Als u zelf een interessante configuratie hebt gevonden, stuur deze dan naar de auteur van het spel. Hij kan deze dan insluiten in een toekomstige versie van het programma. Stuur het gedeelte[Spel] uit het bestand ~/.kde/share/config/kspaceduelrcop.
Haben Sie eine interessante Konfiguration gefunden, können Sie diese an den Autor des Spiels senden. Diese kann dann zu zukünftigen Versionen des Spiels hinzugefügt werden (Senden Sie den Abschnitt [Game] in der Datei ~/.kde/share/config/kspaceduelrc).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit gedeelte kunt u enkele aanvullende instellingen maken voor het betreffende filter.
In diesem Abschnitt können einige Einstellungen zur Verfeinerung des Filters geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit gedeelte bevat opmerkingen over waar u rekening mee moet houden indien u een nieuwere versie van & knode; wilt installeren, terwijl er reeds een oudere versie is geïnstalleerd.
Dieser Abschnitt enthält Hinweise, die beim Installieren einer neueren Version von & knode; bei Vorhandensein einer älteren zu beachten sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U vindt hierover meer informatie in het gedeelte Groepseigenschappen.
Weiteres dazu finden Sie im Abschnitt Lokale Identitäten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik in deze sectie op een willekeurig gedeelte van de kaart om iets over de kaartgedeelten te weten te komen
In diesem Abschnitt können Sie mit der linken Maustaste auf einen Abschnitt der Karte klicken, um etwas über das Land zu erfahren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het laatste gedeelte van deze sectie kunt u de muisknoppen opnieuw instellen. U kunt kiezen uit de volgende opties:
Im letzten Abschnitt dieser Karteikarte können Sie die Belegung der Maustasten verändern. Ihre Möglichkeiten sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien Ondertekening activeren is geselecteerd, is het mogelijk om de ondertekening in te voegen bij nieuwe berichten. Indien dit bij elk bericht automatisch moet gebeuren, dan moet dat apart worden aangegeven in het gedeelte Bericht opstellen.
Falls man eventuelle eine Signatur für diese Identität verwenden möchte, markiert man Signatur aktivieren. Um an jede Nachricht automatisch eine Signatur anhängen zu lassen, markiert man Signatur automatisch anhängen im Einrichtungsdialog im Abschnitt Nachrichten erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit gedeelte kunt u het lettertype, de tekenstijl en de tekengrootte instellen. Bij Toepassen op kunt u voor verschillende vensters van & kmail; verschillende lettertypen kiezen. Zelfs voor Berichtenveld - datumveld kan een aparte selectie gemaakt worden, zodat er ten behoeve van de leesbaarheid gekozen kan worden voor een niet-proportioneel lettertype.
Dieser Abschnitt erlaubt die Änderung von Art, Größe und Zeichensatz der verwendeten Schriften. Nachricht stellt den Zeichensatz für die Nachrichtenanzeige, Nachricht erstellen für das Fenster‚ Nachricht erstellen‘ ein. Für den Bereich Nachrichtenliste - Datumsfeld gibt es einen eigenen Eintrag, damit man einen nicht-proportionalen Zeichensatz zur Erhöhung der Lesbarkeit verwenden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijgewerkt voor & kmail; 1.7 door Ingo Klouml; cker kloecker@kde.de en Marc Mutz mutz@kde.org, het hoofdstuk over de antispam-assistent door Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, het gedeelte over de "logweergave filter" door Andreas Gungl a.gungl@gmx.de en Brad Hards bradh@frogmouth.net en aanvullende wijzigingen door Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
Aktualisierung auf & kmail; 1.7 von Ingo Klouml;cker kloecker@kde.de und Marc Mutz mutz@kde.org, Kapitel über den Anti-Spam Wizard von Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, Abschnitt über Filterprotokolle von Andreas Gungl a.gungl@gmx.de und Brad Hards bradh@frogmouth.net, weitere Änderungen von Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een korte introductie van & kmail; zodat u er direct mee kunt gaan werken. Een uitgebreidere uitleg is te vinden in het hoofdstuk kmail; gebruiken. De installatie van & kmail; is overigens beschreven in het gedeelte Bijlage A.
Dieser Abschnitt ist eine kurze Einführung in & kmail; und seine Benutzung, so dass Sie gleich damit arbeiten können! Für weitergehende Informationen sehen Sie bitte im Abschnitt kmail; benutzen nach.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gedeelteTeil davon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement is van mening dat deze middelen idealiter in hun geheel, of in ieder geval voor het grootste gedeelte, moeten worden toegewezen aan de bestrijding en preventie van de handel in illegale tabaksproducten.
Das Europäische Parlament vertritt die Auffassung, dass im Idealfall alle diese Mittel, oder zumindest der größte Teildavon, gebündelt werden sollten, um den Handel mit illegalen Tabakerzeugnissen zu unterbinden und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Mijn hele politieke loopbaan is voor een groot gedeelte gekenmerkt door mijn strijd tegen de doodstraf.
Mein ganzes politisches Leben war zum großen Teildavon geprägt, daß ich die Todesstrafe bekämpft habe.
Korpustyp: EU
Dat is maar een gedeelte.
Das ist nur ein Teildavon.
Korpustyp: Untertitel
Liefde was maar een klein gedeelte.
Liebe war da der kleinste Teildavon.
Korpustyp: Untertitel
Welk gedeelte was geen onzin?
Welcher Teildavon, war kein dampfender Haufen Kacke?
Korpustyp: Untertitel
"Van welke gedeelte dacht jij dat ik zei:
Welchen Teildavon interpretierst du als...
Korpustyp: Untertitel
En een groot gedeelte is mijn schuld.
Und ein großer Teildavon ist meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
En een groot gedeelte was mijn schuld.
Und ein großer Teildavon war meiner.
Korpustyp: Untertitel
De eerste stap zetten kan het moeilijkste gedeelte zijn.
Über diese Hürde zu gehen kann der schwerste Teildavon sein.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat hij zei dat niet in de film is, of een gedeelte... komt in deze verlengde versie, maar hij zei... en ik begreep dat hij een rocker was, maar zachtaardig... stoer, maar toch zwak, toen hij zei:
Eine Sache sagte er mir, die nicht im Film ist, wohl ein Teildavon... in der erweiterten Fassung, und ich merkte, dass er ein Kuschelrock-Typ war, einer von sanfter Härte, als er sagte:
Korpustyp: Untertitel
gedeelteTranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de terugbetalingen niet in gelijke gedeelten regelmatig gespreid tussen de aanvangs- en de einddatum van het krediet geschieden: de juiste wijze van terugbetaling (percentage van elk gedeelte en precieze datum van terugbetaling),
sind die Rückzahlungen nicht in gleich hohe und regelmäßige Tranchen zwischen dem Beginn und dem Ende der Laufzeit des Kredits gestaffelt, Angabe der genauen Einzelheiten der Rückzahlung (Prozentsatz jeder Tranche und genauer Rückzahlungstermin),
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaalbedrag dat als voorfinanciering is uitgekeerd, wordt door de instantie die de deelnemende landen hebben aangewezen, aan de Commissie terugbetaald indien geen enkele betalingsaanvraag voor het grensoverschrijdende programma is toegezonden binnen een termijn van 24 maanden te rekenen vanaf de uitkering van het eerste gedeelte van de voorfinanciering.
Die von den teilnehmenden Ländern benannte Stelle zahlt den als Vorfinanzierung gezahlten Gesamtbetrag an die Kommission zurück, wenn innerhalb von 24 Monaten nach dem Tag, an dem die Kommission die erste Tranche des Vorfinanzierungsbetrags gezahlt hat, kein Zahlungsantrag im Rahmen des grenzübergreifenden Programms gestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste gedeelte wordt tegen eind februari van dat jaar voldaan en bedraagt twee derde van de geraamde jaarlijkse toezichtvergoeding.
Die erste Tranche ist Ende Februar des betreffenden Jahres fällig und macht zwei Drittel der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede gedeelte wordt eind augustus voldaan.
Die zweite Tranche ist Ende August fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van het tweede gedeelte is de jaarlijkse toezichtvergoeding zoals berekend overeenkomstig lid 2, verminderd met het bedrag van het eerste gedeelte.
Die Höhe der zweiten Tranche ergibt sich durch Abzug der ersten Tranche von der nach Absatz 2 berechneten Jahresaufsichtsgebühr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten moeten de Commissie een gedetailleerd eindverslag doen toekomen met daarin informatie over de betaalde steunbedragen, de uitvoering van de steunovereenkomst en eventuele andere investeringsprojecten die in dezelfde vestiging of fabriek zijn gestart binnen zes maanden na de betaling van het laatste gedeelte van de steun volgens het aangemelde betalingsschema.
Polen übermittelt der Kommission den ausführlichen Abschlussbericht mit Angaben zu den ausgezahlten Beihilfebeträgen sowie zur Ausführung der Beihilfevereinbarung und zu allen anderen Investitionsvorhaben in derselben Produktionsstätte innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab Auszahlung der letzten Tranche entsprechend dem angemeldeten Zahlungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij stellen daarom voor de steun in twee tranches uit te keren, waarbij het tweede gedeelte ter beschikking wordt gesteld op het moment dat ook de andere donateurs over de brug komen.
So betrachtet ist das vorgeschlagene Verfahren eine Hilfe, die zwei Phasen umfaßt, wobei die zweite Tranche erst freigegeben wird, wenn die Geber ihr Interesse bekundet haben.
Korpustyp: EU
Er is hier een thema aangekaart dat voor mijn land van wezenlijk belang is. Aangezien de Spaanse en Portugese vissersschepen geen toegang meer hebben tot de Marokkaanse wateren, moet er een oplossing worden gezocht voor de financiering van het tweede gedeelte van het hun toegezegde bedrag.
Hier wurde ein für mein Land sehr wichtiges Thema angesprochen: die Lösungsfindung für die zweite Tranche der Finanzierung der spanischen und portugiesischen Fischereiflotte angesichts der Unmöglichkeit, in marokkanischen Gewässern zu fischen.
Korpustyp: EU
De Griekse autoriteiten waren wederom bereid aanvullende verplichtingen aan te gaan om in de loop van 1998 nieuwe steun te verkrijgen en het nog uitstaande gedeelte van de steun voor Olympic Airways dus te deblokkeren.
Die griechischen Behörden boten wiederum die Übernahme zusätzlicher Verpflichtungen an, damit im Laufe des Jahres 1998 neue Hilfen genehmigt und somit die letzte noch ausstehende Tranche der Hilfe für Olympic Airways freigegeben würden.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij eindelijk het laatste gedeelte van de steun aan Olympic Airways goedkeuren. Laten wij hopen dat daarmee op doeltreffende wijze het luchtruim kan worden gekozen en dat de vlucht zonder al te grote problemen kan worden uitgevoerd.
Ich bin sicher, daß sie uns im Laufe dieses Monats ausreichende Daten und die notwendigen Garantien bieten, damit wir die letzte Tranche der Hilfen für Olympic Airways endlich genehmigen und erreichen können, daß das Unternehmen entsprechend abhebt und den Flug ohne größere Probleme meistert.
Korpustyp: EU
gedeelteHälfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op twee verschillende belangrijke momenten tijdens het eerste gedeelte van het mandaat van de Commissie - in maart 2000 in Lissabon en in juni 2001 in Göteborg - hebben de lidstaten zich ertoe verplicht een duurzame groei na te streven die concurrentiekracht, sociale rechtvaardigheid en respect voor het milieu met elkaar combineert.
In zwei wichtigen Etappen, die beide in die erste Hälfte des Mandats dieser Kommission fielen, nämlich im März 2000 in Lissabon und im Juni 2001 in Göteborg, haben sich die Mitgliedstaaten zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung verpflichtet, die Wettbewerbsfähigkeit, soziale Gerechtigkeit und Umweltschutz miteinander verbindet.
Korpustyp: EU
Om verzekerd te zijn van de volledige uitvoering van dit akkoord zal de beschikbaarstelling van het tweede gedeelte van de subsidies pas worden bevestigd als een definitief akkoord is bereikt over de stilleggingsdata van de reactoren 3 en 4.
Um die vollständige Umsetzung der Vereinbarung zu gewährleisten, wird die Bereitstellung der zweiten Hälfte der Zuschüsse erst nach der endgültigen Einigung auf die Stillegungsdaten für die Blöcke 3 und 4 bestätigt.
Korpustyp: EU
Een solide basis voor het werk, het vaststellen van duidelijke doelen en het toekennen van duidelijke bevoegdheden aan de respectieve bestuursniveaus zijn allemaal factoren die bijdragen aan de vooruitgang, maar de resultaten daarvan zullen dus pas in het tweede gedeelte van de programmeringsperiode zichtbaar worden.
Die Arbeit auf festem Boden zu beginnen, genaue Ziele festzustecken und jeder Regierungsebene eindeutige Zuständigkeiten zuzuweisen, sind daher Fortschrittsfaktoren, die erst in der zweiten Hälfte des Programmplanungszeitraums sichtbare Ergebnisse liefern werden.
Korpustyp: EU
Wat het verslag van de heer Deprez betreft, ben ik het voornamelijk met het tweede gedeelte eens, waarin hij zegt dat van de Commissie de noodzakelijke coherentie geëist moet worden, als men een communautaire strategie inzake externe betrekkingen op het gebied van justitiële samenwerking wil ontwikkelen.
Bezüglich des Berichts von Herrn Deprez stimme ich im Wesentlichen mit der zweiten Hälfte überein, die sich auf die notwendige Kohärenz bezieht, die von der Kommission verlangt wird, wenn wir beabsichtigen, eine Gemeinschaftspolitik betreffend die Außenbeziehungen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Daarna wordt de pleister teruggevouwen en wordt het tweede gedeelte van de beschermstrook verwijderd.
Anschließend wird das Pflaster zurück geklappt und die zweite Hälfte der Schutzfolie entfernt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U heeft net het eerste gedeelte gezien... van onze real-life geheime camera opname.
Sie haben gerade die erste Hälfte der versteckten Kamera gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom nu? Gezien de ontwikkelingen, vond Mrs Petrelli het wijs haar gedeelte dichtbij te houden.
Auf Grund kürzlicher Ereignisse, hält es Mrs. Petrelli für klüger ihre Hälfte näher an ihrem Heim aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Hebben mensen het tweede gedeelte wel gehoord?
Hat irgendjemand die zweite Hälfte gehört?
Korpustyp: Untertitel
Vanwege deze schuine streep hier op het voorste gedeelte van de afdruk... en deze duidelijke spiraal... alsmede de gelijkenis bovenaan... ben ik er zeker van dat de vingerafdrukken op het glas... gelijk zijn aan die uit het dossier van Rozat K. Sabich.
Aufgrund des Striches auf der unteren Hälfte, der prägnanten inneren Winde und der gleichen oberen Rillen, bin ich sicher, daß die Abdrücke auf dem Glas in Polhemus' Wohnung identisch sind mit denen von Rozat K. Sabich.
Korpustyp: Untertitel
't Tweede gedeelte van 't Guatemala dossier is onleesbaar gemaakt.
Die gesamte zweite Hälfte der Guatemala-Akte ist geschwärzt worden.
Korpustyp: Untertitel
gedeelteAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor eenheden met trapsgewijs vermogen moeten in elk vakje in het gedeelte „Opgegeven vermogen van de eenheid” en „Opgegeven EER/COP van de eenheid” twee waarden met een schuine streep ( „/”) ertussen worden opgegeven.
Für Geräte mit abgestufter Leistung sind in jedem Kästchen des Abschnitts „Angegebene Leistung“ und „Angegebene Leistungszahl“ zwei Werte, getrennt durch einen Querstrich ( „/“) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van dit gedeelte is thans toegankelijk als GLOBALl SIS DOCUMENT (5914/06 SIRIS 29/COMIX 113) en wordt regelmatig bijgewerkt en gedistribueerd in de Groep SIS.
Der Inhalt dieses Abschnitts findet sich nunmehr im Dokument GLOBALl SIS DOCUMENT (5914/06 SIRIS 29/COMIX 113), das regelmäßig aktualisiert und in der Arbeitsgruppe SIS verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke voorwaarden waarop en de omstandigheden waarin die steun is toegekend, zijn aan het begin van het huidige gedeelte van dit besluit besproken.
Die besonderen Bedingungen und Umstände, unter denen die Beihilfe gewährt wurde, wurden zu Beginn dieses Abschnitts erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals toegelicht in de inleiding van dit gedeelte, is het risico dat De Post loopt afhankelijk van het compensatiemechanisme dat door België wordt toegepast.
Wie zu Beginn dieses Abschnitts erläutert, ist das von DPLP eingegangene Risiko von dem von Belgien angewandten Ausgleichsmechanismus abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schat de aanloopfase tL uit de afbraakcurve (de semilogaritmische grafiek) door het lineaire gedeelte te extrapoleren tot nul afbraak of anders door de tijd te bepalen tot ongeveer 10 % afbraak (zie de figuren 1a en 1b).
Die Dauer der „Lag“-Phase tL wird aufgrund der Abbaukurve (semilogarithmische Darstellung) durch Extrapolierung des linearen Abschnitts bis zum Abbau null oder alternativ durch Bestimmung der Zeit bis zu einem Abbau von etwa 10 % geschätzt (siehe Abbildungen 1a und 1b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is reeds enige beweging in de onderhandelingen met Rusland bij het gedeelte van de nieuwe overeenkomst betreffende de reikwijdte van de politieke dialoog en de externe veiligheid.
Es gibt bereits einige Fortschritte mit Russland hinsichtlich des Umfangs des politischen Dialogs und des Abschnitts über die externe Sicherheit im neuen Abkommen.
Korpustyp: EU
Dit zijn twee verschillende gevallen. Daarom zullen we niet het voorbeeld van een verplicht apart gedeelte voor informatie in advertenties volgen.
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Korpustyp: EU
Ik zal de collega’s van mijn nationale delegatie aanbevelen zich bij de eindstemming van stemming te onthouden en wel om een aantal redenen. Eén daarvan betreft het gedeelte van het verslag dat handelt over de ratificatie van het Europees Grondwettelijk Verdrag.
Ich werde den Kolleginnen und Kollegen meiner nationalen Delegation empfehlen, sich aus einer Reihe von Gründen bei der Schlussabstimmung zu enthalten, darunter auch wegen des die Ratifizierung des Vertrags über die Europäische Verfassung betreffenden Abschnitts im Bericht.
Korpustyp: EU
De realisatie van dit gedeelte wordt bemoeilijkt door de aanwezigheid van beschermde zones en een sterk geconcentreerde bebouwing.
Durch das Bestehen von Naturschutzzonen und sehr dichter Wohngebiete wird der Bau dieses Abschnitts erschwert.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal het u niet verbazen dat ik het belang van het laatste gedeelte van paragraaf 40 wil benadrukken.
Letztendlich wird es Sie sicher nicht überraschen zu hören, dass ich auf die Bedeutung des letzten Abschnitts von Absatz 40 verweisen möchte.
Korpustyp: EU
gedeelteBruchteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de transparantie en de openheid verklaarde de Commissie in punt 43 van het besluit tot inleiding van de procedure dat HSH door onafhankelijke deskundigen opgestelde waarderingsverslagen had voorgelegd, die maar een gedeelte van de afgeschermde portefeuille - meer bepaald een groot deel van de gestructureerde kredietprotectie - omvatten.
Bezüglich der Transparenz und der Offenlegung erklärte die Kommission in Randnummer 43 der Eröffnungsentscheidung, dass die HSH von unabhängigen Sachverständigen erstellte Bewertungsberichte vorgelegt habe, die lediglich einen Bruchteil des abgeschirmten Portfolios — genauer gesagt, einen großen Teil der strukturierten Kreditbesicherungen — erfassten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk jaar heeft de herziening slechts betrekking op eenvijfde deel, of, indien de herzieningsperiode is verlengd, op het overeenkomstige gedeelte van de BTW op de investeringsgoederen.
Die jährliche Berichtigung betrifft nur ein Fünftel beziehungsweise im Falle der Verlängerung des Berichtigungszeitraums den entsprechenden Bruchteil der Mehrwertsteuer, mit der diese Investitionsgüter belastet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het totale in het kader van een steunmaatregel verleende steunbedrag dit plafond overschrijdt, kan het voordeel van deze verordening niet worden ingeroepen, zelfs niet voor een gedeelte van het steunbedrag dat het plafond niet overschrijdt.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag einer Beihilfemaßnahme diesen Höchstbetrag, kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is de gemiddelde emissie afhankelijk van de frequentie van de regeneraties uitgedrukt in het gedeelte van de tests waarbinnen een regeneratie plaatsvindt.
In diesem Fall hängen die durchschnittlichen Emissionswerte von der Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge ab, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de eerste alinea bedoelde gedeelte wordt op zodanige wijze vastgesteld dat de aldus verschuldigde BTW ten minste gelijk is aan 5 % van het overeenkomstig de artikelen 73, 74, 76, 78 en 79 vastgestelde bedrag.
Der Bruchteil im Sinne des Absatzes 1 wird so festgelegt, dass sich die dergestalt geschuldete Mehrwertsteuer auf mindestens 5 % des gemäß den Artikeln 73, 74, 76, 78 und 79 ermittelten Betrags beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de eerste alinea bedoelde gedeelte wordt op zodanige wijze vastgesteld, dat de aldus bij invoer verschuldigde BTW ten minste gelijk is aan 5 % van het overeenkomstig de artikelen 85, 86 en 87 vastgestelde bedrag.
Der Bruchteil im Sinne des Absatzes 1 wird so festgelegt, dass sich die dergestalt für die Einfuhr geschuldete Mehrwertsteuer auf mindestens 5 % des gemäß den Artikeln 85, 86 und 87 ermittelten Betrags beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 januari 2000 werd het Terni-tarief toegekend in de vorm van een compensatiecomponent (componente compensativa), die werd berekend als de som van alle tariefcomponenten die Terni als (virtuele) zelfproducent niet hoefde te betalen (deel B in zijn geheel en een gedeelte van deel A).
Ab dem 1. Januar 2000 wurde der Terni-Tarif in Form einer Ausgleichskomponente gewährt, die aus der Summe aller Tarifkomponenten bestand, die Terni als (virtueller) Selbsterzeuger nicht zu zahlen brauchte (bestehend aus der Gesamtheit von Teil B plus einem Bruchteil von Teil A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het totale in het kader van een steunmaatregel verleende steunbedrag het in de eerste alinea opgenomen plafond overschrijdt, mag deze verordening niet voor dat steunbedrag worden toegepast, zelfs niet voor het gedeelte van het steunbedrag dat het plafond niet overschrijdt.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag einer Beihilfemaßnahme den in Unterabsatz 1 genannten Höchstbetrag, so kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een totaal steunbedrag dit plafond overschrijdt, kan het voordeel van deze verordening niet voor dat steunbedrag worden ingeroepen, zelfs niet voor een gedeelte ervan dat dat plafond niet overschrijdt.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag diesen Höchstbetrag, kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
één cabinebemanningslid voor elke 50, of gedeelte van 50, passagiersstoelen die op hetzelfde dek van het te exploiteren luchtvaartuig zijn geïnstalleerd.
ein Flugbegleiter für jeweils 50 oder einen Bruchteil von 50 auf demselben Fluggastdeck des zu betreibenden Luftfahrzeugs eingebaute Fluggastsitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteTeilbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0 % over het gedeelte onder
0,0 % für den Teilbetrag unter
Korpustyp: EU DGT-TM
8 % over het gedeelte tussen
8,0 % für den Teilbetrag zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de punten 3 en 4 wordt de beloning van overwerk belast naar het tarief dat in de maand voorafgaande aan die van de betaling van toepassing was op het hoogste gedeelte van het belastbare bedrag van de bezoldiging van het personeelslid.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 werden die zur Vergütung von Überstunden gezahlten Beträge zu dem Steuersatz versteuert, der in dem der Zahlung vorausgehenden Monat auf den höchsten Teilbetrag des steuerpflichtigen Betrags der Dienstbezüge des Bediensteten angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt a) is het basisbedrag ten minste gelijk aan het niet-gedifferentieerde gedeelte van de bij artikel 110 quater, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde steun per subsidiabele hectare, in voorkomend geval aangepast overeenkomstig lid 3 van dat artikel.
Für die Anwendung von Buchstabe a entspricht der Grundbetrag mindestens dem nicht gestaffelten Teilbetrag der in Artikel 110c Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 je Hektar beihilfefähige Fläche festgesetzten Beihilfe, die gegebenenfalls gemäß Absatz 3 des genannten Artikels angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de punten 3 en 4 wordt de beloning van overwerk belast volgens het tarief dat in de maand voorafgaande aan die van de betaling van toepassing was op het hoogste gedeelte van het belastbare bedrag van de bezoldiging van het personeelslid.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 werden die zur Vergütung von Überstunden gezahlten Beträge zu dem Steuersatz versteuert, der in dem der Zahlung vorausgehenden Monat auf den höchsten Teilbetrag des steuerpflichtigen Betrages der Dienstbezüge des Bediensteten angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de in artikel 123, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde proportionele verlaging een aantal subsidiabele dieren oplevert dat geen geheel getal is, wordt voor het gedeelte achter de komma een overeenkomstig gedeelte van het premiebedrag per eenheid toegekend.
Führt die proportionale Kürzung gemäß Artikel 123 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de in artikel 130, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde proportionele verlaging een aantal subsidiabele dieren oplevert dat geen geheel getal is, wordt voor het gedeelte achter de komma een overeenkomstig gedeelte van het bedrag per eenheid van de slachtpremie toegekend.
Führt die proportionale Kürzung gemäß Artikel 130 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de toepassing van de in artikel 110, lid 4, van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde proportionele verlaging een aantal subsidiabele dieren oplevert dat geen geheel getal is, wordt voor het gedeelte achter de komma een overeenkomstig gedeelte van het premiebedrag per eenheid toegekend.
Führt die Anwendung der anteilmäßigen Kürzung gemäß Artikel 110 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „het betrokken gedeelte van het gegarandeerde bedrag” verstaan het gedeelte van het gegarandeerde bedrag dat overeenkomt met de hoeveelheid waarvoor aan een bepaalde eis niet is voldaan.
Im Sinne dieses Kapitels ist der „betreffende Teilbetrag der Sicherheit“ der Teilbetrag der Sicherheit, der der Menge entspricht, für die eine Pflicht nicht erfüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afgeroepen gedeelte moet binnen 30 dagen na dit besluit bij het Agentschap worden gestort.
Der abgerufene Teilbetrag ist innerhalb von dreißig Tagen nach dieser Entscheidung an die Agentur zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toont het verlichte gedeelte van de Maan op de gekozen datum.
Zeigt die Anteil der beleuchteten Fläche des Mondes am ausgewählten Datum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het gedeelte van de voorruit of van een ander ruitoppervlak van het voertuig waarvan de lichtdoorlating, gemeten in rechte hoeken ten opzichte van het oppervlak, ten minste 70 % bedraagt.
„Durchsichtige Fläche“ die Fläche auf der Windschutzscheibe oder einer anderen verglasten Fläche, deren senkrecht zur Scheibenfläche gemessene Lichtdurchlässigkeit nicht kleiner als 70 % ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doorzichtige gedeelte van de voorruit moet ten minste de niveaupunten van de voorruit omvatten (zie bijlage 4, aanhangsel, figuur 1):
Die durchsichtige Fläche der Windschutzscheibe muss mindestens die Windschutzscheibenbezugspunkte einschließen (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte: het punt van het lichtdoorlatende gedeelte dat het verst is verwijderd van het middenlangsvlak van het voertuig, mag zich niet verder dan 400 mm van het punt van de grootste breedte van het voertuig bevinden.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichtdoorlatende gedeelte van de retroflector kan bepaalde delen gemeen hebben met het zichtbare vlak van elk ander licht aan de achterkant.
Die retroreflektierende Fläche eines Rückstrahlers darf Teile gemeinsam mit der sichtbaren leuchtenden Fläche einer anderen Leuchte haben, die sich am Fahrzeugheck befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lichtdoorlatende gedeelte in vergelijking met het uitvalsvlak van het licht
Vergleich zwischen der leuchtenden Fläche und der Lichtaustrittsfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de potentiële waarde door splitsing is gebaseerd op een te klein verkoopbaar gedeelte, wat tot een te lage toegevoegde waarde leidt, terwijl de initiële renovatiekosten ongeveer 30 miljoen NOK te laag zijn vastgesteld.
Die Beurteilung des Wertzuwachspotenzials aufgrund der Aufteilung stützte sich auf eine zu kleine verkaufbare Fläche, so dass daraus ein zu niedriger Zusatzwert resultierte, und die Anfangsrenovierungskosten wurden um ca. 30 Mio. NOK zu niedrig eingeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de curve waarin belasting en vervorming tegen elkaar worden uitgezet, wordt de door het carrosseriesegment geabsorbeerde energie (EBS) uitgedrukt als het gedeelte onder de curve (zie figuur A7.2).
In dem Last-Verformungs-Diagramm ist die von dem Aufbauteil tatsächlich aufgenommene Energie (EBS) als Fläche unter der Kurve (siehe Abbildung A.7.2) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte waar de botsing en de verplaatsing plaatsvinden, moet horizontaal zijn.
Die Fläche, auf der der Aufprall und die Verschiebung des Fahrzeugs erfolgt, muss horizontal sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„baan” een vastgesteld rechthoekig gedeelte van een luchtvaartterrein op het land, dat ingericht is voor het landen en opstijgen van luchtvaartuigen;
„Piste“/„Start-/Landebahn“ eine festgelegte rechteckige Fläche auf einem Landflugplatz, die für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen hergerichtet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeeltePart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we ons concentreren op de toekomst, op politiek en op het gedeelte van het verslag Fava met de "aanbevelingen”, het enige aanvaardbare onderdeel ervan.
Konzentrieren wir uns auf die Zukunft, auf die Politik und auf den Part mit den Empfehlungen im Bericht Fava, der der einzige akzeptable Part ist.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat we nog maar in het stadium van de mededeling zitten; het is een begin maar het moeilijke gedeelte komt nog.
Ich gebe zu, dass wir uns gegenwärtig erst im Mitteilungsstadium befinden. Dies ist der Anfang, der schwierige Part folgt später.
Korpustyp: EU
Leland's financiën, Gao's product, en Vlad en Anatoly's distributie, totdat we dat gedeelte ook overnamen.
Leland die Gelder, Gao das Produkt und Vlad und Anatoly den Vertrieb, bis wir diesen Part übernahmen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het moeilijkste gedeelte is achter de rug.
Der schwierigste Part liegt jetzt weit hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het beste gedeelte waar je zei dat ik vreemd ben.
Besonders der Part, als du gesagt hast, ich bin schräg.
Korpustyp: Untertitel
Normaal is dit het gedeelte waarop de beambte wat zegt over het echtpaar... haar geschiedenis.
Dies ist normalerweise der Part, wo der Liturge Einblicke über das Pärchen gibt, ihre Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben te groot voor het andere gedeelte.
Und für den anderen Part war ich zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Enge gedeelte is voorbij.
Der beängstigende Part ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
Barney, jouw gedeelte gaat zo:
Barney, dein Part geht so:
Korpustyp: Untertitel
Robin, jouw gedeelte gaat zo:
Dein Part geht so:
Korpustyp: Untertitel
gedeelteTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat duidelijk een risico dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van het preventieve gedeelte van het Pact , en zo de geloofwaardigheid ervan zullen schaden .
Es besteht ein deutliches Risiko , dass einige Länder die Bestimmungen des präventiven Teils des Stabilitäts - und Wachstumspakts nicht erfüllen und damit seine Glaubwürdigkeit untergraben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overschotten van het door fondsvorming gedekte gedeelte van het pensioenstelsel worden thans voor een groot gedeelte belegd in overheidspapier , waardoor de geconsolideerde bruto schuld van de totale overheid afneemt .
Ein großer Teil der Überschüsse des kapitalgedeckten Teils des Altersversorgungssystems wird zurzeit in Staatspapiere angelegt , womit die konsolidierte Bruttoverschuldung des Staates zurückgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikking van de Commissie van 9 september 1996 [ ref . nr. C ( 96 ) 2452 ] betreft de financiering van een gedeelte van de extra kosten voor de lidstaten als gevolg van de tenuitvoerlegging van bovengenoemde normen .
Die Entscheidung der Kommission vom 9 . September 1996 [ Nr. C ( 96 ) 2452 ] regelt die Finanzierung eines Teils der zusätzlichen Kosten , die in den Mitgliedstaaten durch die Einführung der vorstehend genannten Standards entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er bestaat duidelijk het risico dat sommige landen niet zullen voldoen aan de bepalingen van het preventieve gedeelte van het Pact voor Stabiliteit en Groei , en zo de geloofwaardigheid van het Pact zullen schaden .
Es besteht ein deutliches Risiko , dass einige Länder die Bestimmungen des präventiven Teils des Stabilitäts - und Wachstumspakts nicht erfüllen und damit die Glaubwürdigkeit des Pakts untergraben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name dient aan de bepalingen van het preventieve gedeelte , met inbegrip van de oproep tot een structurele aanpassing van ten minste 0,5% bbp per jaar , te worden voldaan door alle landen met begrotingsonevenwichtigheden .
Insbesondere müssen die Bestimmungen des präventiven Teils des Pakts -- einschließlich der Forderung nach einer strukturellen Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP pro Jahr -- von allen Ländern mit Haushaltsungleichgewichten befolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : Links op het binnenste gedeelte de beeltenis van Zijne Koninklijke Hoogheid Groothertog Henri , naar rechts kijkend , en rechts het monogram van Groothertog Henri ( speciale letter „H » met een kroon erboven ) .
Beschreibung : Die Münze zeigt auf der linken Seite des inneren Teils das Bildnis Seiner Königlichen Hoheit , des Großherzogs Henri , dessen Blick nach rechts gerichtet ist , und auf der rechten Seite sein Monogramm ( ein besonderes „H » mit einer Krone darüber ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op geen enkel moment mag het bedrag dat is gestort uit hoofde van de deelnemingen door de Bank meer bedragen dan het totaal van het vrijgemaakte gedeelte van haar kapitaal, van haar reserves, van haar niet-toegewezen voorzieningen en van het saldo van de winst-en-verliesrekening.
Der im Rahmen der Beteiligungen der Bank ausgezahlte Betrag darf zu keinem Zeitpunkt die Gesamtsumme des eingezahlten Teils ihres Kapitals, ihrer Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung überschreiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
afgebroken vorm: een term die het resultaat is van het weglaten van een gedeelte van de volledige term terwijl deze toch het geheel aangeeftXLIFF mark type
Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstelltXLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De schuifbalken tonen de positie van het zichtbare gedeelte in het document en kunnen gebruikt worden om door het document te navigeren. De tekstcursor wordt niet verplaatst als de tekst door middel van de schuifbalken verplaatst wordt.
Die Bildlaufleisten zeigen die Position des sichtbaren Teils des Dokumentes und können benutzt werden, um sich im Dokument zu bewegen. Ziehen an den Bildlaufleisten verändert nicht die Position des Cursors.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit besluit is eveneens van toepassing op IJsland voor de gebieden waarop de in punt 2 van het inleidende gedeelte bedoelde besluiten van toepassing zijn.
Dieser Rechtsakt findet in denjenigen Bereichen, für die die speziellen Rechtsakte gelten, auf die in Absatz 2 des einleitenden Teils Bezug genommen wird, auch auf Island Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteTeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spreekt de tekst of een gedeelte van de tekst van een web pagina in & konqueror;.
Vorlesen der Texte (oder Teilen davon) einer Webseite in & konqueror;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een plugin voor de webbrowser & konqueror; die het mogelijk maakt om de tekst van een web pagina of een gedeelte ervan uit te spreken.
Ein Modul für den Webbrowser & konqueror; für das Vorlesen der Texte einer Webseite oder Teilen davon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Verordening (EG) nr. 349/2005 wordt bepaald dat de financiële bijdrage van de Gemeenschap wordt betaald op grond van met name een verzoek om vergoeding, vergezeld van een financieel verslag, bestaande uit een gedeelte „passende schadeloosstelling” en een gedeelte „operationele uitgaven”.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 wird eine Finanzhilfe der Gemeinschaft nach Vorlage eines Antrags auf Kostenerstattung gewährt, dem ein Finanzbericht beiliegt, der aus den Teilen „angemessene Entschädigung“ und „operative Kosten“ besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking tot machtiging van sommige lidstaten om, wat de handel in pootaardappelen betreft, voor hun gehele grondgebied of een gedeelte daarvan ten aanzien van bepaalde ziekten strengere maatregelen toe te passen dan op grond van de bijlagen I en II van Richtlijn 2002/56/EG van de Raad is vereist:
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, für den Verkehr mit Pflanzkartoffeln auf ihrem gesamten Gebiet oder auf Teilen davon strengere als die in den Anlagen I und II der Richtlinie 2002/56/EG des Rates vorgesehenen Maßnahmen gegen bestimmte Krankheitserreger anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikkingen tot machtiging van sommige lidstaten om, wat de handel in pootaardappelen betreft, voor hun gehele grondgebied of een gedeelte daarvan ten aanzien van bepaalde ziekten strengere maatregelen toe te passen dan op grond van de bijlagen I en II van Richtlijn 2002/56/EG van de Raad is vereist:
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, für den Verkehr mit Pflanzkartoffeln auf ihrem gesamten Gebiet oder auf Teilen ihres Gebiets strengere als die in den Anhängen I und II der Richtlinie 2002/56/EG des Rates vorgesehenen Maßnahmen gegen bestimmte Krankheitserreger anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
producten die niet van plantaardige, dierlijke, microbiële of minerale oorsprong zijn en niet identiek zijn aan hun natuurlijke vorm kunnen alleen worden toegelaten indien hun gebruiksvoorwaarden elk direct contact met het eetbare gedeelte van het gewas uitsluiten;
Erzeugnisse, die nicht pflanzlichen, tierischen, mikrobiellen oder mineralischen Ursprungs und nicht mit ihrer natürlichen Form identisch sind, dürfen nur zugelassen werden, wenn in ihren Verwendungsbedingungen jeglicher Kontakt mit den essbaren Teilen der Pflanze ausgeschlossen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijke informatie over de voertuigen waarvoor de tolregeling geldt, de geografische omvang van het wegennet of gedeelte van het wegennet die voor elke kostenberekening in aanmerking is genomen, en het percentage van de beoogde terug te verdienen kosten;
eindeutige Angaben zu den von den Mautsystemen erfassten Fahrzeugen und zur geografischen Ausdehnung des Netzes oder zu den Teilen des Netzes, die für die jeweilige Kostenberechnung herangezogen werden, sowie zu dem Anteil der Kosten, die angelastet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendom of het recht om alle of een gedeelte van de activa van een onderneming te gebruiken;
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor een groot gedeelte al uitgevoerde plan voorziet in de verkoop van belangen die niet passen in de omschrijving van de regionale kernactiviteiten, en de sluiting van filialen.
Das zu großen Teilen bereits umgesetzte Konzept sieht vor, die nicht zu dem definierten regionalen Kerngeschäft passenden Beteiligungen zu veräußern sowie Filialen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chloorcamfeen is een niet-systemisch insecticide waarvan het gebruik in het grootste gedeelte van de wereld geleidelijk wordt gestaakt.
Bei Camphechlor handelt es sich um ein nichtsystemisches Insektizid, das in vielen Teilen der Welt nicht mehr verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteAnteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugverdienperiode van de investering (met inbegrip van het met communautaire steun gefinancierde gedeelte) bedraagt minder dan 15 maanden.
Die Amortisationszeit für die Investition (einschließlich des aus dem Gemeinschaftlichen Förderkonzept finanzierten Anteils) beträgt weniger als 15 Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt gecontroleerd via officiële nacontroles op een adequaat gedeelte van de zaadmonsters.
Sie wird mittels eines angemessenen Anteils der Proben amtlich nachgeprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhouding tussen de wel en niet nuttig toe te passen afvalstoffen, de geschatte waarde van het materiaal dat uiteindelijk nuttig wordt toegepast, of de kosten van de nuttige toepassing en de kosten van verwijdering van het niet nuttig toe te passen gedeelte, de nuttige toepassing uit economisch en/of milieutechnisch oogpunt niet rechtvaardigen; of
der Anteil an verwertbarem und nicht verwertbarem Abfall, der geschätzte Wert der letztlich verwertbaren Stoffe oder die Kosten der Verwertung und die Kosten der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils rechtfertigen unter wirtschaftlichen und/oder ökologischen Gesichtspunkten keine Verwertung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengsten uit kapitaalinvesteringen, leningen en andere terugvorderbare investeringssteun en uit garanties daarvoor (na aftrek van het evenredige gedeelte van de beheerskosten en prestatieprikkels) kunnen bij voorkeur aan de volgens het beginsel van de particuliere investeerder in de markteconomie werkende investeerders worden toegerekend.
Erträge aus Kapitalbeteiligungen, Krediten und anderen rückzahlbaren Investitionen sowie von Garantien für rückzahlbare Investitionen können abzüglich eines Anteils der Verwaltungskosten und Leistungsanreize bevorzugt an Investoren ausgeschüttet werden, die nach dem Grundsatz des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers operieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meting wordt licht over een bepaalde afstand door de te meten rook geleid. Het gedeelte van het invallende licht dat een ontvanger bereikt, is dan een maat voor de lichtabsorptie-eigenschappen van het medium.
Das Prinzip der Messung besteht darin, einen Lichtstrahl über eine spezifische Strecke hinweg durch das zu messende Rauchgas zu leiten und die vom Medium verursachte Lichtschwächung anhand des Anteils des auffallenden Lichts zu ermitteln, das bei einem Empfänger eintrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de variabele beloning, inclusief het uitgestelde gedeelte, wordt slechts uitbetaald of verworven wanneer dit met de financiële toestand van de kredietinstelling in haar geheel te verenigen is en door de prestaties van de kredietinstelling, de bedrijfseenheid en het betreffende individu gerechtvaardigd wordt.
die variable Vergütung, einschließlich des zurückgestellten Anteils, wird nur dann ausgezahlt oder erdient, wenn sie angesichts der Finanzlage des Kreditinstituts in seiner Gesamtheit tragbar ist und nach der Leistung des Kreditinstituts, des betreffenden Geschäftsbereichs und der betreffenden Person gerechtfertigt erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naleving van de normen ten aanzien van de minimale raszuiverheid voor gecertificeerd zaad van hybriden als bedoeld onder b) moet worden bewaakt door middel van officiële nacontroles met gebruikmaking van een adequaat gedeelte van de officieel genomen zaadmonsters.
Die Einhaltung der Normen hinsichtlich der Mindestsortenreinheit zertifizierten Saatguts von Hybriden gemäß Buchstabe b wird durch amtliche Nachprüfungen eines angemessenen Anteils der amtlich gezogenen Proben überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven blijven dus verantwoordelijk voor de financiering van het gedeelte van de premies voor de vroegere basisrechten die niet zijn overgedragen naar de publiekrechtelijke stelsels.
Die Unternehmen werden also weiterhin für die Finanzierung des Anteils der Leistungen verantwortlich sein, die an frühere Basisansprüche gebunden sind, die nicht auf die Systeme des bürgerlichen Rechts übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg concludeert de Commissie dat de terugvordering van het met de interne markt onverenigbare gedeelte van de pensioensubsidie niet mag eindigen in 2007, maar moet doorlopen tot de datum van de kennisgeving van dit besluit.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass die Rückforderung des nicht mit dem Binnenmarkt vereinbaren Anteils der Pensionssubvention nicht beim Jahr 2007 enden, sondern bis zum Datum der Bekanntgabe dieses Beschlusses reichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de motivering omtrent de duur en het gedeelte van de totale capaciteit van de betrokken gasinfrastructuur waarvoor de ontheffing is verleend;
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der Gasinfrastruktur, für die die Ausnahme gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteKapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een complete uitleg kunt u vinden in het gedeelte Autocorrectie instellen.
Weitere Erklärungen finden Sie im Kapitel Autokorrektur einrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een gedetailleerde uitleg kunt u vinden in het gedeelte Aanvulling instellen.
Weitere Erklärungen finden Sie im Kapitel Automatische Vervollständigung einrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het gedeelte kpresenter; instellen kunt u een complete uitleg van alle instellingen in & kpresenter;
Im Kapitel kpresenter; einrichten finden Sie eine vollständige Erklärung aller Einstellungen von & kpresenter;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer een werkblad beschermd is, betekent dit dat de inhoud van alle beschermde cellen en objecten in dat werkblad beschermd worden. Van cellen of celbereiken op een beschermd werkblad kan de bescherming opgeheven worden, zie het volgende gedeelte.
Der Schutz einer Tabelle schaltet den Schutz für den Inhalt aller geschützten Zellen und Objekte ein. Einzelne Zellen oder Zellenbereiche in einer geschützten Tabelle können trotzdem ungeschützt sein, siehe das nächste Kapitel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De overige instellingen worden in het volgende gedeelte beschreven.
Weitere Einrichtungsmöglichkeiten werden im nächsten Kapitel beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kolom Onderwerp toont de onderwerpen van de artikelen. Dit geeft een indicatie waar het artikel over zal gaan. Het onderwerp wordt gekozen door de auteur van het artikel. Meer informatie hierover is te vinden in het gedeelte Nieuws posten en reageren.
Die Spalte Betreff zeigt den Betreff des Artikels und deutet meist schon den Inhalt des zugehörigen Artikels an. Der Betreff wird vom Autor des Artikels vergeben. Näheres dazu finden Sie im Kapitel Das Schreiben und Beantworten von Artikeln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op basis van dezelfde relevante beginselen als die welke zijn beschreven in het gedeelte „Effecten op de mens” onderzoekt de beoordelingsinstantie de aan het biocide verbonden risico's voor dieren.
Die bewertenden Stellen bewerten die Risiken, die von einem Biozidprodukt für Tiere ausgehen, indem sie die gleichen einschlägigen Grundsätze, die im Kapitel über die Wirkungen auf Menschen beschrieben sind, anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal in het volgende gedeelte nader worden toegelicht:
Dieses Thema wird im nächsten Kapitel erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanvullende informatie nodig is om de inhoud van deze tabel te kunnen begrijpen, kan dit documentatievak worden gebruikt om naar het desbetreffende gedeelte van het NIR te verwijzen waar gedetailleerdere informatie wordt gegeven.
Werden zum inhaltlichen Verständnis dieser Tabelle zusätzliche Informationen benötigt, so sollte in diesem Kasten auf die relevanten Kapitel des NIR verwiesen werden, denen zusätzliche Informationen entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 1, onder d), bedoelde gedeelte van het verslag over investeringsvoornemens in de koppeling wordt rekening gehouden met:
Das in Absatz 1 Buchstabe d genannte Kapitel des Berichts, das sich auf die Investitionen in Verbindungsleitungen bezieht, trägt Folgendem Rechnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik maar op de K -knop en kies Afmelden. U kunt ook rechts -klikken op een leeg gedeelte op uw bureaublad, u krijgt dan een menu met afmelden als één van de opties.
Klicken Sie einfach auf den K -Knopf und wählen Sie Abmelden.... Sie können auch einfach mit der rechten Maustaste auf eine leere Stelle der Arbeitsfläche klicken, was ein Menü öffnet, das Ihnen unter anderem den Punkt Abmelden... anbietet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sonde moet zich bevinden in een gedeelte waarin de verdeling van de rookgassen ongeveer uniform is.
Sie muss sich an einer Stelle befinden, an der die Verteilung des Rauches annähernd gleichmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt onderworpen aan een zodanige warmtebehandeling dat de stolling van de vleeseiwitten in het hele product gewaarborgd is en dat, wanneer het product op het dikste gedeelte wordt doorgesneden, op het snijvlak geen sporen van een rozeachtige vloeistof waar te nemen zijn.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Fleisch bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt onderworpen aan een zodanige warmtebehandeling dat de stolling van de vleeseiwitten in het hele product gewaarborgd is en dat, wanneer het product op het dikste gedeelte wordt doorgesneden, op het snijvlak geen sporen van een roseachtige vloeistof waar te nemen zijn.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Fleisch bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt onderworpen aan een zodanige warmtebehandeling dat de stolling van de vleeseiwitten in het hele product gewaarborgd is en dat, wanneer het product op het dikste gedeelte wordt doorgesneden, op het snijvlak geen sporen van een rozeachtige vloeistof waar te nemen zijn.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Erzeugnis bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product ondergaat een warmtebehandeling die voldoende is om de vleeseiwitten te doen stollen in het hele product, dat op het snijvlak geen sporen van een rozige vloeistof mag vertonen wanneer het wordt doorgesneden langs een lijn die door het dikste gedeelte ervan gaat.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Fleisch bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product ondergaat een warmtebehandeling die voldoende is om de vleeseiwitten te doen stollen in het hele product, dat op het snijvlak geen sporen van een rozige vloeistof mag vertonen wanneer het wordt doorgesneden langs een lijn die door het dikste gedeelte ervan gaat.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Erzeugnis bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om nu te voorkomen dat het debat opnieuw oplaait, vraag ik de collega' s die niet akkoord kunnen gaan met mijn voorstel van zojuist, mij dit onmiddellijk kenbaar te maken, opdat wij weten of over dit gedeelte tot stemming kan worden overgegaan.
Um keine neue Debatte zu entfachen, bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen, die nicht mit dem von mir soeben unterbreiteten Vorschlag einverstanden sind, dies jetzt sofort zu sagen, damit wir, wenn wir an die betreffende Stelle kommen, wissen, ob wir sie zur Abstimmung stellen können der nicht.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder heb gezegd, ben ik zelf nog kortgeleden in Tangiers in Marokko geweest en ik daar met eigen ogen de problemen gezien die zich stellen in verband met dat nauw. Op bepaalde plekken doet dat nauw zijn naam trouwens eer aan, daar het smalste gedeelte slechts twaalf à veertien kilometer breed is.
Wie vorhin bereits gesagt, war ich selbst vor kurzem in Marokko, in Tanger, und habe gesehen, wie sich das Problem konkret stellt angesichts einer Meerenge, die zuweilen ihren Namen sehr zu Recht trägt, da sie an der engsten Stelle kaum zwölf oder vierzehn Kilometer breit ist.
Korpustyp: EU
Aangezien de rapporteur het met de Commissie eens is dat de bepaling over de maximale wekelijkse arbeidstijd in artikel 3 moet worden opgenomen, dient het gedeelte van amendement 1 voor de wijziging van overweging 16 eveneens te worden geschrapt.
Nachdem der Berichterstatter den Standpunkt der Kommission im Hinblick auf die Aufnahme der wöchentlichen Höchstarbeitszeit in Artikel 3 akzeptiert hat, sollte die Stelle in unserem Änderungsantrag 1 ebenfalls gestrichen werden, in der eine Änderung von Erwägung 16 vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
gedeelteTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enig gedeelte van specifiek belang ( e.g. microtekst ) dient ook te worden gescand als een 24-bitmap beeld met een resolutie van 100 dots per inch ( dpi ) voor de afbeelding op het beeldscherm of 400 dots per inch ( dpi ) voor het geprinte beeld .
Die Teile der Banknote , die von besonderem Interesse sind ( z. B. der Mikrotext ) , müssen ebenfalls als 24-Bitmap-Bild mit einer Auflösung von 100 Punkten pro Zoll für die Darstellung auf dem Bildschirm oder mit einer Auflösung von 400 Punkten pro Zoll für die Druckversion gescannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedeelte van het werk gesponsord door Google via de Summer of Code van 2005
Teile der Arbeit wurden durch das Projekt„ Google Summer Of Code 2005“ gesponsert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het programma voor het verkrijgen van de VHS-vrije status voor alle kustgebieden van Finland, met uitzondering van het gedeelte van het programma voor gebieden met bijzondere uitroeiingsmaatregelen, is afgerond en moet daarom in bijlage I bij Beschikking 2003/634/EG worden geschrapt.
Daher ist das in allen Küstengebieten Finnlands anzuwendende Programm für die VHS-Freiheit, mit Ausnahme der Teile des Programms, die Gebiete mit besonderen Tilgungsmaßnahmen betreffen, abgeschlossen; es sollte aus Anhang I der Entscheidung 2003/634/EG gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitstekende gedeelte wordt gemeten volgens de in punt 3 van bijlage 3 bij dit reglement beschreven methode.
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens hetwelk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag over de toepassing van deze verordening op.
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung, unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context wordt onder belemmering van displays verstaan: een gedeelte (om het even welk) van het relevante display onzichtbaar maken vanuit de normale zitpositie van de bestuurder.
Eine Behinderung von Anzeigen in diesem Zusammenhang ist dann gegeben, wenn (beliebige) Teile der betreffenden Anzeigen in der normalen Sitzposition des Fahrers nicht sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bepaalde plaatsen in deze tekst werd vertrouwelijke informatie weggelaten; het weggelaten gedeelte wordt aangegeven met vierkante haakjes en een asterisk.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bepaalde plaatsen in deze tekst werd vertrouwelijke informatie weggelaten; het weggelaten gedeelte wordt aangegeven met vierkante haken en een asterisk.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige voorziening waarmee de stoel of een gedeelte ervan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan het postuur van de inzittende is aangepast; hiermee is met name mogelijk:
Die vollständige Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die dem Körperbau des Sitzenden angepasst ist; diese Einrichtung erlaubt vor allem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening waarmee een stoel of een gedeelte ervan kan worden verplaatst of gedraaid zonder vaste tussenstand (om het instappen van de passagiers te vergemakkelijken).
Eine Einrichtung, die eine Winkel- oder Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht (um den Zugang zum Fahrzeug zu erleichtern).
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geprojecteerde marges voor het groeitempo van de totale HICP op jaarbasis in 2008 en 2009 bevinden zich nu in het bovenste gedeelte van de eerdere marges , voornamelijk als weerspiegeling van de hogere prijzen van energie en , in mindere mate , van voedingsmiddelen en diensten dan in de projecties van juni 2008 werd voorzien .
Die Bandbreiten für die jährliche Steigerungsrate des HVPI insgesamt in den Jahren 2008 und 2009 befinden sich nun im oberen Bereich der vorherigen Bandbreiten , was vor allem darauf zurückzuführen ist , dass die Energiepreise und -- in geringerem Maße -- die Preise für Nahrungsmittel und Dienstleistungen die in den Projektionen vom Juni 2008 erwarteten Preise übersteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vergelijking met in september door medewerkers van de ECB opgestelde projecties is de voor de reële bbp-groei in 2008 geprojecteerde marge licht naar beneden bijgesteld , terwijl voor 2007 de nieuwe marge binnen het bovenste gedeelte van de vorige ligt .
Im Vergleich zu den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September wurde die für das Wachstum des realen BIP im Jahr 2008 projizierte Bandbreite leicht nach unten korrigiert , während die neue Bandbreite für 2007 im oberen Bereich der im September veröffentlichten Projektionen liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERGELIJKING MET DE PROJECTIES VAN SEPTEMBER 2007 Wat betreft de reële bbp-groei , ligt de thans voor 2007 voorziene marge binnen het bovenste gedeelte van de marge van de door medewerkers van de ECB opgestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van september 2007 zijn gepubliceerd .
VERGLEICH MIT DEN PROJEKTIONEN VOM SEPTEMBER 2007 Was das Wachstum des realen BIP betrifft , so liegt die derzeit für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite im oberen Bereich der Bandbreite der von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen , die im Monatsbericht der EZB vom September 2007 veröffentlicht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERGELIJKING MET DE PROJECTIES VAN MAART 2007 Wat betreft de reële bbp-groei , ligt de thans voor 2007 voorziene marge binnen het bovenste gedeelte van de marge van de door medewerkers van de ECB opgestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van maart 2007 zijn gepubliceerd .
VERGLEICH MIT DEN PROJEKTIONEN VOM MÄRZ 2007 Was das Wachstum des realen BIP betrifft , so liegt die gegenwärtige für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite im oberen Bereich der Bandbreite der von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen , die im Monatsbericht der EZB vom März 2007 veröffentlicht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de HICP-inflatie , ligt de huidige voor 2006 voorziene marge binnen het bovenste gedeelte van de marge van de projecties van maart 2006 .
Die gegenwärtige für das Jahr 2006 projizierte Bandbreite der am HVPI gemessenen Teuerungsrate befindet sich im oberen Bereich der Bandbreite der Projektionen vom März 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vergelijking met de voorgaande door medewerkers van de ECB opgestelde projecties vallen de voor de reële bbp-groei geprojecteerde marges voor 2007 binnen het bovenste gedeelte van de marges vanaf maart .
Im Vergleich zu den zuvor von Experten der EZB erstellten Projektionen befinden sich die für das Wachstum des realen BIP im Jahr 2007 projizierten Bandbreiten im oberen Bereich der in den Projektionen vom März enthaltenen Bandbreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit gedeelte van het Actieplan is gericht op de naleving van de ESCB-vereisten .
Die primäre Forderung des Aktionsplans in diesem Bereich ist die Übereinstimmung mit den Anforderungen des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
selecteer In het gedeelte Filtercriteria Subject uit de lijst, selecteer vervolgens in het volgende veld bevat en vul in het derde veld [KDE-i18n-nl]in.
Im Bereich Filterkriterien geben Sie Priority in das erste Auswahlfeld ein und urgent in das zweite.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het venster toont de menubalk, de werkbalk er onder en de statusbalk aan de onderkant van het venster. Het gedeelte tussen de werkbalk en de statusbalk is verdeeld in drie vakken.
Das Fenster zeigt die Menüleiste, darunter die Werkzeugleiste und ganz unten die Statuszeile. Der Bereich zwischen Werkzeugleiste und Statuszeile wird von einem dreigeteilten Fenster belegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het klikken met de rechter muisknop in een leeg gedeelte van de titelbalk komt er een menu tevoorschijn waarmee u de positie en grootte van het venster kunt veranderen. U kunt via dit menu ook het venstergedrag wijzigen. Dit is dan van toepassing op alle vensters binnen & kde;.
Ein Rechtsklick auf einen freien Bereich der Titelleiste öffnet deren Kontextmenü. Dort kann die Position des & konqueror;-Fensters sowie die Dekoration für alle & kde;-Programmfenster verändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gedeelteAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 groeide de eigen-vermogenportefeuille van de ECB met Euros 0,3 miljard tot Euros 6,2 miljard . Vooral het gedeelte van het gestorte kapitaal steeg met Euros 63,5 miljoen , als gevolg van de uitbreiding van de EU en veranderingen in de kapitaalsleutel van de ECB .
Das Eigenmittelportfolio der EZB wuchs im Berichtsjahr um 0,3 Mrd Euros auf 6,2 Mrd Euros an , wobei insbesondere der Anteil des eingezahlten Zeichnungskapitals im Zuge der EU-Erweiterung und der Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB um 63,5 Mio Euros zunahm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lshverschuift de binaire representatie van het gehele gedeelte van het getal in het scherm over n posities, waarbij n het volgende ingevoerde getal is. Per positie betekent een verschuiving naar links een vermenigvuldiging met twee, het resultaat is een geheel getal (grondtal is ingesteld op 2, dus binaire getallen):
Lsh schiebt den ganzzahligen Anteil des angezeigten Wertes um n Stellen nach links (entspricht einer Multiplikation mit 2^n). n ist dabei die nächste eingegebene Zahl. Das Resultat ist immer ganzzahlig mit der Basis Bin:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten dienen in elk geval te garanderen dat een representatief gedeelte van de nationale markt wordt onderzocht;
Auf jeden Fall stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Erhebung einen repräsentativen Anteil des einzelstaatlichen Marktes abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verzekerde particuliere kredieten mag het op krediet te betalen resterende gedeelte van het lokale deel 5 % van het bedrag van het contract niet overschrijden.
Bei verbürgten Privatkrediten darf der auf Kredit zahlbare Anteil der lokalen Kosten nicht über 5 % des Auftragswertes hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„op krediet te betalen resterende gedeelte”, het gedeelte dat overblijft nadat alle aanbetalingen met betrekking tot het contract in mindering zijn gebracht op het lokale deel;
„auf Kredit zahlbarer restlicher Anteil“: der nach Anrechnung sämtlicher mit dem Auftrag verbundenen An- und Zwischenzahlungen auf die lokalen Kosten verbleibende Anteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 847/96 kunnen de lidstaten de Commissie vóór 31 oktober van het jaar waarvoor het quotum geldt, verzoeken een gedeelte van hun quotum, dat ten hoogste 10 % mag bedragen, over te dragen naar het volgende jaar.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 können Mitgliedstaaten, die im Besitz einer Quote sind, vor dem 31. Oktober des Jahres, für das die Quote gilt, bei der Kommission beantragen, dass ein Anteil von höchstens 10 % ihrer Quote zurückbehalten und auf das folgende Jahr übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval komt echter alleen het gedeelte van de kosten dat is gebruikt voor de uitvoering van de gemeenschappelijke maatregel die met dit Fonds overeenstemt, voor financiering onder dit Fonds in aanmerking, en waarborgen de lidstaten dat:
In diesem Fall kommt jedoch nur der diesem Fonds entsprechende Anteil der Kosten für die Durchführung der gemeinsamen Maßnahme für eine Finanzierung aus diesem Fonds in Betracht, und die Mitgliedstaaten haben zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van de kosten voor gemeenschappelijke maatregelen aan het desbetreffende Fonds wordt toegerekend op een redelijke en verifieerbare manier; alsmede
dass der Anteil an den Kosten für gemeinsame Maßnahmen dem entsprechenden Fonds in vertretbarer und überprüfbarer Weise zugerechnet wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een afdekkingsrelatie kan een gedeelte van het gehele afdekkingsinstrument, zoals 50 % van het referentiebedrag, worden aangewezen als het afdekkingsinstrument.
Ein Anteil des gesamten Sicherungsinstruments, wie beispielsweise 50 Prozent des Nominalvolumens, kann in einer Sicherungsbeziehung als Sicherungsinstrument bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in de voorgaande maand door de interventiebureaus zijn afgezet, alsmede het gedeelte van deze hoeveelheden dat is uitgevoerd, en de toegepaste verkoopprijzen,
die von den Interventionsstellen im Vormonat abgesetzt wurden, sowie der ausgeführte Anteil dieser Mengen und die angewendeten Verkaufspreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeelteSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de plugins aan- of uitzetten in het linker gedeelte van de pagina. In het rechter gedeelte kunt u de geselecteerde plugin instellen. Voor meer informatie over elke plugin kunt u terecht bij het volgende hoofdstuk.
In der Liste kann jedes einzelne Modul links ein- oder ausgeschaltet und auf der rechten Seite dessen Einstellungen verändert werden. Im nächsten Kapitel finden Sie zu jedem Modul genauere Informationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een korte handleiding voor dit gedeelte is te vinden in het hoofdstuk Een account instellen.
Eine kurze Beschreibung zur Seite Zugänge finden Sie im Abschnitt Einrichten Ihres Zugangs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit was ook zo'n beetje de reden waarom ik als rapporteur het voorstel van de Commissie heb aangepakt in een optiek die niet alleen rekening houdt met het juridische gedeelte, maar ook met een algehele herijking van het communautaire stelsel van de landbouworganisatie.
Das ist zum Teil der Grund gewesen, der mich als Verfasser der Stellungnahme veranlaßt hat, den Vorschlag der Kommission aus einem Blickwinkel zu betrachten, der nicht nur die juristische Seite, sondern auch eine umfassende Umgestaltung des Systems der Argarorganisation auf gemeinschaftlicher Ebene umfaßt.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van het administratieve gedeelte van onze hulp laat evenwel sterk te wensen over.
Indessen ist die administrative Seite unserer Unterstützung nicht ausreichend entwickelt.
Korpustyp: EU
Want binnen een gedeelte, ik zeg niet binnen de hele regering, maar binnen een gedeelte van de instellingen van de Algerijnse staat bevinden zich moordenaars, net als er ook aan de andere kant moordenaars zijn.
Denn auf der einen Seite, nicht von der gesamten Regierung, aber von einem Teil der Institutionen des algerischen Staates, werden Mörder geschützt, genauso wie es auf der anderen Seite Mörder gibt.
Korpustyp: EU
Gisteren is een begin gemaakt met het eerste soort macro-economische dialoog in Europa. Daarbij ging het om het technische gedeelte.
Erst gestern wurde die erste Form des makroökonomischen Dialogs in Europa eingeleitet, zumindest was die technische Seite betrifft.
Korpustyp: EU
We evacueren dit gedeelte van het Capitool.
Wir evakuieren diese Seite des Kapitols.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jouw gedeelte gehoord.
Ich hab deine Seite gehört.
Korpustyp: Untertitel
Dit gedeelte moet onderop.
Mit dieser Seite nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Wat doen jullie in dit gedeelte van de melkweg?
Was machen Sie auf dieser Seite der Galaxie?
Korpustyp: Untertitel
gedeelteTeiles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het uitvalsvlak van het licht slechts een gedeelte van de totale reflectoropening beslaat, wordt slechts de projectie van dat gedeelte in aanmerking genomen.
Bedeckt die Lichtaustrittsfläche der Leuchte nur einen Teil der gesamten Reflektoröffnung, dann wird nur die Projektion dieses Teiles berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.2 De administratie van de vlaggenstaat kan voor een schip met een lengte van minder dan 24 m toestaan dat in ruimten voor machines slechts één voorziening voor ontsnapping is aangebracht, indien de afmetingen en de algemene inrichting van het bovenste gedeelte van de ruimte daartoe aanleiding geven.
.3.2 Bei Schiffen von weniger als 24 Meter Länge kann die Verwaltung des Flaggenstaates eine der Fluchtmöglichkeiten aus Maschinenräumen erlassen, wenn Größe und Lage des oberen Teiles des Raumes gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defecten in enigerlei gedeelte van deze systemen mogen het gebruik van handbediening niet uitschakelen.
Der Ausfall eines Teiles dieser Systeme darf die Umschaltung auf Handbetrieb nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zwarting moet de hele bovenkant van het lampglas bestrijken, inclusief het cilindrische gedeelte ervan tot aan het snijpunt met γ1.
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teiles des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien slechts een gedeelte van de bagage door de beschadiging in waarde is verminderd, het in geval van verlies van het in waarde verminderde gedeelte te betalen bedrag.
wenn nur ein Teil des Reisegepäcks durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der bei Verlust des entwerteten Teiles zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van de uitstekende delen mag bovendien niet kleiner zijn dan de hoogte van het naar beneden uitstekende gedeelte; anders moeten deze componenten de in bijlage IV voorgeschreven energieabsorptietest doorstaan (zie bijlage X, toelichting, punt 5.3.4.1).
Außerdem darf die Breite der vorspringenden Teile nicht kleiner sein als das senkrechte Maß des vorstehenden Teiles; anderenfalls müssen diese vorspringenden Teile den Energieaufnahmetest gemäß den Vorschriften von Anhang 4 bestehen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.3.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens (lenzen) van het licht slechts een gedeelte van de totale reflectoropening beslaat (beslaan), wordt alleen de projectie van dat gedeelte in aanmerking genomen.
Bedeckt (Bedecken) die Abschlussscheibe(n) eines Scheinwerfers nur einen Teil der gesamten Reflektoröffnung, dann gilt nur die Projektion dieses Teiles als leuchtende Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lagevloerbus”: een voertuig van klasse I, II of A waarin ten minste 35 % van het voor staande passagiers beschikbare oppervlak (bij gelede voertuigen in het voorste gedeelte en bij dubbeldeksvoertuigen op de benedenverdieping) één ruimte zonder treden vormt die via ten minste één bedrijfsdeur bereikbaar is;
„Niederflurbus“ ein Fahrzeug der Klasse I, II oder A, in dem mindestens 35 % des Bereichs für stehende Fahrgäste (oder seines vorderen Teiles, wenn es sich um Gelenkfahrzeuge oder das Unterdeck bei Doppelstockfahrzeugen handelt) eine Fläche ohne Stufen bilden und Zugang zu mindestens einer Betriebstür bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag een mondeling amendement inbrengen op amendement 4 van mevrouw Brantner en mijzelf, waarbij het laatste gedeelte wordt geschrapt.
Frau Präsidentin, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu diesem Änderungsantrag Nr. 4 von Frau Brantner und mir zur Streichung des letzten Teiles einbringen.
„gegroepeerde lichten”: lichten met verschillende lichtdoorlatende gedeelten [3] In het geval van verlichtingsinrichtingen voor de achterkentekenplaat en de richtingaanwijzers (categorieën 5 en 6) moet deze term bij afwezigheid van een lichtdoorlatendgedeelte worden vervangen door „uitvalsvlak van het licht”.
„Zusammengebaute Leuchten“ sind Einrichtungen mit eigenen leuchtenden Flächen [3] Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und die Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorien 5 und 6), denen eine leuchtendeFläche fehlt, ist „leuchtende Fläche“ zu ersetzen durch „Lichtaustrittsfläche“.
Korpustyp: EU DGT-TM
machineleesbare gedeeltemaschinenlesbare Zone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het invullen van de visumsticker worden de verplichte vermeldingen als omschreven in bijlage VII ingevuld en wordt tevens het machineleesbaregedeelte ingevuld dat wordt omschreven in ICAO-document 9303, deel 2.
Nach dem Ausfüllen der Visummarke werden die in Anhang VII aufgeführten verbindlichen Angaben eingetragen und die maschinenlesbareZone ausgefüllt, wie dies im einschlägigen ICAO-Dokument 9303, Teil 2, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeelte
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu het moeilijke gedeelte...
Aber das Schwerste nicht.
Korpustyp: Untertitel
Over het grootste gedeelte.
Wegen dem meisten davon.
Korpustyp: Untertitel
Dit gedeelte is belangrijk.
Nicht übersteuern. Das ist entscheidend.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte was duidelijk.
Das sieht ein Blinder.
Korpustyp: Untertitel
- En het beste gedeelte...
- Und das Beste ist:
Korpustyp: Untertitel
Een gedeelte wordt gedoneerd.
Einiges wird auch verschenkt.
Korpustyp: Untertitel
En het Livia gedeelte?
Und die Livia Momente?
Korpustyp: Untertitel
Sommige gedeeltes werden voorgelezen.
Es wurden einige Passagen rezitiert.
Korpustyp: Untertitel
Het midden gedeelte... stuurboord.
In der Mittelkabine...... Steuerbord.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen maak een gedeelte.
Jeder ist auf sich gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Dit gedeelte is spannend.
Jetzt wird's interessant.
Korpustyp: Untertitel
En, dat alien gedeelte.
Außerdem ist da noch diese Außerirdischen-Sache.
Korpustyp: Untertitel
- Van het Mexicaanse gedeelte.
- lm mexikanischen Viertel der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs dat gedeelte met:
Sie hatten mich fast reingelegt mit dem Ganzen...
Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat poep gedeelte.
Ja, die Kacke.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het motorische gedeelte.
Yeah. Zusätzlich das Bewegungszentrum.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte ken ik.
Ja, ich weiß Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte is afgesloten.
Ihr Menschen habt eine ziemlich faszinierende Kultur.
Korpustyp: Untertitel
...zoeken het andere gedeelte.
Du hilfst uns dabei, richtig, Cass?
Korpustyp: Untertitel
Dit gedeelte loopt dood.
Du fliegst geradewegs in eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
Speciaal... dit gedeelte.
Vor allem an dem hier...
Korpustyp: Untertitel
Het grote gedeelte zat beneden en het kleine gedeelte boven.
Das dicke Ende war unten.
Korpustyp: Untertitel
De verliezer van gedeelte 2.
Der Verlierer der Etappe 2, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Dit gedeelte breekt mijn hart.
- Das bricht mir das Herz.
Korpustyp: Untertitel
- Hij ging voor zijn gedeelte.
- Der wollte nach der Kanone greifen!
Korpustyp: Untertitel
Dit is het moeilijke gedeelte.
Komm hierher.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het middelste gedeelte.
- Ich will das Mittelstück.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het zwaarste gedeelte?
Was ist das Schwierigste?
Korpustyp: Untertitel
Dit is het staart gedeelte.
Hier Heckschütze, ich höre.
Korpustyp: Untertitel
Precies middenin het ergste gedeelte.
Genau mitten im schlimmsten.
Korpustyp: Untertitel
Liefde is het makkelijke gedeelte.
Liebe ist das Einfachste daran.
Korpustyp: Untertitel
Beste gedeelte van mijn baan.
- Das ist das Beste an meinem Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Wat komt voor gedeelte B?
- Was kommt vor dem Kater?
Korpustyp: Untertitel
Nu komt mijn favoriete gedeelte.
Das ist jetzt mein Lieblingsteil.
Korpustyp: Untertitel
Of 'n gedeelte van hen.
Oder eine Teilmenge von denen könnte da sein.
Korpustyp: Untertitel
- Een gedeelte is van Daisy.
- Einiges davon... gehört Daisy.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gedeelte is geen hotel.
Das ist kein Schweizer Käse.
Korpustyp: Untertitel
Behalve het trouw jou gedeelte.
Außer das mit der Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Een gedeelte is van hem.
Ich denke, etwas davon gehört ihm.
Korpustyp: Untertitel
Wat was uw favoriete gedeelte?
Was hat Ihnen am besten gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is het beste gedeelte.
Das war das Beste.
Korpustyp: Untertitel
En nu het mooiste gedeelte.
Jetzt kommt das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Behalve dan het genie gedeelte.
Ja... bis auf das mit dem Genie.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het beste gedeelte.
Und das Beste kommt noch...
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte weet ik niet.
Ich hab keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Negeer dat laatste gedeelte. Wissen.
Das Letzte bitte streichen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het linker gedeelte.
Das Schlafzimmer ist links.
Korpustyp: Untertitel
Het allerleukste gedeelte komt nog.
Alles klar, Joey, bekommen wir es.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het andere gedeelte?
Welche Gründe gibt es sonst?
Korpustyp: Untertitel
binnenlands gedeelte van intracommunautair vervoer
im Inland erbrachte Beförderungsleistung im Rahmen einer innergemeinschaftlichen Güterbeförderung
Korpustyp: EU IATE
Bedankt voor het "opzwel" gedeelte.
Und danke für die Aufbläh-lnfo.
Korpustyp: Untertitel
Het levende gedeelte bedoel ik.
Was das Leben angeht, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Gedeelte smart is halve smart.
lm Frieden ist auch der Tod schön.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is het lastige gedeelte.
Das könnte schwierig werden.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het goeie gedeelte?
- Was ist das Gute?
Korpustyp: Untertitel
En het beste gedeelte is...
Und jetzt kommt das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Het is het thuis gedeelte.
Es ist die Sache zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
En het beste gedeelte is:
Und das beste ist:
Korpustyp: Untertitel
Dit is het moeilijke gedeelte.
Jetzt ist der Punkt, wo es mühsam wird.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte wist ik al.
Oh... das ist mir schon bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Deze gedeelte printer is toegankelijk.
Dieser freigegebene Drucker ist erreichbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het moeilijkste gedeelte.
Das ist jetzt die schwierigste Phase, Giosuè.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het etens gedeelte.
Das hier ist der Speisesaal.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte is helemaal afgesloten.
Da ist doch alles versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Raak ook het zachte gedeelte.
Ziel mal auf die Fettpolster!
Korpustyp: Untertitel
ls dat het belangrijke gedeelte?
Ist das das Wichtigste?
Korpustyp: Untertitel
Het moeilijkste gedeelte is voorbij.
Das Schlimmste ist überstanden.
Korpustyp: Untertitel
Zet nog een gedeelte af!
Richten Sie 'ne Kommandozentrale ein.
Korpustyp: Untertitel
Waar is mijn onderste gedeelte?
Hallo Kung-Fu-Mann! Was hast du mit meinem Gewand gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Oké, hier is dat gedeelte.
Das sind aber nicht ihre Hände.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn pijnlijke gedeelte.
Das ist mein weher Knöchel.
Korpustyp: Untertitel
Voor het grootste gedeelte wel.
größtenteils. - Bis bald.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het lastige gedeelte.
Das ist das Problem.
Korpustyp: Untertitel
Teeler is daar op dat hoge gedeelte.
Teeler ist dort drüben auf dem Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Dan mis je het leukste gedeelte.
Wenn du jetzt ohnmächtig wirst verpasst du das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is het rare gedeelte.
Nun, das Mädchen wurde als Tochter des Opfers identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte noemen wij 'the prestige.'
Man nennt ihn ""Prestigio"".
Korpustyp: Untertitel
een gedeelte van Mr. Angier's illusie?
Bestandteil von Mr. Angiers Illusion?
Korpustyp: Untertitel
Oke, een gedeelte ervan was bullshit.
Teilweise völliger Mist, ja.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte zijn we al voorbij.
Das haben wir schon hinter uns. Was bleibt dann noch?
Korpustyp: Untertitel
lk hou van het neerwaarts gedeelte!
Oh, ich liebe die Abfahrt!
Korpustyp: Untertitel
Dit hele gedeelte heeft een black-out.
Die ganze Gegend ist schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u in 't zwarte gedeelte tekenen?
Bitte unterschreiben Sie hier im schwarzen Feld.
Korpustyp: Untertitel
Torgeir, jij zorgt voor het bouwtechnische gedeelte...
Torgeir, du besorgst die Handwerker.
Korpustyp: Untertitel
Het voorste gedeelte van mijn hoofd.
Jetzt tut mir die Nase weh.
Korpustyp: Untertitel
ze komen zelfs naar mijn gedeelte.
Sie gingen sogar in meine Ecke und suchten nach etwas.
Korpustyp: Untertitel
Dit gedeelte is ongeveer een jaar oud.
Dieses Ende ist etwa ein Jahr alt.
Korpustyp: Untertitel
Er lopen geen energieleidingen door dit gedeelte.
In der Sektion sind keine Energieleitungen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hoorde het intelligente of geschoolde gedeelte.
Niemand achtet auf die Worte.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedeelte kon ik niet zien.
Nur da hab ich nichts mitgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Over dat tweede gedeelte twijfel ik nog.
Bei der zweiten Sache bin ich mir nicht so sicher.