprobungspersonal den Aufenthalt an Bord nur aus Gründen eines offensichtlichen Platzmangels oder aus Sicherheitsgründen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrekaan een duidelijk aangetoond oorzakelijk verband tussen de inbreuk van Zweden op de mededingingsrichtlijn en de verwachte winstgevendheid van de aandeelhoudersbijdrage, verkeert de Commissie niet in de mogelijkheid om de bewering van Zweden te ontkrachten dat deze zaak in overeenstemming is met het beginsel het van een investeerder in een markteconomie.
Durch das Nichtvorhandensein eines unzweideutigen und nachweisbaren Ursachenzusammenhang zwischen dem Verstoß Schwedens gegen die Wettbewerbsrichtlinie und dem erwarteten Ertrag aus der bedingten Gesellschaftseinlage kann die Kommission daher den Anspruch Schwedens, dass die Kriterien für die Befolgung der marktwirtschaftlichen Investitionsprinzipien erfüllt sind, nicht für ungültig erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat mij daarbij bovendien verbaast, is ten eerste het gebrekaan realiteitszin bij sommige collega's en de lofprijzingen van de grote fracties en ten tweede dat niemand zich heeft afgevraagd in hoeverre de afgelopen onderhandelingen in overeenstemming waren met het Verdrag.
Ich wundere mich auch über das mangelhafte Realitätsverständnis der Kollegen und die Lobpreisungen der großen Fraktionen. Man fragt sich, warum nicht einer die Frage gestellt hat, ob das, was hier geschieht, mit dem Vertrag im Einklang steht.
Korpustyp: EU
Anderzijds doet de rapporteur het voorstel - wegens het gebrekaanovereenstemming met de Raad over de rechtsgrondslag, in de tripartiete dialoog, en om niet af te wijken van het arrest van het Hof van Justitie - in een speciale reserve bedragen in te schrijven voor lijnen waarvan de rechtsgrondslag nog niet is goedgekeurd.
Ferner schlägt die Berichterstatterin vor - auch aufgrund des fehlenden Einvernehmens mit dem Rat über die Frage der Rechtsgrundlage im Trilog und um dem Urteil des Gerichtshofes gerecht zu werden -, die Beträge der Linien, deren Rechtsgrundlage noch gebilligt werden muß, in eine Sonderreserve einzustellen.