linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
gebruiksduur Nutzungsdauer 15 Lebensdauer 8 Betriebsdauer 2 Standzeit
[Weiteres]
gebruiksduur nutzbare Lebensdauer

Verwendungsbeispiele

gebruiksduurNutzungsdauer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De terreinen hebben een onbeperkte gebruiksduur.
Die Nutzungsdauer des Grundstücks ist unbegrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke saldi moeten worden afgeschreven over de resterende verwachte gebruiksduur van de onderkende component van het ertslichaam waarmee elk saldo van eerder geactiveerd afgravingswerk verband houdt.
Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
98 Er kunnen diverse afschrijvingsmethoden worden gehanteerd om het af te schrijven bedrag van een actief stelselmatig te spreiden over zijn gebruiksduur.
98 Für die systematische Verteilung des Amortisationsvolumens eines Vermögenswerts über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Amortisationsmethoden herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 De ene methode beschouwt de subsidie als uitgestelde bate die systematisch in winst of verlies wordt opgenomen over de gebruiksduur van het actief.
26 Der einen Methode zufolge wird die Zuwendung als passivischer Abgrenzungsposten berücksichtigt, die während der Nutzungsdauer des Vermögenswerts auf einer planmäßigen Grundlage im Gewinn oder Verlust zu erfassen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
37 De overnemende partij mag een groep van elkaar aanvullende immateriële activa als één actief opnemen, op voorwaarde dat de individuele activa van de groep een soortgelijke gebruiksduur hebben.
37 Der Erwerber kann eine Gruppe von ergänzenden immateriellen Vermögenswerten als einen einzigen Vermögenswert ansetzen, sofern die einzelnen Vermögenswerte in der Gruppe ähnliche Nutzungsdauern haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar financiële resultaten vermeldden bovendien voor geen enkele klasse van activa de gebruikte afschrijvingsmethoden, de gebruiksduur van de activa of de gebruikte afschrijvingspercentages.
Darüber hinaus versäumte es das Unternehmen, in seinen Jahresabschlüssen für jede Gruppe von Vermögenswerten die Abschreibungsmethoden und die Nutzungsdauer der Vermögenswerte bzw. die Abschreibungssätze anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan bijvoorbeeld gebeuren naar het einde van de gebruiksduur van een mijn toe, wanneer de onderkende component het laatste deel van het te winnen ertslichaam is.
Dieser Fall kann z. B. gegen Ende der Nutzungsdauer des Bergwerks eintreten, wenn der identifizierte Erzmassenbestandteil den letzten Teil der abzubauenden Erzmasse ausmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehanteerde schattingen om de realiseerbare waarde te bepalen van kasstroomgenererende eenheden waarin goodwill of immateriële activa met een onbeperkte gebruiksduur zijn opgenomen
Schätzungen, die zur Bewertung der erzielbaren Beträge der zahlungsmittelgenerierenden Einheiten, die einen Geschäfts- oder Firmenwert oder immaterielle Vermögenswerte mit unbegrenzter Nutzungsdauer enthalten, benutzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeeschepen die niet in nieuwe staat zijn verkregen en die ingevolge het eerste lid niet in aanmerking komen voor afschrijving als vermeld in de §§ 1 tot 4, mogen lineair worden afgeschreven over de normale gebruiksduur.
Schiffe, die nicht im Neuzustand erworben werden und für die gemäß Absatz 1 die in den Artikeln 1 bis 4 vorgesehene Abschreibungsregelung nicht in Anspruch genommen werden kann, können über die normale Nutzungsdauer linear abgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen herhaalde een van de Chinese producenten/exporteurs zijn in overweging 26 van de voorlopige verordening opgenomen opmerking over de wijziging van de geraamde gebruiksduur van zijn activa.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wiederholte ein ausführender chinesischer Hersteller seine unter Randnummer 26 der vorläufigen Verordnung wiedergegebenen Anmerkungen zur Änderung seiner Annahmen bezüglich der Nutzungsdauer seiner Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebruiksduur van de reserve Benutzungsdauer der Reserve
producten met beperkte gebruiksduur Artikel mit begrenzter Lebensdauer
maximaal toegelaten gebruiksduur höchstzulässige Lebensdauer
onderdeel met vaste gebruiksduur Fristaustauschteil
raming van de gebruiksduur Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer
batterij met lange gebruiksduur Permanent-Batterie
Langzeit-Batterie
non-aktiviteit tijdens gebruiksduur Betriebspausenzeit
te voorziene gebruiksduur vorhersehbare Gebrauchsdauer
gebruiksduur van het kapitaalgoed Nutzungsdauer der Anlagegüter
raming van de resterende gebruiksduur Vorhersage der Restlebensdauer

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebruiksduur"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

EXP {maand/jaar} Gebruiksduur na bereiding:
Verw. bis {Monat/Jahr} Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution::
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De fabrikanten mogen binnen deze grenzen een preciezere gebruiksduur aanbevelen.
Die Hersteller können im Rahmen der festgesetzten Fristen genauere Angaben machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- de lange gebruiksduur en de afwezigheid van compliance-problemen een duidelijk voordeel van
- Die offensichtlichen Vorteile sind die lange Anwendungsdauer und das Fehlen von
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als het voeder wordt aangeraden bij tijdelijke nierinsufficiëntie, is de aanbevolen gebruiksduur 2-4 weken.”
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als aanbevolen gebruiksduur worden in kolom 5 van deel B een minimum- en een maximumduur aangegeven waarmee het bijzondere voedingsdoel normaal moet zijn bereikt.
Die empfohlene Fütterungsdauer gemäß Spalte 5 des Teils B gibt an, in welchem Zeitraum der Ernährungszweck normalerweise erreicht sein sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat men het nuttig vindt om de gebruiksduur van outillage te verlengen, ofwel om meer te produceren, moet er toch wel een vraag bestaan.
Die Steigerung der Maschinenlaufzeit, d.h. Mehrproduktion, ist nur dann nützlich, wenn es dafür eine entsprechende Nachfrage gibt.
   Korpustyp: EU
Consumenten moeten zich kunnen verzekeren vanuit de gedachte dat het redelijk is dat een consument vergoeding kan verwachten in verhouding tot de gebruiksduur van een product.
Die Verbraucher sollten im Hinblick auf Versicherungen davon ausgehen können, daß sie unter Berücksichtigung des Alters der jeweiligen Produkte billigerweise mit einer Entschädigung rechnen können.
   Korpustyp: EU
100 Er moet van worden uitgegaan dat de restwaarde van een immaterieel vast actief met een beperkte gebruiksduur gelijk is aan nul, tenzij:
100 Der Restwert eines immateriellen Vermögenswerts mit einer begrenzten Nutzugsdauer ist mit Null anzusetzen, es sei denn, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk bevatten deze onderdelen een aanduiding van de uiterste gebruiksduur waarbij vervanging nodig is om de onderdelen optimaal te laten functioneren.
Auf den Teilen ist gegebenenfalls eine Verschleißgrenze anzugeben, ab der sie ersetzt werden müssen, um voll funktionsfähig zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de brieven van de Italiaanse overheid worden de termen durata media (gemiddelde verblijfstijd) en durata (duration/gebruiksduur) vaak door elkaar gebruikt, hoewel ze kunnen verwijzen naar verschillende concepten.
In den Schreiben der italienischen Behörden werden die Begriffe „durata media“ und „durata“ häufig unterschiedslos verwendet, obwohl damit unterschiedliche Konzepte gemeint sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden (a) en (b) samen geven aan wanneer de infrastructuur, met inbegrip van eventuele vereiste vervangingen (zie alinea 21), tijdens de gehele gebruiksduur ervan onder de zeggenschap van de cedent staat.
Liegen die beiden Voraussetzungen der Buchstaben a und b zusammen vor, so wird die Einrichtung in einem solchen Fall einschließlich aller während der gesamten Dauer ihrer wirtschaftlichen Nutzung erforderlichen Erneuerungen (s. Paragraph 21) vom Konzessionsgeber kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de stopzetting van een langdurige behandeling met pregabaline zijn geen gegevens beschikbaar over de incidentie en ernst van de abstinentieverschijnselen in verhouding tot de gebruiksduur en de dosering van pregabaline.
Es gibt keine Angaben zu Häufigkeit und Schwere der Entzugssymptome in Abhängigkeit von Behandlungsdauer und Dosierung nach Absetzen einer Langzeitbehandlung von Pregabalin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat betreft de stopzetting van een langdurige behandeling met pregabaline zijn geen gegevens beschikbaar over de incidentie en ernst van de abstinentieverschijnselen in verhouding tot de gebruiksduur en de dosering van pregabaline.
Es gibt keine Angaben zu Häufigkeit und Schwere der beobachteten Entzugssymptome in Abhängigkeit von Behandlungsdauer und Dosierung nach Absetzen einer Langzeitbehandlung von Pregabalin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot slot wil ik ingaan op het amendement dat is ingediend door de heer Davies: ik vind het verstandig en ik deel zijn opvatting dat voor kruidenpreparaten één traditionele gebruiksduur moet gelden, ongeacht hun herkomst.
Des Weiteren sehe ich den von Herrn Davies eingebrachten Änderungsantrag als sinnvoll an und teile seinen Standpunkt, dass für pflanzliche Arzneimittel unabhängig von ihrer Herkunft ein einheitlicher Zeitraum für die herkömmliche Verwendung festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Gelieve toe te lichten op welke wijze erop wordt toegezien dat alleen de extra kosten die noodzakelijk zijn voor het verwezenlijken van de milieudoeleinden subsidiabel zijn en hoe de kostenbesparingen gedurende de eerste vijf jaar van de gebruiksduur van de investering worden verrekend.
Bitte erläutern Sie, auf welche Weise sichergestellt wird, dass es sich bei den beihilfefähigen Kosten nur um Mehrkosten für das Erreichen der Umweltziele handelt, und wie Kosteneinsparungen in den ersten fünf Jahren der Investition berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DHL had alleen een garantie gekregen voor het gebruik van de zuidbaan gedurende twee bepaalde nachtslots (die overeenkomen met een gegarandeerd aandeel van [10-25] % in de gebruiksduur van de zuidbaan), terwijl de zuidbaan tijdens de rest van de nacht en overdag voor alle betrokkenen beschikbaar is.
DHL habe lediglich eine Zusicherung für die Nutzung der Südbahn während zwei bestimmter Zeitnischen in der Nacht (entsprechend einem garantierten Zeitanteil von [10-25] % für die Nutzung der Südbahn) erhalten, während die Südbahn in der verbleibenden Nachtzeit sowie während des Tages für alle Betroffenen verfügbar sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM