Zo niet, dan worden de bemonsteringsleidingen gecontroleerd en de gebreken hersteld.
Ist dies nicht der Fall, sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen und der Fehler zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Romeinse keizers hadden hun gebreken, Uwe Heiligheid.
Die römischen Kaiser hatten ihre Fehler, Eure Heiligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan worden de bemonsteringsleidingen gecontroleerd en de gebreken hersteld.
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaius kent vele gebreken, maar het zou niet goed zijn voor je reputatie.
Gaius hat viele Fehler. Doch es wäre nicht vorteilhaft für unseren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet worden de bemonsteringsleidingen gecontroleerd en de gebreken hersteld.
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn gebreken ook waren, hij heeft het niet verdiend, om zo te sterven.
Welche Fehler auch immer er hatte, er hat es nicht verdient, so zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
In de andere vertalingen heb ik op dit punt geen gebreken geconstateerd.
In den anderssprachigen Fassungen ist mir in dieser Hinsicht kein Fehler aufgefallen.
Korpustyp: EU
Maar we hebben allemaal onze gebreken, hè?
Aber wir haben alle unsere Fehler, nicht?
Korpustyp: Untertitel
In plaats daarvan dienen we ons te richten op de gebreken in het bestaande systeem.
Stattdessen sollten wir uns auf die Fehler im bestehenden System konzentrieren.
Korpustyp: EU
Hij heeft veel gebreken en veel kwaliteiten.
Er hat viele Fehler und viele Vorzüge.
Korpustyp: Untertitel
gebrekenMängel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvatting van testresultaten (beschrijving van technische gebreken)
Zusammenfassung der Testergebnisse (Beschreibung der technischen Mängel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de testresultaten (beschrijving van technische gebreken)
Zusammenfassung der Testergebnisse (Beschreibung der technischen Mängel)
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan evenwel de erkenning van een inrichting opschorten, indien de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf kan garanderen de gebreken binnen een redelijke termijn te zullen verhelpen.
Die zuständige Behörde kann jedoch die Zulassung eines Betriebs aussetzen, wenn der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer die Gewähr geben kann, dass er die Mängel innerhalb einer vertretbaren Frist behebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit, na in kennis van de uitvoering van de herstelmaatregelen te zijn gesteld, zich ervan heeft vergewist dat de gebreken, die duidelijk gevaar inhielden voor veiligheid, gezondheid of het milieu, verholpen zijn.
die zuständige Behörde hat sich, nachdem ihr der Abschluss der Abhilfemaßnahmen angezeigt wurde, davon überzeugt, dass Mängel, von denen eindeutig Gefahren für die Sicherheit, die Gesundheit oder die Umwelt ausgingen, abgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluitwerk, luiken en waterdichte deuren ontbreken, verkeren in slechte staat of vertonen gebreken.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake diergezondheid in Madagaskar vertoont grote gebreken en de desbetreffende communautaire voorschriften worden er niet in acht genomen.
Auch weisen die in Madagaskar zur Gewährleistung der Tiergesundheit getroffenen Maßnahmen schwerwiegende Mängel auf, und die Gemeinschaftsvorschriften wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten weigeren verklaringen als bedoeld in artikel 17, lid 1, onder b), en lid 2, onder c), te aanvaarden, indien zij in de verklaringen onregelmatigheden of gebreken vaststellen.
Die Mitgliedstaaten verweigern die Annahme von Bescheinigungen gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe c, wenn sie in diesen Bescheinigungen Unregelmäßigkeiten oder Mängel feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voertuig gebreken vertoont op onderstaande controlepunten, stellen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten in een procedure de voorwaarden vast waaronder het voertuig aan het verkeer mag deelnemen totdat het voldoet aan een nieuwe technische keuring.
Für den Fall, dass das Fahrzeug an den nachstehend aufgeführten Prüfpunkten Mängel aufweist, legen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ein Verfahren fest, in dem die Bedingungen für eine Benutzung des Fahrzeugs im Straßenverkehr bis zum erfolgreichen Durchlaufen einer neuerlichen technischen Untersuchung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling is een eerste stap op weg naar een uniforme beoordeling van de gebreken die worden vastgesteld tijdens technische controles in de Unie,
Diese Empfehlung ist ein erster Schritt in Richtung einer einheitlichen Bewertung der im Rahmen der technischen Überwachung in der Union festgestellten Mängel —
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de gebreken die tijdens technische controles van voertuigen worden vastgesteld, beoordelen overeenkomstig de richtsnoeren in de bijlage bij deze aanbeveling.
Die Mitgliedstaaten sollten die im Rahmen der technischen Überwachung der Fahrzeuge festgestellten Mängel gemäß den Leitlinien im Anhang dieser Empfehlungen bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekenMängeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de typegoedkeuring van voertuigen op gas die een beperkt aantal minder belangrijke gebreken vertonen.
die Typgenehmigung gasbetriebener Fahrzeuge mit leichten Mängeln in begrenzter Zahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het team heeft ook nota genomen van de openheid, de bereidheid tot samenwerking en de constructieve houding van de CAO-IRI bij het aanpakken van gebreken in hun procedures.
Das Prüfteam nahm ferner die offene, kooperative und konstruktive Vorgehensweise von CAO-IRI bei der Behebung von festgestellten Mängeln in ihren Verfahren zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voertuigen verscheidene gebreken uit dezelfde categorie vertonen, kunnen ze in de volgende hogere categorie worden ingedeeld als het gecombineerde effect van de gebreken het voertuig gevaarlijker maakt.
Ein Fahrzeug mit mehreren Mängeln der gleichen Kategorie kann in die nächsthöhere Mängelkategorie eingestuft werden, wenn die Summe der Mängel eine größere Gefährdung bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot gebreken die in meer dan één categorie vallen, is het de verantwoordelijkheid van de inspecteur die de controle uitvoert om de gebreken in te delen volgens hun ernst, overeenkomstig de nationale wetgeving.
Bei Mängeln, die in mehrere Kategorien fallen können, sollte es dem Prüfer obliegen, die Mängel entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften nach Maßgabe ihrer Schwere einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsinstantie accepteert geen verzoeken in verband met gebreken waarbij een diagnostische bewakingsfunctie of de verplichte registratie en melding van gegevens over een bewakingsfunctie volledig ontbreekt.”;
Die Genehmigungsbehörde gibt einem Antrag auf Typgenehmigung eines mit Mängeln behafteten Systems nicht statt, wenn die vorgeschriebene Überwachungsfunktion oder die für eine Überwachungsfunktion vorgeschriebene Datenspeicherung und -meldung vollständig fehlt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren, of voertuigen wat hun motor betreft, mogen een typegoedkeuring krijgen en worden geregistreerd en verkocht met dergelijke gebreken in overeenstemming met de voorschriften van punt 4.3;
Motoren oder Fahrzeuge mit solchen Mängeln können gemäß den Vorschriften von Nummer 4.3 dieses Anhangs typgenehmigt, zugelassen und verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koper of houder van een emissierecht of Kyoto-eenheid die te goeder trouw handelt, verwerft het recht op een emissierecht of Kyoto-eenheid vrij van de gebreken van het recht van de cedent.
Personen, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten in gutem Glauben kaufen und halten, erwerben das Besitzrecht an diesen Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten frei von etwaigen Mängeln, mit denen das Besitzrecht des Veräußerers möglicherweise behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verkoper of houder van een emissierecht of Kyoto-eenheid die te goeder trouw handelt, verwerft het recht op een emissierecht of Kyoto-eenheid vrij van de gebreken van het recht van de cedent.”.
Personen, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten in gutem Glauben kaufen und halten, erwerben das Besitzrecht an diesen Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten frei von etwaigen Mängeln, mit denen das Besitzrecht des Veräußerers möglicherweise behaftet ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de producten voldoen aan bepaalde criteria voor de ontwikkeling en/of de rijpheid of voor het al dan niet voorkomen van inwendige gebreken, kan worden nagegaan aan de hand van gereduceerde monsters; dit geldt met name voor controles waarbij de handelswaarde van het product verloren gaat.
Die Konformität mit bestimmten Kriterien für den Entwicklungs- und/oder Reifegrad oder das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von inneren Mängeln kann anhand von reduzierten Sammelproben kontrolliert werden; dies gilt insbesondere, wenn die Kontrolle das Erzeugnis für den Handel wertlos macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gebreken zijn geconstateerd, wordt aan de marktdeelnemer of zijn vertegenwoordiger schriftelijk meegedeeld om welke gebreken het gaat.
Bei Feststellung von Mängeln müssen die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekenDefizite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functionele gebreken zijn weliswaar een belangrijk aspect van ontwikkeling, maar zijn niet in deze testmethode opgenomen.
Die Erfassung funktioneller Defizite ist kein integraler Bestandteil dieser Prüfmethode, auch wenn funktionelle Aspekte einen wichtigen Teil der Entwicklung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter compensatie van eventuele gebreken kunnen de besluitvormers in de afzonderlijke lidstaten voor de volledige weergave van sociale en milieuaspecten op nationaal niveau uiteraard hun toevlucht nemen tot alternatieve indicatoren.
Auf Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten ist es offensichtlich, dass die politischen Entscheidungsträger auch auf alternative Indikatoren ausweichen können, um gegebenenfalls ihre Defizite zu beheben oder umweltpolitischen und gesellschaftlichen Aspekten bei der Entwicklung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
De Europese samenwerking is een wezenlijk bestanddeel van de bestrijding van de corruptie, vooral in de nieuwe lidstaten, waar niet-gouvernementele organisaties en Europese experts op het voortbestaan van enkele ernstige gebreken hebben gewezen, onder andere op het gebied van het rechtstelsel.
Die europäische Zusammenarbeit ist ein wesentliches Element beim Kampf gegen Korruption, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, denen Nichtregierungsorganisationen und europäische Experten den Fortbestand einiger signifikanter Defizite bescheinigen, unter anderem im Bereich der Rechtssysteme.
Korpustyp: EU
Het biedt hen - denkt u bijvoorbeeld eens aan de kandidaat-landen voor toetreding tot de EU - de mogelijkheid om onder verwijzing naar de in onze verslagen aan de kaak gestelde gebreken haast te maken met de noodzakelijke maatregelen.
Gibt sie ihnen doch beispielsweise im Bereich der EU-Beitrittskandidaten die Möglichkeit, mit Hinweis auf in unseren Berichten aufgezeigte Defizite die erforderlichen Maßnahmen in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
De evaluatie van voortgang en gebreken in de kandidaat-lidstaten is steeds helder en diepgaand geweest.
Fortschritte und Defizite in den Bewerberländern wurden stets präzise und eingehend bewertet.
Korpustyp: EU
Het belangrijke verslag van mevrouw Gröner gaat hier dieper op in en legt alle pijnpunten bloot. Het stelt een reeks maatregelen en werkwijzen voor om de huidige gebreken aan te pakken.
Der wichtige Bericht von Frau Gröner listet die entscheidenden Fragen detailliert auf und bringt sie klar zur Sprache, indem er konkrete Maßnahmen und Methoden zum Abbau der bestehenden Defizite vorschlägt.
Korpustyp: EU
Die vormen dan inderdaad een obstakel, wat ertoe leidt dat een eventuele strafrechtelijke vervolging veel gebreken zal vertonen en die gebreken moeten we uit de weg ruimen.
Das sind also dann tatsächliche Hindernisse, die dazu führen, dass eine mögliche Strafverfolgung ganz viele Defizite aufweist, und die sollten wir überwinden.
Korpustyp: EU
Daarom zou het initiatiefverslag, een nalatenschap van het uittredende Parlement, de tot nu toe behaalde successen moeten vermelden, maar ook de nog bestaande gebreken moeten benadrukken.
Daher sollten das bisher Erreichte und noch bestehende Defizite im Initiativbericht, gewissermaßen als Vermächtnis des jetzigen Parlaments, ihren Niederschlag finden.
Korpustyp: EU
Ik stem voor deze tekst om het werk dat nog moet worden gedaan, te steunen en mijn goedkeuring aan het Eurovignet te geven, maar deze twee ernstige gebreken vind ik uiterst spijtig.
Ich stimme für diesen Text, um mich dafür einzusetzen, dass die Arbeit auf diesem Gebiet vorangetrieben wird, und um meiner Zustimmung für das Konzept der Eurovignette Ausdruck zu verleihen, wobei ich diese beiden schwerwiegenden Defizite bedauere.
Korpustyp: EU
Op het vlak van economische hervorming heeft het Griekse voorzitterschap goede vorderingen gemaakt, met name in het verhelpen van bepaalde gebreken van het stabiliteitspact, de voltooiing van het pakket voor de liberalisering van de energiemarkt en de aanneming van de broodnodige richtlijn inzake pensioenen.
Bezüglich der Wirtschaftsreform hat der griechische Ratsvorsitz gute Fortschritte erzielt. Das gilt insbesondere im Hinblick auf die Reformierung des Stabilitätspaktes und die Ausmerzung bestimmter Defizite, die Verabschiedung des Pakets zur Liberalisierung der Energiewirtschaft und die Annahme der dringend benötigten Richtlinie zur Altersversorgung.
Korpustyp: EU
gebrekenUnzulänglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming werd gevraagd bepaalde gegevens te verstrekken om de gebreken in de door haar beantwoorde vragenlijst te corrigeren.
Das Unternehmen wurde aufgefordert, bestimmte Informationen zu übermitteln, um die Unzulänglichkeiten in seinen Fragebogenantworten zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten wij deze Overeenkomst met haar gebreken toejuichen en er het beste uit halen.
Deshalb sollte dieses Abkommen trotz seiner Unzulänglichkeiten willkommen sein, wir müssen nun das Beste aus ihm machen.
Korpustyp: EU
Een kleine rechtse meerderheid is erin geslaagd elke verwijzing naar de gebreken van de markt te schrappen.
Einer knappen rechten Mehrheit ist es gelungen, aus dem Bericht jeglichen Bezug auf die Unzulänglichkeiten des Marktes herauszunehmen.
Korpustyp: EU
Het doel is gecoördineerd optreden en de uitwisseling van informatie waardoor eventuele gebreken in een vroegtijdig stadium kunnen worden opgespoord. Ik vind dat een adequaat antwoord op de aanhoudende zorg ten aanzien van de veiligheid van de luchtvaart.
Verbunden mit einem Informationsaustausch, der ein frühzeitiges Erkennen möglicher Unzulänglichkeiten ermöglicht, soll damit ein koordiniertes Vorgehen sichergestellt werden, was meiner Ansicht nach den Besorgnissen hinsichtlich der Luftverkehrssicherheit angemessen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Ik bedoel de gebreken en de grote vertragingen bij de etikettering van goederen in de talen van de nieuwe lidstaten waarvan de talen met ingang van 1 januari 2007 officiële EU-talen zijn geworden.
Ich verweise auf die Unzulänglichkeiten und die großen Verzögerungen im Prozess der Etikettierung von Waren in den Sprachen der neuen Mitgliedstaaten, die ab 1. Januar 2007 zu Amtssprachen der EU wurden.
Korpustyp: EU
Wij hebben principieel gestemd vóór de ontwerp-resolutie van mevrouw Lindeperg en de kritische inhoud daarvan met betrekking tot de gebreken op het punt van de derde pijler.
Wir haben dem Entschließungsantrag von Frau Lindeperg und seinem kritischen Inhalt zu den Unzulänglichkeiten im Bereich der dritten Säule grundsätzlich zugestimmt.
Korpustyp: EU
We hebben hier te maken met gebreken van ons globale douanevervoersstelsel: gebrek aan informatie, gebrek aan integratie, gebrek aan homogeniteit, soms gebrek aan motivatie.
Wir sind mit den Unzulänglichkeiten unseres globalen Zollsystems konfrontiert: mangelnde Information, Integrationsdefizit, mangelnde Homogenität und manchmal mangelnde Motivation.
Korpustyp: EU
Wij hadden de tekortkomingen van de autoriteiten kunnen vaststellen, alsmede de gebreken en wetsverschillen tussen de lid-staten.
Wir hätten das Versagen der Behörden sowie die rechtlichen Unzulänglichkeiten und Diskrepanzen, die weiterhin zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, feststellen können.
Korpustyp: EU
Dat is de tekst van amendement 1. Vervolgens, wat het tweede deel betreft, wordt in de tekst ingevoegd: “dat de ervaringen met vluchtelingenkampen op het grondgebied van de EU reeds ernstige gebreken aan het licht hebben gebracht”.
Das ist der Text von Änderungsvorschlag 1. Was den zweiten Teil betrifft, so wird in den Text die Tatsache aufgenommen, dass die Erfahrung der Flüchtlingslager auf dem Hoheitsgebiet der Union selbst bereits schwere Unzulänglichkeiten offenbart hat.
Korpustyp: EU
De effecten van de ontheffingen die de lidstaten momenteel toepassen, zullen zeker in aanmerking genomen worden zodra de besprekingen in de Raad beginnen, maar wij weten ook dat deze stelsels niet uitgesteld of gegeneraliseerd kunnen worden, gezien de bezwaren en gebreken die eraan kleven, zoals ook de heer Cox heel duidelijk heeft gezegd.
Die Auswirkungen der derzeit in den Mitgliedstaaten angewandten Ausnahmeregelungen werden sicher bei den Verhandlungen des Rates berücksichtigt, aber wir wissen auch, daß diese Systeme aufgrund ihrer Nachteile und Unzulänglichkeiten, auf die auch Herr Cox sehr klar hingewiesen hat, nicht verlängert oder verallgemeinert werden können.
Korpustyp: EU
gebrekenSchwächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van deze analyses worden de juistheid, volledigheid en adequaatheid van modelinputs en -resultaten beoordeeld en gaat de aandacht vooral uit naar, enerzijds, het detecteren en beperken van mogelijke fouten die uit bekende gebreken voortvloeien, en, anderzijds, het opsporen van onbekende gebreken van het model.
Im Rahmen dieser Überprüfungen wird die Genauigkeit, die Vollständigkeit und die Angemessenheit der Modelleingaben und ergebnisse eingeschätzt und darauf abgezielt, aufgrund bekannter Modellschwächen mögliche Fehler zu erkennen und zu begrenzen sowie bis dato unbekannte Schwächen des Modells aufzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directie wordt regelmatig door de voor de kredietrisicobeheersing verantwoordelijke eenheden op de hoogte gebracht van de werking van het ratingproces, de terreinen waarop verbeteringen noodzakelijk zijn, en de vorderingen die zijn gemaakt bij het verhelpen van eerder geconstateerde gebreken.
Das höhere Management wird von den für die Kreditrisikoüberwachung zuständigen Stellen regelmäßig über die Leistungsfähigkeit des Ratingprozesses, die verbesserungsbedürftigen Bereiche und den Stand der Arbeiten an der Behebung festgestellter Schwächen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de enquêtebevoegdheid in de toekomst nog doeltreffender te maken moeten de nog bestaande lacunes worden aangevuld en moeten de gebreken worden weggewerkt.
Um in Zukunft das Untersuchungsrecht noch wirkungsvoller zu gestalten, müssen jedoch die vorhandenen Lücken geschlossen und Schwächen beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Kritisch, omdat hij zonder zelfvoldaanheid de gebreken, de traagheid en soms de incoherentie van een zeer onvolmaakt systeem analyseert.
Kritisch und schonungslos analysiert er die Schwächen eines äußerst unvollkommenen Systems, seine Schwerfälligkeit und vielfach seine Inkohärenz.
Korpustyp: EU
In dit verslag worden zowel de verworvenheden als de gebreken van de lidstaten bij de toepassing van de stabiliteits- en convergentieprogramma's uiteengezet en onderstreept. Zoals ik reeds in mijn vorige betoog over het verslag-Katiforis heb vermeld, hebben de desbetreffende programma's bevredigende resultaten voor de Europese economie in haar geheel opgeleverd.
In ihm werden sowohl die Erfolge als auch die Schwächen der Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme dargestellt und hervorgehoben, die, wie ich in meinem vorherigen Beitrag zum Bericht Katiforis gesagt hatte, zufriedenstellende Ergebnisse für die Gesamtheit der europäischen Wirtschaft erbracht haben.
Korpustyp: EU
Deze moderniseringsdrang is namelijk vooral bedoeld voor Europese landen die tamelijk ver af staan van het Franse model, een stelsel waardoor wij vooralsnog verschoond blijven van dergelijke gebreken, die verder overal in de wereld voorkomen.
Dieser Modernisierungswunsch geht nämlich von europäischen Ländern aus, die meilenweit vom französischen Modell entfernt sind. Noch schützt uns dieses System vor den Schwächen, die rund um den Globus bestehen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een lang debat gevoerd waarin president Poetin onze vragen gedetailleerd heeft beantwoord en ook heeft gewezen op de gebreken in de werkzaamheden van de Europese Unie.
Ja, wir führten eine lange Diskussion, in der Präsident Putin unsere Fragen im Detail beantwortete und auch nach Schwächen im Handeln der EU suchte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit initiatiefverslag vertoont een reeks ernstige gebreken.
Herr Präsident! Dieser Initiativbericht leidet an verschiedenen erheblichen Schwächen.
Korpustyp: EU
Ook het verslag-Nordmann vertoont ernstige gebreken.
Auch der Bericht Nordmann hat ernste Schwächen.
Korpustyp: EU
Ondanks de gebreken lijkt er in het verslag van het Europees Parlement nu en dan oog te zijn voor de risico's van het nieuwe systeem, en schrikt men daarvan.
Trotz seiner Schwächen scheint der Bericht des Europäischen Parlaments zeitweilig die Gefahren der neuen Regelung wahrzunehmen und davor zu erschrecken.
Korpustyp: EU
gebrekenfehlerhafte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de coating niet aan de voorschriften van punt A.9.2 (aanhangsel A) voldoet, moet de partij in haar geheel worden gekeurd om cilinders met soortgelijke gebreken te elimineren.
Erfüllt der Überzug nicht die Anforderungen von Anlage A Absatz A.9.2, so ist das Los zu 100 % zu prüfen, damit ähnlich fehlerhafte Zylinder ausgesondert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de coating niet aan de voorschriften van punt A.9.2 (aanhangsel A) voldoet, moet de partij in haar geheel worden gekeurd om cilinders met soortgelijke gebreken te elimineren.
Erfüllt der Überzug nicht die Anforderungen von Anlage A Absatz 9.2, so ist das Los zu 100 % zu prüfen, damit ähnlich fehlerhafte Zylinder ausgesondert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 85/374/EEG van de Raad van 25 juli 1985 betreffende de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen der lidstaten inzake de aansprakelijkheid voor producten met gebreken is onder meer van toepassing op producten die niet in overeenstemming zijn met de communautaire harmonisatiewetgeving.
Die Richtlinie 85/374/EWG des Rates vom 25. Juli 1985 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Haftung für fehlerhafte Produkte gilt unter anderem für Produkte, die nicht den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht wordt deze richtlijn aangevuld door Richtlijn 85/374/EEG van de Raad van 25 juli 1985 betreffende de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen der lidstaten inzake de aansprakelijkheid voor producten met gebreken, omdat die richtlijn een risicoaansprakelijkheid kent voor fabrikanten en importeurs en de consument een afdoende beschermingsniveau biedt.
In diesem Sinne ergänzt die Richtlinie 85/374/EWG des Rates vom 25. Juli 1985 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Haftung für fehlerhafte Produkte die vorliegende Richtlinie insofern, als jene Richtlinie eine strenge Haftungsregelung für Hersteller und Importeure vorschreibt und ein angemessenes Schutzniveau der Verbraucher gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar in de gids wordt verwezen naar de waarschijnlijkheid dat een product gebreken heeft, moet dit begrip niet worden toegepast indien het mogelijk is elk van de exemplaren met gebreken te identificeren.
Wo es in diesen Leitlinien darum geht, dass ein Produkt wahrscheinlich fehlerhaft sein könnte, sollte nicht mit diesem Begriff gearbeitet werden, wenn es möglich ist, jedes einzelne fehlerhafte Exemplar zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 85/374/EEG van de Raad van 25 juli 1985 betreffende de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen der lidstaten inzake de aansprakelijkheid voor producten met gebreken [17] is onder meer van toepassing op speelgoed dat niet in overeenstemming is met de communautaire harmonisatiewetgeving.
Die Richtlinie 85/374/EWG des Rates vom 25. Juli 1985 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Haftung für fehlerhafte Produkte [17] gilt unter anderem für Spielzeug, das nicht den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het acute karakter van de BSE-crisis heeft aangetoond dat uitbreiding van de aansprakelijkheid voor producten met gebreken zo snel mogelijk moet plaats vinden.
Die Dringlichkeit der BSE-Krise hat bewiesen, daß eine Ausdehnung der Haftung für fehlerhafte Produkte so schnell wie möglich erfolgen muß.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, sinds 1985 beschikken wij over een richtlijn die de schadevergoeding voor slachtoffers van producten met gebreken regelt.
Frau Präsidentin, seit 1985 regelt eine Richtlinie die Entschädigung von Menschen, die durch fehlerhafte Produkte Schaden erlitten haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag-MacCormick over de wettelijke aansprakelijkheid voor producten met gebreken gestemd.
Herr Präsident! Ich habe für den Bericht MacCormick über die zivilrechtliche Haftung für fehlerhafte Produkte, die ich für "richtig und vernünftig " halte, gestimmt.
Korpustyp: EU
Dat is overigens een bijzonder belangrijk voorstel, aangezien het gericht is op het nader bepalen van het recht dat van toepassing is in geval van aansprakelijkheid voor producten met gebreken.
Dieser Vorschlag ist besonders wichtig, da mit ihm u. a. das auf Fälle der Haftung für fehlerhafte Produkte anzuwendende Recht festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU
gebrekenLücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen wij een paar jaar geleden het voorstel van de Commissie onder ogen kregen, werd duidelijk welke enorme gebreken het voorstel bevatte op basis waarvan wij de een Europese strategie voor economie, mededinging en milieu zouden gaan uitstippelen.
Als die Kommission uns vor zwei oder drei Jahren ihren Vorschlag darlegte, zeichnete sich ab, welche großen Lücken dieser Vorschlag enthielt, auf dessen Grundlage eine europäische Strategie für Wirtschaft, Wettbewerb und Umwelt errichtet werden sollte.
Korpustyp: EU
Allereerst moet de Europese wetgeving gewijzigd worden, aangezien ze duidelijk gebreken vertoont.
Die erste betrifft die Änderung des Gemeinschaftsrechts, bei dem sich offensichtlich Lücken gezeigt haben.
Korpustyp: EU
De gebreken van de huidige bepalingen zijn immers erg groot.
Die Lücken innerhalb der derzeitigen Bestimmungen sind nämlich besonders offensichtlich.
Korpustyp: EU
Zijn plan voor een blue card vertoont echter zelf gebreken. Zo worden bijvoorbeeld de werknemers die we nodig hebben in catering, gezondheidszorg of toerisme niet vermeld.
Aber dieser Plan einer Blue Card weist selbst Lücken auf: Kein Wort zum Beispiel von jenen Arbeitnehmern, die wir im Gastgewerbe, im Gesundheitssektor oder im Fremdenverkehr benötigen.
Korpustyp: EU
Het is onbegonnen werk om alle gebreken van het aangenomen actieprogramma op te sommen.
Es ist wohl nicht erforderlich, die Lücken des angenommenen Aktionsplans noch einmal aufzuzählen.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of dit te maken heeft met een subtiele strategie en men een onuitgesproken doel nastreeft om te komen tot een gemeenschappelijk standpunt over legale en illegale immigratie. Mogelijk dient zijn aanpak om andere gebreken te verhullen en tegelijkertijd gebruik te maken van de golf vreemdelingenhaat die Europa overspoelt.
Ich weiß nicht, ob es sich um eine geschickte Strategie handelt, um das nicht erklärte Ziel eines gemeinsamen Standpunkts über die legale und illegale Einwanderung zu erreichen, oder ob dies ein zusätzlich aufgenommenes Ziel ist, um andere Lücken auszufüllen und sich mit der Welle der Fremdenfeindlichkeit zu tarnen, die Europa überrollt.
Korpustyp: EU
Daarmee verhelpt ze twee ernstige gebreken van de interne markt, wat van groot belang is voor de Europese economie en voor 5 miljoen burgers van derde landen die als zelfstandigen of werknemers in de Europese Unie verblijven.
Sie schließt damit zwei gravierende Lücken im Binnenmarkt, die für die europäische Wirtschaft und 5 Millionen Drittstaatenbürger in der Europäischen Union, die hier als Arbeitnehmer oder als Selbständige sind, von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
De ramp met de Prestige legt niet alleen de nadruk op de gebreken in de implementatie van de door u genoemde Europese wetgeving, die dit soort ongelukken moet helpen voorkomen, maar ook op het ontbreken van een adequaat reactiemechanisme binnen de EU.
Die von der 'Prestige' verursachte Katastrophe wirft nicht nur ein Schlaglicht auf die von Ihnen erwähnten Lücken in der Umsetzung der EU-Gesetzgebung, mit der eigentlich verhindert werden soll, dass sich derartige Katastrophen wiederholen, sondern zeugen auch vom Mangel an EU-Mechanismen zu ihrer Bekämpfung.
Korpustyp: EU
Ondanks hun duidelijke tekortkomingen en gebreken zijn de Oslo-akkoorden op het ogenblik de beste weg om duurzame vrede in deze regio te bereiken.
Die Abkommen von Oslo sind trotz ihrer offensichtlichen Unzulänglichkeiten und Lücken gegenwärtig der beste Weg, um den Frieden in der Region zu erreichen und zu festigen.
Korpustyp: EU
Er bestaan parlementaire gebreken die wij moeten wegwerken, gebreken bij de controle van beleidsvormen die van nationaal niveau naar Europees niveau worden overgedragen, en die proberen we inderdaad te verhelpen.
Wir haben hier parlamentarische Lücken zu schließen, in Bezug auf die Kontrolle von Politiken, die von der nationalen Ebene auf die europäische Ebene übertragen werden, und wir erschließen sie.
Korpustyp: EU
gebrekenDefekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de gebreken zich opnieuw voordoen, dient het ontwerp als onvoldoende te worden aangemerkt.
Falls die Defekte erneut auftreten, ist die Konstruktion als unzureichend einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer vóór autofrettage of vóór de hydrostatische druktest gebreken in de omwikkeling worden ontdekt, mag de omwikkeling volledig worden verwijderd en vervangen.
Wenn vor der Autofrettage oder der hydrostatischen Druckprüfung Defekte in der Umwicklung festgestellt werden, kann diese vollständig entfernt und ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor het melden aan de fabrikant van apparatuurinformatie over veiligheidskritieke gebreken en frequente systeemstoringen.
Verfahren zur Übermittlung von Informationen über sicherheitsrelevante Defekte und häufige Systemfehler an die Ausrüstungshersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
methoden voor de melding van apparatuurinformatie over veiligheidskritieke gebreken en frequente systeemstoringen aan de fabrikant.
Verfahren zur Unterrichtung der Ausrüstungshersteller über sicherheitsrelevante Defekte und häufige Systemfehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische breuk”: een materiaalbreuk van meer dan 1 mm die zich tijdens een dynamische test voordoet (met gebreken ten gevolge van het productieproces wordt geen rekening gehouden);
„technischer Anriss“ eine Materialtrennung mit einer Ausdehnung von mehr als 1 mm, die bei einer dynamischen Prüfung auftritt (Defekte, die durch das Fertigungsverfahren verursacht werden, sind nicht zu berücksichtigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
alle beschikbare resultaten van het prestatieonderzoek en de bijgewerkte resultaten van de genetische evaluatie, alsook de genetische bijzonderheden en de genetische gebreken bij het dier zelf, bij zijn ouders en bij zijn grootouders zoals vereist in het fokprogramma voor de categorie en het dier in kwestie.
alle verfügbaren Ergebnisse von Leistungsprüfungen und aktuelle Ergebnisse der genetischen Bewertung einschließlich genetischer Besonderheiten und genetischer Defekte des Tieres selbst, seiner Eltern und Großeltern, wie in dem Zuchtprogramm für die betreffende Kategorie und das betreffende Tier gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jongen die op dag 0 dood worden aangetroffen worden, als ze niet verweekt zijn, bij voorkeur onderzocht op mogelijke gebreken en de doodsoorzaak en geconserveerd.
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jongen die op humane wijze zijn gedood omdat ze stervend waren en dode jongen (wanneer ze niet verweekt zijn) worden onderzocht op mogelijke gebreken en/of de doodsoorzaak en geconserveerd.
Auf humane Weise getötete moribunde Jungtiere und noch nicht mazerierte tote Jungtiere werden auf mögliche Defekte und/oder die Todesursache untersucht und konserviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De smaak van gevulde droge deegwaren is stabieler zonder organoleptische gebreken en smaakafwijkingen die door vetoxidatie worden veroorzaakt.
Der Geschmack gefüllter trockener Teigwaren bleibt ohne organoleptische Defekte und Geschmacksfehler durch Fettoxidation stabiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij begrijpen inmiddels heel goed dat dit niet het geval is en dat gebreken die door bepaalde producten veroorzaakt worden zich heel vaak later in het leven van iemand kunnen voordoen.
Heute wissen wir sehr viel besser, daß das nicht der Fall ist und daß sich die Defekte in einem bestimmten Produkt sehr häufig erst im Laufe des Lebens der betroffenen Person allmählich manifestieren.
Korpustyp: EU
gebrekenSchäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Korrels van basisgraan en van andere graansoorten die bedorven zijn of door brandschimmel zijn aangetast, worden ingedeeld in de categorie „uitschot”, zelfs indien zij gebreken vertonen die onder andere categorieën vallen.
Die Körner von Grundgetreide und Fremdgetreide, die verdorben sind oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie ‚Schwarzbesatz‘ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrels van basisgraan en van ander graan, die bedorven zijn, moederkoren zijn of door brandschimmel zijn aangetast, worden ingedeeld in de categorie „uitschot”, zelfs indien zij gebreken vertonen die onder andere categorieën vallen.
Die Körner von Grundgetreide und Fremdgetreide, die verdorben sind, Mutterkorn oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie „Schwarzbesatz“ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrels van basisgraan die bedorven zijn, moederkoren zijn of door brandschimmel zijn aangetast, worden ingedeeld in de categorie „uitschot”, zelfs indien zij gebreken vertonen die onder andere categorieën vallen.
Die Körner von Grundgetreide, die verdorben sind, Mutterkorn oder Brandbutten aufweisen, werden in die Kategorie „Schwarzbesatz“ eingestuft, selbst wenn sie Schäden aufweisen, die unter andere Kategorien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coveren is niet toegestaan als de banden een of meer van de volgende gebreken vertonen:
Reifen mit folgenden Schäden dürfen nicht zur Runderneuerung angenommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebreken die als onherstelbaar worden beschouwd — zie punt 5.3:
Zoals de zaken er nu voor staan, kunnen de landbouwers, met inbegrip van de kleine boeren, aansprakelijk worden gesteld voor de gebreken van genetisch gemodificeerd materiaal, terwijl grote ondernemingen zoals Monsanto en Novartis, die de genetische wijzigingen hebben uitgevoerd, hun handen in onschuld wassen. Dat is toch volkomen absurd en onvoorstelbaar!
Landwirte, auch irgendein kleiner Bauer, könnten für Schäden von gentechnisch veränderten Produkten zur Haftung herangezogen werden - absolut unvorstellbar und undenkbar! -, während diejenigen, die gentechnische Veränderungen vorgenommen haben, die großen Firmen wie Monsanto und Novartis, überhaupt nicht haften würden.
Korpustyp: EU
Ik zou u tevens willen vragen de amendementen 5 en 6 betreffende de termijnverlenging voor verborgen gebreken en de plafondverhoging nog eens grondig na te lezen.
Dann bitte ich Sie noch einmal, sich die Änderungsanträge 5 und 6 sorgfältig anzusehen, die Frage die Fristverlängerung für versteckte Schäden und die Frage der Erhöhung des Plafonds.
Korpustyp: EU
In verband met de optrekking van de verjaringstermijn voor verborgen gebreken wil ik u eraan herinneren dat in de afgelopen weken weer maar liefst tien mensen zijn overleden aan de nieuwe Creutzfeldt-Jakob-variant. Tien mensen!
Fristverlängerung für versteckte Schäden: Zehn Menschen sind in den letzten Wochen wieder an der neuen Variante von Creutzfeldt-Jakob erkrankt, zehn Menschen!
Korpustyp: EU
Daarom moeten offerdieren gezond zijn en zonder gebreken.
Deshalb sollten Opfertiere gesund sein, ohne irgendwelche Schäden.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk heeft hij geen grote gebreken.
Deswegen hat er auch keine größeren Schäden.
Korpustyp: Untertitel
gebrekenSchwachstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vertoont nog steeds gebreken , met name op het gebied van werving , door de organisatorische eenheden verzorgde opleiding en het beheer van verloven en absenties .
Während auf zentraler Ebene Mechanismen zur Überwachung der Umsetzung der Personalpolitik geschaffen wurden , gibt es bei der Überwachung durch die Direktion Personal noch Schwachstellen , insbesondere in den Bereichen Einstellung , von den Geschäftsbereichen organisierte Fortbildung sowie Verwaltung der Urlaube und Abwesenheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
merendeels uit volgens de beleidslijnen die zij heeft uitgestippeld , hoewel er gebreken zijn geconstateerd met betrekking tot de samenhang en uniformiteit op het gebied van salarisschalen , de toekenning van bonussen , werving en opleiding .
es bestehen aber noch Schwachstellen in Bezug auf Kohärenz und Einheitlichkeit bei folgenden Aspekten : Festlegung der Bezüge , Bonusgewährung , Einstellung und Fortbildung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar vertoont het systeem momenteel nogal wat gebreken.
Das System hat derzeit noch immer Schwachstellen.
Korpustyp: EU
Als we constateren dat er sprake is van gebreken of verspilling, dan moeten we die aanpakken.
Wenn wir Schwachstellen oder Verschwendung feststellen, sollten wir das angehen.
Korpustyp: EU
Terwijl de Rekenkamer het GBCS, mits goed toegepast, doeltreffend bevond, bestaat bij landbouwuitgaven die niet onderworpen zijn aan het GBCS of waarop het GBCS onjuist wordt toegepast, een groter risico van onregelmatigheid door gebreken in de andere controlesystemen.
Während der Hof feststellte, dass das InVeKoS bei korrekter Anwendung wirksam funktioniert, besteht bei den Agrarausgaben, die nicht dem InVeKoS unterliegen oder bei denen das InVeKoS nicht angemessen angewendet wird, ein höheres Risiko von Unregelmäßigkeiten, da die Kontrollsysteme Schwachstellen aufweisen.
Korpustyp: EU
Op het niveau van de organisaties die de projecten uitvoeren, werden echter opnieuw gebreken in de interne-controlesystemen en een vrij significant foutenpercentage ontdekt.
Auf der Ebene der mit der Projektdurchführung betrauten Organisationen wurden jedoch erneut Schwachstellen bei den internen Kontrollsystemen und eine relativ hohe Fehlerhäufigkeit festgestellt.
Korpustyp: EU
Het verslag-Cederschiöld vertoont echter twee grote gebreken.
Der Bericht Cederschiöld weist jedoch zwei wesentliche Schwachstellen auf.
Korpustyp: EU
De Eurostat-affaire heeft bestaande gebreken in de communicatie blootgelegd.
Die Eurostat-Affäre hat die bestehenden Schwachstellen in der Kommunikation offen gelegt.
Korpustyp: EU
De huidige communautaire rechtsgrondslag voor ontwikkelingssamenwerking kent echter gebreken en daarom wil ik de rapporteur bedanken voor het naar voren brengen van een belangrijke zaak.
Die derzeit in der Union für Entwicklungszusammenarbeit verwendete Rechtsgrundlage weist aus gesetzlicher Sicht allerdings Schwachstellen auf, und aus diesem Grund möchte ich dem Berichterstatter dafür danken, dass er dieses wichtige Thema zur Sprache gebracht hat.
Korpustyp: EU
Commissaris Oettinger, deze bevoegdheid bestaat op het moment niet, maar u moet er wel aan werken dat wij de basis krijgen om nucleaire installaties in Europa onafhankelijk en objectief te controleren en bij gebreken ook de consequenties te trekken.
Herr Kommissar Oettinger, wir haben diese Kompetenz noch nicht, aber Sie müssen daran arbeiten, dass wir die Grundlage dafür bekommen, aus Europa heraus unabhängig und objektiv Atomanlagen zu überwachen und bei Schwachstellen auch Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
gebrekenFehlern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel is het personeel meer inzicht te geven in het assemblageproces waardoor de standaard beter wordt, het aantal gebreken afneemt en de probleemoplossing verbetert.
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Duitse autoriteiten voldoet de mobiele telefoon niet aan de fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen van Richtlijn 94/9/EG voor elektrische apparaten van categorie 2: hij kan in geval van gebreken gevaarlijke vonken veroorzaken en voldoet derhalve niet aan de eisen van de beschermingsklasse intrinsieke veiligheid.
Laut den deutschen Behörden erfüllt das Mobiltelefon nicht die wesentlichen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 94/9/EG für elektrische Betriebsmittel der Kategorie 2: Bei Fehlern können gefährliche Funken entstehen; daher ist die Anforderung des Schutzes durch Eigensicherheit nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons inziens toont de analyse van de tekortkomingen en gebreken van de Overeenkomst van Dublin duidelijk aan dat wij dringend behoefte hebben aan een asielbeleid op Europees niveau.
Unserer Meinung nach wird die Beschäftigung mit den Unzulänglichkeiten und den Fehlern bei der Umsetzung des Dubliner Übereinkommens eindeutig die Notwendigkeit einer europäischen Asylpolitik belegen.
Korpustyp: EU
Er zijn op dit gebied nog een aantal gebreken en tekortkomingen en nog een aantal zaken ten aanzien waarvan we een voorbehoud maken.
Es gibt immer noch eine Reihe von Fehlern und Mankos in diesem Bereich und eine Reihe von Dingen, bei denen wir Bedenken haben.
Korpustyp: EU
Als blijkt dat het wettelijke kader voor deze manier van zakendoen gebreken vertoont, komt daardoor het welzijn van alle Europese burgers in gevaar.
Sollte sich herausstellen, daß der ordnungspolitische Rahmen für diese Form des Geschäftsverkehrs mit Fehlern behaftet ist, stellt dies das Wohlergehen aller Bürger Europas in Frage.
Korpustyp: EU
In plaats van onszelf te kastijden en handenwringend naar gebreken in onze eigen democratieën te zoeken, moeten wij in werkelijkheid de voortdurende en grootschalige schending van mensenrechten effectiever tegengaan die het lot is van mensen in zoveel verre landen.
Anstatt uns ständig selbst zu geißeln, die Hände zu ringen und nach Fehlern in unseren eigenen Demokratien zu suchen, müssen wir uns wirklich effizienter für die Abstellung der ständigen und schwer wiegenden Verletzungen der Menschenrechte einsetzen, die in so vielen Ländern zum täglichen Los der Menschen gehören.
Korpustyp: EU
Het is juist absoluut noodzakelijk dat wij de gebreken van onze eigen democratie erkennen.
Wir müssen uns unbedingt zu den Fehlern unserer eigenen Demokratie bekennen.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat, zoals al is gezegd, piraterij wordt gevoed door armoede, maar ook door de gebreken van en de lacunes in een systeem dat niet werkt.
Wie bereits gesagt wurde, ist es wichtig, daran zu erinnern, dass die Piraten nicht nur von der Armut, sondern auch von den Fehlern und Lücken eines nicht funktionierenden Systems profitieren.
Korpustyp: EU
Met vele gebreken, ja. Maar ook door en door mens.
Mit vielen Fehlern, aber auch sehr menschlich.
Korpustyp: Untertitel
Je leert leven met elkaars gebreken.
Ehe heißt, mit den Fehlern zu leben.
Korpustyp: Untertitel
gebrekenDefiziten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner u eraan dat wij de conferenties van Praag en Kreta hebben gehouden. Wij kunnen vandaag vaststellen dat wij, om ons doel te bereiken, bepaalde gebreken nog moeten wegwerken.
Ich erinnere daran, daß wir die Konferenzen in Prag und in Kreta durchgeführt haben, und sicherlich kann man heute feststellen, daß wir bei dem, was wir erreichen wollten, auch noch einiges an Defiziten abzuarbeiten haben.
Korpustyp: EU
Het wordt voor hun burgers steeds moeilijker om zich neer te leggen bij het grote contrast tussen de welvaart van het nabije Europa en de grote gebreken waar zij onder te lijden hebben.
Für ihre Bürger wird es immer schwieriger, sich in den Kontrast zwischen dem Wohlstand ihres europäischen Nachbarn und den gravierenden Defiziten, unter denen sie leiden, zu fügen.
Korpustyp: EU
Maatgevend is voor ons de manier waarop men met rekenschap en transparantie omgaat. Maatgevend is of men gebreken en fouten openlijk aanpakt.
Maßstab waren der Umgang mit Verantwortung, Transparenz, offener Umgang mit Defiziten, offener Umgang mit Fehlern.
Korpustyp: EU
Op die manier zouden we nooit tot een gemeenschappelijk migratiebeleid kunnen komen zoals is vastgelegd in de conclusies van Tampere. Met een klein aantal gemeenschappelijke grondbeginselen zou het dan bij de eigen verantwoordelijkheid van de lidstaten blijven, met alle gebreken van dien.
Denn dann würden wir nie zu einer gemeinschaftlichen Migrationspolitik wie in den Schlussfolgerungen von Tampere festgelegt kommen, sondern es würde mit wenigen gemeinschaftlichen Grundregeln bei der nationalen Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten und ihren Defiziten bleiben.
Korpustyp: EU
Kortom, ik wil graag beklemtonen dat we het hebben over gebieden met ernstige structurele problemen, met gebreken die het gevolg zijn van verkeerde keuzen en van verkeerd politiek beleid.
Alles in allem möchte ich darauf verweisen, dass wir hier von Regionen mit gravierenden strukturellen Problemen und Defiziten sprechen, die das Ergebnis falscher Entscheidungen und Politiken sind.
Korpustyp: EU
5 Bij patiënten waarbij de diagnose gesteld werd tijdens de zwangerschapsperiode en die behandeld werden vóór enige aanval van hyperammonemische encefalopatie, was de overleving 100%, maar zelfs deze patiënten vertoonden achteraf vaak een cognitieve verzwakking of andere neurologische gebreken.
Bei Patienten, deren Krankheit im Verlauf der Schwangerschaft diagnostiziert wurde und die bereits vor dem ersten Auftreten einer hyperammonämischen Enzephalopathie behandelt wurden, betrug die Überlebensrate 100%, aber selbst bei diesen Patienten kam es mit der Zeit bei vielen zu geistigen Behinderungen oder anderen neurologischen Defiziten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ratten werd intra-uteriene blootstelling aan risperidon in verband gebracht met cognitieve gebreken op volwassen leeftijd.
Bei Ratten war die intrauterine Exposition mit Risperidon mit kognitiven Defiziten im Erwachsenenalter assoziiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln het beste geval... krijgt ze wat functie terug en wordt ze wakker met extreme gebreken... mentaal en fysiek.
lm besten Fall... kann sie ein paar Funktionen wiedererlangen... und wacht mit starken Defiziten auf,... sowohl mental als auch physisch.
Korpustyp: Untertitel
gebrekenGebrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gezinslid vermeld onder volgnummer ... is wegens geestelijke of lichamelijke gebreken niet in staat door persoonlijke arbeid in zijn/haar levensonderhoud te voorzien (8).
Der Angehörige unter lfd. Nr. ... ist wegen körperlicher oder geistiger Gebrechen nicht in der Lage, seinen Lebensunterhalt aus eigenen Kräften zu bestreiten (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor het verhelpen of verlichten van gebreken of van kwalen, die door de patiënt in de hand wordt gehouden of op andere wijze wordt gedragen, dan wel wordt ingeplant (m.u.v. prothesen, complete hoorapparaten voor hardhorigen en complete hartstimulatoren)
Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen (ausg. künstliche Körperteile und Organe sowie vollständige Schwerhörigengeräte und vollständige Herzschrittmacher)
Korpustyp: EU DGT-TM
is niet in staat in zijn levensonderhoud te voorzien en door studie zijn beroepsopleiding verder te zetten als gevolg van lichamelijke of geestelijke gebreken
ist wegen körperlicher oder geistiger Gebrechen außer Stande, seinen/ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mensen zijn we er in geslaagd alle buiten onszelf staande dingen in de wereld te veranderen, maar onze eigen lichamelijke gebreken kunnen we nog steeds slechts in beperkte mate oplossen.
Es ist uns Menschen gelungen, alle Dinge in der Welt um uns herum zu verändern, unsere eigenen körperlichen Gebrechen können wir jedoch nach wie vor nur in beschränktem Maße heilen.
Korpustyp: EU
"Dat alle nakomelingen van deze bloedlijn, Lichamelijke gebreken zullen krijgen, en niet geschikt zijn om eten aan te bieden aan de Heer"
Dass alle Nachkommen dieser Linie körperliche Gebrechen haben werden, und sie dürfen dem Herrn kein Essen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
"Wegens zijn lichamelijke gebreken, mag hij de kerk niet betreden of het altaar aanraken, anders wordt de gehele heilige grond verontreinigd"
Wegen der körperlichen Gebrechen darf er das Innere der Kirche nicht betreten und auch den Altar berühren, denn dann würde der gesamte heilige Ort verunreinigt.
Korpustyp: Untertitel
gebrekenProbleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel wacht het voorzitterschap op de aanneming van het negende maatregelenpakket voor wetshervormingen in Turkije, dat oplossingen moet bieden voor enkele van de gebreken die ik zojuist noemde.
Gegenwärtig erwartet der Ratsvorsitz die Annahme des neunten Pakets legislativer Reformen in der Türkei, das Antworten auf einige der eben von mir genannten Probleme geben soll.
Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten hebben zelf besloten tot uitstel van de invoering, omdat de bedrijven belast met de bouw van de apparatuur en de ingebruikneming van het systeem in verzuim waren, en omdat er gebreken waren geconstateerd.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die deutschen Behörden selbst beschlossen haben, das Datum für die Inbetriebnahme der Maut zu verschieben, da die Unternehmen im Konsortium, mit denen der Bau der Geräte und die Inbetriebnahme des Systems vereinbart wurde, aufgrund der festgestellten Probleme ihre Zusage nicht eingehalten haben.
Korpustyp: EU
Nadere ontmoetingen op hoog niveau met de Griekse autoriteiten staan gepland voor begin 2002 en zijn bedoeld om de resterende gebreken in de normen voor de voedselveiligheid en de veterinaire controles op te heffen.
Für Anfang 2002 sind weitere hochrangige Beratungen mit den griechischen Behörden geplant, um die noch verbleibenden Probleme in Bezug auf das Niveau der Lebensmittelsicherheit und der Tierschutzkontrollen zu klären.
Korpustyp: EU
Wat het verslag van de heer Fiori betreft moet worden toegegeven dat het enkele gebreken qua structuur bevat die waarschijnlijk het gevolg zijn van het grote aantal amendementen dat hij heeft ontvangen.
In Bezug auf den Bericht von Herrn Fiori muss man einräumen, dass er einige strukturelle Probleme aufweist, die möglicherweise auf die große Zahl eingereichter Änderungsanträge zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Tijdens het testprogramma werden geen grote gebreken vastgesteld.
Dabei wurden keine wesentlichen Probleme festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sorry hoor, maar we hebben last van technische gebreken.
Es tut mir leid. Wir hatten technische Probleme.
Korpustyp: Untertitel
gebrekenVersäumnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de mededeling van de bevindingen kon voor deze gebreken geen overtuigende verklaring worden gegeven.
Nach der Unterrichtung wurden keine überzeugenden Erklärungen für diese Versäumnisse abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de gebreken van vroegere informatiecampagnes zou een 50%-reserve alleszins een aanvaardbaar compromis zijn om de Commissie de kans te geven haar informatieconcept innovatieve kenmerken of nieuwe impulsen te geven.
Angesichts der Versäumnisse vergangener Informationskampagnen könnte allenfalls eine 50 %-Reserve als Kompromiss akzeptiert werden, um der Kommission die Chance zu geben, ihrem Infokonzept innovative Aspekte oder Impulse zu geben.
Korpustyp: EU
De Europese Dienst voor extern optreden moet de gebreken omtrent de vrijheid van godsdienst adequaat aanpakken.
Der Europäische Auswärtige Dienst muss Entschlossenheit zeigen und diese Versäumnisse in punkto Religionsfreiheit angehen.
Korpustyp: EU
In exact 39 van de 1400 gevallen hebben wij ernstige gebreken en vertragingen vastgesteld, die slechts met veel moeite kunnen worden weggewerkt.
Das sind präzise 39 Fälle von 1 400, in denen wir schwerwiegende Versäumnisse festgestellt haben, Verzögerungen, die nur noch mit Mühe aufgeholt werden können.
Korpustyp: EU
Tot slot worden me enkele gebreken verweten: bijvoorbeeld over de precisering van de rol van de plaatselijke autonomie.
Zu guter Letzt wurden mir auch zahlreiche Versäumnisse vorgeworfen: beispielsweise im Zusammenhang mit der präziseren Bestimmung der Rolle der lokalen Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU
gebrekenmangelhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goedkeuringsinstantie accepteert geen verzoeken in verband met gebreken waarbij een diagnostisch bewakingssysteem volledig ontbreekt.
Die Behörde weist jeden Antrag auf Genehmigung eines mangelhaften Systems zurück, bei dem ein vorgeschriebener Diagnosemonitor nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsinstantie accepteert geen verzoeken in verband met gebreken waarbij niet wordt voldaan aan de in punt 3.3.2 bedoelde grenswaarden voor OBD-systemen.
Die Behörde weist jeden Antrag auf Genehmigung eines mangelhaften Systems zurück, wenn die in Absatz 3.3.2 aufgeführten Emissionsgrenzwerte nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsinstantie zal geen verzoeken accepteren in verband met gebreken waarbij een diagnostisch bewakingssysteem volledig ontbreekt.
Die Behörde weist jeden Antrag auf Genehmigung eines mangelhaften Systems zurück, bei dem ein vorgeschriebener Diagnosemonitor nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsinstantie zal geen verzoeken accepteren in verband met gebreken waarbij niet wordt voldaan aan de obd- grenswaarden van punt 3.3.2.
Die Behörde weist jeden Antrag auf Genehmigung eines mangelhaften Systems zurück, wenn die in Absatz 3.3.2 aufgeführten OBD-Schwellenwerte nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de Europese Unie varieert niet alleen de wettelijke garantieduur van land tot land, ook het begrip "gebreken vertonen" wordt niet overal op dezelfde manier gedefinieerd.
Innerhalb der Europäischen Union ist nicht nur die gesetzliche Garantiefrist unterschiedlich lang, auch der Begriff einer mangelhaften Ware wird unterschiedlich definiert.
Korpustyp: EU
gebrekenFehlstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transparente zelfklevende folie van poly(ethyleen), vrij van verontreinigingen en gebreken, aan één zijde voorzien van een drukgevoelige kleefstof van acryl, met een dikte van 60 μm of meer, maar niet meer dan 70 μm, en met een breedte van meer dan 1245 mm maar niet meer dan 1255 mm
Transparente selbstklebende Poly(ethylen)folie, ohne Verunreinigungen oder Fehlstellen, auf einer Seite mit druckempfindlichem Acrylklebstoff beschichtet, mit einer Dichte von 60 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 70 μm und einer Breite von mehr als 1245 mm, jedoch nicht mehr als 1255 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
vrij van onzuiverheden of gebreken,
ohne Verunreinigungen oder Fehlstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparante zelfklevende folie van polyethyleen, vrij van onzuiverheden of gebreken, aan één zijde voorzien van een drukgevoelige kleefstof van acryl, met een dikte van 60 μm of meer, maar niet meer dan 70 μm, en met een breedte van meer dan 1245 mm maar niet meer dan 1255 mm
Transparente selbstklebende Poly(ethylen)folie, ohne Verunreinigungen oder Fehlstellen, auf einer Seite mit druckempfindlichem Acrylklebstoff beschichtet, mit einer Dichte von 60 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 70 μm und einer Breite von mehr als 1245 mm, jedoch nicht mehr als 1255 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
De tank mag niet lekken via scheuren, poriën of soortgelijke gebreken.
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrekenfehlerhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarschijnlijkheid van gezondheidsschade/veiligheidsverlies voor een normale gebruiker wiens blootstelling overeenkomt met het bedoelde of het redelijkerwijs te verwachten gebruik van het product met gebreken, moet eveneens in aanmerking worden genomen, evenals de waarschijnlijkheid dat het product een gebrek heeft of krijgt.
Die Wahrscheinlichkeit einer Gesundheits-/Sicherheitsschädigung für einen normalen Verbraucher, der dem fehlerhaften Produkt bei bestimmungsgemäßer bzw. vernünftigerweise zu erwartenden Nutzung ausgesetzt ist, muss ebenfalls berücksichtigt werden, ebenso die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt fehlerhaft ist oder schadhaft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die situatie worden de gebruikers van de producten met gebreken aan het volle risico blootgesteld, terwijl de gebruikers van de overige producten aan geen enkel risico worden blootgesteld.
Die Benutzer der fehlerhaften Produkte sind dann nämlich dem vollen Risiko ausgesetzt, während die Benutzer der übrigen Produkte gar nicht gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarschijnlijkheid dat het product negatieve gevolgen heeft voor een normale gebruiker die gedurende het bedoelde of het redelijkerwijs te verwachten gebruik van het product met gebreken wordt blootgesteld.
der Wahrscheinlichkeit, dass die negativen Auswirkungen bei einem normalen Benutzer auftreten, der dem Risiko in einem Maße ausgesetzt ist, wie es dem bestimmungsgemäßen bzw. billigerweise zu erwartenden Gebrauch des fehlerhaften Produkts entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn betreffende consumentenrechten is fundamenteel vanwege de regels op het gebied van productinformatie en producten die gebreken vertonen en die vervangen, gerepareerd of goedkoper gemaakt moeten worden.
Aus diesem Grund ist die Europäische Richtlinie über Verbraucherrechte von wesentlicher Bedeutung im Hinblick auf die Verpflichtungen bei den Produktinformationen und den Vorschriften im Falle von fehlerhaften Produkten, die ersetzt, repariert oder im Preis gemindert werden müssen.
Korpustyp: EU
gebrekenMissstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze interne gebreken, gecombineerd met het cyclisch karakter van de scheepsbouwmarkt, met de stijgende staalprijzen en de koersstijging van de Poolse zloty hebben geleid tot aanzienlijke verliezen bij de werf, een accumulatie van de schulden, onvoldoende werkkapitaal en bijkomende inefficiëntie en vertragingen in het productieproces.
Diese unternehmensinternen Missstände führten in Verbindung mit der zyklischen Konjunktur auf dem Schiffbaumarkt, steigenden Stahlpreisen und der Aufwertung des Polnischen Zloty zu beträchtlichen Verlusten, einem Anstieg der Verbindlichkeiten, unzureichendem Betriebskapital, weiterer wirtschaftlicher Ineffizienz und Verzögerungen im Produktionsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst is bedoeld om de gebreken van het Noord-Afrikaanse land te compenseren via een betere bescherming van de mensenrechten en de democratische rechten en via samenwerking op handelsgebied, maar ook door middel van strengere gezamenlijke controles ter voorkoming van illegale immigratie.
Das Abkommen wird versuchen, die Missstände in Libyen zu beseitigen, indem ein größerer Schutz der Menschen- und demokratischen Rechte gewährt, die Zusammenarbeit im Wirtschaftsverkehr entwickelt und die Einwanderung strenger kontrolliert wird.
Korpustyp: EU
Maar ik kan ook dit jaar weer vaststellen dat het financieel beheer door de Commissie talloze gebreken vertoont, dat een onredelijk deel van het geld van de belastingbetaler ook dit jaar weer is besteed zonder de noodzakelijke aansturing en controle en dat er heel veel geld is verdwenen als gevolg van fraude, zwendel en regelrechte diefstal.
Doch ich kann auch in diesem Jahr wieder feststellen, dass es zahlreiche Missstände im Finanzmanagement der Kommission gibt, dass auch in diesem Jahr ein unangemessen großer Teil der Steuergelder ohne die erforderliche Steuerung und Kontrolle ausgegeben wurde, und dass Unsummen durch Betrug, Missbrauch und regelrechten Diebstahl verschwunden sind.
Korpustyp: EU
Al deze gebieden vertonen nog veel gebreken.
In allen diesen Bereichen sind große Missstände zu verzeichnen.
De samenwerking heeft resultaten opgeleverd, hoewel er natuurlijk ook gebreken zijn.
Die Partnerschaft hat Ergebnisse erbracht, wenngleich es natürlich auch Bereiche gibt, in denen wir noch unzufrieden sind.
Korpustyp: EU
Mijn leven lang probeerde ik als wetenschapper een wereld zonder gebreken te maken. Zonder ziektes.
Als Wissenschaftler wollte ich eine Welt ohne Schwäche... und ohne Ausgestoßene schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten met gebreken worden vaak verbannen... uit hun dorpen en gemeenschappen.
Oft werden unsere Patienten mit Verformungen verbannt aus ihren Dörfern und Gemeinden.
Korpustyp: Untertitel
Gebreken hebben de gewoonte alle mensen rondom jou aan te tasten.
Beeinträchtigungen scheinen sich um dich herum zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Het is de manier waarop ie je aankijkt en de schoonheid ziet in al je gebreken.
Wegen der Art, wie er einen anguckt. Er findet Schönheit in allen Un-vollkommenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks jullie duidelijke en heel verbazingwekkende gebreken... gaven jullie die droom nooit op.
Trotz eurer offensichtlichen und erstaunlichen Beschränkungen habt ihr den Traum nie aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Gwen, als Arthur je leuk vindt, dan vindt hij je leuk... Met alle gebreken.
Gwen, wenn Arthur dich mag, mag er dich... mit Warzen und Fürzen und allem.
Korpustyp: Untertitel
Goederen die vóór de vrijgave zijn beschadigd, worden gelijkgesteld met goederen die gebreken vertonen.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidseffecten van incidentele gebreken dienen op passende wijze te worden beperkt.
Durch geeignete Mittel ist sicherzustellen, dass sich die Sicherheitsauswirkungen eines unvorhergesehenen Versagens in Grenzen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de omvang van de invoer uit de VS vertoonde daarom gebreken.
Die Analyse des Einfuhrvolumens aus den USA sei daher unzulänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het niet voldoen aan de keuringseisen wordt een lijst van geconstateerde gebreken opgemaakt.
Bei Nichterfüllung der Prüfbedingungen wird eine Mängelliste ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrieglijk beweren dat een product ziekten, gebreken of misvormingen kan genezen.
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het effect van bekende gebreken/defecten en het gebruik van minimumuitrustingslijsten;
die Auswirkung bekannter Ausrüstungsausfälle und der Gebrauch der Mindestausrüstungslisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke categorie gebreken wordt gedefinieerd door te verwijzen naar de toestand van het voertuig.
Jede Mängelkategorie sollte anhand des Fahrzeugzustands wie folgt definiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin bij de fabricage van het product gebreken kunnen optreden.
der Fehleranfälligkeit bei der Herstellung des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, lieverd, je moet weten dat vaders een van de gebreken van de natuur zijn.
Hör mal, Schatz. Du musst wissen, dass Väter ein großes Handicap der Natur sind.
Korpustyp: Untertitel
Sommige gebreken zijn onacceptabel, zoals... een priester die een collega wil neuken.
Einige Marotten sind unakzeptabel, wie wenn z.B. ein Priester einen anderen ficken will.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geleerd dat u een man bent met vele karakter gebreken.
Ich erfuhr, dass Sie viele Charakterschwächen haben.
Korpustyp: Untertitel
- wel, klinkt alsof er twee gebreken zijn een aan elke kant, en ik ben onpartijdig.
Es klingt, als ob es dort zwei Vorurteile gebe, einer auf jeder Seite, und ich gehe in beide Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag is dat lastig en kent het systeem gebreken.
Dieses System ist heute höchst kompliziert und mangelhaft.
Korpustyp: EU
De landen met de grootste gebreken zijn in de huidige situatie Kroatië en Wit-Rusland.
Heute ist dies vor allem in Kroatien und in Weißrußland der Fall.
Korpustyp: EU
De gebreken in het verslag zijn van dien aard dat ik het niet kan ondersteunen.
Der Bericht ist derart mangelhaft, dass er nicht befürwortet werden kann.
Korpustyp: EU
gratis herstel, vervanging, prijsvermindering of ontbinding van de overeenkomst als de aankoop gebreken vertoont.
Dazu gehören die unentgeltliche Nachbesserung, eine Ersatzleistung, eine Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Vertrags im Falle mangelhafter Ware.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik beloofd een actieplan te zullen presenteren om deze gebreken te verhelpen.
Deshalb hatte ich mich verpflichtet, einen Aktionsplan zu ihrer Beseitigung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Artikel K.9 is aan zijn eigen gebreken ten onder gegaan.
Der Artikel K9 ist an seiner eigenen Unzulänglichkeit zugrunde gegangen.
Korpustyp: EU
Het gevaar van deze ontwerprichtlijn schuilt niet zozeer in zijn inhoud als wel in zijn gebreken.
Dieser Richtlinienentwurf ist weniger aufgrund seines Inhalts als vielmehr aufgrund seiner Auslassungen gefährlich.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is echter behept met aanzienlijke juridische gebreken waar nader over beraadslaagd moet worden.
Wir alle wollen, daß OLAF möglichst bald seine Arbeit vernünftig aufnehmen kann und effektiv zum Wohle der Europäischen Union wirkt.
Korpustyp: EU
Ik vind het intussen wel jammer dat verzuimd is een analyse uit te voeren van de belangrijkste gebreken van de regelgeving en het toezicht - de gebreken dus, die deze financiële crisis hebben veroorzaakt.
Trotzdem ist die mangelhafte Bewertung der Hauptfehler der Regulierungen und die Überwachung, die die Finanzkrise verursachten, bedauerlich.
Korpustyp: EU
Zou het niet makkelijker zijn toe te geven... aan onze gebreken, de dingen die we verpest hebben.
Sollten wir nicht das aufzählen, wo wir Scheiße bauten?
Korpustyp: Untertitel
Hij vertoont al de aftakeling, de gebreken, niet van een pasgeborene, maar van een tachtigjarige, op weg naar het graf.
Er zeigt Verfall und Gebrechlichkeit, wie sie kein Neugeborener hat, sondern ein 80-Jähriger auf dem Weg ins Grab.
Korpustyp: Untertitel
Het is onaanvaardbaar dat de gebreken van de energiemarkt de markt ten nadele van bedrijven en consumenten verstoort.
Es ist inakzeptabel, dass die Ineffizienz der Energiemärkte zu einer Marktverzerrung zum Nachteil der Unternehmen und Verbraucher führt.
Korpustyp: EU
Er is ook geen sprake van een systeem van onderwijs en scholing dat helpt die gebreken te op te heffen.
Es wird kein System der allgemeinen und beruflichen Bildung erwähnt, welches diese Engpässe auffangen könnte.
Korpustyp: EU
beslist of hij een vliegtuig accepteert met gebreken die toegestaan zijn volgens de CDL (configuratie-afwijkingslijst) of MEL; en
hat zu entscheiden, ob er ein Flugzeug mit Einrichtungs- oder Funktionsausfällen, die nach der Konfigurationsabweichungsliste (Configuration Deviation List — CDL) oder nach der Mindestausrüstungsliste zulässig sind, übernimmt oder ablehnt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan u verzekeren dat deze amendementen betreffende de verborgen gebreken juist bijdragen aan de bescherming van de landbouwers.
Gerade wir schützen die Landwirte mit den Änderungsanträgen des versteckten Schadens.
Korpustyp: EU
Ik wil tenslotte reageren op enkele vermeende gebreken die door de rapporteur aan de kaak zijn gesteld.
Abschließend, Frau Berichterstatterin, möchte ich mich auf einige Gedanken Ihres Berichts konzentrieren.
Korpustyp: EU
lk moet mezelf presenteren als een kroonjuweel, omgeven door kleinere juwelen... met wat gebreken, maar ondanks dat toch kwaliteitsstenen.
Ich muss mich selbst als ein Kronjuwel präsentieren, umgeben von anderen kleineren, geringfühig beschädigten Edelsteinen, Steine von Qualität trotz alledem.
Korpustyp: Untertitel
Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen.
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
goederen die gebreken vertonen of goederen die niet met de bepalingen van het contract in overeenstemming zijn;
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De schaal van voor de bereiding van eiproducten gebruikte eieren moet volledig ontwikkeld zijn en mag geen gebreken vertonen.
Die Schale von Eiern für die Herstellung von Eiprodukten muss voll entwickelt und unbeschädigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aantal lidstaten zijn gebreken bij de naleving van de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1774/2002 vastgesteld.
In einigen Mitgliedstaaten wurde festgestellt, dass die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 in bestimmten Fällen nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat ik zie zijn de gebreken, de leugens... de duistere beweegredenen van mensen die ik niet zie.
Alles was ich sehe, sind Makel, die Lügen, die dunklen Gedanken, von denen die Leute denken, ich würde sie nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Owen had een zeer indrukwekkend aantal doden op zijn naam staan... maar ze waren zeer bekend met zijn karakteristieke gebreken.
- Owen hat eine Menge Abschüsse auf dem Konto, sie waren sich seiner Charakterfehler sehr bewusst.
Korpustyp: Untertitel
De eis van kwalitatief hoogwaardige producten zonder gebreken is in het belang van zowel de consumenten als de landbouw.
Die Forderung der fehlerfreien und qualitativ hochwertigen Produkte liegt sowohl im Interesse des Konsumenten, als auch im Interesse der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
De EU moet bij al haar activiteiten proberen om de gebreken op gendergebied de wereld uit te helpen.
Die EU muss bei all ihren Tätigkeiten Gleichstellung anstreben.