linguatools-Logo
265 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gebreken Fehler 58 Beschwerden
[Weiteres]
gebreken Mängel eines Weines
Mängel eines Sektes

Verwendungsbeispiele

gebreken Mängel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Samenvatting van testresultaten (beschrijving van technische gebreken)
Zusammenfassung der Testergebnisse (Beschreibung der technischen Mängel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de testresultaten (beschrijving van technische gebreken)
Zusammenfassung der Testergebnisse (Beschreibung der technischen Mängel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan evenwel de erkenning van een inrichting opschorten, indien de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf kan garanderen de gebreken binnen een redelijke termijn te zullen verhelpen.
Die zuständige Behörde kann jedoch die Zulassung eines Betriebs aussetzen, wenn der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer die Gewähr geben kann, dass er die Mängel innerhalb einer vertretbaren Frist behebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit, na in kennis van de uitvoering van de herstelmaatregelen te zijn gesteld, zich ervan heeft vergewist dat de gebreken, die duidelijk gevaar inhielden voor veiligheid, gezondheid of het milieu, verholpen zijn.
die zuständige Behörde hat sich, nachdem ihr der Abschluss der Abhilfemaßnahmen angezeigt wurde, davon überzeugt, dass Mängel, von denen eindeutig Gefahren für die Sicherheit, die Gesundheit oder die Umwelt ausgingen, abgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluitwerk, luiken en waterdichte deuren ontbreken, verkeren in slechte staat of vertonen gebreken.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake diergezondheid in Madagaskar vertoont grote gebreken en de desbetreffende communautaire voorschriften worden er niet in acht genomen.
Auch weisen die in Madagaskar zur Gewährleistung der Tiergesundheit getroffenen Maßnahmen schwerwiegende Mängel auf, und die Gemeinschaftsvorschriften wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten weigeren verklaringen als bedoeld in artikel 17, lid 1, onder b), en lid 2, onder c), te aanvaarden, indien zij in de verklaringen onregelmatigheden of gebreken vaststellen.
Die Mitgliedstaaten verweigern die Annahme von Bescheinigungen gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe c, wenn sie in diesen Bescheinigungen Unregelmäßigkeiten oder Mängel feststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voertuig gebreken vertoont op onderstaande controlepunten, stellen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten in een procedure de voorwaarden vast waaronder het voertuig aan het verkeer mag deelnemen totdat het voldoet aan een nieuwe technische keuring.
Für den Fall, dass das Fahrzeug an den nachstehend aufgeführten Prüfpunkten Mängel aufweist, legen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ein Verfahren fest, in dem die Bedingungen für eine Benutzung des Fahrzeugs im Straßenverkehr bis zum erfolgreichen Durchlaufen einer neuerlichen technischen Untersuchung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling is een eerste stap op weg naar een uniforme beoordeling van de gebreken die worden vastgesteld tijdens technische controles in de Unie,
Diese Empfehlung ist ein erster Schritt in Richtung einer einheitlichen Bewertung der im Rahmen der technischen Überwachung in der Union festgestellten Mängel
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de gebreken die tijdens technische controles van voertuigen worden vastgesteld, beoordelen overeenkomstig de richtsnoeren in de bijlage bij deze aanbeveling.
Die Mitgliedstaaten sollten die im Rahmen der technischen Überwachung der Fahrzeuge festgestellten Mängel gemäß den Leitlinien im Anhang dieser Empfehlungen bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebreken hersteld Mängel behoben
zonder gebreken fehlerfrei
verschillende gebreken Mehrfachbehinderung
product met gebreken fehlerhaftes Produkt
nog niet verholpen gebreken Mängel, dessen Behebung zurückgestellt ist
goederen die gebreken vertonen fehlerhafte Waren
de vastgestelde gebreken verhelpen die festgestellten Mängel abstellen
de gebreken opheffen die Mängel beseitigen
gebreken van het oppervlak aeusserer Fehler
Oberflaechenfehler
Formverletzung
gebreken in de constructie Schaden an der Struktur
tijd voor herstel gebreken Zeit zur Mängelbeseitigung
zonder uitwendig zichtbare gebreken ohne aeusserlich erkennbare Maengel
vrij van gebreken fehlerfrei
aansprakelijkheid voor producten met gebreken Produkthaftung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebreken

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij maakte gebreken cool.
Er machte Behinderungen cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auto's met gebreken.
- Ja. Autos, die nie richtig fahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb praktisch geen gebreken.
Ich bin praktisch perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie ook nog gebreken?
- Habt ihr keine Laster?
   Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp kent nauwelijks gebreken.
Fast wie der perfekte Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal onze gebreken...
Wir alle kämpfen mit Einschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, we hebben allemaal onze gebreken.
Wir haben alle unsere Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te horen heb je nieuwe gebreken.
Die du wohl noch mit neuen ergänzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien ik stapels gebreken heb, begin ik.
Ich habe eine lange Liste von Fehlschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb ook mijn gebreken.
Und Gott weiß, ich habe mein eigens Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Successen worden gebalanceerd door fouten, of gebreken.
Die Leistung wird ausbalanciert, durch... durch Fehlschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je gebreken hebt is mijn schuld.
Dass dir gewisse Eigenschaften fehlen, ist wirklich meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
dat zijn mensen met gebreken en zo.
Musiker, Schauspieler, Models... diese Leute haben Makel und so.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak een lijst van alle gebreken.
Ich mache eine liste aller dinge, die mit diesen autos nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gebreken... Net zoals iedereen.
Sie sind nicht perfekt... wie wir, wie jeder.
   Korpustyp: Untertitel
onderzoek naar gebreken en herstellingen van residenties
Erhebung über bauliche Veränderungen und Reparaturen
   Korpustyp: EU IATE
goederen die gebreken vertonen of beschadigde goederen
schadhafte Waren oder beschädigte Waren
   Korpustyp: EU IATE
Goed, de gek, ziet eindelijk zijn gebreken!
Jetzt, wo er verrückt ist, erkennt er seine Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, we zijn allen mensen met gebreken.
Wir sind alle nur Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zulke wereldse gebreken heeft hij niet.
Der Mann besitzt dieses weltliche Laster nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Merlijn, ik heb helemaal geen gebreken!
Merlin, ich habe keine Warzen!
   Korpustyp: Untertitel
natuurlijk mineraalwater geen organoleptische gebreken vertonen.
das natürliche Mineralwasser muss vom organoleptischen Standpunkt her einwandfrei sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot zover dan de trein zonder gebreken...
Soviel zum makellosen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Dit plan was niet zonder gebreken.
Dieser Plan war nicht völlig makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie accepteren elkaars bijzonderheden en gebreken.
Ihr akzeptiert gegenseitige Verschrobenheiten, Marotten.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebreken kunnen we niet langer tolereren!
Das muß sich ändern!
   Korpustyp: EU
röntgentomografiesystemen voor het driedimensionaal opsporen van gebreken;
Röntgentomografiesysteme für die dreidimensionale Fehlerprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gebreken, maar we zijn geen barbaren.
Wir sind doch keine Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we daarom de gebreken van anderen niet zien?
Müssen wir deshalb den Makeln anderer gegenüber blind sein?
   Korpustyp: Untertitel
ln het tehuis zagen we dat we dezelfde gebreken hadden.
lm Heim stellten wir fest, wir haben dieselben Vorlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Op je deugden en met name op je gebreken, Sara.
Auf Ihre Tugenden und besonders auf Ihre Laster, Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Ouderdom komt in de regel immers met gebreken.
Alter kommt in der Regel mit Leiden einher.
   Korpustyp: EU
En de proefvaart bracht gebreken aan het licht.
Außerdem entdeckte man einige Konstruktionsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
We spraken over de gebreken... van de studio.
Und, Albert, wir laberten über Verschiedenes, was mit dem Studio nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had zijn gebreken, maar hij was geen dief.
Er hatte seine Macken, aber Klauen gehörte nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdedig je jongen niet en kijk naar je eigen gebreken.
Statt deinen Jungen zu verteidigen, schau auf dein eigenes Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Richtsnoeren voor de beoordeling van gebreken en definities
Leitlinien für die Mängelbewertung und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar niet dat... het kon wijzen op aortiale gebreken.
Aber nicht das. Könnte auf eine Aortenklappeninsuffizienz hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vol gebreken.. totdat een storing een uitbarsting van energie produceerde.
Scheiterten, bis eine Fehlfunktion einen Energiestoß verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Dastan had vele gebreken, maar hij was geen lafaard.
Wir beide wissen, Dastan war vieles, aber kein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom denk je dat je al deze gebreken hebt?
Denkst du nicht, dass es dafür einen Grund gibt?
   Korpustyp: Untertitel
De enquêtecommissie heeft de gebreken opgespoord en de hervormingen aangegeven die nodig zijn om een eind te maken aan die gebreken.
Der Untersuchungsausschuß hat bestehende Mißstände aufgedeckt und verdeutlicht, welche Reformen zu ihrer Beseitigung notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Je bent gewoon een man met gebreken. Met een grote kringspier.
Du bist nur ein verlorener Typ mit nem großen, alten Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Een gevoelige snaar geraakt. Gebreken zijn niet toegestaan in huize Gulden.
Fehlschläge sind im Gulden-Haus nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft onze wet gebreken en is vertrokken zonder goedkeuring van de raad.
Er hat unsere Gesetze gebrochen, und ist ohne die Zustimmung des Rats losgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze lanceren blijft de Ark vol gebreken achter en iedereen aan boord zal sterven.
Wenn es startet, wird die Arche verkrüppelt und jeder an Bord wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
God gaf ons deze gebreken en iets wat ik heb geleerd...
Gott hat uns mit diesen Makeln gemacht. Ich habe gelernt, dass es für ihn keine Makel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bij andere maatregelen, zoals het bevriezen van banktegoeden, vertoont de coördinatie aanzienlijke gebreken.
Andere Maßnahmen, wie das Einfrieren von Vermögenswerten, sind weit weniger koordiniert abgelaufen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het concept van de Monetaire Unie vertoont drie ernstige fundamentele gebreken.
Herr Präsident! Die Idee der Währungsunion hat drei ernstzunehmende Grundfehler.
   Korpustyp: EU
Ze laat immers zien wat de gebreken zijn van het beleid inzake risicobeheer.
Diese Katastrophe offenbart die Grenzen der Politik des Risikomanagements.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie bevat niet alleen fundamentele gebreken, maar het is ook bijzonder teleurstellend.
Dieser Vorschlag ist nicht nur grundsätzlich falsch, sondern auch eine riesige Enttäuschung.
   Korpustyp: EU
het oppervlak van walsdraad mag geen gebreken vertonen zoals bladders, walsnaden ...
der Walzdraht darf keine Oberflaechenfehler wie Schalen, Grate aufweisen
   Korpustyp: EU IATE
Gebreken waarmee een mens, met goede aandacht en zorg, kan leven.
Leiden, mit denen ein Mensch bei guter Betreuung und Pflege leben kann.
   Korpustyp: EU
Onderzoeksinstrumenten voor het vaststellen van de gebreken in de kwalificaties voor de arbeidsmarkt ontbreken.
Auch gibt es keine Forschungsinstrumente zur Feststellung der Qualifikationsengpässe auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU
Indien deze gebreken niet tijdig worden verholpen, verklaart de Kamer van beroep het beroep niet-ontvankelijk.
Wird die Beschwerde nicht rechtzeitig berichtigt, so wird sie von der Beschwerdekammer als unzulässig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 Levering van goederen met gebreken of diensten van slechte kwaliteit
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking heeft resultaten opgeleverd, hoewel er natuurlijk ook gebreken zijn.
Die Partnerschaft hat Ergebnisse erbracht, wenngleich es natürlich auch Bereiche gibt, in denen wir noch unzufrieden sind.
   Korpustyp: EU
Mijn leven lang probeerde ik als wetenschapper een wereld zonder gebreken te maken. Zonder ziektes.
Als Wissenschaftler wollte ich eine Welt ohne Schwäche... und ohne Ausgestoßene schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Patiënten met gebreken worden vaak verbannen... uit hun dorpen en gemeenschappen.
Oft werden unsere Patienten mit Verformungen verbannt aus ihren Dörfern und Gemeinden.
   Korpustyp: Untertitel
Gebreken hebben de gewoonte alle mensen rondom jou aan te tasten.
Beeinträchtigungen scheinen sich um dich herum zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de manier waarop ie je aankijkt en de schoonheid ziet in al je gebreken.
Wegen der Art, wie er einen anguckt. Er findet Schönheit in allen Un-vollkommenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks jullie duidelijke en heel verbazingwekkende gebreken... gaven jullie die droom nooit op.
Trotz eurer offensichtlichen und erstaunlichen Beschränkungen habt ihr den Traum nie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, als Arthur je leuk vindt, dan vindt hij je leuk... Met alle gebreken.
Gwen, wenn Arthur dich mag, mag er dich... mit Warzen und Fürzen und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Goederen die vóór de vrijgave zijn beschadigd, worden gelijkgesteld met goederen die gebreken vertonen.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidseffecten van incidentele gebreken dienen op passende wijze te worden beperkt.
Durch geeignete Mittel ist sicherzustellen, dass sich die Sicherheitsauswirkungen eines unvorhergesehenen Versagens in Grenzen halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de omvang van de invoer uit de VS vertoonde daarom gebreken.
Die Analyse des Einfuhrvolumens aus den USA sei daher unzulänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het niet voldoen aan de keuringseisen wordt een lijst van geconstateerde gebreken opgemaakt.
Bei Nichterfüllung der Prüfbedingungen wird eine Mängelliste ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrieglijk beweren dat een product ziekten, gebreken of misvormingen kan genezen.
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het effect van bekende gebreken/defecten en het gebruik van minimumuitrustingslijsten;
die Auswirkung bekannter Ausrüstungsausfälle und der Gebrauch der Mindestausrüstungslisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke categorie gebreken wordt gedefinieerd door te verwijzen naar de toestand van het voertuig.
Jede Mängelkategorie sollte anhand des Fahrzeugzustands wie folgt definiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin bij de fabricage van het product gebreken kunnen optreden.
der Fehleranfälligkeit bei der Herstellung des Produkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luister, lieverd, je moet weten dat vaders een van de gebreken van de natuur zijn.
Hör mal, Schatz. Du musst wissen, dass Väter ein großes Handicap der Natur sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige gebreken zijn onacceptabel, zoals... een priester die een collega wil neuken.
Einige Marotten sind unakzeptabel, wie wenn z.B. ein Priester einen anderen ficken will.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geleerd dat u een man bent met vele karakter gebreken.
Ich erfuhr, dass Sie viele Charakterschwächen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- wel, klinkt alsof er twee gebreken zijn een aan elke kant, en ik ben onpartijdig.
Es klingt, als ob es dort zwei Vorurteile gebe, einer auf jeder Seite, und ich gehe in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag is dat lastig en kent het systeem gebreken.
Dieses System ist heute höchst kompliziert und mangelhaft.
   Korpustyp: EU
De landen met de grootste gebreken zijn in de huidige situatie Kroatië en Wit-Rusland.
Heute ist dies vor allem in Kroatien und in Weißrußland der Fall.
   Korpustyp: EU
De gebreken in het verslag zijn van dien aard dat ik het niet kan ondersteunen.
Der Bericht ist derart mangelhaft, dass er nicht befürwortet werden kann.
   Korpustyp: EU
gratis herstel, vervanging, prijsvermindering of ontbinding van de overeenkomst als de aankoop gebreken vertoont.
Dazu gehören die unentgeltliche Nachbesserung, eine Ersatzleistung, eine Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Vertrags im Falle mangelhafter Ware.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik beloofd een actieplan te zullen presenteren om deze gebreken te verhelpen.
Deshalb hatte ich mich verpflichtet, einen Aktionsplan zu ihrer Beseitigung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Artikel K.9 is aan zijn eigen gebreken ten onder gegaan.
Der Artikel K9 ist an seiner eigenen Unzulänglichkeit zugrunde gegangen.
   Korpustyp: EU
Het gevaar van deze ontwerprichtlijn schuilt niet zozeer in zijn inhoud als wel in zijn gebreken.
Dieser Richtlinienentwurf ist weniger aufgrund seines Inhalts als vielmehr aufgrund seiner Auslassungen gefährlich.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel is echter behept met aanzienlijke juridische gebreken waar nader over beraadslaagd moet worden.
Wir alle wollen, daß OLAF möglichst bald seine Arbeit vernünftig aufnehmen kann und effektiv zum Wohle der Europäischen Union wirkt.
   Korpustyp: EU
Ik vind het intussen wel jammer dat verzuimd is een analyse uit te voeren van de belangrijkste gebreken van de regelgeving en het toezicht - de gebreken dus, die deze financiële crisis hebben veroorzaakt.
Trotzdem ist die mangelhafte Bewertung der Hauptfehler der Regulierungen und die Überwachung, die die Finanzkrise verursachten, bedauerlich.
   Korpustyp: EU
Zou het niet makkelijker zijn toe te geven... aan onze gebreken, de dingen die we verpest hebben.
Sollten wir nicht das aufzählen, wo wir Scheiße bauten?
   Korpustyp: Untertitel
Hij vertoont al de aftakeling, de gebreken, niet van een pasgeborene, maar van een tachtigjarige, op weg naar het graf.
Er zeigt Verfall und Gebrechlichkeit, wie sie kein Neugeborener hat, sondern ein 80-Jähriger auf dem Weg ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Het is onaanvaardbaar dat de gebreken van de energiemarkt de markt ten nadele van bedrijven en consumenten verstoort.
Es ist inakzeptabel, dass die Ineffizienz der Energiemärkte zu einer Marktverzerrung zum Nachteil der Unternehmen und Verbraucher führt.
   Korpustyp: EU
Er is ook geen sprake van een systeem van onderwijs en scholing dat helpt die gebreken te op te heffen.
Es wird kein System der allgemeinen und beruflichen Bildung erwähnt, welches diese Engpässe auffangen könnte.
   Korpustyp: EU
beslist of hij een vliegtuig accepteert met gebreken die toegestaan zijn volgens de CDL (configuratie-afwijkingslijst) of MEL; en
hat zu entscheiden, ob er ein Flugzeug mit Einrichtungs- oder Funktionsausfällen, die nach der Konfigurationsabweichungsliste (Configuration Deviation List — CDL) oder nach der Mindestausrüstungsliste zulässig sind, übernimmt oder ablehnt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan u verzekeren dat deze amendementen betreffende de verborgen gebreken juist bijdragen aan de bescherming van de landbouwers.
Gerade wir schützen die Landwirte mit den Änderungsanträgen des versteckten Schadens.
   Korpustyp: EU
Ik wil tenslotte reageren op enkele vermeende gebreken die door de rapporteur aan de kaak zijn gesteld.
Abschließend, Frau Berichterstatterin, möchte ich mich auf einige Gedanken Ihres Berichts konzentrieren.
   Korpustyp: EU
lk moet mezelf presenteren als een kroonjuweel, omgeven door kleinere juwelen... met wat gebreken, maar ondanks dat toch kwaliteitsstenen.
Ich muss mich selbst als ein Kronjuwel präsentieren, umgeben von anderen kleineren, geringfühig beschädigten Edelsteinen, Steine von Qualität trotz alledem.
   Korpustyp: Untertitel
Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen.
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
goederen die gebreken vertonen of goederen die niet met de bepalingen van het contract in overeenstemming zijn;
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schaal van voor de bereiding van eiproducten gebruikte eieren moet volledig ontwikkeld zijn en mag geen gebreken vertonen.
Die Schale von Eiern für die Herstellung von Eiprodukten muss voll entwickelt und unbeschädigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In een aantal lidstaten zijn gebreken bij de naleving van de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1774/2002 vastgesteld.
In einigen Mitgliedstaaten wurde festgestellt, dass die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 in bestimmten Fällen nicht eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat ik zie zijn de gebreken, de leugens... de duistere beweegredenen van mensen die ik niet zie.
Alles was ich sehe, sind Makel, die Lügen, die dunklen Gedanken, von denen die Leute denken, ich würde sie nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Owen had een zeer indrukwekkend aantal doden op zijn naam staan... maar ze waren zeer bekend met zijn karakteristieke gebreken.
- Owen hat eine Menge Abschüsse auf dem Konto, sie waren sich seiner Charakterfehler sehr bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
De eis van kwalitatief hoogwaardige producten zonder gebreken is in het belang van zowel de consumenten als de landbouw.
Die Forderung der fehlerfreien und qualitativ hochwertigen Produkte liegt sowohl im Interesse des Konsumenten, als auch im Interesse der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
De EU moet bij al haar activiteiten proberen om de gebreken op gendergebied de wereld uit te helpen.
Die EU muss bei all ihren Tätigkeiten Gleichstellung anstreben.
   Korpustyp: EU