De zeden, gebruiken en tradities mogen nooit boven de wetten van de rechtsstaat worden geplaatst.
Sitten und Gebräuche können nicht über den Gesetzen eines Rechtsstaats stehen.
Korpustyp: EU
Je kent de gebruiken en manieren niet.
Du kennst nicht seine Sitten und Gebräuche.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet altijd effectief optreden tegen dergelijke praktijken en gebruiken, die volstrekt onverenigbaar zijn met de menselijke waardigheid of het recht.
Wir können nicht immer wirkungsvoll gegen solche Praktiken und Sitten vorgehen, die mit der Menschenwürde und den Menschenrechten nichts gemein haben.
Korpustyp: EU
De gebruiken van de familie Chen zijn al generaties oud... en ze moeten gevolgd worden.
Die Sitten der Familie Chen sind von den Urahnen überliefert. Vierte Herrin? Die alten Sitten dürfen nicht leichtfertig vernachlässigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Rituele slachtingen zijn veeleer een gebruik van wilde en primitieve stammen. We mogen hier niet mee instemmen.
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Kussen is geen Japans gebruik.
Küssen ist keine japanische Sitte.
Korpustyp: Untertitel
Reclame is, met het oog op de specifieke nationale kenmerken, een geschikt terrein voor zelfregulering, die veel gevoeliger is voor de nationale en culturele tradities, gebruiken en modellen.
Dank ihrer nationalen Spezifik ist die Werbung ein typisches Gebiet der Selbstregulierung, das die nationalen kulturellen Traditionen, Sitten und Muster sehr viel sensibler reflektiert.
Korpustyp: EU
lk wist niet veel over de gebruiken en gewoontes van het zwakke geslacht.
Ich wusste wenig über die Sitten des schwachen Geschlechts.
Korpustyp: Untertitel
Bij de beoordeling of angst voor vervolging reëel is, moeten sekse, seksuele identiteit, seksuele gerichtheid, de gezondheidstoestand evenals het gebruik en de gewoonten in een land meewegen.
Bei der Beurteilung, ob Angst vor Verfolgung begründet ist, müssen Geschlecht, sexuelle Identität und Ausrichtung, Gesundheitszustand sowie die Sitten und Gebräuche in einem Land berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Die lantaarns zijn 'n oud gebruik.
Das Aufstellen der roten Laternen ist eine von den Vorfahren überlieferte Sitte.
Er kan dus geen einddatum voor het gebruik van die modellen van gezondheidscertificaten voor de bestaande voorraden worden vastgesteld.
Daher kann auch keine Frist für das Auslaufen der Nutzungsdauer dieser Muster-Veterinärbescheinigungen für Lagerbestände festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil volgt uit het feit dat de periode van daadwerkelijk gebruik van hernieuwbare energiebronnen per jaar beperkter is dan de periode waarin conventionele bronnen kunnen worden gebruikt.
Der Grund dafür ist, dass die Nutzungsdauer von erneuerbaren Energieträgern pro Jahr geringer als die von konventionellen Energieträgern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden benadrukt dat bepaalde diensten die het karakter van een investeringsgoed hebben, kunnen worden opgenomen in de regeling die voorziet in de herziening van de aftrek voor investeringsgoederen gedurende de levensduur van dat goed, rekening houdende met het werkelijke gebruik.
Es sollte hervorgehoben werden, dass Dienstleistungen, die die Merkmale von Investitionsgütern aufweisen, gemäß der Regelung behandelt werden können, die eine Berichtigung des Vorsteuerabzugs für Investitionsgüter entsprechend ihrer tatsächlichen Nutzungsdauer vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen het deel van de afschrijvingen van gebouwen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin zij daadwerkelijk voor het project worden gebruikt, is subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Förderfähig ist nur der Anteil der Abschreibungskosten von Gebäuden, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer materieel wordt aangekocht tijdens de levensduur van het project, moet in de begroting worden gespecificeerd of de volledige kosten zijn opgenomen, of alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt.
Werden Ausrüstungsgegenstände während der Projektlaufzeit erworben, ist im Finanzierungsplan anzugeben, ob die gesamten Kosten berücksichtigt wurden oder nur der Anteil der Abschreibungskosten, der ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen het deel van de afschrijvingen van deze goederen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt, is subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Förderfähig ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer materieel wordt aangekocht vóór of tijdens de levensduur van het project, is alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel subsidiabel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt;
Werden Ausrüstungsgegenstände vor oder während der Projektlaufzeit erworben, richtet sich der Anteil der Abschreibungskosten, der förderfähig ist, nach ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van medefinanciering op basis van afschrijvingen is alleen het deel van de afschrijvingen van deze goederen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt, subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Im Falle der Kofinanzierung auf der Grundlage der Abschreibung ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht, förderfähig; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikInanspruchnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 11 , lid 2 van het richtlijnvoorstel betreffende het gebruik van verbonden agenten , uitbestedingen of dochterondernemingen betreft het uitbesteden van „alle werkzaamheden » .
Artikel 11 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags über die Inanspruchnahme von Bevollmächtigten , ausgelagerten Betrieben oder Tochtergesellschaften bezieht sich darauf , dass „Tätigkeiten ganz [... ] » ausgelagert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit geval zijn de eerdere afsluittijden niet van toepassing op de verwerking van betalingen door nationale centrale banken buiten het eurogebied , maar wel op hun gebruik van in euro luidend krediet gedurende de dag .
In diesem Fall gilt der frühere Betriebsschluß nicht für die Einreichung von Zahlungen durch nationale Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsraums , sondern eher für deren Inanspruchnahme von Innertageskredit in Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onbenutte kredietfaciliteiten ( bijv . onbenutte faciliteiten van een doorlopend krediet ) , rekening-courantkredieten en kredietbrieven ( die machtigen tot het gebruik van kredietfaciliteiten maar die niet als zodanig als bankleningen kunnen worden aangemerkt ) zijn niet beleenbaar .
Offene Kreditlinien ( d. h. nicht in Anspruch genommene Kreditzusagen im Rahmen von revolvierenden Krediten ) , Überziehungskredite und Akkreditive ( die die Inanspruchnahme eines Kredites ermöglichen , per se aber keine Kreditforderung darstellen ) sind nicht zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moet de wijze van gebruik van het mechanisme worden gepreciseerd in het licht van de opgedane ervaring en moet rekening worden gehouden met de ontwikkeling van de internationale financiële markten , alsmede met de technische mogelijkheden en beperkingen van deze financieringsbronnen .
Außerdem müssen die Modalitäten der Inanspruchnahme des Systems im Lichte der gewonnenen Erfahrungen präzisiert und die Entwicklung der internationalen Finanzmärkte sowie die bei Nutzung dieser Finanzierungsquellen gegebenen Möglichkeiten und technischen Sachzwänge berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie moet nauwlettend volgen welk gebruik van deze mogelijkheid wordt gemaakt.
Die Kommission sollte die Inanspruchnahme dieser Ausnahmeregelung genau überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van de mogelijkheid verschillende maatregelen te laten combineren door middel van het bedrijfsplan, dat de jonge landbouwer dan toegang tot die maatregelen geeft,
Inanspruchnahme der Möglichkeit, verschiedene Maßnahmen mithilfe des Betriebsverbesserungsplans zu kombinieren, wodurch die Junglandwirte Zugang zu diesen Maßnahmen erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van de mogelijkheid vrijgekomen grond te laten overnemen door een instantie die zich ertoe verbindt die grond op een later tijdstip door te geven,
Inanspruchnahme der Möglichkeit, die frei werdenden Flächen auf eine Einrichtung zu übertragen, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van op landbouwbedrijven of de bosbouw gerichte adviesdiensten
Inanspruchnahme von landwirtschaftlichen und forstwirtschaftlichen Beratungsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van adviesdiensten met het oog op de toepassing van normen
Inanspruchnahme von Beratungsdiensten im Hinblick auf die Einhaltung der Normen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van gelden ter goede rekening
Bedingungen für die Inanspruchnahme von Zahlstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikBedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Invloed op de rijvaardigheid en op het gebruik van machines
Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Er bestaat een risico op slaperigheid als u Zalasta gebruikt.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es besteht die Gefahr, dass Sie sich benommen fühlen, wenn Ihnen Zalasta gegeben wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Zarzio heeft geen invloed op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Zarzio hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Het is niet bekend of Herceptin effect heeft op uw rijvaardigheid of op uw vermogen machines te bedienen.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wir wissen nicht, ob Herceptin die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinflussen könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft Ebixa een lichte tot matige invloed op de rijvaardigheid en het gebruik van machines, zodat poliklinische patiënten moeten worden gewaarschuwd dat zij uiterst voorzichtig moeten zijn bij het autorijden of het bedienen van machines.
Darüber hinaus hat Ebixa geringen bis mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen, sodass ambulante Patienten zu besonderer Vorsicht anzuhalten sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Er is geen onderzoek gedaan naar de invloed op de rijvaardigheid of het bedienen van machines.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Het is onwaarschijnlijk dat uw rijvaardigheid of uw vermogen om machines te gebruiken door Plavix wordt beïnvloed.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Anhaltspunkte, dass sich Plavix ungünstig auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder auf Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, auswirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Rijd niet en bedien geen machines als u zich vermoeid, slaperig of verward voelt tijdens het gebruik van ViraferonPeg.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich während der Anwendung von ViraferonPeg müde, schläfrig oder verwirrt fühlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines U mag tijdens de behandeling niet autorijden.
20 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Während der Behandlung nicht Auto fahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Uw kind kan slaperig worden van dit geneesmiddel.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Dieses Arzneimittel kann Ihr Kind schläfrig machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gebruikBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van rechten bij invoer zijn vrijgesteld farmaceutische producten voor menselijke of diergeneeskunde welke zijn bestemd voor gebruik door personen of dieren die uit derde landen komen om deel te nemen aan internationale sportevenementen die worden georganiseerd in het douanegebied van de Gemeenschap, zulks binnen de grenzen van hun behoeften gedurende het verblijf in genoemd gebied.
Von den Eingangsabgaben befreit sind pharmazeutische Erzeugnisse für die Human- oder Veterinärmedizin, die zur Behandlung von Menschen oder Tieren, die aus Drittländern zur Teilnahme an internationalen Sportveranstaltungen in das Zollgebiet der Gemeinschaft kommen, bestimmt sind; die Befreiung gilt nur für die während ihres Aufenthalts in diesem Gebiet erforderliche Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling wordt verleend voor farmaceutische producten voor menselijke of diergeneeskunde welke zijn bestemd voor gebruik door personen of dieren die zullen deelnemen aan internationale sportevenementen, zulks binnen de grenzen van hun behoeften gedurende het verblijf in de Gemeenschap.
Von der Steuer befreit sind pharmazeutische Erzeugnisse für die Human- oder Veterinärmedizin, die zur Behandlung von Menschen oder Tieren, die zur Teilnahme an internationalen Sportveranstaltungen kommen, bestimmt sind; die Befreiung gilt nur für die während ihres Aufenthalts in der Gemeinschaft erforderliche Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten derhalve het gebruik van deze stof bij alle dieren die voor menselijke consumptie zijn bestemd, verbieden.
Dies gilt für sämtliche Bereiche, für die tierärztliche Behandlung ebenso wie für die Tierzucht.
Korpustyp: EU
- (FR) Hoe kunnen wij het fundamentele recht van iedere Europese burger om zich vrijelijk binnen onze gemeenschappelijke ruimte te bewegen garanderen wanneer wij hem niet de mogelijkheid geven op eenvoudig wijze gebruik te maken van gezondheidszorg in een andere lidstaat dan waar hij woonachtig is?
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sich frei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
Korpustyp: EU
Bij de stemming in de commissie heb ik aangegeven dat deze situatie mogelijk kan worden opgelost door middel van een verklaring van de Commissie waarin het gebruik van dergelijk bewijsmateriaal in verband met het opleggen van boetes door de Commissie wordt toegelicht.
Ich habe bei der Abstimmung im Ausschuss darauf hingewiesen, dass eine Lösung für diese Situation möglicherweise durch eine Erklärung der Kommission herbeigeführt werden kann, in der sie die Behandlung solcher Erkenntnisse bei der Anwendung von Sanktionen der Kommission erläutert.
Korpustyp: EU
Wat betreft het "opnamevermogen” van de Unie ten slotte, delen wij het standpunt van de rapporteur die pleit voor het gebruik van de positieve term "integratievermogen”.
Schließlich teilen wir bei der Behandlung der Frage der "Aufnahmefähigkeit" der Union den Standpunkt des Berichterstatters, der den positiven Ausdruck "Integrationsfähigkeit" bevorzugt.
Korpustyp: EU
De 'cascade? maakt het mogelijk om wanneer er geen geneesmiddel beschikbaar is voor een bepaalde aandoening of een bepaalde diersoort, gebruik te maken van voor andere diersoorten bestemde geneesmiddelen of zelfs van geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
Das Kaskadensystem ermöglicht in dem Fall, dass für die Behandlung einer bestimmten Erkrankung eines bestimmten Tiers kein spezifisches Medikament verfügbar ist, auf Medikamente, die für andere Krankheiten oder andere Tierarten bestimmt sind, oder auch auf Humanarzneimittel zurückgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik heb met Griekse boeren gesproken die mij zeiden: 'Wij weten dat volgende week een verslag over het gebruik van ioniserende straling bij levensmiddelen in stemming wordt gebracht.
Ich wurde von griechischen Bauern angesprochen, die zu mir sagten: 'Uns ist bekannt, dass nächste Woche über einen Bericht abgestimmt wird, in dem es um die Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen geht.
Korpustyp: EU
Daaruit is niet alleen de discussie over de richtlijn over het gebruik van groene energie - energie uit duurzame energiebronnen - voortgekomen, maar ook onze samenwerking met het directoraat-generaal Concurrentie inzake de vraag hoe er met de steun aan deze sectoren moet worden omgegaan.
Daraus ergibt sich die Diskussion über die Richtlinie über grüne Energie - die Elektrizität auf erneuerbarer Basis - oder die Zusammenarbeit, die wir mit der Generaldirektion für Wettbewerb über die Frage der Behandlung der Hilfen für diese Sektoren führen.
Korpustyp: EU
Als er bij u symptomen van hartfalen ontstaan (zoals onvoldoende pompen van bloed door het hart) dan zal u misschien moeten stoppen met het gebruik van Herceptin.
Wenn bei Ihnen irgendwelche Anzeichen einer Herzschwäche auftreten (d.h. eine unzureichende Pumpleistung des Herzens), müssen Sie die Behandlung mit Herceptin eventuell einstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gebruikbenutzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maken van een reservekopie van het bestaande databasebestand ("%1"). Weigering om dit bestand te vervangen zonder reservekopie, bestaand bestand blijft in gebruik.
Es trat ein Fehler bei der Sicherung der existierenden Datenbankdatei (â %1âÂÂ) auf. Daher wird diese Datei nicht ersetzt und weiter benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het navigatiepaneel maakt gebruik van de bestanden en submappen in ~ /. kde/share/apps/konqsidebartng
Der Navigationsbereich benutzt die Dateien und Unterordner in ~/.kde/share/apps/konqsidebartng
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Woordenlijst '%1' is al in gebruik.
Vervollständigungs-Datei„ %1“ wird bereits benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor het afspelen van audio-cd's maakt gebruik van het protocol audiocd: / (beschikbaar in het softwarepakket kdemultimedia). Dit protocol is niet voor alle beschikbare geluidsengines geschikt.
Die Audio-CD-Funktion benutzt das Protokoll audiocd: / und ist nicht mit allen verfügbaren Treibern kompatibel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schermnaam is al in gebruik, probeer een andere.
Der Spitzname wird bereits benutzt, bitte wählen Sie einen anderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schermnaam is al in gebruik. %1 wordt geprobeerd.
Spitzname wird bereits benutzt. Versuche %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze identiteit is al in gebruik. Als u het verwijdert dan zullen de netwerkinstellingen die deze identiteit gebruiken terugvallen op de standaardidentiteit. Wilt u de identiteit toch verwijderen?
Diese Identität wird derzeit benutzt. Netzwerkeinstellungen, die diese Identität verwenden, werden auf die Standard-Identität zurückgesetzt. Soll die Identität trotzdem gelöscht werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gekozen gebruikersnaam is al in gebruik. Selecteer een andere.
Dieser Benutzername wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie einen anderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OpenVPN-import: gebruik virtueel IP-adres. Lokaal: %1, op afstand: %2
OpenVPN-Import: virtuelle IP-Adresse wird benutzt. Lokal: %1, entfernt: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Of de schermbeveiliging gebruik mag maken van OpenGL.
Legt fest, ob OpenGL-Bildschirmschoner benutzt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gebruikAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de daarvoor in aanmerking komende tegenpartijen staan twee permanente faciliteiten ter beschikking , waarvan zij op eigen initiatief gebruik kunnen maken ( zie ook Tabel 1 ) : --- Tegenpartijen kunnen gebruik maken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Die zugelassenen Geschäftspartner können zwei ständige Fazilitäten auf eigene Initiative in Anspruch nehmen , sofern sie gewisse operationale Zugangskriterien erfüllen ( siehe auch Tabelle 1 ) : --- Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu beschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen die aan de criteria voldoen , zijn gerechtigd : --- gebruik te maken van de permanente faciliteiten van het Eurosysteem , en --- deel te nemen aan de open-markttransacties van het Eurosysteem op basis van standaardtenders .
Institute , die diese allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , können --- die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen und --- an den Offenmarktgeschäften des Eurosystems über Standardtender teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling , waarvan tot nog toe geen gebruik is gemaakt , zou een optie zijn in het geval dat de institutionele mechanismen voor samenwerking niet leiden tot een soepele en effectieve interactie tussen de autoriteiten .
6 Diese Bestimmung , die bislang noch nicht in Anspruch genommen wurde , wäre eine Option für den Fall , dass die institutionellen Kooperationsmechanismen keine reibungslose und effiziente Zusammenarbeit zwischen den Behörden ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de tegenpartijen is slechts weinig gebruik gemaakt van de mogelijkheid onderpand grensoverschrijdend aan te leveren via het alternatief voor het model , te weten de goedgekeurde koppelingen tussen effectenafwikkelingssystemen .
Die Alternative zum CCBM , nämlich die zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten zugelassenen Direktverbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen , wurde von Geschäftspartnern bisher nur selten in Anspruch genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„betalingsdienstgebruiker » : natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler of begunstigde van een betalingsdienst gebruik maakt ;
„Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen » : natürliche oder juristische Person , die als Auftraggeber oder Begünstigter eine Zahlungsverkehrsdienstleistung in Anspruch nimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„betalingsdienstgebruiker » : natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler of begunstigde van een betalingsdienst gebruik maakt , dan wel in beide hoedanigheden ;
„Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen » : natürliche oder juristische Person , die entweder als Auftraggeber oder Begünstigter oder als Auftraggeber und Begünstigter eine Zahlungsverkehrsdienstleistung in Anspruch nimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tegenpartijen verwachten dat zij op een laat tijdstip gebruik moeten maken van het CCBM , moeten zij de activa zoveel mogelijk vooraf deponeren .
Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des Korrespondenzzentralbank-Modells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Aangezien de lidstaten geen gebruik hebben gemaakt van de bij artikel 4 , lid 3 , van Richtlijn 2002/47 / EG geboden mogelijkheid om het recht van toeëigening door de zekerheidsnemer niet te erkennen , dient genoemde bepaling te worden geschrapt .
( 7 ) Die Mitgliedstaaten haben die in Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 2002/47 / EG vorgesehene Möglichkeit , eine Ausnahme vom Recht auf Aneignung für den Sicherungsnehmer geltend zu machen , nicht in Anspruch genommen . Diese Bestimmung sollte daher gestrichen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een programma van werkzaamheden waarin met name de aangeboden diensten en de organisatiestructuur van het bijkantoor worden vermeld en wordt aangegeven of het bijkantoor voornemens is van de diensten van verbonden agenten gebruik te maken ;
Geschäftsplan , aus dem unter anderem hervorgeht , welche Dienste angeboten werden sollen , welchen organisatorischen Aufbau die Zweigniederlassung haben soll und ob diese die Dienste von Bevollmächtigten in Anspruch nehmen will ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tegenpartijen verwachten dat zij op een laat tijdstip gebruik moeten maken van het CCBM , moeten zij de activa zoveel mogelijk vooraf deponeren .
Die Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des KorrespondenzZentralbankmodells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Abbildung 4 Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebruikEinsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verslagen bevatten alle nodige informatie voor het toezicht op het herstructureringsproces en op de vermindering en het gebruik van de capaciteit, alsmede de nodige financiële gegevens om te kunnen beoordelen of is voldaan aan de voorwaarden en de voorschriften van deze titel.
Die Berichte enthalten alle für die Überwachung des Umstrukturierungsprozesses sowie der Verringerung und des Einsatzes von Kapazitäten erforderlichen Informationen und ausreichende finanzielle Daten, anhand deren bewertet werden kann, ob die in diesem Titel festgelegten Bedingungen erfüllt worden sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De EFSA heeft de informatie over de veiligheid van bijenwas bij gebruik als draagstof voor aroma’s in niet-alcoholhoudende gearomatiseerde dranken beoordeeld.
Die EFSA hat Informationen über die Sicherheit der Verwendung von Bienenwachs hinsichtlich des Einsatzes als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het rationele gebruik van antibiotica en bestrijden van antimicrobiële en antivirale resistentie [31] (bijlage — punt 1.2.3)
Verbesserung des rationellen Einsatzes von Antibiotika und Bekämpfung der Resistenz gegen antimikrobielle und antivirale Mittel [31] (Anhang — Nummer 1.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 272/2009 ter aanvulling van de gemeenschappelijke basisnormen voor de beveiliging van de burgerluchtvaart, wat betreft het gebruik van beveiligingsscanners op EU-luchthavens
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 272/2009 zur Ergänzung der gemeinsamen Grundstandards für die Sicherheit der Zivilluftfahrt bezüglich des Einsatzes von Sicherheitsscannern an EU-Flughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van verbintenissen die zijn gebaseerd op beperkingen van het gebruik van productiemiddelen, dient slechts steun te worden verleend indien die beperkingen kunnen worden beoordeeld op een wijze die een redelijke zekerheid biedt over de nakoming van de verbintenis.
Bei Agrarumweltverpflichtungen, die auf Begrenzungen des Einsatzes von Betriebsmitteln basieren, sollten Beihilfen nur gewährt werden, wenn solche Begrenzungen auf eine Weise bewertet werden können, die eine angemessene Gewähr für die Einhaltung der Verpflichtungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbintenissen om het gebruik van meststoffen, gewasbeschermingsmiddelen of andere productiemiddelen te beperken worden slechts aanvaard indien de toepassing van die beperkingen kan worden beoordeeld op een wijze die een redelijke zekerheid verschaft of de verbintenissen worden nagekomen.
Verpflichtungen zur Begrenzung des Einsatzes von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln oder sonstigen Betriebsmitteln sind nur zulässig, wenn solche Begrenzungen auf eine Weise bewertet werden können, die eine ausreichende Gewähr für die Einhaltung der Verpflichtungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in artikel 3 van Verordening (EG) nr. 973/2001 mogen vissersvaartuigen uit de Gemeenschap tijdens de in artikel 3, lid 1, genoemde periode zonder beperking op het gebruik van bepaalde vaartuig- en vistuigtypes vissen in het in artikel 3, lid 2, omschreven gebied.
Abweichend von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 973/2001 ist Gemeinschaftsschiffen in dem in Artikel 3 Absatz 2 genannten Gebiet während des in Artikel 3 Absatz 1 genannten Zeitraums der Fang ohne Beschränkung des Einsatzes bestimmter Arten von Schiffen und Geräten erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het steunen van studies en van de verspreiding en uitwisseling van informatie over goede praktijken en over alle andere aspecten van het asielbeleid, onder meer over het gebruik van de modernste technologie, en over de samenwerking op nationaal niveau tussen de belangrijkste partners, zoals lokale en regionale autoriteiten, vluchtelingenorganisaties en vrijwilligersgroepen;
die Unterstützung von Studien sowie der Verbreitung und des Austauschs von Informationen über bewährte Praktiken und alle anderen Aspekte der Asylpolitik, einschließlich des Einsatzes modernster Technologie, und über die Zusammenarbeit auf nationaler Ebene zwischen den wichtigsten Partnern, beispielsweise lokalen und regionalen Behörden, Flüchtlingsverbänden und Freiwilligengruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage X voor elke lidstaat vermelde financiële bijdrage wordt berekend op basis van het door de lidstaten aangegeven gebruik dat van de betrokken vaartuigen en luchtvaartuigen wordt gemaakt voor inspectie- en bewakingsdoeleinden, uitgedrukt als percentage van hun totale jaarlijkse activiteit.
Die für jeden Mitgliedstaat in Anhang X angegebene finanzielle Beteiligung wird auf der Grundlage des Einsatzes der betreffenden Schiffe und Luftfahrzeuge für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit als Prozentsatz ihrer von dem Mitgliedstaat angegebenen jährlichen Gesamttätigkeit berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetenschappelijke onderzoeken of proefprojecten zijn noodzakelijk om een beter inzicht te krijgen in de gevolgen die het gebruik van akoestische afschrikmiddelen op termijn met zich meebrengt.
Zum besseren Verständnis der Wirkung des Einsatzes akustischer Abschreckvorrichtungen über längere Zeiträume sind wissenschaftliche Untersuchungen oder Pilotprojekte erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen de emittent toestaan van het registratiedocument gebruik te maken om te voldoen aan de in artikel 46 van Richtlijn 78/660 / EEG en artikel 36 van Richtlijn 83/349 / EEG neergelegde verplichting .
Die Mitgliedstaaten können dem Emittenten gestatten , das Registrierungsformular für Zwecke zu verwenden , die der Erfüllung der Anforderung von Artikel 46 der Richtlinie 78/660 / EWG und Artikel 36 der Richtlinie 83/349 / EWG entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder moeten voor beroepsmatig gebruik door middel van verstuiven toegelaten producten met afdoende persoonlijke beschermingsmiddelen worden gebruikt, tenzij in de aanvraag tot toelating van het product kan worden aangetoond dat de risico’s voor de beroepsmatige gebruiker op andere manieren tot een aanvaardbaar niveau kunnen worden beperkt.
Insbesondere müssen für gewerbliche Zwecke durch Sprühen zugelassene Erzeugnisse mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung verwendet werden, sofern in dem Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass das Risiko für gewerbliche Anwender durch andere Mittel auf ein annehmbares Niveau begrenzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming die ureum produceert, dat als meststof belangrijk is voor de Chinese landbouw- en levensmiddelenindustrie, betaalt voor aardgas een aanzienlijk lagere prijs dan ondernemingen die aardgas nodig hebben voor ander industrieel gebruik.
Ein Unternehmen, das Harnstoff aus Gas herstellt, der als Dünger für die chinesische Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie von Bedeutung ist, zahlt im Vergleich zu Unternehmen, die Gas für andere industrielle Zwecke benötigen, einen deutlich niedrigeren Gaspreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenop dit systeem van dubbele prijsstelling wordt de prijs van aardgas voor industrieel gebruik zelf ook vervalst door staatsinmenging en is deze prijs zelf veel lager dan de prijs voor aardgas op de wereldmarkt.
Abgesehen von diesem Doppelpreissystem ist auch der Preis für Erdgas, das für industrielle Zwecke bestimmt ist, schon an sich durch staatliche Einflussnahme verzerrt und liegt deutlich unter dem Weltmarktpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteiten kunnen tevens het maken van ontwerpen, tekeningen, plannen en andere documentatie omvatten, mits zij niet voor commercieel gebruik zijn bestemd.
Diese Tätigkeiten können die Erstellung von Entwürfen, Zeichnungen, Plänen und anderem Dokumentationsmaterial umfassen, soweit sie nicht für kommerzielle Zwecke bestimmtsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle op de uitvoer van goederen die zijn ontworpen of aangepast voor militair gebruik zij verwezen naar de desbetreffende lijst(en) van aan vergunningsplicht onderworpen militaire goederen van de afzonderlijke lidstaten.
Für die Kontrolle von Gütern, die für militärische Zwecke entwickelt oder geändert sind, gelten die entsprechenden Kontrolllisten für militärische Güter, die von den einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze substantie is in afwachting van de voltooiing van wetenschappelijk onderzoek ook in bijlage III bij die verordening opgenomen voor spierweefsel, vetweefsel, lever en nieren van schapen en geiten, uitsluitend voor therapeutisch of zoötechnisch gebruik.
Bis zum Abschluss der entsprechenden wissenschaftlichen Studien wurde der Stoff ebenfalls für Schafe und Ziegen in Bezug auf Muskeln, Fett, Leber und Nieren und nur für therapeutische und tierzüchterische Zwecke in Anhang III der Verordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koolelektroden, koolborstels, koolspitsen voor lampen, koolstaven voor elementen of batterijen en andere artikelen van grafiet of andere koolstof, ook indien verbonden met metaal, voor elektrisch gebruik
Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte voor onbewerkte granen moet worden toegepast op granen die voor een eerste bewerking in de handel worden gebracht, aangezien het geplande gebruik (voor voeding, diervoeder of industrieel gebruik) van de granen in deze fase bekend is.
Die Höchstgehalte für unverarbeitetes Getreide sollten für Getreide gelten, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird, da zu diesem Zeitpunkt die geplante Verwendung (als Lebensmittel, Futtermittel oder für industrielle Zwecke) des Getreides bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal voor militair gebruik ontworpen wapens met gladde loop;
Waffen mit glattem Lauf, besonders konstruiert für militärische Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikbenutze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf nu gebruik ik dat woord niet meer.
Von nun an benutze ich dieses Wort nicht mehr.
Korpustyp: Beispielsatz
Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van gedeelde mappen
Benutze Administratorrechte, um das Aushängen von (unzugänglichen) Freigaben zu erzwingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik super user privileges voor het koppelen en ontkoppelen van gedeelde mappen
Benutze Administratorrechte, um Freigaben ein- und auszuhängen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik gebruik alleen maar & imap;. Kan ik van die lokale mappen af komen in de linkerbalk? Of ze tenminste ingeklapt laten?
Ich benutze ausschließlich & imap;. Kann ich die Lokalen Ordner irgendwie loswerden oder zumindest erreichen, dass diese immer eingeklappt sind?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarom kan ik geen voorgrond laten tonen als ik equatoriale coördinaten gebruik?
Warum kann ich den Boden nicht anzeigen, wenn ich das äquatoriale Koordinatensystem benutze?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gebruik van & knotes;
Wie benutze ich & knotes;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik am/pm. ap wordt vervangen door "am" of "pm".
Benutze die Anzeige mit am/pm ap wird durch am oder pm ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik gebruik de taal voor informele dingen en situaties.
Ich benutze die Sprache im Zusammenhang mit vertrauten Dingen und Situationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik gebruik opzettelijk de woorden ?geacht worden" , omdat ik persoonlijk weinig fiducie heb in de hiërarchie van alternatieven voor afvalstoffenbeheer.
Ich benutze bewußt die Worte "Lösungen, die als umweltfreundlichere Optionen betrachtet werden" , weil ich persönlich nicht allzuviel Vertrauen in die Hierarchie der Optionen im Bereich der Abfallbewirtschaftung setze.
Korpustyp: EU
Ik gebruik hier met opzet de woorden ''voorzitterschap van de Raad'', omdat het hier uiteraard niet gaat om het voorzitterschap van de Unie.
Ich benutze ganz bewusst das Wort "Ratsvorsitz ", weil es sich natürlich nicht um den Vorsitz der Union handelt.
Korpustyp: EU
gebruikbenutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik niet de lift in geval van brand.
Bei Feuer den Aufzug nicht benutzen.
Korpustyp: Beispielsatz
& kbackgammon; biedt u een grafisch backgammon-bord dat vrijwel geheel met de muis bediend kan worden. Daarnaast kunt u ook textuele commando's invoeren om het spelbord zonder muis te bedienen. & kbackgammon; is daardoor eenvoudig in gebruik zodat u zich helemaal kunt concentreren op de belangrijke aspecten van het spelen van backgammon.
& kbackgammon; bietet Ihnen ein grafisches Backgammon-Spielbrett, das fast ausschließlich mit der Maus gespielt wird. (auch wenn Text-Befehle verfügbar sind und es auch möglich sein sollte Backgammon ohne die Maus zu spielen). Deshalb ist & kbackgammon; leicht zu benutzen und Sie können sich auf das Spielen konzentrieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen evenement-ID opgegeven: gebruik de optie --uid in de commandoregel
Fehlende Ereigniskennung: benutzen Sie die --uid Befehlszeilenoption
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt met dit protocol geen host opgeven. Gebruik in plaats daarvan audiocd: /.
Bei diesem Protokoll ist eine Serverangabe nicht möglich. Bitte benutzen Sie dafür das Format‚ audiocd: /‘.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking, u dient de UTF-8 codering te gebruiken bij het bewerken van de bestanden. Als uw editor dit niet ondersteunt, gebruik dan & kwrite; of & kate;. Bij het openen van een bestand in & kwrite; of & kate; kunt u utf-8 kiezen in het combinatieveld rechts bovenin de bestandenkiezer.
Beachten Sie, dass Sie beim Bearbeiten die Kodierung UTF-8 benutzen müssen. Wenn Ihr Editor dies nicht kann, benutzen Sie & kwrite; oder & kate;. Wenn Sie eine Datei in & kwrite; oder & kate; öffnen, können Sie die Kodierung utf8 in der Auswahlbox am oberen Rand des Öffnen-Dialogs auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat u vaak punten zult moeten tekenen, kunt u ook eenvoudig ergens op het scherm klikken met de & MMB;. Er wordt daar dan een punt getekend, zonder gebruik van een menu of knop.
Da Sie sehr oft Punkte konstruieren müssen, können Sie dies einfach durch einen Klick mit der mittleren Maustaste an einer beliebigen Stelle im Fenster tun, ohne die Menüs oder Knöpfe zu benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de vier schuifregelaars om de gamma-correctie als een enkelvoudige waarde te definiëren, of apart voor de kleuren rood, groen en blauw. De standaard-instelling van XFree86 voor gamma is1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). Deze testafbeeldingen helpen u bij het vinden van de juiste instellingen.
Benutzen Sie die vier Regler um die Gammakorrektur entweder insgesamt oder für Rot, Grün und Blau einzeln einzustellen. Der Standardwert vom & X-Server; für Gamma ist 1,00 (Auf & Mac;s ist es 1,80, unter Windows XX 2,20). Die Testbilder helfen Ihnen die korrekten Einstellungen zu finden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit verwijdert de track uit de collectielijst, alle afspeellijsten waarin de track voorkomt. Vervolgens wordt het muziekbestand van uw harde schijf verwijdert. Let op: u kunt dit niet ongedaan maken! Gebruik deze menuoptie dus met zorg. Om te voorkomen dat u per abuis bestanden verwijdert zult u gevraagd worden om een bevestiging.
Dies wird das Stück aus der Kollektionsliste und allen Wiedergabelisten löschen, weiter wird die zum Stück gehörige Datei von der Festplatte gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, deshalb müssen Sie ihn bestätigen bevor er ausgeführt wird. Benutzen Sie dies mit Vorsicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de tekstinvoervelden Gebruikersnaam: en Wachtwoord: om een gebruikersnaam en wachtwoord op te geven voor het verbinden met de MySQL-database.
Benutzen Sie Benutzername: und Passwort: zum Eingeben der Daten die für die Verbindung zur Datenbank benötigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is vrij eenvoudig. Gebruik de bestandsbrowser aan de linker kant om naar de gewenste map te bladeren. Versleep vervolgens bestanden naar de afspeellijst rechts.
Das ist einfach. Benutzen Sie den Dateibrowser auf der linken Seite und öffnen Sie den gewünschten Ordner. Dann ziehen Sie die Dateien in den rechten Teil der Wiedergabeliste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gebruiknutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tegenpartij die gebruik wenst te maken van het CCBM moet de nationale centrale bank waarvan zij krediet wenst te ontvangen --- de „eigen » centrale bank --- daarvan vóór 16.00 uur ECB-tijd in kennis stellen .
Geschäftspartner , die das Modell nutzen möchten , müssen dies der nationalen Zentralbank , von der sie den Kredit erhalten wollen ( d. h. ihrer Heimatzentralbank ) , vor 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ankündigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „ancillary system interface ( ASI ) » : de technische apparatuur waar door een AS gebruik kan maken van een reeks speciale , vooraf bepaalde diensten voor de aanlevering en de afwikkeling van AS-betalingsopdrachten ;
--- „Nebensystem-Schnittstelle ( Ancillary System Interface --- ASI ) » : eine technische Einrichtung , über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten , vorgegebenen Diensten nutzen kann , um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het niet in acht nemen van deze regels leidt tot schorsing of intrekking van de toestemming voor toekomstig gebruik van of toekomstige toegang tot de Archieven van de ECB .
Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften führt dazu , dass die Berechtigung , das EZB-Archiv weiter zu nutzen oder sich Zugang zu ihm zu verschaffen , ausgesetzt oder widerrufen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het “ sluit iedereen in ” , aangezien het ervoor zorgt dat mensen die geen bankrekening of slechts beperkte toegang daartoe hebben of mensen die geen gebruik kunnen maken van elektronische betalingsvormen toch betalingen kunnen verrichten ;
niemand wird von seiner Nutzung ausgeschlossen ( Menschen , die über kein Bankkonto verfügen , nur begrenzt Zugriff auf dieses haben oder nicht in der Lage sind , elektronische Zahlungsmittel zu nutzen , haben trotzdem die Möglichkeit , mit Bargeld zu bezahlen ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik tabblad 'images' om eventueel het pad naar de image te wijzigen.
Nutzen Sie denâ Abbildâ -Reiter, um optional den Pfad des Abbildes anzupassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe gebruik ik het muiswiel in & kde;?
Wie kann ich das Mausrad in & kde; nutzen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Koop er eentje met drie knoppen of gebruik de drieknops-emulatie (nabootsing). Door de beide knoppen van de tweeknopsmuis tegelijk in te drukken kunt u de derde knop nabootsen. Daarvoor moet u in het XF86Config -bestand de optie Emulate3Buttons activeren (enable).
Kaufen Sie eine Dreitastenmaus oder nutzen Sie die Emulierung für die dritte Taste. Dies wird durch gleichzeitiges Drücken der linken Maustaste und der rechten Maustaste erreicht. Diese Funktion muss in der Datei XF86Config mit der Option Emulate3Buttons eingestellt sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe gebruik ik de & Windows; -toets om het & kmenu; te openen?
Kann ich die & Windows;-Taste dazu nutzen, das & kmenu; zu öffnen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om een nieuw adres aan de lijst van e-mailadressen toe te voegen. Gebruik het bovenstaande tekstveld om het nieuwe adres in te voeren. @action:button
Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten.@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik KMyMoney versie 0.8 tot 0.9 om dit probleem te corrigeren.Brokerage (suffix for account names)
Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version > = 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben.Brokerage (suffix for account names)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gebruikEinnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EFSA heeft in haar risicobeoordeling ook de extra blootstelling aan deze PEG’s als gevolg van het gebruik van farmaceutische producten meegenomen en geconcludeerd dat het al goedgekeurde gebruik van PEG 6000 als draagstof voor zoetstoffen en van het gebruik van PEG in materialen die met levensmiddelen in contact komen slechts tot een geringe extra inname zal leiden.
Die EFSA berücksichtigte bei ihrer Risikobewertung außerdem die zusätzliche Exposition gegenüber diesen PEG durch die Einnahme von Arzneimitteln und befand, dass die bereits zugelassene Verwendung von PEG 6000 als Trägerstoff für Süßungsmittel sowie die Verwendung von PEG in Lebensmittelkontaktmaterialien nur eine begrenzte zusätzliche Aufnahme ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 augustus 2008 hebben de Commissie en de lidstaten het wetenschappelijke advies van de Autoriteit ontvangen, waarin op grond van de overgelegde gegevens is geconcludeerd dat er geen oorzakelijk verband is tussen het gebruik van LGG® MAX (samenstelling A of samenstelling B) en het geclaimde effect.
Am 30. August 2008 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde; auf der Grundlage der vorgelegten Daten kam diese darin zu dem Schluss, dass zwischen der Einnahme von LGG® MAX (Mischung A oder Mischung B) und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Autoriteit heeft geconcludeerd dat er geen oorzakelijk verband is tussen het gebruik van LGG® MAX en het geclaimde effect, is de claim niet in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 1924/2006 en is derhalve de in artikel 28, lid 5, bedoelde overgangsperiode niet van toepassing.
Die Behörde gelangte zu der Schlussfolgerung, dass kein kausaler Zusammenhang zwischen der Einnahme von LGG® MAX und der angegebenen Wirkung hergestellt wurde; die Angabe wird somit der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 nicht gerecht und daher findet die gemäß Artikel 28 Absatz 5 vorgesehene Übergangsfrist keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
met het regelmatig gebruik van medicatie zijn begonnen;
mit der regelmäßigen Einnahme oder Anwendung eines Arzneimittels begonnen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 5 juni 2009 hebben de Commissie en de lidstaten het wetenschappelijk advies van de Autoriteit ontvangen, waarin op grond van de overgelegde gegevens is geconcludeerd dat geen oorzakelijk verband was vastgesteld tussen het gebruik van Natural Push-Up®-tabletten en Natural Push-Up®-capsules en het geclaimde effect.
Am 5. Juni 2009 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde; darin kam diese zu dem Schluss, dass auf der Grundlage der vorgelegten Daten zwischen der Einnahme der Natural-Push-Up®-Tabletten und Natural-Push-Up®-Kapseln und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
• hoe zij de Europese publieke opinie, en met name jonge amateursportlieden, denkt te informeren over de zeer ernstige risico’s die zij door gebruik van verboden farmaceutische producten lopen;
· Wie gedenkt sie die europäische öffentliche Meinung, insbesondere die im Amateursportbereich aktiven jungen Menschen, über die außerordentlich ernsten Gefahren zu informieren, die mit der Einnahme verbotener Substanzen verbunden sind?
Korpustyp: EU
• of zij van plan is in het kader van het zevende kaderprogramma programma’s te financieren voor onderzoek naar nieuwe, efficiëntere methoden om het gebruik van verboden farmaceutische producten op te sporen;
· Hat die Kommission die Absicht, im Rahmen des 7. Rahmenprogramms Forschungsprogramme zur Entwicklung neuer effektiver Methoden zum Nachweis der Einnahme verbotener pharmazeutischer Substanzen zu finanzieren?
Korpustyp: EU
We hebben allemaal gezien dat er bij de laatste Olympische Spelen een aantal atleten is gepakt voor het gebruik van enkele doses verboden producten – al waren het er welbeschouwd heel weinig, als je bedenkt dat er duizenden atleten hebben meegedaan.
Wir haben alle erlebt, wie bei den letzten Olympischen Spielen einige Athleten – wenngleich ihre Zahl im Vergleich zu den Tausenden anwesenden Sportlern gering war – der Einnahme einiger Dosen verbotener Substanzen überführt wurden.
Korpustyp: EU
Onze jonge mensen weten gewoon niet wat de fysieke en psychologische gevolgen op lange termijn zijn van het gebruik van deze gevaarlijke en verslavende drugs en er moet meer onderzoek worden verricht naar de gevolgen van het gebruik van dergelijke stoffen.
Unsere jungen Menschen wissen einfach nicht um die langfristigen physischen und psychischen Wirkungen der Einnahme dieser gefährlichen und süchtig machenden Drogen, und es sind weitere Forschungen hinsichtlich der Wirkungen des Konsums solcher Substanzen erforderlich.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de Commissie om intensiever onderzoek te verrichten naar dopingmiddelen, detectiemethoden en het effect van het gebruik van dopingmiddelen op de gezondheid. Het doel hiervan is het aantal dopingzaken terug te dringen en onze sporters te beschermen tegen het gevaar van doping voor de lichamelijke en geestelijke gezondheid.
Ich möchte die Kommission daher aufrufen, die Erforschung der Dopingmittel, der Methoden zu ihrem Nachweis und der Auswirkungen der Einnahme von Dopingmitteln auf die Gesundheit mit dem Ziel zu intensivieren, die Dopingfälle zu vermindern und unsere Sportler vor der Gefahr, die das Doping für ihr Wohlergehen in moralischer und körperlicher Hinsicht darstellt, zu schützen.
Korpustyp: EU
gebruikBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TARGET2 , dat naar verwachting niet in gebruik zal worden genomen vóór de tweede helft van het lopende decennium , zal een systeem zijn met meerdere platforms , bestaande uit een aantal afzonderlijke platforms en één gezamenlijk platform .
TARGET2 , das erst in der zweiten Hälfte dieses Jahrzehnts in Betrieb gehen wird , ist als ein Multi-Plattform-System konzipiert , das aus Einzelkomponenten und einer gemeinsamen Plattform besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband wordt ook opgemerkt dat de Euro Banking Association doende is onder de naam STEP2 een verwerkingssysteem voor interbancaire overmakingen in euro te ontwikkelen , dat volgens plan medio 2003 in gebruik zal worden genomen .
Des Weiteren entwickelt die Euro Banking Association ( EBA ) ein automatisiertes Clearingsystem für Interbanküberweisungen in Euro ( STEP2 ) , das Mitte 2003 den Betrieb aufnehmen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierin zijn de overeengekomen verantwoordelijkheden van alle partijen die betrokken zijn bij de ontwikkeling , de invoering en het gebruik van informatiesystemen , vastgelegd .
Dieser Rahmen schreibt die jeweils vereinbarte Verantwortung aller Parteien , die an der Entwicklung , dem Aufbau und dem Betrieb der Informationssysteme beteiligt sind , fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit nieuwe referentiekader vervangt het kader dat betrekking had op het gebruik van cash-recycling-machines en cash-in-machines , dat op 18 april 2002 was goedgekeurd door de Raad van Bestuur .
Die neue Rahmenvereinbarung ersetzt die Rahmenvereinbarung für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten , die am 18 . April 2002 vom EZB-Rat verabschiedet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 18 april 2002 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan het door het Eurosysteem gehanteerde Referentiekader ( de zogeheten « Terms of Reference ") voor het gebruik van cashrecycling-machines en cash-in-machines , dat een leidraad vastlegt voor zowel de detectie van vervalsingen als voor de minimumsorteringsnormen ten aanzien van eurobankbiljetten .
April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers zullen de nationale centrale banken in staat stellen systeemcontroles uit te voeren op machines in gebruik teneinde de echtheidsdetectie en fitness-detectie ( indien van toepassing ) , alsook de traceerbaarheid van transacties ( door cliënten bediende machines ) , te verifiëren .
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben den NZBen die Durchführung von Systemprüfungen der in Betrieb befindlichen Automaten zu erlauben , um die Erkennung von Echtheit und ( gegebenenfalls ) Umlauffähigkeit sowie die Rückverfolgbarkeit von Transaktionen ( kundenbediente Automaten ) zu verifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kader vervangt het door het Eurosysteem gehanteerde Referentiekader voor het gebruik van cash-recycling-machines en cash-in-machines dat op 18 april 2002 door de Raad van Bestuur was goedgekeurd , zonder afbreuk te doen aan de huidige contractuele verbintenissen ten aanzien van deze machines .
Das vorliegende Framework ersetzt die am 18 . April 2002 vom EZB-Rat verabschiedete Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und Einzahlungsautomaten , ohne sich auf die gegenwärtig bestehenden vertraglichen Beziehungen bezüglich dieser Automaten auszuwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast is een referentiekader gepubliceerd voor het gebruik van geldinname /- uitgifteautomaten16 in het eurogebied .
Außerdem wurde eine Rahmenvereinbarung für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten16 im Euro-Währungsgebiet veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste applicatie , die in oktober 1998 in gebruik is genomen , bestond uit een stelsel van databases waarin lijsten van monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) , die van belang zijn voor statistische doeleinden , tegenpartijen bij de transacties van het ESCB en reserveplichtige instellingen zijn opgenomen .
Die erste dieser Anwendungen , die im Oktober 1998 in Betrieb genommen wurde , umfaßte eine Gruppe von Datenbanken mit den Verzeichnissen der für statistische Zwecke relevanten Monetären Finanzinstitu - Maßnahmen zum Jahr 2000 Obwohl sich die EZB sehr intensiv mit der Jahr-2000-Problematik auseinandersetzt , ist aufgrund der Tatsache , daß das EWI erst 1994 ( bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 ( Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer ) vervangt nu het eersteTARGET-systeem , dat in gebruik is geweest vanaf januari 1999 , toen de euro van start ging .
TARGET2 ( Transeuropäisches Automatisiertes Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystem ) löst jetzt das TARGET-System der ersten Generation ab , das seit der Einführung des Euro im Januar 1999 in Betrieb ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebruikverwendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betalingsinstructie wordt afgewik keld door debitering van het in de betalingsinstructie vermelde bedrag van de kopierekening van het AS dat van het geïntegreerde model gebruik maakt , en door creditering van de subrekening van een deelnemer van een ander AS .
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt , indem das Spiegelkonto des Nebensystems , das das integrierte Modell verwendet , mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Unterkonto eines Teilnehmers eines anderen Nebensystems gutgeschrieben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het positieve resultaat van deze beoordelingen is een eerste voorwaarde voor die effectenafwikkelingssystemen en koppelingen om in aanmerking te komen voor gebruik bij de zekerheidsstelling bij krediettransacties van het Eurosysteem .
Ein positives Ergebnis dieser Beurteilungen ist eine Voraussetzung dafür , dass die Wertpapierabwicklungssysteme und Verbindungen bei der Besicherung von Kreditgeschäften des Eurosystems verwendet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geplande verordening waarin een einddatum voor de SEPA-migratie wordt vastgesteld en het gebruik van nationale betaalinstrumenten wordt beëindigd , zal essentieel zijn voor een tijdige en soepele invoering van SEPA .
Die geplante Verordnung , mit der ein Endtermin / Endtermine für die Umstellung auf SEPA festgelegt wird / werden , ab dem / denen nationale Zahlungsinstrumente nicht mehr verwendet werden können , wird für eine rechtzeitige und reibungslose Einführung von SEPA entscheidend sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beide instellingen zullen een rol spelen in het verzamelen van statistieken omtrent directe investeringen , waarbij de kennis van de Commissie op dit gebied en haar gebruik van de gegevens voor bepaalde beleidsdoeleinden wordt weerspiegeld .
Da sich die Europäische Kommission mit Direktinvestitionen befaßt und diese Daten für wirtschaftspolitische Zwecke verwendet , werden beide Institutionen an der Erhebung der Statistiken über Direktinvestitionen beteiligt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen dient de uitwisseling van tekens met accenten en uitgebreide alfanumerieke symbolen getest te worden voordat regelmatig gebruik mogelijk is .
Bevor Zeichen mit Akzent und erweiterte alphanu merische Symbole regelmäßig verwendet werden können , muss deren Übermitt lung im Allgemeinen erprobt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zouden zij het gebruik van deze gegevens onderhevig willen maken aan beperkingen ?
Sollten derartige Informationen nur unter Auflagen verwendet werden können ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze prognoses zijn echter strikt genomen niet met elkaar of met de door staf van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties vergelijkbaar , aangezien zij zijn voltooid op verschillende tijdstippen en van andere methoden gebruik maken om aannames af te leiden betreffende de begrotings -, financiële en externe variabelen .
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertig gestellt und unterschiedliche Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen verwendet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere sector in de voor deelname aan de Europese muntunie aangewezen Lid-Staten , met name de bancaire en financiële sector , zal de technische en organisatorische wijzigingen moeten voorbereiden ten einde in de derde fase in staat te zijn van de Europese munt gebruik te maken .
Die Privatwirtschaft in den zur Teilnahme am europäischen Währungsgebiet designierten Mitgliedstaaten , insbesondere der Banken - und Finanzbereich , wird die erforderlichen technischen und organisatori - schen Anpassungen vorbereiten müssen , damit die europäische Währung mit Beginn der dritten Stufe verwendet werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HOOFDSTUK I gegeven door gebruik te maken van het ongewogen rekenkundige gemiddelde van de lange-rentevoeten in dezelfde drie EU-landen die als basis dienden voor de berekening van de referentiewaarde voor het criterium inzake prijsstabiliteit ( zie Kader 1 ) .
] , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben » Rechnung getragen , indem für den Referenzwert das ungewichtete arithmetische Mittel der langfristigen Zinssätze der drei EU-Länder verwendet wurde , die auch zur Berechnung des Referenzwerts für das Kriterium der Preisstabilität herangezogen wurden ( siehe Kasten 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de EU zijn in het bijzonder de kwaliteit , betrouwbaarheid en onpartijdigheid van de statistieken van belang vanwege het gebruik ervan door nationale autoriteiten .
In der EU ist es besonders wichtig , dass statistische Daten qualitativ hochwertig , verlässlich und unparteilich sind , da sie von nationalen Institutionen verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebruikverwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat marktdeelnemers vrij om voor andere betalingen , zoals interbancaire en commerciële betalingen in euro , gebruik te maken van TARGET of een ander betalingssysteem .
Bei sonstigen Zahlungen , wie etwa Interbankzahlungen und kommerziellen Zahlungen in Euro , steht es den Marktteilnehmern frei , ob sie TARGET oder ein anderes Zahlungssystem verwenden wollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor bankklanten brengt de Verordening een enkel eurobetalingsgebied ( EEBG ) een stap dichterbij . Zij kunnen de voordelen hiervan echter slechts genieten indien zij gebruik maken van het IBAN en de BIC .
Durch die Verordnung kommen die Bankkunden dem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum einen Schritt näher . Allerdings können sie dessen Vorteile nur nutzen , wenn sie die internationale Kontonummer ( IBAN ) und den Bankidentifikationscode ( BIC ) verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kosovo en Montenegro vormen bijzondere gevallen wat betreft het gebruik van de chartale euro : zij zijn officieel « geëuroïseerd » , wat inhoudt dat zij de euro tot hun officiële munteenheid hebben gemaakt .
In verschiedenen Nachbarländern des Euroraums verwenden die privaten Haushalte den Euro als Parallelwährung , und zwar sowohl als Bargeld als auch in Form von Euro-denominierten Bankeinlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bij lage 2 wordt toegelicht hoe van de Europese munt vanaf de aanvang van de derde fase gebruik zal worden gemaakt bij de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
~ der Durchführung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik ab Beginn der dritten Stufe zu verwenden ist , wird im Anhang 2 dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om effectief te kunnen communiceren , maken de ECB en de nationale centrale banken gebruik van verschillende instrumenten .
Die EZB und die NZBen verwenden verschiedene Instrumente , um zu gewährleisten , dass die Kommunikation effektiv ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik de muis om de bewegingen van de held te besturen.
Die Maus zur Steuerung des Helden verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik het toetsenbord om de bewegingen van de held te besturen.
Die Tastatur zur Steuerung des Helden verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft JuK doordraaien in het systeemvak. Gebruik "Afsluiten" in het bestandsmenu om de toepassing te beëindigen.
JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag„ Beenden“ im Menü„ Datei“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMix: het mengpaneel is onvindbaar. Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn. Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te laden. Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan.
KMix: Kein Mixer gefunden. Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist und der Treiber geladen ist. Unter Linux müssen Sie vielleicht„ insmod“ ausführen, um den Treiber zu laden. Falls Sie das kommerzielle OSS verwenden, geben Sie„ soundon“ ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de naam van de artiest als er geen titel beschikbaar is.
Den Namen des Interpreten verwenden, wenn kein Titel vorhanden ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gebruikEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het gebied van de afwikkelingssystemen voor effectentransacties hebben de voorbereidingen zich toegespitst op twee hoofdelementen : de opstelling van richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB en de invoering van een kortetermijnregeling voor het grensoverschrijdend gebruik van onderpand .
Bei den Wertpapierabwicklungssystemen lag der Schwerpunkt der Vorbereitungsarbeiten auf zwei wichtigen Aspekten : der Schaffung von Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für die Durchführung von ESZB-Kreditoperationen und der Umsetzung von kurzfristigen Lösungen für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toenemende gebruik van nieuwe communicatietechnieken en de behoefte aan specifieke betalingsmechanismen voor de handel via internet hebben geleid tot een reeks ontwikkelingen met betrekking tot elektronische betalingen .
Der verstärkte Einsatz neuer Kommunikationstechnologien und der Bedarf an spezifischen Zahlungsmechanismen für den elektronischen Geschäftsverkehr treibt die Entwicklung des elektronischen Zahlungsverkehrs zusehends voran .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader brengt Eurostat jaarlijks verslag uit over de vorderingen . Daarbij worden voor iedere actie de belangrijkste doelstellingen en de voornaamste resultaten van het desbetreffende jaar genoemd , en worden statistieken verstrekt over het gebruik van menselijke hulpbronnen , budgettaire middelen , technische en administratieve hulpmiddelen en hulpmiddelen op het gebied van gegevensverwerking gedurende de verslagleggingsperiode .
In diesem Zusammenhang legt Eurostat jedes Jahr einen Fortschrittsbericht vor , in dem es für jede Maßnahme die Hauptziele und Haupterfolge des jeweiligen Jahres zusammenfasst und Statistiken bereitstellt über den Einsatz von Personal , Haushaltsmitteln , DV-Einrichtungen sowie technischen und Verwaltungsmitteln im Berichtszeitraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van de twee permanente faciliteiten van het ESCB zal in hoge mate worden beïnvloed door de einde-dag procedures van het ESCB , die van bijzonder belang zullen zijn voor het functioneren van de geldmarkten .
Der Einsatz der beiden ständigen Fazilitäten des ESZB wird weitgehend von den ESZBVerfahren zur Tagesendabstimmung , die die Abläufe auf den Geldmärkten wesentlich prägen werden , abhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Afwikkelingssystemen voor effectentransacties In 1997 hebben de voorbereidingen zich op twee hoofdelementen toegespitst : de opstelling van richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB en de invoering van een korte-termijnregeling voor het grensoverschrijdende gebruik van onderpand .
4.2 Wertpapierabwicklungssysteme Im Jahr 1997 lag der Schwerpunkt der Vorbereitungsarbeiten in diesem Bereich auf zwei wichtigen Aspekten : der Schaffung von Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für die Durchführung von ESZB-Kreditoperationen sowie der Umsetzung von kurzfristigen Lösungen für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB Het EMI en de nationale centrale banken van de EU hebben een analyse gemaakt van de afwikkelingsprocedures voor activa die in aanmerking komen als onderpand voor het monetaire beleid en het betalingsverkeer van het ESCB .
Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für ESZBKreditoperationen Das EWI und die nationalen Zentralbanken der EU untersuchten bereits die Abwicklungsmodalitäten für jene Vermögenswerte , die als Sicherheiten für die geldpolitischen Transaktionen und über Zahlungsverkehrssysteme getätigte Operationen des ESZB in Frage kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met uitzondering van de koppeling van de nationale RTBV-systemen die samen TARGET vormen , zullen alle voorbereidingsprojecten voor de derde fase van de EMU waarvoor nieuwe , het gehele ESCB omspannende , informatie-uitwisselingssystemen benodigd zijn , gebruik maken van het ESCB-Net .
Mit Ausnahme der Verknüpfung der RTGSSysteme , die das TARGET-System bilden , wird bei den Vorbereitungen zur Stufe Drei der WWU und bei allen Projekten , die einen Informationsaustausch im zukünftigen ESZB erfordern , das ESZB-Netz zum Einsatz kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder wordt opgemerkt dat de markten in zowel de VS als het VK het gebruik van in andere valuta 's dan de nationale valuta luidende activa reeds toestaan .
Es wurde insbesondere angemerkt , dass sowohl die US-Märkte als auch die Märkte im Vereinigten Königreich bereits den Einsatz von Sicherheiten zulassen , die nicht auf ihre nationale Währung , sondern auf andere Währungen lauten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een enorm breed scala van modellen en andere analytische instrumenten is ontwikkeld en nu in gebruik , en er wordt constant gewerkt aan verbetering ervan .
Es wurde eine breite Palette an Modellen und anderen Analyseinstrumenten entwickelt , die nun im Einsatz sind und ständig verbessert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is dan ook behoefte aan verdere maatregelen die een efficiënt grensoverschrijdend gebruik van zakelijke zekerheden in de hand te werken .
Weitere Maßnahmen sind erforderlich , um den effizienten Einsatz grenzübergreifender Sicherheiten zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebruikNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende faciliteiten zijn beschikbaar voor het gebruik van de ICM : a ) application-to-application-faciliteit ( A2A ) In A2A worden informatie en berichten uitgewisseld tussen de PM en de interne applicatie van de deelnemer .
Folgende Modi stehen für die Nutzung des ICM zur Verfügung : a ) der Application-to-Application-Modus ( A2A ) Im A2A werden Informationen und Nachrichten zwischen dem PM und der internen Anwendung des Teilnehmers übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OVEREENKOMST INZAKE GEAGGREGEERDE LIQUIDITEIT ( AL-OVEREENKOMST ) --- VARIANT A Template voor het gebruik van de AL-faciliteit door meer dan één kredietinstelling Tussen enerzijds : [ deelnemer ] , houder van PM-rekening ( en ) nr. [.....
MULTILATERALE VEREINBARUNG ÜBER DIE AGGREGIERUNG VON DECKUNGSMITTELN ( AL-VEREINBARUNG ) --- VARIANTE A Muster für den Fall der Nutzung des AL-Verfahrens durch mehr als ein Kreditinstitut Zwischen einerseits [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OVEREENKOMST INZAKE GEAGGREGEERDE LIQUIDITEIT --- VARIANT B Template voor het gebruik van de AL-faciliteit door één kredietinstelling Tussen enerzijds : [ naam en adres van een kredietinstelling ] vertegenwoordigd door [.....
MULTILATERALE VEREINBARUNG ÜBER DIE AGGREGIERUNG VON DECKUNGSMITTELN ( ALVEREINBARUNG ) --- VARIANTE B Muster für den Fall der Nutzung des AL-Verfahrens durch ein Kreditinstitut Zwischen einerseits [ Name und Adresse des Kreditinstituts ] , vertreten durch [....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mirrorrekeningen zijn specifieke door de ASCB in haar TARGET2-deelsysteem voor gebruik door het AS aangehouden PM-rekeningen .
Spiegelkonten sind besondere PM-Konten , die die ASZentralbank in ihrem TARGET2-Komponenten-System zum Zwecke der Nutzung durch das Nebensystem unterhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effect van opschorting of beëindiging Als het gebruik van de ASI door een AS opgeschort of beëindigd wordt gedurende de afwikkelingscyclus van ASbetalingsinstructies , wordt de ASCB geacht gemachtigd te zijn de afwikkelingscyclus namens het AS te voltooien .
Wirkung der Suspendierung oder Kündigung / Beendigung Wenn während des Abwicklungszyklus von AS-Zahlungsaufträgen eine Suspendierung oder Kündigung / Beendigung der Nutzung der Nebensystem-Schnittstelle durch das Nebensystem wirksam wird , ist die AS-Zentralbank befugt , den Abwicklungszyklus im Auftrag des Nebensystems abzuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarderingsgrondslagen voor beleenbare activa Grensoverschrijdend gebruik van beleenbare activa
Grundsätze für die Bewertung der Sicherheiten Grenzüberschreitende Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van richtlijn 2005/60 / EG tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 906 ) , pdf 116 kB , nl
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2005/60 / EG zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 906 ) , pdf 123 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemer is verantwoordelijk voor het versturen van back-up-forfaitbe talingen , uitsluitend aan andere deelnemers , waarmee de deelnemer bi lateraal het gebruik van dergelijke betalingen is overeengekomen , en is tevens verantwoordelijk voor alle verdere dergelijke betalingen betref fende stappen .
Für die Versendung solcher pau schaler Ersatzzahlungen an ausschließlich solche Teilnehmer , mit de nen er sich bilateral auf die Nutzung solcher Zahlungen geeinigt hat , und für weitere Maßnahmen in Bezug auf solche Zahlungen ist der Teilnehmer verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 72 ▼B Appendix VII OVEREENKOMST INZAKE GEAGGREGEERDE LIQUIDITEIT OVEREENKOMST ) --- VARIANT A ( AL - Template voor het gebruik van de AL-faciliteit door meer dan één kredietinstelling Tussen enerzijds : [ deelnemer ] , houder van PM-rekening ( en ) nr. [.....
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 72 ▼B Anlage VII MULTILATERALE VEREINBARUNG ÜBER DIE AGGREGIERUNG VON DECKUNGSMITTELN ( AL-VEREINBARUNG ) --- VARIANTE A Muster für den Fall der Nutzung des AL-Verfahrens durch mehr als ein Kreditinstitut Zwischen einerseits [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) indien door alle AL-groepsleden of één of meer groepsleden niet langer wordt voldaan aan de overige vereisten voor het gebruik van de AL-faciliteit , zoals beschreven in de [ verwijzing naar de regeling ( en ) ter uitvoering van de ge harmoniseerde voorwaarden ] .
b ) etwaige andere in [ Verweis auf die Regelung ( en ) zur Umsetzung der Harmo nisierten Bedingungen einfügen ] dargelegte Anforderungen für die Nutzung des AL-Verfahrens durch alle AL-Gruppenmitglieder oder ein oder mehrere AL-Gruppenmitglieder nicht mehr erfüllt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebruikAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centrale banken in het eurogebied zijn bereid deze gelijkheid te garanderen , zonodig door het gebruik van daartoe geëigende markttechnieken .
Die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsraums stehen bereit , diese Deckung - nötigenfalls durch die Anwendung zweckmäßiger Markttechniken - sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien deze gegevens met name nodig zijn voor de aggregaten voor het eurogebied , maar niet voor elk individueel land , ondersteunt de ECB het gebruik van Europese steekproefonderzoekregelingen die erop gericht zijn de additionele belasting voor lidstaten te beperken .
Da diese Daten insbesondere für Aggregate des Euro-Währungsgebiets , nicht aber für jedes einzelne Land benötigt werden , unterstützt die EZB die Anwendung des European Sampling , um die zusätzliche Belastung der Mitgliedstaaten zu begrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 20 Andere instrumenten van monetair beleid De Raad van bestuur kan , bij meerderheid van twee derde van de uitgebrachte stemmen , met inachtneming van artikel 2 besluiten tot het gebruik van alle andere door hem passend geachte instrumenten van monetair beleid .
Artikel 20 Sonstige geldpolitische Instrumente Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden , die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Richtsnoer houdt rekening met het gebruik van de « European Master Agreement » ( EMA ) voor bepaalde , in het kader van het beheer van de externe reserves door de ECB uitgevoerde , transacties met tegenpartijen die zijn georganiseerd of opgericht in Zweden .
Diese Leitlinie berücksichtigt die Anwendung des European Master Agreement ( EMA ) auf bestimmte Anlagegeschäfte mit den EZB-Währungsreserven , die mit in Schweden beheimateten oder dort eingetragenen Geschäftspartnern getätigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de respondenten zou het instellen van één enkele lijst de huidige heterogeniteit van de tweede lijsten kunnen verminderen , en aldus een doorzichtig gebruik van het onderpandskader op pan-Europees niveau bevorderen .
Nach Ansicht der Befragten könnte ein einheitliches Sicherheitenverzeichnis die derzeitige Heterogenität der Verzeichnisse der Kategorie-2-Sicherheiten tatsächlich verringern und damit eine europaweit transparente Anwendung des Sicherheitenrahmens erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EPC -- in zijn rol van « eigenaar » van het SEPA-scheme voor overboekingen en het SEPA-scheme voor automatische incasso 's -- wordt daarom verzocht een beoordeling te maken van de bedreigingen , een reeks aanbevolen procedures op te stellen en het gebruik van deze procedures door de banken te promoten .
Daher wird der EPC -- in seiner Funktion als Inhaber der Rechte für das SEPA-Überweisungs - und - Lastschriftverfahren -- gebeten , eine entsprechende Risikoanalyse durchzuführen , optimale Verfahren ( „best practices ") zu entwickeln und die Anwendung dieser Verfahren durch die Banken zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke algemene criteria voor het gebruik van verordeningen of richtlijnen op Niveau 2 zijn in recente comitédiscussies reeds naar voren gekomen .
Bei Gesprächen , die in jüngster Zeit in Komitologiegremien geführt wurden , wurden mögliche allgemeine Kriterien für die Anwendung von Verordnungen oder Richtlinien in Stufe 2 erörtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur kan , bij meerderheid van twee derde van de uitgebrachte stemmen , met inachtneming van artikel 2 besluiten tot het gebruik van alle andere door hem passend geachte instrumenten van monetair beleid .
Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden , die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur kan, bij meerderheid van tweederde van de uitgebrachte stemmen, met inachtneming van artikel 2 besluiten tot het gebruik van alle andere door hem passend geachte instrumenten van monetair beleid.
Der Rat der Europäischen Zentralbank kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden, die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Over het gebruik van dwangmiddelen beslissen alleen de bevoegde nationale autoriteiten.
Die Anwendung von Zwangsmaßnahmen bleibt ausschließlich den zuständigen einzelstaatlichen Behörden vorbehalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gebruikGenuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijktijdig gebruik van alcohol of hete dranken kan de flushing versterken en moet daarom rond de tijd van inname van Pelzont worden vermeden.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Pelzont vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van alcohol of hete dranken kan de flushing versterken en moet daarom rond de tijd van inname van Trevaclyn worden vermeden.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Trevaclyn vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van alcohol of hete dranken kan de flushing versterken en moet daarom rond de tijd van inname van Tredaptive worden vermeden.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Tredaptive vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derhalve was er slechts een zeer geringe kans dat deze producenten van synthetische vezels van de maatregel gebruik zouden maken.
Folglich war die Wahrscheinlichkeit, dass besagte Kunstfasererzeuger in den Genuss der Maßnahme kommen konnten, äußerst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo maakte het bedrijf gebruik van de voordelen beschreven onder i) en iii) in overweging 73.
Somit kam das Unternehmen in den Genuss der unter Randnummer 73 Ziffern i und iii beschriebenen Vorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel ondernemingen in de toeristische sector behoren tot het midden- en kleinbedrijf en kunnen al gebruik maken van regelingen voor deze categorie.
Viele Unternehmen in der Tourismusbranche sind kleine und mittelständische Betriebe und gelangen bereits in den Genuss der für diese Kategorie geltenden Regelungen.
Korpustyp: EU
Een van de voornaamste oorzaken hiervan is het gebruik van alcohol.
Eine der häufigsten Ursachen hierfür war der Genuss von Alkohol.
Korpustyp: EU
Als wij namelijk echt willen dat de hele bevolking van internet gebruik kan maken, moet internet ook via de televisie toegankelijk worden.
Wenn wir ernsthaft wollen, dass alle Bürger in den Genuss des Internets kommen, muss das Internet auch über das Fernsehen zugänglich werden.
Korpustyp: EU
Daarom moet gebruik van grapefruitsap tijdens behandeling met simvastatine worden vermeden.
Der Genuss von Grapefruitsaft sollte deshalb während der Therapie mit Simvastatin vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten dienen te worden gewaarschuwd voor het gebruik van alcoholische dranken in combinatie met natriumoxybaat.
Die Patienten müssen vor dem Genuss jeglicher alkoholischer Getränke zusammen mit Natriumoxybat gewarnt werden.
Vastgelegd, Gewijzigd - Een gebruiker heeft een gewijzigd bestand vastgelegd.
Einspielen, Geändert - Ein Benutzer hat eine geänderte Datei eingespielt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dus de Syrische regeringsagenten kochten de software en registreerde het net als elke andere eerlijke gebruiker?
Also haben syrische Regierungsbehörden die Software gekauft und registriert, so wie jeder andere ehrliche Benutzer?
Korpustyp: Untertitel
Met spyware kunnen derden toegang tot dezelfde gegevens krijgen als de gebruiker.
Spyware ermöglicht es Dritten, auf dieselben Daten wie der Benutzer zuzugreifen.
Korpustyp: EU
Er is één gebruiker die evenveel doet als tien.
Nur eine Person ist online, aber mit einer Arbeitslast von 10 Benutzern.
Korpustyp: Untertitel
Ook daar is de verwachting van niet alleen werknemers in de openbare sector maar ook van de gebruikers ervan groot.
Auch hier werden nicht nur von den Angestellten des öffentlichen Dienstes, sondern auch von den Benutzern große Erwartungen gehegt.
Korpustyp: EU
Kijk eens naar deze gebruiker op dit Thundarr fanforum.
Schau dir den Benutzer auf diesem Thundarr Fanboard an.
Korpustyp: Untertitel
gebruikerNutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of gebruikers van de jaarrekening aanvullende informatie nodig hebben om de verstrekte kwantitatieve informatie te beoordelen.
Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de besmette drugs op straat komen, vallen de gebruikers met bosjes neer.
Sobald die schmutzigen Drogen auf die Straße kommen, sterben die Nutzer wie Fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikers en handelaren zullen aandringen op meer keuzemogelijkheden.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Korpustyp: EU
Naar gebruikers die besmet zijn maar het zelf nog niet weten.
Und Nutzer wurden dem ausgesetzt, ohne dass sie davon wissen.
Korpustyp: Untertitel
Uitvoerende autoriteiten en organen mogen personeelsleden aanwijzen als gemachtigde gebruikers.
Durchführungsbehörden und -stellen können innerhalb ihres Personals zugelassene Nutzer benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allemaal onbeduidende gebruikers, allemaal van de afgelopen week.
Alles unbedeutende Nutzer, alle innerhalb der letzten Woche.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van nieuwe mogelijkheden wordt er moeite gedaan een evenwicht te vinden tussen vragen van gebruikers en beschikbare middelen.
Im Hinblick auf neue Merkmale ist die Agentur bemüht, die Anfragen seitens der Nutzer mit den verfügbaren Ressourcen abzustimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fijn, dan kunnen we het zoeken beperken tot 2000 ecstasy dealers en miljarden ecstasy gebruikers.
Perfekt, das grenzt unsere Suche auf 2 000 Ecstasy Dealer und etwa einer Trillionen Ecstasy Nutzer ein.
Korpustyp: Untertitel
Gedetailleerde informatie mag alleen in handen komen van relevante gebruikers.
Ausführliche Informationen dürfen nur in den Besitz einschlägiger Nutzer gelangen.
Korpustyp: EU
Dus ik heb gezocht naar de eerste gebruikers die erover berichtten.
Also spürte ich die ersten Nutzer auf, die darüber posteten oder chatteten.
Korpustyp: Untertitel
gebruikerAnwender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mogen alleen toelatingen worden verleend door toepassingen door professionele gebruikers.
Es dürfen nur Zulassungen für Anwendungen durch professionelle Anwender erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu heb je niets meer aan je gebruiker, klein programmaatje.
Jetzt kann dir dein Anwender nicht mehr helfen, kleines Programm.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier kan de overheid de gebruikers actief controleren.
Dies ermöglicht eine aktive Kontrolle der Anwender durch die Regierung.
Korpustyp: EU
Als de gebruikers ons niet meer kunnen helpen, zijn we verloren.
Wenn die Anwender uns nicht mehr helfen können, sind wir verloren.
Korpustyp: Untertitel
Toelatingen dienen te worden beperkt tot professionele gebruikers.
Die Zulassungen sollten auf professionelle Anwender beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben gezorgd voor die gebruiker die u ons stuurde.
Wir kümmerten uns um den Anwender, den Sie schickten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een uitermate belangrijke ontwikkeling voor het MKB en voor gebruikers.
Das ist für kleine und mittlere Produzenten und Anwender ein entscheidender Fortschritt.
Korpustyp: EU
Mijn gebruiker heeft informatie waarmee we... hier weer een vrij systeem kunnen maken.
Mein Anwender hat Informationen, die das System befreien könnten. Wirklich!
Korpustyp: Untertitel
Hier kunt u bepalen welke tekst wordt gebruikt voor positieve getallen. De meeste gebruikers laten dit veld leeg.
Hier können Sie Text eingeben, der positiven Zahlen voranstehen soll. Die meisten Anwender lassen dieses Feld leer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze drank kan de gebruiker tijdelijk de vorm van een ander aannemen.
"Richtig gebraut erlaubt der Vielsaft-Trank dem Anwender die vorübergehende Verwandlung in jede beliebige andere Person."
Korpustyp: Untertitel
gebruikerVerbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een eerste stap op weg naar een Europese openbare dienst, die tegenwoordig aansluit op de behoeften van gebruikers en werknemers.
Dies wäre ein erster Schritt auf dem Weg zu einem europäischen öffentlichen Sektor, der den heutigen Bedürfnissen der Verbraucher und Arbeitnehmer entspricht.
Korpustyp: EU
Maar compliceert het dat niet voor gebruikers en is het geen enorme afwijzing?
Oh... aber... macht es das nicht für die Verbraucher viel komplizierter und ist das nicht ein großes Tabu?
Korpustyp: Untertitel
De belangen van de gebruikers zijn duidelijk.
Und die Interessen der Verbraucher sind klar.
Korpustyp: EU
Het avontuur dat vijf mensen het leven kostte, en mij uitsloot als gebruiker van laxeermiddelen.
Das bizarre Abenteuer, das fünf Menschen das Leben kostete und mich zum Verbraucher von Abführmitteln werden liess.
Korpustyp: Untertitel
Liberalisering zal evenwel alleen aanvaard worden als er werkelijke voordelen uit voortvloeien en als de gebruiker zich geen zorgen hoeft te maken om zijn veiligheid.
Liberalisierung wird aber nur dann auf Akzeptanz stoßen, wenn sie wirkliche Vorteile mit sich bringt und der Verbraucher nicht um seine Sicherheit fürchten muß.
Korpustyp: EU
Ja, maar soms wil ik dat het soort evolueert... om gebruikers alert te houden.
Ja, aber manchmal... Mag ich es, die Marke weiterzuentwickeln, sodass die Verbraucher eher dazu geneigt sind, an der Stange zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Monopolies en kartels zijn schadelijk voor zowel de gebruikers als de bedrijven.
Monopole und Kartelle schaden den Verbrauchern und den Gesellschaften.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft er geen enkel bezwaar tegen dat dit gebeurt op een manier die de gebruiker een kostenefficiënte universele dienstverlening garandeert.
Die Kommission hat nichts dagegen, daß eine Form gewählt wird, die kostenwirksam und nützlich für den Verbraucher den Universaldienst bereitstellt.
Korpustyp: EU
Er werd ook aangevoerd dat de maatregelen een ontoereikend aanbod op de markt en langere leveringstermijnen voor de gebruikers tot gevolg zouden hebben.
Ferner wurde vorgebracht, dass die Maßnahmen zu Lieferengpässen auf dem Markt und verlängerten Lieferzeiten für die Verbraucher führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leidinggevende personen vertegenwoordigen de ervaring van het Comité en de verschillende geledingen van de sector, zowel producenten als gebruikers.
Diese Vorsitzenden repräsentieren die Erfahrungen des Beirats und die verschiedenen Seiten der Industrie, sowohl die Erzeuger als auch die Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerKonsument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen weet dat deze substantie de hersenen van de gebruikers op onomkeerbare wijze beschadigt.
Allgemein bekannt sind die irreversiblen Schäden, die es im Gehirn der Konsumenten bewirkt.
Korpustyp: EU
Helaas zijn de vrienden van nieuwe patiënten vaak gebruikers.
Unglücklicherweise sind die Freunde der meisten neuen Patienten Konsumenten.
Korpustyp: Untertitel
Het restrictieve beleid heeft juist geleid tot een spectaculaire vermindering van de rekrutering van nieuwe gebruikers.
Die restriktive Politik hat zu einer dramatischen Verringerung gerade bei der Neuanwerbung von Konsumenten geführt.
Korpustyp: EU
De gebruiker wordt er echt verschrikkelijk high van.
Es macht den Konsumenten wahnsinnig high.
Korpustyp: Untertitel
Het doel is , beperking van de schade voor de gebruiker en voor de omgeving.
Das Ziel ist Schadensbegrenzung, die Begrenzung des Schadens für den Konsumenten und für die Umgebung.
Korpustyp: EU
We volgden een paar aanwijzingen naar twee gebruikers, Tyler Zane en Alton Finn.
- Wie auch immer, wir verfolgten ein paar Spuren zu zwei Konsumenten, - Tyler Zane und Altin Finn.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikers maken nu eenmaal altijd gebruik van meerdere naalden, en die geven ze ook door aan andere gebruikers.
Ein Drogenkonsument wird immer weitere Nadeln benutzen und sie an andere Konsumenten weitergeben.
Korpustyp: EU
En ik denk dat jij als een ervaren gebruiker, goed op de hoogte bent met wie de boel nu runt.
Und ich schätze, du, als ausgebuffter Konsument, hast mitbekommen, wer jetzt deren Abläufe leitet.
Korpustyp: Untertitel
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft al vaak gewezen op het onmeetbare letsel die dergelijke drugs de gebruikers kunnen toebrengen.
Die Weltgesundheitsorganisation hat ebenfalls wiederholt auf den in Zahlen nicht zu bemessenden Schaden hingewiesen, den diese Drogen bei den Konsumenten anrichten können.
Korpustyp: EU
Laten we onze beperkte middelen richten op de grote misdadigers en niet op de kleine gebruikers.
Wir müssen unsere begrenzten Mittel gegen die Großdealer einsetzen und nicht gegen die kleinen Konsumenten.
Korpustyp: EU
gebruikerBenutzerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is een Zooss gebruiker.
Sie ist eine Zooss Benutzerin.
Korpustyp: Untertitel
Intramusculair gebruikIntramuskuläre Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor gebruik de bijsluiter lezen Intramusculairgebruik
Packungsbeilage beachten IntramuskuläreAnwendung Vor Gebrauch schütteln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor gebruik de bijsluiter lezen Intramusculairgebruik Schudden voor gebruik
Packungsbeilage beachten IntramuskuläreAnwendung Vor Gebrauch schütteln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intraveneus gebruikIntravenöse Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NeoSpect 47 microgram kit voor radiofarmaceutisch preparaat Depreotide Intraveneusgebruik.
NeoSpect 47 Mikrogramm, Kit für ein radioaktives Arzneimittel Depreotid IntravenöseAnwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Simulect 20 mg poeder voor oplossing voor injectie/infusie basiliximab Intraveneusgebruik
Simulect 20 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung/Infusionslösung Basiliximab IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PhotoBarr 15 mg poeder voor oplossing voor injectie Porfimeer-natrium Intraveneusgebruik
PhotoBarr 15 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung Porfimer-Natrium IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Visudyne 15 mg poeder voor oplossing voor infusie Verteporfine Intraveneusgebruik
Visudyne 15 mg Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung Verteporfin IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CANCIDAS 50 mg poeder voor concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie Caspofungine (als acetaat) Intraveneusgebruik
CANCIDAS 50 mg Pulver für ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Caspofungin (als Acetat) IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luminity 150 microliter/ml oplossing voor dispersie voor injectie of infusie Perflutren Intraveneusgebruik
Luminity 150 Mikroliter/ml Lösung zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionsdispersion Perflutren IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angiox 250 mg poeder voor concentraat voor oplossing voor injectie of intraveneuze infusie Intraveneusgebruik bivalirudine
Angiox 250 mg Pulver zur Herstellung eines Konzentrates für eine Injektions- oder Infusionslösung IntravenöseAnwendung Bivalirudin
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
KIOVIG 100 mg/ml, oplossing voor infusie Humane normale immunoglobuline Intraveneusgebruik.
KIOVIG 100 mg/ml Infusionslösung Normales Immunglobulin vom Menschen IntravenöseAnwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INVANZ 1 g Poeder voor concentraat voor oplossing voor infusie Ertapenem Intraveneusgebruik.
INVANZ 1 g Pulver für ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Ertapenem IntravenöseAnwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Concentraat voor oplossing voor Intraveneusgebruik infusie
Konzentrat zur Herstellung IntravenöseAnwendung einer Infusionslösung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebruik
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruiker:
Henriduvent
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:
Juanmanuelarcia
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:っ
っ
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:-Strogoff-
-Strogoff-
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:.Koen
.Koen
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:.anaconda
.anaconda
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:.snoopy.
.snoopy.
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:1Veertje
1Veertje
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:20percent
20percent
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:221.20
221.20
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:2NG
2NG
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:4lloyd
4lloyd
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:663highland
663highland
Korpustyp: Wikipedia
Mores (gebruik)
Comment
Korpustyp: Wikipedia
Oraal gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Zum Einnehmen Bitte lesen Sie die beigefügte Gebrauchsanleitung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oraal gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Uitsluitend voor gebruik door professionele gebruiker”.
‚Nur für gewerbliche Anwender.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitsluitend bestemd voor gebruik door professionele gebruikers”.
„Nur für den berufsmäßigen Verwender“.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die gebruik ik, die gebruik ik.
Ich hatte sie. Das sind meine.
Korpustyp: Untertitel
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik.
Nur auf tierärztliche Verschreibung abzugeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik jij cocaïne Mille?
Nimmst du Kokain, Millie?
Korpustyp: Untertitel
Vermijd contaminatie tijdens gebruik.
Verunreinigungen während der Entnahme vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik een effectieve anticonceptiemethode.
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voor gebruik (1)
Anwendungsgebiet (1) cSSTI ohne S. aureus
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Gebruik je drugs?
- Carla, nimmst du Drogen?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je eigen woorden.
Sagen Sie es in eigenen Worten.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik het als zakgeld.
Dann behalte ich das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik 'm dan niet.
Dann engagier ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je gezonde verstand.
Wenden Sie gesunden Menschenverstand an!
Korpustyp: Untertitel
- Hier, gebruik dit.
Hier, versuch's damit.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je die vaker?
Ich meine, machen Sie das oft oder...
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je goede contacten.
- Sie haben Beziehungen!
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je de plattegrond?
Woher kennen Sie die Baupläne?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de lange rechthoekige.
Nehmen Sie den langen, rechteckigen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je ogen, Preston.
Mach die Augen auf, Preston.
Korpustyp: Untertitel
- Niet vaak in gebruik.
- Die werden selten vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je gebruik deze!
Nein, du nimmst den da.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik een beveiligd kanaal.
Über einen gesonderten Kanal.
Korpustyp: Untertitel
-Gebruik je verstand, man.
Denken Sie nach, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Wat gebruik je, Don?
- Was für ein Köder ist das?
Korpustyp: Untertitel
- Dan gebruik ik geweld.
Dann nehm ich ihn dir eben mit Gewalt weg.
Korpustyp: Untertitel
Die is in gebruik.
- Wir sind gerade drin.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik altijd de achterpoort.
- Benütze immer die Gartentür.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik van andere vaccins:
Gleichzeitige Gabe von anderen Impfstoffen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik op de huid.
Zum Auftragen auf die Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk gebruik geen drugs.
Ich bin auf Bewährung...
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de toeter, kerel.
Mann, Freundchen, hast du keine Hupe?
Korpustyp: Untertitel
- lk gebruik geen pijnstillers.
Ich nehme keine Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Hier, gebruik dit.
Da, nimm das hier.
Korpustyp: Untertitel
Kom, gebruik je heup.
Komm schon, bezieh deine Hüfte mit ein.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, gebruik je...
Nein, ich meinte, sind Sie...
Korpustyp: Untertitel
Gebruik het hele doek.
Verwende die komplette Leinwand.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik een lepel, lieverd.
Nimm einen Löffel, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Desnoods gebruik ik geweld.
Notfalls halte ich Sie mit Gewalt davon ab.
Korpustyp: Untertitel
Hier, gebruik de mijne.
Hier, nehmen Sie meins.
Korpustyp: Untertitel
Hier, gebruik de mijne.
- Hier, nehmen Sie meines.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik alle noodzakelijke middelen.
Mit allen notwendigen Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik onze groeve.
Dann holen wir sie aus unseren eigenen Steinbrüchen!
Korpustyp: Untertitel
Gebruik mij als opstapje.
Nimm mich als Tritt!
Korpustyp: Untertitel
Gebruik gewoon je ogen.
Sieh aus dem Augenwinkel hin.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik je ogen.
- Sieh aus dem Augenwinkel hin.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik mijn bal.
- Ich nehme meine kugel.
Korpustyp: Untertitel
Joshua, gebruik je knie.
Josua, nimm das Knie zu Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je hele arm.
Setzen Sie den ganzen Arm ein.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de andere deuren!
Nehmen Sie auch die anderen Ausgänge!
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik je woorden.
- Verwende deine Worte.
Korpustyp: Untertitel
En gebruik veel olie.
(Mann) Und viel Öl nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je andere hand.
Nimm deine andere Hand.
Korpustyp: Untertitel
Hier, gebruik dit.
Hier! Schatz, atme hier rein!
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je krop, jongen.
Hör auf deinen Magen, Junge!
Korpustyp: Untertitel
Nee, gebruik hem.
Nein, benütze sie.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik dat woord niet!
Der Boß ist ein ehrenwerter Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik je andere hand.
- Nimm die andere Hand.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik geen XTC.
Ich bin auch nicht auf Ecstasy.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik het altijd.
Ich sage das auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Matty, gebruik je vork.
- Matty, kennst du eine Gabel?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik die woede, Lukini.
Nutze den Zorn, Lukini.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je hoofd eens.
Bier? Denk mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik dan "Zoomdom"!
Nehmen Sie "Zoomdom"!
Korpustyp: Untertitel
Hier, gebruik dit maar.
Hier, nimm das hier.
Korpustyp: Untertitel
Welke drugs gebruik je?
- Welche Drogen nimmst du?
Korpustyp: Untertitel
Luister, gebruik geen woorden.
Verstehst du? Verlass dich nicht immer auf das Buch.