Dit is een eerste stap op weg naar een Europese openbare dienst, die tegenwoordig aansluit op de behoeften van gebruikers en werknemers.
Dies wäre ein erster Schritt auf dem Weg zu einem europäischen öffentlichen Sektor, der den heutigen Bedürfnissen der Verbraucher und Arbeitnehmer entspricht.
Korpustyp: EU
Maar compliceert het dat niet voor gebruikers en is het geen enorme afwijzing?
Oh... aber... macht es das nicht für die Verbraucher viel komplizierter und ist das nicht ein großes Tabu?
Korpustyp: Untertitel
De belangen van de gebruikers zijn duidelijk.
Und die Interessen der Verbraucher sind klar.
Korpustyp: EU
Het avontuur dat vijf mensen het leven kostte, en mij uitsloot als gebruiker van laxeermiddelen.
Das bizarre Abenteuer, das fünf Menschen das Leben kostete und mich zum Verbraucher von Abführmitteln werden liess.
Korpustyp: Untertitel
Liberalisering zal evenwel alleen aanvaard worden als er werkelijke voordelen uit voortvloeien en als de gebruiker zich geen zorgen hoeft te maken om zijn veiligheid.
Liberalisierung wird aber nur dann auf Akzeptanz stoßen, wenn sie wirkliche Vorteile mit sich bringt und der Verbraucher nicht um seine Sicherheit fürchten muß.
Korpustyp: EU
Ja, maar soms wil ik dat het soort evolueert... om gebruikers alert te houden.
Ja, aber manchmal... Mag ich es, die Marke weiterzuentwickeln, sodass die Verbraucher eher dazu geneigt sind, an der Stange zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Monopolies en kartels zijn schadelijk voor zowel de gebruikers als de bedrijven.
Monopole und Kartelle schaden den Verbrauchern und den Gesellschaften.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft er geen enkel bezwaar tegen dat dit gebeurt op een manier die de gebruiker een kostenefficiënte universele dienstverlening garandeert.
Die Kommission hat nichts dagegen, daß eine Form gewählt wird, die kostenwirksam und nützlich für den Verbraucher den Universaldienst bereitstellt.
Korpustyp: EU
Er werd ook aangevoerd dat de maatregelen een ontoereikend aanbod op de markt en langere leveringstermijnen voor de gebruikers tot gevolg zouden hebben.
Ferner wurde vorgebracht, dass die Maßnahmen zu Lieferengpässen auf dem Markt und verlängerten Lieferzeiten für die Verbraucher führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leidinggevende personen vertegenwoordigen de ervaring van het Comité en de verschillende geledingen van de sector, zowel producenten als gebruikers.
Diese Vorsitzenden repräsentieren die Erfahrungen des Beirats und die verschiedenen Seiten der Industrie, sowohl die Erzeuger als auch die Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerUser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben vaak de technologie centraal gesteld, maar we moeten in plaats daarvan nu de gebruiker centraal stellen.
Wir haben oftmals die Technologie in den Mittelpunkt gestellt. Es wird Zeit, dass wir den Schwerpunkt auf den User verlagern.
Korpustyp: EU
Deze afbeelding werd gevonden op Wikimedia Commons, door gebruiker Bilderbrei (CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported).
Dieses Foto wurde von User Bilderbrei (CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported) auf Wikimedia Commons veröffentlicht.
Korpustyp: News
Hierom heeft de Apache gebruiker rechten om bestanden in de home directory van de gebruiker aan te passen en te verwijderen.
Dies geht von einer Situation aus, in der ein PHP Web-Interface regelmäßig zum Dateimanagement verwendet wird, und der Apache User ist auch berechtigt, in seinem Heimatverzeichnis Dateien zu löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze controle is zeker van belang als er enige kans is dat iets met het geuploade bestand gedaan wordt dat de inhoud van het bestand prijs kan geven aan de gebruiker, of zelfs aan enige andere gebruiker op het systeem.
Diese Prüfung ist speziell dort interessant, wo irgendeine Aktion mit upgeloadeten Dateien deren Inhalt dem User zugänglich machen könnte (oder auch anderen Usern auf dem selben System).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze controles zijn zeker van belang als er enige kans is dat er iets wordt gedaan met het geuploade bestand dat zijn inhoud prijs kan geven aan de gebruiker, of zelfs aan andere gebruikers op het zelfde systeem.
Diese Prüfung ist speziell dort interessant, wo irgendeine Aktion mit upgeloadeten Dateien deren Inhalt dem User zugänglich machen könnte (oder auch anderen Usern auf dem selben System).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Maar ik werd recent benaderd door de FBI, en ze vertelden me dat, omdat ik geen informatie kon leveren van die ene bepaalde gebruiker, zou ik worden gedwongen die SSL-sleutels op te geven waardoor de FBI alle communicatie op mijn netwerk
Allerdings wurde ich kürzlich vom FBI angesprochen. Weil ich keine Informationen über einen bestimmten User liefern könne, müsse ich die SSL-Schlüssel herausgeben, damit das FBI alle Kommunikationsdaten sammeln könne.
Korpustyp: Untertitel
Er is een gebruiker die zich Justice noemt.
Es gibt einen User unter dem Namen Justice.
Korpustyp: Untertitel
Elke gebruiker rekent op privacy.
Und die User denken, sie würden inkognito bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Gebruiker zag je met Kip Drody die maar een vriend heeft.
Der User hat gesehen, dass du ein Freund von Kipdrordry bist, der nur einen Freund hat.
Korpustyp: Untertitel
Wie is sterker, de gebruiker of het profiel?
Wer ist mächtiger, der User oder das Profil?
Korpustyp: Untertitel
gebruikerVerwender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verificatiehulpmiddelen , zoals vergrootglazen , UV-lampen enz . die niet een resultaat van een echtheidstest opleveren en waarbij dus de gebruiker moet beslissen of het gecontroleerde bankbiljet echt is of niet , vallen niet onder deze tests .
Hilfsmittel , wie beispielsweise Lupen oder UV-Lampen , die an sich kein Ergebnis für eine Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender darüber entscheiden muss , ob die getestete Banknote echt ist oder nicht , werden von diesen Tests nicht erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de twee klagers is overgenomen door een onderneming die als gebruiker deelneemt aan de huidige procedure.
Einer der beiden Antragsteller wurde von einem Unternehmen übernommen, das an dem laufenden Verfahren als Verwender beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen zij de gebruiker van het formulier alle hieronder vermelde nodige toelichtingen en instructies verstrekken.
Außerdem können sie dem Verwender des Formulars die nachstehenden Erläuterungen und Anweisungen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de fysieke kenmerken, het productieproces en de vervangbaarheid van de verschillende soorten van het product vanuit het perspectief van de gebruiker, wordt wijnsteenzuur voor deze procedure in alle gevallen beschouwd als één product.
Aufgrund ihrer materiellen Eigenschaften, des Herstellungsprozesses und der aus Sicht der Verwender bestehenden Austauschbarkeit der verschiedenen Weinsäuretypen werden alle Weinsäuren für die Zwecke dieses Verfahrens als eine einzige Ware betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts één medewerkende gebruiker gaf aan dat de instelling van maatregelen grote invloed op zijn onderneming zou hebben zonder dit argument verder te staven.
Nur ein mitarbeitender Verwender gab an, die Einführung von Maßnahmen hätte größere Auswirkungen auf sein Geschäft, machte jedoch keine näheren Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén gebruiker verzocht de Commissie overeenkomstig artikel 19 van de basisverordening zijn gegevens niet bekend te maken, omdat dit hem aanzienlijk nadeel zou berokkenen.
Ein Verwender beantragte gemäß Artikel 19 der Grundverordnung, zu seinem Unternehmen keine näheren Angaben bekanntzugeben, da dies wesentliche nachteilige Auswirkungen für ihn hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op biociden die in de vorm waarin zij aan de gebruiker worden geleverd, bestaan uit een of meer werkzame stoffen of deze bevatten of genereren.
Diese Verordnung sollte für Biozidprodukte gelten, die in der Form, in welcher sie zum Verwender gelangen, einen oder mehrere Wirkstoffe enthalten oder erzeugen bzw. daraus bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De van de Chinese producent ontvangen feedback werd daarom vergeleken met de informatie die was verschaft door de autoriteiten van de lidstaten als gebruiker van het betrokken product en door de producenten in de Unie.
Die Rückmeldung des chinesischen Herstellers wurde folglich mit den verfügbaren Daten abgeglichen, die von den Behörden der Mitgliedstaaten als Verwender der betroffenen Ware und von den Herstellern in der Union zur Verfügung gestellt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende gebruiker voerde aan dat het negatieve effect van de antidumpingmaatregelen op zijn bedrijf in de in het voorlopige stadium uitgevoerde analyse van het belang van de Unie is onderschat en stelde dat het in feite moeilijkheden zou hebben bij het afwentelen van de kostenstijging op zijn afnemers.
Der kooperierende Verwender brachte vor, dass die negativen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen auf sein Unternehmen in der Analyse des Unionsinteresses bei der vorläufigen Sachaufklärung unterschätzt worden seien und es für ihn schwierig sein werde, die Kostensteigerung an seine Kunden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gebruiker bekleedde een sterke positie in het bedrijfssegment voor het betrokken product, met name in termen van betrouwbaarheid en leveringszekerheid voor zijn afnemers.
Dieser Verwender nimmt eine starke Position in dem Wirtschaftszweig ein, in dem die betroffene Ware eine Rolle spielt, insbesondere in Bezug auf Zuverlässigkeit und Liefersicherheit gegenüber seinen Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerBenutzers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bankbiljettendetectie-apparaten die individuele of pakjes bankbiljetten verwerken en die zonder tussenkomst van de gebruiker de bankbiljetten als echt of verdacht classificeren maar de verdachte bankbiljetten niet automatisch van de echte bankbiljetten scheiden .
Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten , die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und sie ohne Einwirkung des Benutzers als echt oder verdächtig einstufen , die als falsch verdächtigten Banknoten jedoch nicht automatisch aussortieren und so von den als echt klassifizierten Banknoten physisch trennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kon gebruiker %1 niet aan de Samba-gebruikersdatabase toevoegen.
Hinzufügen des Benutzers %1 zur Samba-Benutzerdatenbank fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon gebruiker %1 niet verwijderen uit de Samba-gebruikersdatabase.
Entfernen des Benutzers %1 aus der Samba-Benutzerdatenbank fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Engelse taal (standaard) en de taal van de gebruiker vanuit zijn of haar i18n-pakket (indien beschikbaar) wordt opgeslagen in $KDEDIR/share/apps/khangman.
Die englischen Dateien (Standard) und die Dateien für die Sprache des Benutzers aus seinem Sprachpaket (wenn vorhanden) werden im Ordner $KDEDIR/share/apps/kvtml gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het tabblad Groepen kunt u aangeven in welke groepen de gebruiker is geplaatst. De primaire groep waartoe de gebruik behoort is apart aangegeven. De gebruiker kan in het vak eronder worden toegevoegd aan diverse andere groepen.
Die Karteikarte Gruppen informiert über die Gruppenzugehörigkeiten des ausgewählten Benutzers. Die Standardgruppe, zu der der Benutzer gehört, finden Sie im Feld Primäre Gruppe. Weiterhin kann der Benutzer in anderen Gruppen Mitglied werden, indem Sie diese im großen Feld markieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier het e-mailadres van deze gebruiker in.
Geben Sie hier die E-Mail-Adresse des Benutzers ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaatsen hebben vaak andere namen in verschillende talen. Het label op de kaart kan de naam tonen in de taal van de gebruiker. Alternatief kan het ook de naam in de officiële taal van de plaats tonen.
Viele Orte haben in verschiedenen Sprachen verschiedene Namen. Die Textmarke in der Karte kann die Namen in der Sprache des Benutzers oder alternativ in der offiziellen Sprache des Ortes anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De umask-instelling van de gebruiker negeren en het bestand lees- en schrijfbaar maken voor alleen de gebruiker
Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die Einstellung„ lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De enige parameter die & kbookmarkmerger; vereist is de naam van een map die gescand zal worden op bladwijzerbestanden. Alle bestanden in de gegeven map zullen beschouwd worden om te worden gemengd in de bladwijzers van de gebruiker. De bestanden in de gegeven map zouden geldige XBEL bestanden moeten zijn.
Der einzige von & kbookmarkmerger; benötigte Parameter ist der Name eines Verzeichnisses, das nach Lesezeichendateien durchsucht werden soll. Alle Dateien im angegebenen Verzeichnis werden für die Zusammenlegung in die Einrichtungsdateien des Benutzers berücksichtigt. Die Dateien im angegebenen Verzeichnis sollten gültige XBEL -Dateien sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in van de nieuwe gebruiker:
Bitte geben Sie den Namen des neuen Benutzers ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gebruikerAnwenders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kde; richt zich op wat de gebruiker nodig heeft, maar het is duidelijk dat dit beter lukt als de ontwikkelaars de beste hulpmiddelen kunnen gebruiken. De programmacode van & kde; bevat, en wordt geleverd met, ontwikkelingstechnologieën die tot de beste behoren van dit moderne computertijdperk.
KDE legt sehr viel Wert auf die Bedürfnisse des Anwenders, aber es ist offensichtlich, dass diese leichter erfüllt werden können, wenn dem Entwickler die besten Werkzeuge zur Verfügung gestellt werden. Der KDE-Quellcode enthält die besten Entwicklungstechnologien des Computerzeitalters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voegt bladwijzers die door derden zijn geïnstalleerd samen met de bladwijzers van de gebruiker
Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die Lesezeichensammlung des Anwenders.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gebruikersnaam van de gebruiker die het proces heeft gestart.
Der Anmelde-Name des Anwenders, der den Prozess gestartet hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie mag algemene statistische informatie publiceren over de toepassing van deze richtlijn en aanverwante kwesties, mits daarin geen gegevens voorkomen die de concurrentiepositie van een gebruiker kunnen schaden.
Die Kommission kann allgemeine statistische Informationen über die Durchführung dieser Richtlinie und damit zusammenhängende Angelegenheiten veröffentlichen, solange diese Informationen die Wettbewerbsposition eines Anwenders nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvatten onder meer het gebruik van deugdelijke persoonlijke beschermingsmiddelen, het gebruik van applicatoren en een aanbiedingsvorm van het product waardoor het blootstellingsrisico van de gebruiker tot een aanvaardbaar niveau wordt beperkt.
Dazu gehört unter anderem, dass angemessene persönlicher Schutzausrüstung getragen wird, dass Applikatoren verwendet werden und dass das Produkt in einer Form aufgemacht ist, in der die Exposition des Anwenders auf ein akzeptables Niveau gesenkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpmiddelen die volgens methoden van continue fabricage of van seriefabricage worden vervaardigd en die een aanpassing vereisen om te voldoen aan de specifieke behoeften van de arts of van een andere professionele gebruiker, worden niet beschouwd als hulpmiddelen naar maat;
Serienmäßig hergestellte Geräte, die angepasst werden müssen, um den spezifischen Anforderungen des Arztes oder eines anderen berufsmäßigen Anwenders zu entsprechen, gelten nicht als Sonderanfertigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke slechte werking of elke aantasting van de eigenschappen en prestaties van een hulpmiddel alsmede elke ontoereikendheid van de etikettering of van de gebruiksaanwijzing die de dood of een ernstige achteruitgang van de gezondheidstoestand van een patiënt of van een gebruiker kan of heeft kunnen veroorzaken;
jede Funktionsstörung und jede Änderung der Merkmale oder der Leistung sowie jede Unsachgemäßheit der Kennzeichnung oder der Gebrauchsanweisung eines Gerätes, die zum Tode oder zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes eines Patienten oder eines Anwenders führen kann oder dazu geführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
elke slechte werking of verslechtering van de eigenschappen en/of prestaties van een hulpmiddel alsmede elke ontoereikendheid van de etikettering of van de gebruiksaanwijzing die de dood of een ernstige achteruitgang van de gezondheidstoestand van een patiënt of een gebruiker kan of zou hebben kunnen teweegbrengen;
jede Funktionsstörung und jede Änderung der Merkmale und/oder der Leistung sowie jede Unsachgemäßheit der Kennzeichnung oder der Gebrauchsanweisung eines Produkts, die zum Tode oder zu einer schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes eines Patienten oder eines Anwenders führen kann oder dazu geführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal medische hulpmiddelen dat bij een bepaalde procedure of, indien mogelijk, tijdens het hele leven van een patiënt of gebruiker kan worden gebruikt.
die Zahl der Medizinprodukte, die in einem bestimmten Verfahren bzw. möglichenfalls im Laufe der Lebenszeit eines Patienten oder Anwenders verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvatten onder meer het gebruik van deugdelijke persoonlijke beschermingsmiddelen en ademhalingsapparatuur, het gebruik van applicatoren en een aanbiedingsvorm van het product waardoor het blootstellingsrisico van de gebruiker tot een aanvaardbaar niveau wordt beperkt.
Dazu gehört unter anderem, dass angemessene persönliche Schutzausrüstung und Atemschutzgeräte getragen, dass Applikatoren verwendet werden und dass das Produkt in einer Form aufgemacht ist, in der die Exposition des Anwenders auf ein akzeptables Niveau gesenkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerNutzers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijziging 31 Bijlage BIJLAGE „BETALINGSDIENSTEN » IN DE ZIN VAN ARTIKEL 2 , LID 1 ( 1 ) Deposito 's in contanten op een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
Änderung 31 Anhang ANHANG „ZAHLUNGSDIENSTE » NACH ARTIKEL 2 ABSATZ 1 ( 1 ) Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Opnemingen van contanten van een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
( 2 ) Barabhebungen von einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Uitvoering van betalingstransacties , met inbegrip van geldovermakingen , waarbij de geldmiddelen als een deposito op een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker of bij een andere betalingsdienstaanbieder worden aangehouden : --- uitvoering van automatische afschrijvingen , met inbegrip van eenmalige automatische afschrijvingen ;
( 3 ) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Transfers von Geldbeträgen , wenn die Geldbeträge als Guthaben auf einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters zur Verfügung stehen : --- Ausführung von Lastschriften einschließlich einmaliger Lastschriften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) Opnemingen van contanten van een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
ii ) Barabhebungen von einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( iii ) Uitvoering van betalingstransacties , met inbegrip van geldovermakingen , waarbij de geldmiddelen als een deposito op een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker of bij een andere betalingsdienstaanbieder worden aangehouden : --- uitvoering van automatische afschrijvingen , met inbegrip van eenmalige automatische afschrijvingen ;
iii ) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Transfers von Geldbeträgen , wenn die Geldbeträge als Guthaben auf einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters zur Verfügung stehen : --- Ausführung von Lastschriften einschließlich einmaliger Lastschriften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kbruch; is een klein programma voor het oefenen in het leren rekenen met breuken. Hiertoe zijn verschillende oefeningen beschikbaar. Het programma controleert de invoer van de gebruiker en geeft een beoordeling.
& kbruch; ist ein kleines Programm, um das Rechnen mit Brüchen zu üben. Für diesen Zweck werden verschiedene Übungen angeboten. Das Programm überprüft die Eingaben des Nutzers und gibt entsprechende Rückmeldungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afkorting van A ccess C ontrol L ists (toegangscontrolelijsten). ACL's worden gebruikt voor de controle bij de toegang van een bepaalde (gerechtigde) gebruiker. Een eerste ruwe ondersteuning voor ACL's bij het afdrukken is beschikbaar bij & CUPS;; dit wordt in toekomstige versies verbeterd.
Abkürzung für A ccess C ontrol L ists (etwa Zugriffs-Kontrolllisten); ACLs werden verwendet, um den Zugriff eines bestimmten (authentifizierten) Nutzers zu prüfen. Eine erste, grobe Unterstützung für ACLs ist in & CUPS; verfügbar; dies soll in zukünftigen Versionen verbessert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitvoering van betalingstransacties, met inbegrip van geldovermakingen, op een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker of bij een andere betalingsdienstaanbieder:
Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Transfers von Geldbeträgen auf ein Zahlungskonto beim Zahlungsdienstleister des Nutzers oder bei einem anderen Zahlungsdienstleister:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om overeenkomstig dit lid informatie te verspreiden, blijft beperkt tot wat strikt noodzakelijk is voor de doeleinden van de gebruiker, onverminderd het bepaalde in artikel 8.
Die Entscheidung, Informationen nach diesem Absatz zu verbreiten, wird unbeschadet des Artikels 8 auf das für die Zwecke des Nutzers unbedingt erforderliche Maß beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang van de gebruiker tot de redelijkerwijs voorzienbare elektronische middelen die tijdens het gebruik benodigd zijn;
Zugang des Nutzers zu den nach vernünftigem Ermessen erforderlichen elektronischen Mitteln zum Zeitpunkt der Verwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerVerwenders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband werd na de instelling van de voorlopige maatregelen een aanvullend controlebezoek afgelegd bij de volgende gebruiker van citroenzuur in de Europese Unie:
In diesem Zusammenhang wurde nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen in den Betrieben des folgenden Verwenders von Zitronensäure in der Europäischen Union ein zusätzlicher Kontrollbesuch durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat dieren worden gedood in de inrichting van een fokker, leverancier of gebruiker, door een deskundig persoon.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Tiere in der Einrichtung eines Züchters, Lieferanten oder Verwenders von einer sachkundigen Person getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat procedures worden uitgevoerd in een inrichting van een gebruiker.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren in der Einrichtung eines Verwenders durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke significante wijziging van de structuur of de werking van een inrichting van een fokker, leverancier of gebruiker, die het dierenwelzijn negatief kan beïnvloeden, is een nieuwe vergunning vereist.
Für jede erhebliche Änderung der Struktur oder Funktionsweise einer Einrichtung eines Züchters, Lieferanten oder Verwenders, die sich nachteilig auf das Wohlergehen der Tiere auswirken könnte, ist eine Erneuerung der Zulassung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie voor dierenwelzijn omvat ten minste de persoon of personen die verantwoordelijk zijn voor het welzijn en de verzorging van de dieren en, in het geval van een gebruiker, een wetenschapper.
Das Tierschutzgremium umfasst mindestens die für das Wohlergehen und die Pflege der Tiere verantwortliche(n) Person(en) sowie im Fall eines Verwenders ein wissenschaftliches Mitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat van dienst van de fokker, leverancier of gebruiker wat betreft de naleving van de vereisten van deze richtlijn;
Vorgeschichte des Züchters, Lieferanten oder Verwenders hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-technische samenvatting van een project is anoniem en bevat geen namen en adressen van de gebruiker en zijn personeel.
Die nichttechnische Projektzusammenfassung muss anonym sein und darf keine Namen und Adressen des Verwenders und seines Personals beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de gebruikte etiketten moeten alle gegevens worden vermeld die voor de officiële controle en de informatie van de gebruiker nodig zijn.
Die verwendete Kennzeichnung muss die für die amtliche Prüfung und die Unterrichtung des Verwenders notwendigen Angaben aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de fysische, chemische en technische kenmerken, het productieproces en de vervangbaarheid van de verschillende soorten van het product vanuit het perspectief van de gebruiker, worden alle pentakwaliteiten voor deze procedure beschouwd als één product.
Angesichts ihrer materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften, des Produktionsverfahrens und ihrer Austauschbarkeit aus Sicht des Verwenders werden alle Penta-Qualitäten für die Zwecke des Verfahrens als eine einzige Ware betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bleek dat TEA gedurende het TNO een belangrijk deel (variërend tussen 20 en 30 %) uitmaakte van de totale productiekosten van esterquats voor de enige medewerkende industriële gebruiker.
Die Untersuchung ergab, dass auf TEA im UZÜ ein erheblicher Teil (zwischen 20 % und 30 %) der Gesamtkosten der Esterquat-Produktion des einzigen mitarbeitenden industriellen Verwenders entfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerNutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of gebruikers van de jaarrekening aanvullende informatie nodig hebben om de verstrekte kwantitatieve informatie te beoordelen.
Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de besmette drugs op straat komen, vallen de gebruikers met bosjes neer.
Sobald die schmutzigen Drogen auf die Straße kommen, sterben die Nutzer wie Fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikers en handelaren zullen aandringen op meer keuzemogelijkheden.
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Korpustyp: EU
Naar gebruikers die besmet zijn maar het zelf nog niet weten.
Und Nutzer wurden dem ausgesetzt, ohne dass sie davon wissen.
Korpustyp: Untertitel
Uitvoerende autoriteiten en organen mogen personeelsleden aanwijzen als gemachtigde gebruikers.
Durchführungsbehörden und -stellen können innerhalb ihres Personals zugelassene Nutzer benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allemaal onbeduidende gebruikers, allemaal van de afgelopen week.
Alles unbedeutende Nutzer, alle innerhalb der letzten Woche.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van nieuwe mogelijkheden wordt er moeite gedaan een evenwicht te vinden tussen vragen van gebruikers en beschikbare middelen.
Im Hinblick auf neue Merkmale ist die Agentur bemüht, die Anfragen seitens der Nutzer mit den verfügbaren Ressourcen abzustimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fijn, dan kunnen we het zoeken beperken tot 2000 ecstasy dealers en miljarden ecstasy gebruikers.
Perfekt, das grenzt unsere Suche auf 2 000 Ecstasy Dealer und etwa einer Trillionen Ecstasy Nutzer ein.
Korpustyp: Untertitel
Gedetailleerde informatie mag alleen in handen komen van relevante gebruikers.
Ausführliche Informationen dürfen nur in den Besitz einschlägiger Nutzer gelangen.
Korpustyp: EU
Dus ik heb gezocht naar de eerste gebruikers die erover berichtten.
Also spürte ich die ersten Nutzer auf, die darüber posteten oder chatteten.
Korpustyp: Untertitel
gebruikerNutzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het internet vormt het benaderen van kinderen voor seksuele doeleinden een bedreiging met specifieke kenmerken, aangezien internet de gebruiker een ongekende anonimiteit biedt omdat hij zijn identiteit en persoonlijke kenmerken, zoals zijn leeftijd, kan verhullen.
Die Kontaktaufnahme zu Kindern für sexuelle Zwecke ist eine Bedrohung, die im Zusammenhang mit dem Internet Besonderheiten aufweist, da das Internet Nutzern bisher unbekannte Anonymität bietet, da sie ihre tatsächliche Identität und ihre persönlichen Charakteristika, wie ihr Alter, verbergen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergaven van het gebruik van het systeem (bijvoorbeeld beschrijvingen, foto’s en schetsen) mogen geen onrealistische verwachtingen wekken bij de potentiële gebruiker, noch onveilig gebruik aanmoedigen.
Darstellungen zur Nutzung des Systems (z. B. Beschreibungen, Fotos und Skizzen) sollten weder unrealistische Erwartungen bei potenziellen Nutzern begründen, noch zu einer Nutzung Anlass geben, von der eine Gefährdung ausgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het opslagmechanisme bijgehouden gereglementeerde informatie dient te worden bijgehouden in een format dat de gebruiker in staat stelt de volledige inhoud van de gereglementeerde informatie op eenvoudige wijze te bekijken, te downloaden en af te drukken, ongeacht waar de gebruiker zich bevindt.
Bei den Speichersystemen hinterlegte vorgeschriebene Informationen sollten in einem Format gespeichert werden, das es den Nutzern ermöglicht, den gesamten Inhalt der vorgeschriebenen Informationen an jedem Standort ohne weiteres einzusehen, herunterzuladen und auszudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergaves van het gebruik van het systeem (bijvoorbeeld beschrijvingen, foto's en schetsen) mogen geen onrealistische verwachtingen wekken bij de potentiële gebruiker, noch onveilig gedrag aanmoedigen.
Darstellungen zur Nutzung des Systems (z. B. Beschreibungen, Fotos und Skizzen) sollten weder unrealistische Erwartungen bei potenziellen Nutzern begründen, noch zu einer Nutzung Anlass geben, von der eine Gefährdung ausgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Downloaddiensten zijn diensten die de gebruiker toegang verschaffen tot de informatie die is vervat in de verzamelingen ruimtelijke gegevens (VRG’s) welke betrekking hebben op de in Richtlijn 2007/2/EG omschreven thematische categorieën ruimtelijke gegevens.
Downloaddienste sind Dienste, die den Nutzern Zugriff auf die Informationen in den Geodatensätzen im Zusammenhang mit den in der Richtlinie 2007/2/EG definierten Geodaten-Themen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen, vooral de wetgever, dient zich ervan bewust te zijn dat indien intellectuele creativiteit niet wordt beschermd en indien, in naam van de bescherming van persoonsgegevens, inbreuk wordt gepleegd op de rechten van de opsteller, de gebruiker uiteindelijk ook minder artistieke inhoud aangeboden krijgt.
Wir alle, besonders die Gesetzgeber, sollten nie vergessen, dass fehlender Schutz geistigen Schöpfertums und die Verletzung der legitimen Rechte der Urheber im Namen des Schutzes personenbezogener Daten auch eine Einschränkung der den Nutzern zur Verfügung gestellten künstlerischen Inhalte zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Zo ja, op welke manier levert kartelvorming voordelen op voor de gebruiker van transportdiensten en voor de consument?
Wenn ja, auf welche Weise kommt die Kartellbildung den Nutzern von Transportdienstleistungen und den Verbrauchern zugute?
Korpustyp: EU
Tot gevolg kan hebben dat de gebruiker het vertrouwen in Internet verliest;
Ist der Kommission bewußt, daß eine solche Maßnahme den Verlust des Vertrauens zum Internet bei den Nutzern mit sich bringen könnte?
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, collega's, het staat vast dat er in de Europese Unie, in alle sectoren van de economie en ook bij de particuliere gebruiker, een groot potentieel bestaat voor verbetering van de energie-efficiëntie.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In der Europäischen Union, in sämtlichen Wirtschaftszweigen sowie bei den privaten Nutzern besteht nachweislich ein großes Potenzial für die Verbesserung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU
Zulke negatieve effecten moeten worden vastgesteld en in de prijzen aan de gebruiker doorgegeven worden.
Die negativen Folgen müssen ermittelt und ihre Kosten entsprechend in die von den Nutzern entrichteten Gebühren eingebunden werden.
Korpustyp: EU
gebruikerBenutzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de namen van de gebruiker en groep opgeven.
Hier können Sie die Namen von Benutzern und Gruppen eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& reslisa; levert alleen de informatie over een & UNIX; domain-socket, dus niet over het netwerk. De naam van de socket is / tmp/resLISa- uwnaam, zodat & reslisa; veilig door meer dan één gebruiker op dezelfde computer gedraaid kan worden.
& reslisa; stellt lediglich Informationen über einen & UNIX;-Domänen-Socket, also nicht über das Netzwerk selbst zur Verfügung. Der Name des Sockets lautet /tmp/resLISa IhrBenutzerName, so dass & reslisa; ohne Probleme von mehreren Benutzern auf dem selben System ausgeführt werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ktts; is een subsysteem binnen & kde; om spraakuitvoer (TTS) mogelijk te maken. Het geeft & kde; programmeurs een gemeenschappelijke API om TTS mogelijkheden aan hun toepassingen te geven. Het geeft ook enige aardige mogelijkheden voor de gebruiker.
& ktts; ist ein Teilsystem in & kde; zur Sprachausgabe (TTS). Es stellt eine gemeinsame Anwendungsschnittstelle für & kde;-Programmierer bereit, mit der deren Anwendungen mit TTS-Fähigkeiten ausgestattet werden können. Auch den Benutzern bietet es interessante Möglichkeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaardwaarde van job-quota-period is 0. Dit geeft aan dat het limiet van toepassing is op alle taken die door de betreffende gebruiker zijn afgedrukt en bij het systeem nog steeds bekend zijn.
Die Voreinstellung von 0 für job-quota-period gibt an, dass die Beschränkungen für alle Aufträge gelten, die von Benutzern ausgeführt werden, die dem System bekannt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie uitgeschakeld is, hebben root(en iedere andere gebruiker met UID = 0) geen toestemming om zich rechtstreeks aan te melden.
Falls diese Einstellung deaktiviert ist, wird dem Systemverwalter root und anderen Benutzern mit der UID=0 ein direktes Anmelden untersagt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Noot 3: In ML13c) en d) zijn niet bedoeld helmen, kogelvrije kleding en beschermende kleding die de gebruiker bij zich heeft voor zijn eigen bescherming.
Anmerkung 3: Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop de batterij of combinatie aan een paal moet worden bevestigd, en de middelen die hiervoor moeten worden gebruikt, worden in de bijgaande gebruiksaanwijzing voldoende gedetailleerd en in dusdanige woorden omschreven, dat een niet-professionele gebruiker deze makkelijk kan begrijpen.
Die Methode und die Mittel für die Befestigung der Batterie oder Kombination an einem Pfahl sind ausführlich unter Verwendung einer Terminologie zu beschreiben, die in den mitgelieferten Gebrauchsanweisung problemlos von nicht professionellen Benutzern verstanden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt betreft niet individuele elektroshockapparaten die de gebruiker bij zich heeft voor zijn eigen bescherming.
Diese Nummer erfasst nicht einzelne Elektroschock-Geräte, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichen Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt betreft niet individuele draagbare apparatuur, zelfs indien die een chemische stof bevat, die de gebruiker bij zich heeft voor zijn eigen bescherming.
Diese Nummer erfasst nicht einzelne tragbare Geräte, selbst wenn diese eine chemische Substanz enthalten, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichen Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de nieuwe interfaces van het openbare net aan de gebruiker zelf de mogelijkheid bieden eindapparatuur aan te sluiten en dat de fysieke eigenschappen van die interfaces door de exploitanten van openbare telecommunicatienetten worden gepubliceerd.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die neuen Schnittstellen des öffentlichen Netzes den Benutzern zugänglich sind und dass deren technische Merkmale durch die Betreiber der öffentlichen Telekommunikationsnetze veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerKonsument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen weet dat deze substantie de hersenen van de gebruikers op onomkeerbare wijze beschadigt.
Allgemein bekannt sind die irreversiblen Schäden, die es im Gehirn der Konsumenten bewirkt.
Korpustyp: EU
Helaas zijn de vrienden van nieuwe patiënten vaak gebruikers.
Unglücklicherweise sind die Freunde der meisten neuen Patienten Konsumenten.
Korpustyp: Untertitel
Het restrictieve beleid heeft juist geleid tot een spectaculaire vermindering van de rekrutering van nieuwe gebruikers.
Die restriktive Politik hat zu einer dramatischen Verringerung gerade bei der Neuanwerbung von Konsumenten geführt.
Korpustyp: EU
De gebruiker wordt er echt verschrikkelijk high van.
Es macht den Konsumenten wahnsinnig high.
Korpustyp: Untertitel
Het doel is , beperking van de schade voor de gebruiker en voor de omgeving.
Das Ziel ist Schadensbegrenzung, die Begrenzung des Schadens für den Konsumenten und für die Umgebung.
Korpustyp: EU
We volgden een paar aanwijzingen naar twee gebruikers, Tyler Zane en Alton Finn.
- Wie auch immer, wir verfolgten ein paar Spuren zu zwei Konsumenten, - Tyler Zane und Altin Finn.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikers maken nu eenmaal altijd gebruik van meerdere naalden, en die geven ze ook door aan andere gebruikers.
Ein Drogenkonsument wird immer weitere Nadeln benutzen und sie an andere Konsumenten weitergeben.
Korpustyp: EU
En ik denk dat jij als een ervaren gebruiker, goed op de hoogte bent met wie de boel nu runt.
Und ich schätze, du, als ausgebuffter Konsument, hast mitbekommen, wer jetzt deren Abläufe leitet.
Korpustyp: Untertitel
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft al vaak gewezen op het onmeetbare letsel die dergelijke drugs de gebruikers kunnen toebrengen.
Die Weltgesundheitsorganisation hat ebenfalls wiederholt auf den in Zahlen nicht zu bemessenden Schaden hingewiesen, den diese Drogen bei den Konsumenten anrichten können.
Korpustyp: EU
Laten we onze beperkte middelen richten op de grote misdadigers en niet op de kleine gebruikers.
Wir müssen unsere begrenzten Mittel gegen die Großdealer einsetzen und nicht gegen die kleinen Konsumenten.
Korpustyp: EU
gebruikerEndnutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens BNP is de vrijstelling van de meerwaarde bedoeld om het voordeel van het belastinguitstel bij de vervroegde uitoefening van de koopoptie door de gebruiker niet in gevaar te brengen.
Nach Aussagen der BNP soll die Befreiung des Veräußerungsgewinns verhindern, dass der durch den Steueraufschub gewährte Vorteil im Falle der vorgezogenen Ausübung der Kaufoption durch den Endnutzer zunichte wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere exploitatiekosten voor de gebruiker zouden deze vrijstelling compenseren.
Schließlich würden die erhöhten Betriebskosten der Endnutzer diese Befreiung kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts krijgen de leden van een GIE, naast het wegvallen van het plafond voor de aftrek van afschrijvingen, een verhoging met één punt van de coëfficiënt voor degressieve afschrijving en, in het geval van een vervroegde overdracht van het activum aan de gebruiker en mits bepaalde voorwaarden zijn voldaan, een vrijstelling van de meerwaarde.
Neben der Aufhebung der Abschreibungsgrenze haben die GIE-Mitglieder aber noch weitere Vorteile, nämlich die Heraufsetzung des degressiven Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt und die Befreiung des Veräußerungsgewinns, falls das Wirtschaftsgut vorzeitig an den Endnutzer veräußert wird und bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend, raamt de Commissie het voordeel voor GIE-leden op maximaal één derde van het totale uit de toepassing van artikel 39 CA van de CGI resulterende belastingvoordeel, aangezien GIE-leden minstens twee derde van hun totale belastingvoordeel aan de gebruiker van het activum moeten doorgeven.
In Bezug auf die GIE-Mitglieder kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der ihnen gewährte Vorteil maximal ein Drittel des Gesamtvorteils ausmacht, da sie mindestens zwei Drittel des durch Anwendung des Artikels 39 CA des CGI erhaltenen steuerlichen Gesamtvorteils an den Endnutzer des jeweiligen Wirtschaftsguts weitergeben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook staat daar te lezen dat de invoering met artikel 39 CA van de CGI van een bepaling dat de meerwaarde is vrijgesteld in het geval van vervroegde overdracht van het activum aan de gebruiker, is ingegeven door het minder voordelige karakter van de betrokken regeling voor investeringen in het zeevervoer.
Dem Bericht ist weiter zu entnehmen, dass eine Bestimmung über die Steuerbefreiung des Veräußerungsgewinns bei einer vorzeitigen Veräußerung des Wirtschaftsgutes an den Endnutzer gerade deshalb in Artikel 39 CA des CGI aufgenommen wurde, weil die fragliche Regelung die Investitionen in den Seeverkehr weniger begünstigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband kan opnieuw worden verwezen naar verslag nr. 413 van de Senaat waaruit blijkt dat de voorwaarde inzake het bestaan van een aanzienlijk economische en sociale belang een middel is om de op het nationale grondgebied geproduceerde goederen of de financieringen ten behoeve van een Franse gebruiker te begunstigen.
In diesem Zusammenhang sei erneut auf den Bericht Nr. 413 des Senats verwiesen, dem zufolge das Kriterium eines erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Interesses „ein Mittel zur Förderung auf französischem Gebiet hergestellter Wirtschaftsgüter oder zugunsten französischer Endnutzer erfolgter Finanzierungen“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is het in deze context ook van belang te herhalen dat in verslag nr. 143 van de Senaat staat te lezen dat deze regeling een middel is om de op het nationale grondgebied geproduceerde goederen of de financieringen ten behoeve van een Franse gebruiker te begunstigen.
Wie bereits oben dargelegt, wird diese Regelung auch im Bericht Nr. 143 des Senats als „ein Mittel zur Förderung auf französischem Gebiet hergestellter Wirtschaftsgüter oder zugunsten französischer Endnutzer erfolgter Finanzierungen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag wordt voor elke leasingtransactie bepaald aan de hand van de toepassingsvoorwaarden van punten 46 en 47 van fiscale instructie nr. 120 met het oog op het doorgeven aan de gebruiker van een deel van het totale voordeel.
Dieser Betrag wird bei jeder Leasing-Finanzierung nach den Modalitäten bestimmt, die in Absatz 46 und 47 der Verwaltungsanweisung Nr. 120 der Steuerverwaltung für die Weitergabe eines Teils des Gesamtvorteils an den Endnutzer vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de precieze verdeling van het totale voordeel dat dankzij artikel 39 CA van de CGI werd ontvangen, dienen de leden van een GIE — de rechtstreekse begunstigden — ten minste twee derde van dit voordeel door te geven aan de gebruiker van het betrokken activum.
Was die genaue Verteilung des Gesamtvorteils aus der Anwendung von Artikel 39 CA des CGI anbelangt, so müssen die GIE-Mitglieder als direkt Begünstigte mindestens 2/3 dieses Vorteils an den Endnutzer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van elke leasingtransactie wordt het precieze bedrag van het aan de gebruiker door te geven voordeel bij het verlenen van de erkenning evenwel overeenkomstig artikel 39 CA van de CGI te worden bepaald.
Bei jeder Leasing-Finanzierung wird der genaue Betrag, der an den Endnutzer weiterzugeben ist, im Einklang mit Artikel 39 CA des CGI bei Erteilung der Genehmigung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestandsvergrendeling geeft gebruikers de mogelijkheid om bestanden te vergrendelen om zo aan te geven aan andere gebruikers dat dit bestand wordt bewerkt. Op deze manier kan een bestand worden gewijzigd zonder dat u bang hoeft te zijn dat de veranderingen door een andere gebruiker worden overschreven die hetzelfde bestand ook aan het bewerken is.
Es ist möglich, eine Datei zu sperren und damit andere davon in Kenntnis zu setzen, dass man gerade an dieser Datei arbeitet. Auf diese Weise kann man eine Datei verändern, ohne befürchten zu müssen, dass diese Änderungen von einer anderen Person, die gleichzeitig an diesem Dokument arbeitet, überschrieben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer de gebruiker opgegeven in het zich rechts bevindende combinatieveld. Gebruik dit als deze computer bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt.
Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person genutzt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook al zal het gevaar er altijd zijn, de waarschijnlijkheid van een ongeluk kan worden beperkt, bijvoorbeeld doordat de gebruiker erg voorzichtig is bij het beklimmen van de ladder.
Die Gefahr besteht zu jeder Zeit, kann jedoch beispielsweise dadurch minimiert werden, dass die betreffende Person beim Besteigen der Leiter vorsichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met 'handschoenkasten' wordt uitrusting bedoeld ter bescherming van de gebruiker tegen gevaarlijke damp, deeltjes of straling van materialen binnen de uitrusting die worden gehanteerd of bewerkt door een persoon daarbuiten, door middel van manipulatoren of handschoenen die in de uitrusting zijn verwerkt.
'Handschuhfach' bezeichnet ein Gerät, das der Person, die das Gerät von außen bedient, Schutz vor gefährlichen Dämpfen, Partikeln oder Strahlen Schutz bietet, die von den Materialien erzeugt werden, die die Person mittels in das Gerät integrierter Griffe oder Handschuhe innerhalb des Geräts behandelt oder bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een direct gevaar vormt voor de gebruiker of die het leven, de gezondheid of het welzijn van anderen in gevaar brengt; en/of
eine direkte Gefahr für die Person, die die Substanz(en) konsumiert, darstellt oder das Leben, die Gesundheit oder das Wohlergehen Dritter gefährdet und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat in de praktijk de gebruiker van het certificaat kan verschillen van de titularis of de cessionaris ervan, dient ter wille van de rechtszekerheid en een doeltreffend beheer te worden gepreciseerd welke personen gemachtigd zijn het certificaat te gebruiken.
Da in der Praxis die Person, die die Lizenz verwendet, nicht mit dem Lizenzinhaber identisch sein muss, sollte aus Gründen der Rechtssicherheit und der besseren Verwaltung angegeben werden, welche Personen zur Verwendung der Lizenz befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stand van de inrichting moet door de gebruiker gewijzigd kunnen worden door uitoefening van een kracht van niet meer dan 40 daN.
Die Lage der Einrichtung muss von einer Person mit einer Kraft von höchstens 40 daN verändert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel is ook van toepassing op alle andere gevaarlijke verdovende middelen die ter ontspanning worden gebruikt en waarvan waarschijnlijk alleen de gebruiker zelf schade zal ondervinden.
Diese Regel kann genauso auf alle in der Freizeit konsumierten, jedoch nicht ungefährlichen Drogen angewendet werden, wenn keine andere außer der diese Drogen konsumierenden Person beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
De middelen versnellen het functioneren van deze gebieden, zodat de gebruiker ervan één uur ervaart als bijvoorbeeld twee uur.
Diese Medikamente würden die Funktion dieser Regionen beschleunigen, so dass die Person, die sie nahm, 1 Stunde als, sagen wir, zwei Stunden erleben.
Korpustyp: Untertitel
gebruikerVerbrauchers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„leverancier van energiediensten”: een natuurlijke of rechtspersoon die in de inrichtingen of gebouwen van een gebruiker energiediensten en/of andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie levert en daarbij tot op zekere hoogte financiële risico's accepteert.
„Energiedienstleister“: eine natürliche oder juristische Person, die Energiedienstleistungen und/oder andere Energieeffizienzmaßnahmen in den Einrichtungen oder Räumlichkeiten eines Verbrauchers erbringt bzw. durchführt und dabei in gewissem Umfang finanzielle Risiken trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het veiligheidsniveau kan van een aantal factoren afhangen, zoals het soort gebruiker en de kwetsbaarheid van de gebruiker en de mate waarin de producent voorzorgsmaatregelen heeft genomen om de gebruiker tegen het gevaar te beschermen en hem ervoor te waarschuwen.
Der Gefährdungsgrad könnte von einer Reihe von Faktoren abhängen, etwa von der Art und Anfälligkeit des Verbrauchers und davon, inwieweit der Hersteller Vorkehrungen zum Schutz vor der Gefahr und zur Warnung des Verbrauchers getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moesten de hierna beschreven bevindingen inzake de waarschijnlijkheid van voortzetting of herhaling van dumping worden gebaseerd op de beschikbare gegevens, met name de door de medewerkende importeur/industriële gebruiker verstrekte informatie, Eurostatgegevens, officiële uitvoerstatistieken van de VRC en informatie in het verzoek om een nieuw onderzoek.
Deshalb mussten die nachstehenden Feststellungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder eines erneuten Auftretens des Dumpings auf der Grundlage der verfügbaren Informationen — insbesondere Angaben des kooperierenden Einführers/gewerblichen Verbrauchers, Eurostat-Daten, amtliche Ausfuhrstatistiken der VR China und Angaben aus dem Überprüfungsantrag — getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gebruiker echter van oordeel is dat het door de bank gegeven antwoord onvoldoende is, kan hij naar een ombudsman voor het bankwezen stappen.
Ist die von der Bank erhaltene Auskunft nach Ansicht des Verbrauchers unzureichend, so kann er sich an den Bürgerbeauftragten für das Bankgewerbe wenden.
Korpustyp: EU
De ondernemingen die zaden in de handel brengen moeten inderdaad aan een aantal wettelijke verplichtingen voldoen, zoals etikettering en inlichting van de gebruiker.
Tatsächlich müssen die Unternehmen, die Saatgut in Verkehr bringen, gewisse gesetzliche Vorgaben, wie die Etikettierung und die Information des Verbrauchers, beachten.
Korpustyp: EU
Ik blijf bij mijn standpunt en ik herhaal vandaag hetgeen ik reeds eerder in deze Vergadering heb gezegd: de goede werking van de interne markt is volledig afhankelijk van het vertrouwen dat de gebruiker stelt in de producten en diensten.
Ich wiederhole heute den gleichen Standpunkt, den ich bereits früher in diesem Plenum zum Ausdruck gebracht habe: Ohne das Vertrauen des Verbrauchers in die Produkte und Dienstleistungen kann der Binnenmarkt nicht ordentlich funktionieren.
Korpustyp: EU
In plaats van een confrontatie moet er duidelijkheid komen over het recht van de gebruiker om op een zo verantwoord mogelijke manier werken te kunnen raadplegen, kopiëren en meenemen.
Statt einer Gegenüberstellung muß das Recht des Verbrauchers auf Zugang zu den Werken, auf das Anfertigen von Kopien und deren Übernahme in einer aufgabengerechten Form sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
gebruikerKonsumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst moeten we een einde maken aan de wetten die zowel de gebruiker als de drugshandelaar strafbaar stellen. We moeten langzaam maar zeker toe naar een situatie waarin het drugsgebruik niet langer strafbaar is.
Zu allererst kommt es darauf an, mit den Gesetzen Schluß zu machen, die sowohl den Konsumenten als auch den Dealer unter Strafe stellen, und entschlossen an die Straffreistellung des Drogenkonsums zu gehen.
Korpustyp: EU
Ik denk ook dat dit van groot belang is want de overlast van drugs voor de gebruiker en voor de mensen daaromheen is groot en met name, dat weet iedereen, in de kringen die sociaal-economisch aan de onderkant van deze samenleving staan.
Ich halte das für sehr wichtig, denn die durch Drogen hervorgerufene Belastung für die Konsumenten und ihre Umgebung ist groß, und zwar insbesondere, wie jeder weiß, in den Schichten, die sozialökonomisch am unteren Rand der Gesellschaft stehen.
Korpustyp: EU
Drugsverslaving is een gecompliceerd probleem met grote sociale gevolgen voor de gebruiker en voor zijn of haar omgeving, met risico's voor gezondheid en met voortdurende criminaliteit.
Drogenabhängigkeit ist ein kompliziertes Problem mit schwerwiegenden sozialen Folgen für den Konsumenten und seine Umgebung. Damit verbunden sind auch Gesundheitsrisiken und ständige Kriminalität.
Korpustyp: EU
Het doel is , beperking van de schade voor de gebruiker en voor de omgeving.
Das Ziel ist Schadensbegrenzung, die Begrenzung des Schadens für den Konsumenten und für die Umgebung.
Korpustyp: EU
De laatste nieuwigheid is dat de fabrikanten die ecstasy en vervangmiddelen van dit product vervaardigen zich dichtbij de gebruiker vestigen, in lokale ambachtelijke productie-eenheden.
Die Fabriken für Ecstasy und dessen Ersatzstoffe befinden sich als neue lokale Handwerksbetriebe an denselben Orten wie die Konsumenten.
Korpustyp: EU
De gebruiker wordt er echt verschrikkelijk high van.
Es macht den Konsumenten wahnsinnig high.
Korpustyp: Untertitel
gebruikerBenutzernamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Start een nieuwe sessie als een andere gebruiker
Startet eine neue Sitzung unter einem anderen Benutzernamen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren.
Geben Sie hier den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu bent u in staat om met een IMAP -client verbinding te maken als gebruiker groupware en kunt u de INBOX zien.
Jetzt sollten Sie sich mit einem IMAP Client und dem Benutzernamen groupware anmelden können und seine INBOX sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een nieuwe afbeelding aan een nieuwe gebruiker toe te voegen moet u de gebruiker in een van de lijstvelden selecteren en vervolgens of een afbeeldingsbestand op de afbeeldingsknop laten vallen of klikken op de afbeeldingsknop en een nieuwe afbeelding in de bestandsdialoog selecteren.
Um einem Benutzer ein bestimmtes Bild zuzuweisen, klicken Sie in einer der drei Liste auf den Benutzernamen und ziehen entweder ein Bild auf das Bild in der oberen rechten Ecke oder klicken Sie auf dieses Bild, um den Dialog für die Auswahl einer Bilddatei aufzurufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu zijn de variablen $PHP_AUTH_USER, $PHP_AUTH_PW en $PHP_AUTH_TYPE gevuld met de waarden die de gebruiker heeft ingevuld.
Hat der Benutzer diese eingegeben, wird die URL des PHP-Scripts mit den Variablen $PHP_AUTH_USER, $PHP_AUTH_PW und $PHP_AUTH_TYPE, die den jeweiligen Benutzernamen, das Passwort und den Typ der Identifizierung enthalten, erneut aufgerufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
gebruikerBediener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom beschikken HPT over een mechanisme dat de gebruiker in staat stelt de lading net voldoende manueel te heffen om de lading te verplaatsen.
Dazu sind sie mit einem Mechanismus ausgestattet, der es dem Bediener ermöglicht, die Last manuell gerade so weit anzuheben, dass sie von der Stelle bewegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bemande ballonnen moet de in punt b) voorgeschreven identificatieplaat worden bevestigd aan het ballonomhulsel en, indien mogelijk, zodanig worden geplaatst dat de gebruiker ze kan lezen wanneer de ballon is opgeblazen.
Bei bemannten Ballons ist das gemäß Buchstabe b vorgeschriebene Kennschild an der Ballonhülle zu befestigen und nach Möglichkeit so anzuordnen, dass es für den Bediener lesbar ist, wenn der Ballon aufgebläht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bemande ballonnen moet de in punt b) voorgeschreven identificatieplaat worden bevestigd aan het ballonomhulsel en, indien mogelijk, zodanig worden geplaatst dat de gebruiker ze kan lezen wanneer de ballon is opgeblazen.
Bei bemannten Ballonen ist das gemäß Buchstabe b vorgeschriebene Kennschild an der Ballonhülle zu befestigen und nach Möglichkeit so anzuordnen, dass es für den Bediener lesbar ist, wenn der Ballon aufgebläht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij automatische detectie van een significante duurzaamheidsfout bij elektronische werktuigen moet een visueel of geluidssignaal in werking treden en blijven werken tot de gebruiker de fout herstelt of de fout zich niet langer voordoet.
Bei selbsttätiger Erkennung einer bedeutenden Langzeitabweichung muss eine elektronische Waage ein optisches oder akustisches Signal auslösen, das so lange anhält, bis der Bediener korrigierend eingreift oder die Abweichung verschwindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal wordt het verzenden van een bericht echter geïnitieerd door een gebruiker, of ligt input van een gebruiker aan de basis van een bericht.
In den meisten Fällen erfolgt der Versand einer Meldung jedoch durch einen Bediener oder ist zumindest von zusätzlichen Eingaben eines Bedieners abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikerAbnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betonstaal in ringen is beschikbaar in de vorm van coils/rollen die de gebruiker zelf kan richten en op de gewenste lengte snijden.
Bei Bewehrungsrundstahl handelt es sich um warmgewalzten Stahl in Form von Ringen/Rollen, die der Abnehmer dann gerade biegt und auf die gewünschte Länge schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén producent-exporteur en één gebruiker voerden aan dat een specifiek type walsdraad, namelijk „bandenkoord”, ingedeeld onder GN-code 72139120, aanzienlijk verschilt van andere typen walsdraad wat betreft de fysische en technische eigenschappen, eindgebruik, uitwisselbaarheid en perceptie door de consument.
Ein ausführender Hersteller und ein Abnehmer behaupteten, dass sich ein bestimmter Walzdrahttyp, nämlich der unter dem KN-Code 72139120 eingereihte „Reifencord“, hinsichtlich seiner materiellen und technischen Eigenschaften, seines Endverbrauchs, seiner Austauschbarkeit und seiner Wahrnehmung durch den Verbraucher erheblich von anderen Walzdrahttypen unterscheide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter een partij van hetzelfde product aan een enkele gebruiker wordt geleverd, mag deze vergezeld gaan van één enkel exemplaar van de prestatieverklaring op papier of in elektronische vorm.
Wird jedoch einem einzigen Abnehmer ein Los gleicher Produkte geliefert, so braucht diesem lediglich eine einzige Abschrift der Leistungserklärung in gedruckter oder elektronischer Form beigefügt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gaat om energie moeten we ophouden alleen over kwantiteit te debatteren; er is op dit gebied behoefte aan kwalitatieve factoren waarmee van een gebruiker die absolute voorzieningszekerheid wil, ook kan worden verlangd dat hij meer betaalt.
Wir müssen beim Thema Energie endlich von einer rein quantitätsbezogenen Debatte wegkommen. Wir brauchen qualitative Faktoren in der Energieversorgung, die es - hinsichtlich der Preisgestaltung - ermöglichen, dass ein Abnehmer, der absolute Versorgungssicherheit bekommt, auch mehr bezahlt.
Korpustyp: EU
Is een gebruiker echter flexibel, omdat hij bijvoorbeeld de energie voor zijn warmwaterbehoefte 's nachts of overdag kan afnemen, dan moet hem ook een evenredig lagere prijs in rekening worden gebracht.
Wenn auf der anderen Seite ein Abnehmer flexibel ist, weil er beispielsweise die Energie für seinen Warmwasserbedarf in der Nacht oder am Tag beziehen kann, dann soll er auch einen entsprechend günstigeren Preis bekommen.
Korpustyp: EU
gebruikerBenutzer-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle gebruikers forceren tot de volgende gebruiker/groep
Für alle Benutzer gilt die Festlegung auf folgenden Benutzer-/Gruppennamen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bron van gebruiker en groepdatabase
Die Quelle der Benutzer- und Gruppendatenbank
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met dit verslag hebben wij dus een reeks fundamentele beginselen willen formuleren. Ik heb ze zojuist al genoemd: "de gebruiker betaalt" , "de vervuiler betaalt" , de mogelijkheid van gekruiste subsidiëring, enzovoort.
Das Ziel, das wir mit diesem Bericht voranzubringen versuchten, besteht in der Zusammenführung einiger Grundprinzipien, die ich bereits genannt habe: das Benutzer- und das Verursacherprinzip, das Prinzip der möglichen Gewährung von Quersubventionen usw. Wie können wir das erreichen?
Korpustyp: EU
Ik wil u, mevrouw de commissaris, slechts een aanbeveling doen. Dit zijn allemaal uitstekende voorstellen en met name ben ik ingenomen met de toepassing van het beginsel "de gebruiker betaalt" , maar daarbij moet men wel voor één ding oppassen: dat dit beginsel geen straf wordt voor de burgers of de bedrijven.
Die einzige Empfehlung, die ich mir zu formulieren erlaube, Frau Kommissarin, ist, dass all das richtig ist; insbesondere ist auch der Übergang zum Benutzer- bzw. Verursacherprinzip richtig, jedoch mit einer Einschränkung: Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bürger oder die Unternehmen durch dieses Prinzip bestraft werden.
PhotoBarr is alleen voor eenmalig gebruik bestemd en niet-gebruikte oplossing dient te worden weggegooid.
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk had interesse in het gebruik van planten en kruiden voor medisch gebruik.
Ich hatte großes Interesse für die medizinische Verwendung von Pflanzen und Kräutern entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Velosulin is ook onderzocht bij gebruik in een insulinepomp.
Velosulin wurde auch bei Verwendung in einer Insulinpumpe untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kwestie is, of het gebruik van verbeterde ondervragingstechnieken wel gerechtvaardigd is?
Das Problem ist die Verwendung von harten Verhörmaßnamen. Sind sie jemals gerechtfertigt?
Korpustyp: Untertitel
Het onderzoek zal steunen op toegang tot en gebruik van officiële statistische gegevens.
Grundlage für die Forschung ist der Zugang zu offiziellen Statistiken und ihre Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Het gebruik van negers in de luchtmacht kan nu al gestopt zijn.'
"Die Verwendung von Negern im Air Corps der Army könnte wieder eingestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
De programmatuur en apparatuur wordt beschermd tegen ongeoorloofd gebruik en ongeoorloofde wijzigingen.
Hardware und Software sind vor unbefugter Verwendung oder unbefugten Abänderungen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk houd er een paar voor persoonlijk gebruik.
Ein paar davon behalte ich zur persönlichen Verwendung.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan vele problemen rond het snel toenemende gebruik van elektronische betaalmiddelen.
Die sich rasch ausbreitende Verwendung elektronischer Zahlungsmittel bringt viele Probleme mit sich.
Korpustyp: EU
Misdrijf: bezit en gebruik van drugs.
Vergehen: Besitz und Verwendung verbotener Substanzen.
Korpustyp: Untertitel
gebruikGebrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omnitrope 1,3 mg/ml is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik.
Omnitrope 1,3 mg/ml ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deanna Martin, ik arresteer je voor onrechtmatig gebruik van explosieven.
Deanna Martin, ich verhafte dich wegen unerlaubtem Gebrauch von Sprengstoff...
Korpustyp: Untertitel
Israël heeft gebruik gemaakt van zijn recht op zelfverdediging.
Israel hat von seinem Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU
God vergeve mijn zwakke gebruik van Zijn kracht.
Gott vergebe mir meinen schwachen Gebrauch seiner Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Omnitrope 5 mg/ml is bedoeld voor meervoudig gebruik.
Omnitrope 5 mg/ml ist zum mehrfachen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vergeet niet 't voor gebruik te koken.
Nur zur Erinnerung, vor dem Gebrauch kochen.
Korpustyp: Untertitel
Omnitrope 3,3 mg/ml is bedoeld voor meervoudig gebruik.
Omnitrope 3,3 mg/ml ist zum mehrmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten slotte kost het gebruik van onze wagens met service zo'n 430 dollar.
Der Gebrauch unserer Wagen und Fahrdienste schlagen mit ca. $430 zu Buche.
Korpustyp: Untertitel
Ceplene is verkrijgbaar in verpakkingen van 14 injectieflacons voor eenmalig gebruik.
Ceplene ist in Packungsgrößen von 14 Durchstechflaschen zum einmaligen Gebrauch erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb mogelijk een stel P.A.L.s. geleend, voor persoonlijk gebruik.
Ich habe ein Paar der Linsen geliehen. Für persönlichen Gebrauch.
Korpustyp: Untertitel
gebruikBenutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig moeten maatregelen worden genomen om niet toegelaten gebruik van de bedieningen te verhinderen.
Erforderlichenfalls sind Maßnahmen zu treffen, die eine unerlaubte Benutzung der Steuerung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent schuldig bevonden aan het gebruik van magie en betoveringen.
Du wurdest der Benutzung von Magie und Zauberei für schuldig befunden.
Korpustyp: Untertitel
De stuuras wordt gedraaid in een stand waarin de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik niet in werking kan treden.
Die Lenkwelle wird in eine Stellung gedreht, in der die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung nicht einrasten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katsumoto hoeft zichzelf niet langer te onteren door gebruik te maken van vuurwapens.
Katsumoto will nicht durch die Benutzung von Schusswaffen seine Ehre verlieren.
Korpustyp: Untertitel
De trekkers moeten zijn voorzien van elektrische verbindingen voor gebruik van een afneembare signaalinrichting.
Zugmaschinen müssen für die etwaige Benutzung von abnehmbaren Beleuchtungseinrichtungen mit elektrischen Verbindungseinrichtungen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de makkelijkste technieken is gebruik te maken van telefoon gps.
Eine der einfachsten Methoden dafür, ist die Benutzung von Handy-GPS.
Korpustyp: Untertitel
Gooi de pen 28 dagen na het eerste gebruik weg.
Entsorgen Sie den Injektor 28 Tage nach der ersten Benutzung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar zelfs een eenmalig gebruik kan het universum doen breken.
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk daarbij aan het gebruik van beveiligingssystemen bij zeer kleine kinderen.
Ich denke dabei an die Benutzung der Rückhaltesysteme für sehr kleine Kinder.
Korpustyp: EU
Het ongeautoriseerde gebruik van de militaire frequentie is strafbaar.
Ok, wer immer Sie sein mögen, die Benutzung von Militärfrequenzen durch Zivilisten ist ein Vergehen!
Korpustyp: Untertitel
gebruikBrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. Het is een oud gebruik om politieke tegenstanders te isoleren door ze uit te roepen tot terroristen.
Es ist ein alter Brauch, politische Gegner dadurch zu isolieren, dass sie als Terroristen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Nieuwe religies nemen vaak de bestaande gebruiken over... om bekering minder schokkend te maken.
Neue Religionen übernehmen häufig existierende Bräuche... und Feiertage, um den Übergang zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst druist het voorstel in tegen de wetgeving en de gebruiken in mijn eigen land, Nederland.
Erstens kollidiert der Vorschlag mit den Gesetzen und Bräuchen meines eigenen Landes, den Niederlanden.
Korpustyp: EU
Zelfs enige van hun gebruiken en taalgebruik was bekend.
Sogar einige ihrer Bräuche und Redensarten waren mir bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is een van onze oude gebruiken.
Ja, das ist ein alter Brauch.
Korpustyp: Untertitel
gebruikGenuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijktijdig gebruik van alcohol of hete dranken kan de flushing versterken en moet daarom rond de tijd van inname van Pelzont worden vermeden.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Pelzont vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van alcohol of hete dranken kan de flushing versterken en moet daarom rond de tijd van inname van Trevaclyn worden vermeden.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Trevaclyn vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdig gebruik van alcohol of hete dranken kan de flushing versterken en moet daarom rond de tijd van inname van Tredaptive worden vermeden.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Tredaptive vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derhalve was er slechts een zeer geringe kans dat deze producenten van synthetische vezels van de maatregel gebruik zouden maken.
Folglich war die Wahrscheinlichkeit, dass besagte Kunstfasererzeuger in den Genuss der Maßnahme kommen konnten, äußerst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo maakte het bedrijf gebruik van de voordelen beschreven onder i) en iii) in overweging 73.
Somit kam das Unternehmen in den Genuss der unter Randnummer 73 Ziffern i und iii beschriebenen Vorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel ondernemingen in de toeristische sector behoren tot het midden- en kleinbedrijf en kunnen al gebruik maken van regelingen voor deze categorie.
Viele Unternehmen in der Tourismusbranche sind kleine und mittelständische Betriebe und gelangen bereits in den Genuss der für diese Kategorie geltenden Regelungen.
Korpustyp: EU
Een van de voornaamste oorzaken hiervan is het gebruik van alcohol.
Eine der häufigsten Ursachen hierfür war der Genuss von Alkohol.
Korpustyp: EU
Als wij namelijk echt willen dat de hele bevolking van internet gebruik kan maken, moet internet ook via de televisie toegankelijk worden.
Wenn wir ernsthaft wollen, dass alle Bürger in den Genuss des Internets kommen, muss das Internet auch über das Fernsehen zugänglich werden.
Korpustyp: EU
Daarom moet gebruik van grapefruitsap tijdens behandeling met simvastatine worden vermeden.
Der Genuss von Grapefruitsaft sollte deshalb während der Therapie mit Simvastatin vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten dienen te worden gewaarschuwd voor het gebruik van alcoholische dranken in combinatie met natriumoxybaat.
Die Patienten müssen vor dem Genuss jeglicher alkoholischer Getränke zusammen mit Natriumoxybat gewarnt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gebruikSitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zeden, gebruiken en tradities mogen nooit boven de wetten van de rechtsstaat worden geplaatst.
Sitten und Gebräuche können nicht über den Gesetzen eines Rechtsstaats stehen.
Korpustyp: EU
Je kent de gebruiken en manieren niet.
Du kennst nicht seine Sitten und Gebräuche.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet altijd effectief optreden tegen dergelijke praktijken en gebruiken, die volstrekt onverenigbaar zijn met de menselijke waardigheid of het recht.
Wir können nicht immer wirkungsvoll gegen solche Praktiken und Sitten vorgehen, die mit der Menschenwürde und den Menschenrechten nichts gemein haben.
Korpustyp: EU
De gebruiken van de familie Chen zijn al generaties oud... en ze moeten gevolgd worden.
Die Sitten der Familie Chen sind von den Urahnen überliefert. Vierte Herrin? Die alten Sitten dürfen nicht leichtfertig vernachlässigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Rituele slachtingen zijn veeleer een gebruik van wilde en primitieve stammen. We mogen hier niet mee instemmen.
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Kussen is geen Japans gebruik.
Küssen ist keine japanische Sitte.
Korpustyp: Untertitel
Reclame is, met het oog op de specifieke nationale kenmerken, een geschikt terrein voor zelfregulering, die veel gevoeliger is voor de nationale en culturele tradities, gebruiken en modellen.
Dank ihrer nationalen Spezifik ist die Werbung ein typisches Gebiet der Selbstregulierung, das die nationalen kulturellen Traditionen, Sitten und Muster sehr viel sensibler reflektiert.
Korpustyp: EU
lk wist niet veel over de gebruiken en gewoontes van het zwakke geslacht.
Ich wusste wenig über die Sitten des schwachen Geschlechts.
Korpustyp: Untertitel
Bij de beoordeling of angst voor vervolging reëel is, moeten sekse, seksuele identiteit, seksuele gerichtheid, de gezondheidstoestand evenals het gebruik en de gewoonten in een land meewegen.
Bei der Beurteilung, ob Angst vor Verfolgung begründet ist, müssen Geschlecht, sexuelle Identität und Ausrichtung, Gesundheitszustand sowie die Sitten und Gebräuche in einem Land berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Die lantaarns zijn 'n oud gebruik.
Das Aufstellen der roten Laternen ist eine von den Vorfahren überlieferte Sitte.
Korpustyp: Untertitel
gebruikNutzungsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan dus geen einddatum voor het gebruik van die modellen van gezondheidscertificaten voor de bestaande voorraden worden vastgesteld.
Daher kann auch keine Frist für das Auslaufen der Nutzungsdauer dieser Muster-Veterinärbescheinigungen für Lagerbestände festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil volgt uit het feit dat de periode van daadwerkelijk gebruik van hernieuwbare energiebronnen per jaar beperkter is dan de periode waarin conventionele bronnen kunnen worden gebruikt.
Der Grund dafür ist, dass die Nutzungsdauer von erneuerbaren Energieträgern pro Jahr geringer als die von konventionellen Energieträgern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden benadrukt dat bepaalde diensten die het karakter van een investeringsgoed hebben, kunnen worden opgenomen in de regeling die voorziet in de herziening van de aftrek voor investeringsgoederen gedurende de levensduur van dat goed, rekening houdende met het werkelijke gebruik.
Es sollte hervorgehoben werden, dass Dienstleistungen, die die Merkmale von Investitionsgütern aufweisen, gemäß der Regelung behandelt werden können, die eine Berichtigung des Vorsteuerabzugs für Investitionsgüter entsprechend ihrer tatsächlichen Nutzungsdauer vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen het deel van de afschrijvingen van gebouwen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin zij daadwerkelijk voor het project worden gebruikt, is subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Förderfähig ist nur der Anteil der Abschreibungskosten von Gebäuden, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer materieel wordt aangekocht tijdens de levensduur van het project, moet in de begroting worden gespecificeerd of de volledige kosten zijn opgenomen, of alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt.
Werden Ausrüstungsgegenstände während der Projektlaufzeit erworben, ist im Finanzierungsplan anzugeben, ob die gesamten Kosten berücksichtigt wurden oder nur der Anteil der Abschreibungskosten, der ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen het deel van de afschrijvingen van deze goederen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt, is subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Förderfähig ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer materieel wordt aangekocht vóór of tijdens de levensduur van het project, is alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel subsidiabel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt;
Werden Ausrüstungsgegenstände vor oder während der Projektlaufzeit erworben, richtet sich der Anteil der Abschreibungskosten, der förderfähig ist, nach ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van medefinanciering op basis van afschrijvingen is alleen het deel van de afschrijvingen van deze goederen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt, subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Im Falle der Kofinanzierung auf der Grundlage der Abschreibung ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht, förderfähig; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intramusculair gebruikIntramuskuläre Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor gebruik de bijsluiter lezen Intramusculairgebruik
Packungsbeilage beachten IntramuskuläreAnwendung Vor Gebrauch schütteln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor gebruik de bijsluiter lezen Intramusculairgebruik Schudden voor gebruik
Packungsbeilage beachten IntramuskuläreAnwendung Vor Gebrauch schütteln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intraveneus gebruikIntravenöse Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NeoSpect 47 microgram kit voor radiofarmaceutisch preparaat Depreotide Intraveneusgebruik.
NeoSpect 47 Mikrogramm, Kit für ein radioaktives Arzneimittel Depreotid IntravenöseAnwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Simulect 20 mg poeder voor oplossing voor injectie/infusie basiliximab Intraveneusgebruik
Simulect 20 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung/Infusionslösung Basiliximab IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PhotoBarr 15 mg poeder voor oplossing voor injectie Porfimeer-natrium Intraveneusgebruik
PhotoBarr 15 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung Porfimer-Natrium IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Visudyne 15 mg poeder voor oplossing voor infusie Verteporfine Intraveneusgebruik
Visudyne 15 mg Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung Verteporfin IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CANCIDAS 50 mg poeder voor concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie Caspofungine (als acetaat) Intraveneusgebruik
CANCIDAS 50 mg Pulver für ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Caspofungin (als Acetat) IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luminity 150 microliter/ml oplossing voor dispersie voor injectie of infusie Perflutren Intraveneusgebruik
Luminity 150 Mikroliter/ml Lösung zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionsdispersion Perflutren IntravenöseAnwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angiox 250 mg poeder voor concentraat voor oplossing voor injectie of intraveneuze infusie Intraveneusgebruik bivalirudine
Angiox 250 mg Pulver zur Herstellung eines Konzentrates für eine Injektions- oder Infusionslösung IntravenöseAnwendung Bivalirudin
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
KIOVIG 100 mg/ml, oplossing voor infusie Humane normale immunoglobuline Intraveneusgebruik.
KIOVIG 100 mg/ml Infusionslösung Normales Immunglobulin vom Menschen IntravenöseAnwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INVANZ 1 g Poeder voor concentraat voor oplossing voor infusie Ertapenem Intraveneusgebruik.
INVANZ 1 g Pulver für ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Ertapenem IntravenöseAnwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Concentraat voor oplossing voor Intraveneusgebruik infusie
Konzentrat zur Herstellung IntravenöseAnwendung einer Infusionslösung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebruiker
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruiker:
Henriduvent
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:
Juanmanuelarcia
Korpustyp: Wikipedia
Gebruik het.
Benutzen Sie es ...!
Korpustyp: Untertitel
Gebruiker:っ
っ
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:-Strogoff-
-Strogoff-
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:.Koen
.Koen
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:.anaconda
.anaconda
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:.snoopy.
.snoopy.
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:1Veertje
1Veertje
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:20percent
20percent
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:221.20
221.20
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:2NG
2NG
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:4lloyd
4lloyd
Korpustyp: Wikipedia
Gebruiker:663highland
663highland
Korpustyp: Wikipedia
Subcutaan gebruik Subcutaan gebruik Intraveneus gebruik of subcutaan gebruik
Zur subkutanen oder intravenösen Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mores (gebruik)
Comment
Korpustyp: Wikipedia
Toegestaan gebruik tegenover voorwaardelijk gebruik?
Zulässige Nutzung gegen bedingte Nutzung?
Korpustyp: Untertitel
Intraveneus gebruik of subcutaan gebruik
Zur subkutanen oder intravenö- sen Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intraveneus gebruik of subcutaan gebruik
Art der Anwendung Zur subkutanen oder intravenösen Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intramusculair gebruik Schudden voor gebruik
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Subcutaan gebruik en intraveneus gebruik.
Subkutane Anwendung und intravenöse Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor gebruik de bijsluiter lezen Intramusculair gebruik Schudden voor gebruik
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
intramusculair gebruik Goed schudden voor gebruik Ge
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch kräftig schütteln Ar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor gebruik de bijsluiter lezen Intramusculair gebruik
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oraal gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Zum Einnehmen Bitte lesen Sie die beigefügte Gebrauchsanleitung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intraveneus gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Intravenöse Anwendung Vor der Anwendung Gebrauchsinformation lesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oraal gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Subcutaan gebruik LEES VOOR GEBRUIK DE BIJSLUITER
LESEN SIE VOR GEBRAUCH DIE BEILIEGENDE GEBRAUCHSINFORMATION.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cutaan gebruik Lees voor gebruik de bijsluiter.
Anwendung auf der Haut Bitte vor Anwendung Packungsbeilage lesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik jullie radio, gebruik jullie hoofd.
Benutzt eure Funkgeräte und eure Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
- Die gebruik ik, die gebruik ik.
Ich hatte sie. Das sind meine.
Korpustyp: Untertitel
Subcutaan gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen
Subkutane Anwendung Vor Anwendung Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intraveneus gebruik en gebruik binnen de blaas
Zur intravenösen und intravesikalen Anwendung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oraal gebruik Goed schudden voor gebruik.
Zum Einnehmen Vor der Einnahme gut schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oraal gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Zum Einnehmen Vor Gebrauch Packungsbeilage lesen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intramusculair gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Zur intramuskulären Anwendung Packungsbeilage beachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oraal gebruik Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Zum Einnehmen Vor der Einnahme bitte die Packungsbeilage lesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Speciale instructies voor gebruik Voor eenmalig gebruik.
Nur zur einmaligen Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onmiddellijk gebruik wordt aanbevolen.
Die sofortige Anwendung wird empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uitsluitend voor diagnostisch gebruik.
Nur für diagnostische Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uitsluitend voor diergeneeskundig gebruik.
Nur auf tierärztliche Verschreibung abzugeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Goed schudden voor gebruik.
Vor jedem Gebrauch gut schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die gebruik je nooit.
- Welches du nie benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik jij cocaïne Mille?
Nimmst du Kokain, Millie?
Korpustyp: Untertitel
Alleen voor pediatrisch gebruik.
Nur zur pädiatrischen Verwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik een nieuwe OptiSet.
Verwenden Sie einen neuen OptiSet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik deze SoloStar niet.
Verwenden Sie diesen SoloStar nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermijd contaminatie tijdens gebruik.
Verunreinigungen während der Entnahme vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bestemd voor éénmalig gebruik.
Nur zum einmaligen Gebrauch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik een effectieve anticonceptiemethode.
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voor gebruik (1)
Anwendungsgebiet (1) cSSTI ohne S. aureus
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Gebruik je drugs?
- Carla, nimmst du Drogen?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je eigen woorden.
Sagen Sie es in eigenen Worten.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik het als zakgeld.
Dann behalte ich das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik 'm dan niet.
Dann engagier ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je gezonde verstand.
Wenden Sie gesunden Menschenverstand an!
Korpustyp: Untertitel
- Hier, gebruik dit.
Hier, versuch's damit.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je die vaker?
Ich meine, machen Sie das oft oder...
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je goede contacten.
- Sie haben Beziehungen!
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je de plattegrond?
Woher kennen Sie die Baupläne?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de lange rechthoekige.
Nehmen Sie den langen, rechteckigen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je ogen, Preston.
Mach die Augen auf, Preston.
Korpustyp: Untertitel
- Niet vaak in gebruik.
- Die werden selten vergeben.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik de corticale stimulator.
- Benutzen Sie den Kortikalstimulator.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik dat dan.
Wieso benutzt du es dann nicht?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je geen afkortingen.
Du benutzt keine Abkürzungen.
Korpustyp: Untertitel
Jackson, gebruik de armbanden.
Jackson, benutzen Sie die Armbänder.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je gebruik deze!
Nein, du nimmst den da.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik een beveiligd kanaal.
Über einen gesonderten Kanal.
Korpustyp: Untertitel
-Gebruik je verstand, man.
Denken Sie nach, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Wat gebruik je, Don?
- Was für ein Köder ist das?
Korpustyp: Untertitel
- Dan gebruik ik geweld.
Dann nehm ich ihn dir eben mit Gewalt weg.
Korpustyp: Untertitel
Die is in gebruik.
- Wir sind gerade drin.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik altijd de achterpoort.
- Benütze immer die Gartentür.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, productie voor gebruik.
- Stimmt. Produktion für den Gebrauch.
Korpustyp: Untertitel
Krachtig schudden voor gebruik.
Vor Gebrauch gut schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik van andere vaccins:
Gleichzeitige Gabe von anderen Impfstoffen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik op de huid.
Zum Auftragen auf die Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk gebruik geen drugs.
Ich bin auf Bewährung...
Korpustyp: Untertitel
Gebruik van andere geneesmiddelen:
Bei Einnahme von anderen Medikamenten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik uw verbeelding maar.
- Benutzen Sie Ihre Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de toeter, kerel.
Mann, Freundchen, hast du keine Hupe?
Korpustyp: Untertitel
- lk gebruik geen pijnstillers.
Ich nehme keine Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Hier, gebruik dit.
Da, nimm das hier.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik het, Donna Noble.
Donna, nutzen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Filius, gebruik dit maar.
Sie dürfen ihn ruhig benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, gebruik je heup.
Komm schon, bezieh deine Hüfte mit ein.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik de mijne maar.
- Sie können meins benutzen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, gebruik je...
Nein, ich meinte, sind Sie...
Korpustyp: Untertitel
Gebruik u koptelefoon alstublieft.
Bitte benutzen Sie Ihre Ohrhörer.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik een lepel, lieverd.
Nimm einen Löffel, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik mijn gereedschap niet.
Benutzt ja nicht mein Werkzeug!
Korpustyp: Untertitel
Desnoods gebruik ik geweld.
Notfalls halte ich Sie mit Gewalt davon ab.
Korpustyp: Untertitel
Hier, gebruik de mijne.
Hier, nehmen Sie meins.
Korpustyp: Untertitel
Hier, gebruik de mijne.
- Hier, nehmen Sie meines.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik alle noodzakelijke middelen.
Mit allen notwendigen Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
- Gebruik onze groeve.
Dann holen wir sie aus unseren eigenen Steinbrüchen!