bestreden beschikking ingetrokken in de loop van het geding
streitige Entscheidung die im Laufe des Verfahrens zurückgenommen wird
Korpustyp: EU IATE
Je krijgt geen nietig geding jongen.
- Es gibt kein neues Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van de proceskosten wordt beslist in het arrest of de beschikking waardoor een einde komt aan het geding.
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem das Verfahren beendenden Beschluss entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen wordt 't geding nietig verklaard, dan is 't voorbij.
"Morgen hat der Richter das Verfahren für ungültig erklärt "und dieser Albtraum liegt hinter dir,
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van de proceskosten wordt beslist in het arrest of de beschikking waardoor een einde komt aan het geding.
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem Beschluss, der das Verfahren beendet, entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelachtbare, dit geding is nietig.
Euer Ehren, ich bitte um einen sofortigen Abbruch des Verfahrens.
Korpustyp: Untertitel
De kamer van beroep stelt de partijen in kennis van de sluiting van het schriftelijke deel van het geding.
Die Widerspruchskammer teilt den Beteiligten den Abschluss des schriftlichen Verfahrens mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van de lidstaat kan het geding op elk moment voortzetten indien:
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren jederzeit fortsetzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
de namen van de leden van de kamer van beroep die aan het geding hebben deelgenomen;
die Namen der am Verfahren beteiligten Mitglieder der Widerspruchskammer;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van beroep kan op elk tijdstip gedurende het geding procedurele maatregelen voorschrijven.
Die Widerspruchskammer kann im Verlauf eines Verfahrens jederzeit verfahrensleitende Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedingGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De intellectuele vrijheid, de technologische innovatie en ook het economisch concurrentievermogen van Europa zijn hier in het geding. Wetenschappers, professoren, de studentengemeenschap, talrijke organisaties en KMO’s hebben daar terecht op gewezen.
Die Freiheit der Gedanken, die technologische Innovation und die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit Europas sind in Gefahr, wie Wissenschaftler, Lehrkräfte, die Studentenschaft, viele Organisationen sowie kleine und mittlere Unternehmen zu Recht festgestellt haben.
Korpustyp: EU
Twee jaar lang werd het besluit tegengehouden door Nederland, dat bang was dat het gedoogsysteem in het geding zou komen.
Zwei Jahre lang ist der Beschluss von den Niederlanden blockiert worden, da sie befürchteten, ihr System der Toleranz gerate in Gefahr.
Korpustyp: EU
We moeten ook voor de muskusrat zoeken naar bruikbare humanere vangstmethoden, maar totdat geschikte alternatieven gevonden zijn, vind ik dat een duidelijke uitzonderingspositie voor Nederland of voor een situatie waar de veiligheid in het geding is, goed zou zijn.
Auch für Bisamratten müssen wir nach humaneren Fangmethoden, die brauchbar sind, suchen; doch bis geeignete Alternativen gefunden werden, hielt ich es für begrüßenswert, dass für die Niederlande oder für Situationen, in denen eine Gefahr für die Sicherheit besteht, eine eindeutige Sonderregelung gilt.
Korpustyp: EU
In mijn eigen amendement 31 beperk ik de reikwijdte tot de criteria zoals genoemd in de TRIP's-overeenkomst - namaak en piraterij - of tot die delicten waarbij sprake is van georganiseerde misdaad of waarbij de volksgezondheid en de veiligheid in het geding zijn.
In meinem Änderungsantrag 31 beschränke ich den Geltungsbereich auf die TRIPS-Kriterien - Nachahmungen und Produktpiraterie - bzw. darauf, wenn es sich um organisierte Kriminalität oder eine Gefahr für Gesundheit und Sicherheit handelt.
Korpustyp: EU
De samenhang dreigt hier zoek te raken, temeer daar er een aantal bestaande richtlijnen in het geding zijn, bijvoorbeeld de kaderrichtlijn betreffende het water.
Da besteht die Gefahr, dass die Kohärenz auf der Strecke bleibt, zumal es um zahlreiche Richtlinien geht, die schon bestehen.
Korpustyp: EU
Nu in onze tijd opnieuw die openbare orde in het geding is, blijkt het noodzakelijk om grensoverschrijdend samen te werken.
Da eben diese öffentliche Ordnung und Sicherheit wieder einmal in Gefahr ist, bedarf es einer gemeinsamen Anstrengung über die Grenzen hinweg.
Korpustyp: EU
Mijn vraag is dus: wanneer de volksgezondheid in het geding is of de mogelijkheid van ernstige gevolgen voor de volksgezondheid niet uitgesloten is, is het dan nodig om een kosten-batenanalyse te maken?
Ich möchte also die folgende Frage stellen: Muß, wenn die menschliche Gesundheit in Gefahr ist oder schwerwiegende Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit möglich sind, vielleicht eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt werden?
Korpustyp: EU
Als een bank failliet gaat, dan heeft dat verdergaande gevolgen dan bij een faillissement van willekeurig welk ander bedrijf, omdat het spaargeld van mensen in het geding komt en de stabiliteit van het financiële systeem in gevaar kan komen.
Wenn eine Bank zusammenbricht, hat das weitreichendere Folgen als der Zusammenbruch jedes anderen Unternehmens, weil die Ersparnisse von Bürgern in Gefahr sind und die Stabilität des Finanzsystems in Gefahr geraten kann.
Korpustyp: EU
is de Commissie bereid om zich op het gebied van het bedrijfsrecht te beroepen op artikel 5 van het EGKS-Verdrag krachtens welke de Commissie moet waken over het behoud van de sociale activiteit zolang de algemene productie op Europees niveau niet in het geding is?
Ist im gleichen Sinne die Kommission bereit, auf dem Gebiet des Unternehmensrechts sich auf Artikel 5 EGKS-Vertrag zu berufen, wonach die Kommission die Aufgabe hat, darüber zu wachen, dass die soziale Tätigkeit aufrechterhalten wird, wenn die allgemeine Produktion auf europäischer Ebene nicht in Gefahr ist?
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de gehele regeling is in het geding omdat er meer rechten zijn afgegeven dan er emissies zijn.
Dadurch, dass mehr Zertifikate ausgegeben als Emissionen verursacht wurden, läuft das System Gefahr, an Glaubwürdigkeit zu verlieren.
Korpustyp: EU
gedingSpiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belang van de Gemeenschap werd beoordeeld aan de hand van alle in het geding zijnde belangen, dat wil zeggen die van de bedrijfstak van de Gemeenschap, van de importeurs/handelaars en van de gebruikers van cumarine.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Einführer/Händler und der Verwender von Cumarin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou worden bevestigd dat het om een vast besluit ging, mocht komen vast te staan dat deze verklaringen volgens het nationale recht dwingend zijn en de geloofwaardigheid van de Staat in het geding kunnen brengen.
Eine Bestätigung für den verbindlichen Charakter dieser Entscheidung wäre dann gegeben, wenn sich herausstellen sollte, dass diese Erklärungen nach innerstaatlichem Recht zwingende Wirkung entfalten und die Kreditwürdigkeit des Staates ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van groot belang dat we vooruitgang boeken in deze kwesties. Naast de individuele problemen die ze veroorzaken is immers ook de opbouw van Europa als geheel in het geding.
Wir müssen in diesen Fragen unbedingt vorankommen, denn abgesehen von den individuellen Problemen, die sie hervorrufen, steht hier das europäische Aufbauwerk bei unseren Mitbürgern auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Ik denk dat die verbintenis van het Parlement van cruciaal belang is, omdat hier het politieke project voor Europa in het geding is.
Meiner Ansicht nach ist das Engagement des Parlaments von ausschlaggebender Bedeutung, denn das politische Projekt Europas steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Het vermogen van Europa om onderling samen te werken is ook duidelijk in het geding.
Unsere Fähigkeit zur Zusammenarbeit in Europa steht ebenfalls klar auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Wanneer nationale belangen in het geding zijn, met name economische, dan komen de Iraanse pragmatici vanzelf te voorschijn.
Wenn nationale Interessen - insbesondere wirtschaftlicher Natur - ins Spiel kommen, werden sich die Iraner von selbst von ihrer pragmatischen Seite zeigen.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de structuurfondsen bij de burgers is hier in het geding.
Die Glaubwürdigkeit der Strukturfonds in den Augen der Europäerinnen und Europäer steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Helaas hebben sommige media, met name in het Verenigd Koninkrijk, een soms onbegrijpelijk harde campagne gevoerd tegen de voorstellen van de Commissie, met als argument dat de persvrijheid in het geding zou zijn.
Leider haben einige Medien, vor allem in Großbritannien, eine zuweilen haarsträubende Kampagne gegen die Vorschläge der Kommission entfesselt und wollten glauben machen, die Pressefreiheit stünde auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Het is een lastig dossier omdat er verschillende tegenstrijdige belangen in het geding zijn, met name die van de gezondheid en die van de industrie, waarbij dan weer voor een groot deel het midden- en kleinbedrijf betrokken is, dat toch het hart van de economie is.
Es handelt sich um ein unbequemes Dossier, da verschiedene gegensätzliche Interessen im Spiel sind, vor allem die der Gesundheit und die der Industrie, wobei dann wieder größtenteils die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen sind, das Herz der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de geloofwaardigheid van het Europees Parlement is in het geding als het Servië niet oproept om zich aan zijn beloften te houden.
– Herr Präsident! Die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments steht auf dem Spiel, wenn es Serbien für seine Versprechungen nicht zur Rechenschaft zieht.
Korpustyp: EU
gedingFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technologieën en diensten zouden alleen administratief mogen worden vastgesteld wanneer er doelstellingen van algemeen belang in het geding zijn en moeten naar behoren worden gemotiveerd en periodiek opnieuw worden onderzocht.
Die verwaltungsmäßige Festlegung von Technologien und Diensten sollte vorgenommen werden, wenn Ziele von allgemeinem Interesse in Frage stehen, und klar begründet sowie Gegenstand einer regelmäßigen Überprüfung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de uiterst negatieve ontwikkeling van de winstgerelateerde indicatoren is zelfs de levensvatbaarheid van de bedrijfstak in het geding, tenzij er uiterlijk op de middellange termijn iets aan deze situatie wordt gedaan.
Im Gegenteil, angesichts der äußerst negativen Entwicklung der gewinnbezogenen Indikatoren ist — mittelfristig, wenn nicht auf noch kürzere Sicht — sogar die Lebensfähigkeit des Wirtschaftszweigs in Frage gestellt, wenn dem nicht entgegengewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige van BT onderstreept dat, aangezien deze beloften als een verbintenis van de Staat moeten gelden, zij naar hun aard juridische waarde hebben en dus, ongeacht de rechtmatigheid ervan, de aansprakelijkheid van de Staat in het geding komt ten aanzien van France Télécom, haar crediteuren of haar medewerkers.
Der Sachverständige von BT hebt besonders hervor, dass diese Zusagen, da sie als Verpflichtung des Staates zu verstehen seien, per se rechtliche Bedeutung hätten und geeignet seien, unabhängig von der Frage ihrer Rechtmäßigkeit eine Verantwortung des Staates gegenüber FT, dessen Gläubigern oder Mitarbeitern zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpak moet ook op verordeningen op het gebied van kwaliteitsbeleid voor landbouwproducten worden toegepast, zonder dat daarbij de specifieke kenmerken van deze producten in het geding worden gebracht.
Dieser Ansatz sollte auch bei den Verordnungen im Bereich der Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse verfolgt werden, ohne dabei die besonderen Merkmale dieser Erzeugnisse in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook mag het installeren van nieuwe veiligheidssystemen niet te hoge kosten met zich meebrengen. Het goede functioneren van het controlerend personeel, dat als primaire taak het beschermen van de veiligheid van de vluchten en de passagiers heeft, komt zo direct in het geding.
Dies stellt die strengen fachlichen Grundsätze, die für die Arbeit in der Flugüberwachung gelten, wo die Flugsicherheit und die Sicherheit der Passagiere immer an erster Stelle stehen, in Frage.
Korpustyp: EU
Daarom moeten er dringend samenhangende maatregelen getroffen worden voor de veiligheid aan de grenzen zonder de eigen bevoegdheden van de lidstaten in het geding te brengen.
Deshalb kommt es darauf an, dass unbedingt einheitliche Maßnahmen für die Grenzsicherheit beschlossen werden, ohne die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Daarmee komen de rechtszekerheid en de onafhankelijkheid van de rechtspraak in het geding, evenals de mensenrechten, de scheiding van kerk en staat en strikte normen voor de bewijslast.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage nach der Achtung der Rechtssicherheit und des Vorrangs der Rechtsordnung sowie der Grundrechte, nach der Trennung zwischen Staat und Religion und nach strengen Normen für die Beweisführung.
Korpustyp: EU
De Commissie onderkent het belang van deze kwestie en zij tracht in samenwerking met de lidstaten een manier te zoeken om deze problemen op te lossen en te minimaliseren zonder dat de veiligheid daarbij in het geding komt.
Die Kommission ist sich dieses Problems sehr wohl bewusst und sucht gemeinsam mit den Mitgliedstaaten nach einer Lösung, die den Schaden begrenzt, ohne die Sicherheit in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Verder ben ik ervan overtuigd dat hier de veiligheid van de passagiers in het geding is. Juist in deze tijd waarin zoveel gesproken wordt over de luchtvaartmaatschappijen moeten wij rekening houden met de veiligheid van de duizenden reizigers in en buiten Europa.
Zweitens, ich glaube noch mehr, daß es eine Frage der Sicherheit der Passagiere ist und mindestens zu dieser Zeit, in der man so viel über die Fluggesellschaften hört, müssen wir die Sicherheit Tausender Menschen berücksichtigen, die in Europa und irgendwo anders unterwegs sind.
Korpustyp: EU
Hierdoor komen de in Europa bestaande systemen van sociale betrekkingen in het geding. Via de informatierevolutie worden de geijkte reguleringspatronen van de maatschappij afgebroken, terwijl daarnaast de communicatie en de intensiteit van de informatie alle gevestigde structuren verdringen, ook binnen de onderneming.
Sie stellen die in Europa bestehenden Systeme gesellschaftlicher Beziehungen in Frage, da die Revolution im Informationsbereich auch einen tiefgreifenden Wandel in der Regulierungsweise der Gesellschaft bedeutet, während gleichzeitig die Kommunikation und der Informationsgrad zu einer völligen Änderung sämtlicher Hierarchien führen, einschließlich der in den Unternehmen.
Korpustyp: EU
gedingFrage gestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze voorrechten en immuniteiten in het geding zijn, stelt de betrokken functionaris de directeur hiervan onverwijld op de hoogte.
Wann immer diese Vorrechte und Immunitäten in Fragegestellt werden, hat der betreffende Bedienstete dies dem Direktor unverzüglich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie onderzoekt deze wijzigingen en bevestigt dan de geldigheid van de bestaande verklaring van EG-typeonderzoek, of stelt een nieuwe verklaring op indien de overeenstemming met de essentiële gezondheids- en veiligheidseisen of met de bedoelde gebruiksvoorwaarden van het type door deze wijzigingen in het geding kan komen.
Die benannte Stelle prüft die Änderungen und bestätigt dann die Gültigkeit der vorhandenen EG-Baumusterprüfbescheinigung oder stellt eine neue Bescheinigung aus, falls durch die Änderungen die Übereinstimmung des Baumusters mit den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen oder seine Eignung für die bestimmungsgemäße Verwendung in Fragegestellt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou met klem willen benadrukken dat de verantwoordelijkheid van het Europees Parlement hier niet in het geding is en ik zou de Commissie willen vragen om tenminste de flexibiliteit te betonen om zeer snel maatregelen te treffen met betrekking tot DG XXIV.
Ich möchte nachdrücklich betonen, daß hier nicht die Verantwortung des Europäischen Parlaments in Fragegestellt ist, und ich möchte die Kommission bitten, zumindest die erforderliche Flexibilität zu zeigen, damit für die GD XXIV schnelle Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Maar onze goede wil is nooit in het geding geweest.
Aber unser guter Wille ist niemals in Fragegestellt worden.
Korpustyp: EU
Met het klonen van mensen komen twee fundamentele rechtsbeginselen in het geding: het beginsel van menselijke waardigheid en het beginsel van gelijkheid. Het gaat hierbij om de gelijkheid die verscheidenheid veronderstelt.
Mit dem Klonen von Menschen werden zwei fundamentale Rechtsgrundsätze in Fragegestellt: der Grundsatz der Würde des Menschen und der Grundsatz der Gleichheit, die die Unterschiedlichkeit der Menschen voraussetzt, weil die Gleichheit in der gleichen Würde der Menschen liegt, trotz dieser Unterschiede, aufgrund derer ein jeder von uns einzigartig ist.
Korpustyp: EU
Hij houdt er tegelijkertijd echter aan vast dat de kandidaat-landen geen landbouwsteun mogen krijgen als het GBCS niet operationeel is of als de bescherming van de financiële belangen in het geding is.
Er besteht aber gleichzeitig darauf, dass die Kandidatenländer nicht von Agrarbeihilfen profitieren sollten, wenn InVeKoS nicht einsatzfähig ist, oder wenn der Schutz der finanziellen Interessen in Fragegestellt ist.
Korpustyp: EU
De legitimiteit van de grenzen is in het geding, de Balkan staat in vuur en vlam en bloedt.
Die Rechtmäßigkeit der Grenzen wird in Fragegestellt. Die Balkanstaaten sind ruiniert.
Korpustyp: EU
Mocht dit onverhoopt toch gebeuren dan komt de geloofwaardigheid van de Europese Unie zelf in het geding.
Sollte sie dies dennoch tun, würde die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union selbst in Fragegestellt.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de EU komt daarmee in het geding en dat lijkt mij een slechte basis voor een verdere ontwikkeling van het buitenlands en veiligheidsbeleid van de EU.
Damit wird die Glaubwürdigkeit der EU in Fragegestellt, und das halte ich für eine schlechte Grundlage für die Ausgestaltung der Außen- und Sicherheitspolitik der EU.
Korpustyp: EU
Is er sprake van verantwoordelijkheid als de verantwoordelijke persoon duidelijk weigert op te stappen als zijn verantwoordelijkheid in het geding is?
Besteht wirklich eine Verantwortlichkeit, wenn der Verantwortliche es klar ablehnt, abzutreten, nachdem seine Verantwortlichkeit in Fragegestellt wurde?
Korpustyp: EU
gedingRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien Duitsland van mening is dat de in het geding zijnde maatregel geen staatssteun vormt, zijn er tot nu toe geen overeenkomstige maatregelen genomen.
Da Deutschland der Auffassung ist, dass die in Rede stehende Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellt, wurden bisher keine entsprechendem Maßnahmen getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval constateert de Commissie dat een eventuele inbreuk op de regels voor overheidsopdrachten en -concessies, zoals bijvoorbeeld de in het geding zijnde verstrekking van de vergunningen aan BSM en RBG, niet noodzakelijkerwijs leidt tot mededingingsverstorende effecten die de verstoringen van de mededinging als gevolg van de steunmaatregel nog verder versterken.
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass ein etwaiger Verstoß gegen die Vorschriften für öffentliche Aufträge und Konzessionen, wie etwa die in Rede stehende Vergabe der Genehmigungen an die BSM und die RBG, nicht zwangsläufig wettbewerbsverfälschende Auswirkungen hätte, die die durch die Beihilfe entstehende Wettbewerbsverfälschung noch verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
RBG [9] en BSM [10], de vermoedelijke begunstigden van de in het geding zijnde maatregelen, zijn actief op het gebied van het openbare stads- en streekvervoer (bussen, trams/metro’s en treinen) in de regio Düsseldorf.
Die durch die in Rede stehenden Maßnahmen mutmaßlich begünstigten Unternehmen RBG [9] und BSM [10] sind im öffentlichen Nahverkehr (Busse, Straßenbahnen und Bahnen) im Raum Düsseldorfer tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de in het geding zijnde compensatie zijn de beide ondernemingen RBG en BSM.
Begünstigte der in Rede stehenden Ausgleichzahlungen sind die beiden Unternehmen RBG und BSM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de vraag of er sprake is van staatssteun heeft de Commissie bij de inleiding van de formele onderzoeksprocedure geconcludeerd dat de beide in het geding zijnde maatregelen staatsmiddelen omvatten en aan de staat toegerekend kunnen worden.
Hinsichtlich des Vorliegens einer Beihilfe gelangte die Kommission bei der Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens zu dem Schluss, dass die beiden in Rede stehenden Maßnahmen staatliche Mittel umfassen und dem Staat zugerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft de Commissie toegelicht dat er volgens Duitsland door de in het geding zijnde financieringsmaatregelen geen selectief economisch voordeel wordt toegekend, omdat aan alle vier de Altmark-criteria is voldaan en de financieringsmaatregelen de mededinging niet verstoren of het handelsverkeer tussen lidstaten niet ongunstig beïnvloeden.
In der Entscheidung zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens erläuterte die Kommission, dass nach Auffassung Deutschlands durch die in Rede stehenden Finanzierungsmaßnahmen kein selektiver wirtschaftlicher Vorteil gewährt wird, da alle vier Altmark-Kriterien erfüllt seien und die Finanzierungsmaßnahmen nicht geeignet seien, den Wettbewerb zu verfälschen oder den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure heeft de Commissie zich op het standpunt gesteld dat de in het geding zijnde financieringsmaatregelen het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloeden en dat zij de mededinging op de interne markt verstoren of dreigen te verstoren.
In der Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die Auffassung, dass die Finanzierung der in Rede stehenden Maßnahmen sich auf den zwischenstaatlichen Handel auswirken und den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verfälschen oder zu verfälschen drohen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gevallen kan immers zonder de in het geding zijnde belangen te schaden een niet-vertrouwelijke versie van een stuk worden overgelegd, waarin bepaalde passages, woorden of cijfers zijn weggelaten.
In der Regel kann nämlich eine nicht vertrauliche Fassung eines Schriftstücks, in der bestimmte Passagen, Wörter oder Zahlen entfernt sind, übermittelt werden, ohne dass dadurch die in Rede stehenden Interessen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben herhaaldelijk gesteld dat CELF een openbarediensttaak had en dat de in het geding zijnde maatregelen moesten worden beoordeeld in het licht van artikel 106, lid 2, VWEU (oud artikel 86, lid 2, VEG).
Frankreich hat wiederholt geltend gemacht, dass die CELF mit einem öffentlich-rechtlichen Auftrag betraut sei und die in Rede stehenden Maßnahme nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV (Ex-Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag) geprüft werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiteenlopende in het geding zijnde maatregelen zijn ofwel rechtstreeks door Duitsland met staatsmiddelen gefinancierd dan wel via het door de Duitse overheid opgerichte en gecontroleerde Sonderfonds SoFFin.
Die verschiedenen in Rede stehenden Maßnahmen wurden entweder direkt von Deutschland oder von dem von der Bundesregierung eingerichteten und kontrollierten SoFFin und folglich aus staatlichen Mitteln gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedingberührt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is met name sprake van klaarblijkelijk gevaar in de zin van dit artikel, wanneer de voorschriften in verband met de structurele eigenschappen van het vaartuig, de vaar- of manoeuvreereigenschappen of de bijzondere kenmerken overeenkomstig bijlage II in het geding zijn.
Eine offenkundige Gefahr im Sinne dieses Artikels gilt insbesondere als gegeben, wenn Vorschriften hinsichtlich der Festigkeit des Baus, der Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besonderer Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II berührt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groep vertegenwoordigers van nationale staten kan op eigen initiatief de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky aanbevelingen doen op het gebied van technische, bestuurlijke en financiële onderwerpen, met name wanneer er nationale belangen in het geding zijn.
Die Gruppe der nationalen Vertreter kann in Eigeninitiative Empfehlungen zu technischen, verwaltungstechnischen und finanziellen Fragen an das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky richten, und zwar insbesondere dann, wenn nationale Interessen davon berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep vertegenwoordigers van de FCH-staten kan op eigen initiatief de gemeenschappelijke onderneming FCH aanbevelingen doen op het gebied van technische, bestuurlijke en financiële onderwerpen, met name wanneer er nationale belangen in het geding zijn.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten kann von sich aus Empfehlungen zu technischen, verwaltungstechnischen und finanziellen Fragen an das Gemeinsame Unternehmen FCH richten, und zwar insbesondere dann, wenn nationale Interessen davon berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de geharmoniseerde toepassing van de verplichtingen betreffende de op grond van Verordening (EG) nr. 726/2004 verleende vergunningen voor het in de handel brengen en de noodzaak om de doeltreffendheid van deze verplichtingen te garanderen, zijn de belangen van de Unie in het geding wanneer deze verplichtingen worden geschonden.
Im Hinblick auf die einheitliche Anwendung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 erteilten Zulassungen sowie auf die Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Verpflichtungen werden die Interessen der Union berührt, wenn gegen diese Verpflichtungen verstoßen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg met vertegenwoordigers van belanghebbende partijen welker belangen wezenlijk in het geding kunnen zijn, zoals bevoegde autoriteiten en gebruikersgroeperingen;
im Benehmen mit Vertretern von Beteiligten, deren Interessen erheblich berührt werden könnten, wie zuständige Behörden und Anwendergruppen,
Korpustyp: EU DGT-TM
in overleg met vertegenwoordigers van belanghebbende partijen welker belangen wezenlijk in het geding kunnen zijn, zoals bij voorbeeld bevoegde instanties en consumentengroeperingen;
im Benehmen mit Vertretern von Beteiligten, deren Interessen erheblich berührt werden könnten, wie zuständige Behörden und Verbrauchervereinigungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nu bijvoorbeeld te horen gekregen dat men de Hongaren geld voor woningbouw heeft beloofd. Dan moeten we u er echter op wijzen dat hiermee de rechten van het Europees Parlement in het geding komen.
Wenn wir hören, dass beispielsweise den Ungarn Geld für den Wohnungsbau versprochen wird, dann erinnern wir daran, dass dies Rechte des Europäischen Parlaments berührt, weil wir nämlich eine Gesetzgebung auf den Weg bringen müssen, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wat voor ons echter de doorslag geeft, is dat dit voor onze bevolking de goede geluidsnormen zijn en dat wij de omwonenden van onze luchthavens moeten beschermen. De belangen van de Amerikanen zijn tot nu toe in ieder geval niet in het geding.
Entscheidend ist aber unsere Auffassung, daß die Lärmschutzbestimmungen richtig sind für unsere Bevölkerung, daß wir die Bevölkerung um die Flughäfen herum schützen müssen, und die Interessen der Amerikaner sind bisher jedenfalls nicht berührt.
Korpustyp: EU
Het kan best dat de belangen van afzonderlijke Amerikaanse bedrijven in het geding zijn, maar voor vliegtuigen uit niet-lidstaten treedt de verordening pas in 2002 in werking.
Es mögen einzelne Interessen amerikanischer Firmen berührt sein, aber die Verordnung tritt ja für Flugzeuge, die in Drittstaaten registriert sind, erst im Jahre 2002 in Kraft.
Korpustyp: EU
Wij weten welk standpunt Frankrijk erop nahoudt, maar kennen ook de mening van enkele andere lidstaten die vinden dat met betrekking tot de diensten, culturele aspecten en nog in meerdere mate audiovisuele zaken waarbij de nationale identiteit in het geding is - het gaat hier niet om uitzonderingen - een zekere voorzichtigheid in achting moet worden genomen.
Die Position Frankreichs und auch einer Reihe anderer Staaten ist bekannt: Sie sind der Meinung, dass im Bereich der Dienstleistungen, insbesondere auf kulturellem und mehr noch auf audiovisuellem Gebiet, stets auch Fragen der Identität - ich spreche nicht von Ausnahmen, sondern von Identität - berührt werden, die ein gewisses Maß an Vorsicht gebieten.
Korpustyp: EU
gedingRechtsstreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uitzondering van zaken betreffende geschillen tussen de Unie en hun personeelsleden, staat hogere voorziening eveneens open voor de lidstaten en de instellingen van de Unie die zich niet in het geding voor het Gerecht hebben gevoegd.
Mit Ausnahme von Fällen, die sich auf Streitsachen zwischen der Union und ihren Bediensteten beziehen, kann dieses Rechtsmittel auch von den Mitgliedstaaten und den Organen der Union eingelegt werden, die dem Rechtsstreit vor dem Gericht nicht beigetreten sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien de reconventionele vordering wordt ingesteld in een procedure waarin de merkhouder nog geen partij is, wordt hij daarvan in kennis gesteld en kan hij zich in het geding voegen overeenkomstig het nationale recht.
Wird die Widerlage in einem Rechtsstreit erhoben, in dem der Markeninhaber noch nicht Partei ist, so ist er hiervon zu unterrichten und kann dem Rechtsstreit nach Maßgabe des nationalen Rechts beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opgave van de redenen waarom de derdeopposant niet aan het geding heeft kunnen deelnemen.
die Gründe, aus denen der Dritte nicht in der Lage war, sich an dem Rechtsstreit zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de bijlagen betreft, verzoekt het Gerecht de partijen een strenge selectie van de voor het geding relevante documenten te maken. Een dergelijke selectie is wenselijk gezien de materiële eisen en de taaleisen die aan het Gerecht en de partijen worden gesteld.
Bei den Anlagen sollten die Parteien eine gewissenhafte Sichtung vornehmen, welche Unterlagen für den Rechtsstreit erheblich sind. Eine solche Sichtung sollte in Anbetracht der Sach- und Sprachzwänge, die für das Gericht und die Parteien gelten, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 42 van het Statuut van het Hof van Justitie kan derdenverzet worden gedaan tegen een beslissing gewezen zonder dat de derde-opposant in het geding is geroepen, indien de beslissing de derde-opposant in zijn rechten benadeelt.
Nach Artikel 42 der Satzung des Gerichtshofs kann gegen eine Entscheidung Drittwiderspruch erhoben werden, wenn sie die Rechte eines Dritten beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem er nicht teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het hiervoor bepaalde kunnen de lidstaten hun eigen officiële taal bezigen wanneer zij aan een prejudiciële procedure deelnemen, in een voor het Hof aanhangig geding interveniëren of zich krachtens artikel 259 VWEU tot het Hof wenden.
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen können sich die Mitgliedstaaten ihrer eigenen Amtssprache bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen, einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten oder den Gerichtshof nach Artikel 259 AEUV anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de staten – niet zijnde lidstaten – die partij zijn bij de EER-Overeenkomst, alsmede aan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, kan toestemming worden verleend om in plaats van de procestaal een andere in artikel 36 vermelde taal te bezigen wanneer zij aan een prejudiciële procedure deelnemen of in een voor het Hof aanhangig geding interveniëren.
Den Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und der EFTA-Überwachungsbehörde kann gestattet werden, sich statt der Verfahrenssprache einer anderen der in Artikel 36 genannten Sprachen zu bedienen, wenn sie sich an einem Vorabentscheidungsverfahren beteiligen oder einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit als Streithelfer beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de verwijzende rechter, op naar behoren met redenen omkleed verzoek van een van de partijen in het hoofdgeding of ambtshalve, kan het Hof bovendien, wanneer het dit noodzakelijk acht, overgaan tot anonimisering van een of meerdere personen of entiteiten die bij het geding betrokken zijn.
Der Gerichtshof kann außerdem auf Ersuchen des vorlegenden Gerichts, auf gebührend begründeten Antrag einer Partei des Ausgangsrechtsstreits oder von Amts wegen eine oder mehrere Personen oder Einrichtungen, die von dem Rechtsstreit betroffen sind, anonymisieren, wenn er es für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interveniënt aanvaardt het geding in de stand waarin het zich bevindt ten tijde van zijn interventie.
Der Streithelfer muss den Rechtsstreit in der Lage annehmen, in der dieser sich zum Zeitpunkt des Streitbeitritts befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de instellingen die in het geding zijn geïntervenieerd, dragen hun eigen kosten.
Die Mitgliedstaaten und die Organe, die dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind, tragen ihre eigenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedinggeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is in feite minder gecompliceerd dan het lijkt, als eerst de in het geding zijnde principes en eisen zijn opgesomd en vervolgens hiërarchisch zijn ingedeeld.
Das Problem ist in Wirklichkeit weniger kompliziert als es scheint, wenn die Grundsätze und Notwendigkeiten, um die es geht, zunächst aufgezählt und sodann rangmäßig gegliedert werden.
Korpustyp: EU
Het zal geen van de aanwezigen verbazen als ik zeg dat de voorbereidingswerkzaamheden voor dit verslag uitermate delicaat waren, aangezien de economische belangen in het geding zijn van veel organisaties die werkzaam zijn op het gebied van de bevordering van actief Europees burgerschap.
Keinen hier wird es überraschen, wenn ich sage, dass die Ausarbeitung dieses Berichts eine sehr heikle Angelegenheit war, denn es geht um die wirtschaftlichen Interessen vieler Einrichtungen, die die aktive europäische Bürgerschaft fördern.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid is ook in het geding.
Es geht auch um Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Historische ervaringen stemmen op dit cruciale punt, de gezondheid van mensen binnen en buiten de eigen landsgrenzen is immers in het geding, bitter weinig gerust.
In dieser entscheidend wichtigen Frage - es geht immerhin um die Gesundheit der Menschen innerhalb und außerhalb der eigenen Landesgrenzen - sind die bisherigen Erfahrungen alles andere als beruhigend.
Korpustyp: EU
In de derde plaats is ook onze internationale geloofwaardigheid in het geding.
Um Glaubwürdigkeit geht es drittens auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat bijvoorbeeld bij het gebruik van minerale olie het milieu een zeer belangrijk aspect is, en in het geval van alcohol en tabak is natuurlijk de gezondheid in het geding.
Wir meinen, daß zum Beispiel im Fall der Mineralölsteuer die Umweltpolitik ein besonders geeignetes Ziel ist, und bei der Gesundheit geht es dann natürlich um Alkohol und Zigaretten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement weet dit trouwens heel goed aangezien het Parlement zich bijvoorbeeld, en volgens mij terecht, het recht voorbehoud om vertrouwelijkheid te eisen bij bemiddelingsprocedures waarbij inderdaad de onderhandelingspositie in het geding is.
Das weiß das Europäische Parlament im Übrigen sehr gut, denn es behält sich selbst das Recht auf Vertraulichkeit vor, wenn es um ein Vermittlungsverfahren geht, das ja auch eine Art Verhandlung ist, und das halte ich für richtig.
Korpustyp: EU
De positie van de hedendaagse vrouw is in het geding, zowel wat haar gelijke kansen betreft - onderwijs, burgerrechten, werkgelegenheid - als wat haar vrijheid betreft - de habeas corpus-strijd tegen geweld en vrouwenhandel.
Es geht hier um die Situation der Frauen von heute, sowohl in bezug auf die Gleichberechtigung - Bildung, Bürgerrechte, Beschäftigung - als auch in bezug auf die Freiheit - habeas corpus im Sinne von Bekämpfung der Gewalt und des Frauenhandels.
Korpustyp: EU
In het geding is uw politieke programma voor Europa. Toen u nog minister-president van Portugal was, verschilden we al met u van mening over drie fundamentele en verreikende kwesties: de oorlog in Irak, de herziening van het Stabiliteits- en groeipact en de vermindering van de aandacht voor de sociale dimensie van de Lissabon-agenda.
Worum es hier und jetzt geht, ist Ihr politisches Programm für Europa und diesbezüglich – reden wir Klartext – hatten wir mit Ihnen als Ministerpräsident Portugals drei grundlegende und tief greifende Meinungsverschiedenheiten: erstens der Irakkrieg, zweitens die Revision des Stabilitäts- und Wachstumspakts und drittens die Abwertung der sozialen Dimension der Agenda von Lissabon.
Korpustyp: EU
Ik rond zo af, mijnheer de commissaris, maar eerst moet ik u vragen voldoende moed te tonen om in te zien dat u zich heeft vergist of dat men u op een dwaalspoor heeft gezet wat betreft de werkelijke omvang van de problemen en de bedragen die in het geding zijn.
Bevor ich zum Ende komme, Herr Kommissar, möchte ich Sie um ein wenig Mut bitten, um den Mut zuzugeben, daß Sie sich geirrt haben oder daß man Sie über das wahre Ausmaß der Probleme und die Summen, um die es geht, getäuscht hat.
Korpustyp: EU
gedingVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer in de loop van het geding blijkt dat de omstandigheden op grond waarvan de rechtsbijstand is verleend, zijn gewijzigd, kan de president, ambtshalve dan wel op verzoek, de betrokkene gehoord, de desbetreffende beschikking intrekken (artikel 97, lid 5, van het Reglement voor de procesvoering).
Ändern sich die Voraussetzungen, unter denen die Prozesskostenhilfe bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens, so kann der Präsident von Amts wegen oder auf Antrag nach Anhörung des Betroffenen die Prozesskostenhilfe entziehen (Art. 97 Abs. 5 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Hof het verzoek afwijst of met de zaak ten gronde voegt, bepaalt de president nieuwe termijnen voor de voortzetting van het geding.
Weist der Gerichtshof den Antrag zurück oder behält er die Entscheidung dem Endurteil vor, so bestimmt der Präsident neue Fristen für die Fortsetzung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de loop van het geding blijkt dat de omstandigheden op grond waarvan de rechtsbijstand is verleend, zijn gewijzigd, kan de president, ambtshalve dan wel op verzoek, de betrokkene gehoord, de desbetreffende beschikking intrekken.
§ 5 Ändern sich die Voraussetzungen, unter denen die Prozesskostenhilfe bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens, so kann der Präsident von Amts wegen oder auf Antrag nach Anhörung des Betroffenen die Prozesskostenhilfe entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de eerste memoriewisseling mogen geen nieuwe middelen worden voorgedragen, tenzij de kamer van beroep beslist dat zij zijn gebaseerd op feiten en omstandigheden, rechtens of feitelijk, waarvan eerst in de loop van het geding is gebleken.
Neue Widerspruchsgründe können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nur dann vorgebracht werden, wenn sie auf neue rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van beroep stelt de partijen in kennis van de sluiting van het schriftelijke deel van het geding.
Die Widerspruchskammer teilt den Beteiligten den Abschluss des schriftlichen Verfahrens mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het goede verloop van het geding te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het maken van opmerkingen om ervoor te zorgen dat de aandacht tijdens het geding op essentiële kwesties gericht blijft.
Anmerkungen, die im Laufe des Verfahrens das Augenmerk wieder auf die Kernfragen lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Gerecht het verzoek afwijst of met de zaak ten gronde voegt, bepaalt de president nieuwe termijnen voor de voortzetting van het geding.
Verwirft das Gericht den Antrag oder behält es die Entscheidung dem Endurteil vor, so bestimmt der Präsident neue Fristen für die Fortsetzung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de loop van het geding blijkt dat de omstandigheden op grond waarvan de rechtsbijstand is verleend, zijn gewijzigd, kan de rechtsprekende formatie die op de aanvraag voor rechtsbijstand uitspraak heeft gedaan, ambtshalve dan wel op verzoek, die bijstand te allen tijde intrekken.
Der Spruchkörper, der über den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe entschieden hat, kann diese jederzeit von Amts wegen oder auf Antrag entziehen, wenn sich die Voraussetzungen, unter denen sie bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe middelen mogen in de loop van het geding niet worden voorgedragen, tenzij zij steunen op gegevens, hetzij rechtens of feitelijk, waarvan eerst in de loop van de behandeling is gebleken.
Das Vorbringen neuer Klage- und Verteidigungsgründe im Laufe des Verfahrens ist unzulässig, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gesichtspunkte gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedingbetroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er geen belangen van derden rechtstreeks in het geding zijn, dienen deze laatste niet in een verordening te worden vervat.
Da die Interessen Dritter nicht unmittelbar betroffen sind, müssen diese in keine Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn er staatsmiddelen in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst in het geding.
Folglich sind staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het voortbestaan van de bossen in het noorden komt hiermee in het geding. En dat betekent dat de bescherming van deze noordelijke bossen een zaak is die niet uitsluitend in datzelfde noorden kan worden verwezenlijkt.
Diese Problematik des Waldes ist nicht nur eine Angelegenheit der südlichen Länder, deren Territorien davon betroffen sind, so wie auch der Schutz der nördlichen Wälder nicht nur ausschließlich für die nordischen Länder von Belang ist.
Korpustyp: EU
De Spaanse regering verbiedt kranten en radiostations met een afwijkende mening, met name als er een andere taal, zoals Catalaans of Baskisch, in het geding is.
Die spanische Regierung verbietet Zeitungen und Radiostationen, deren Meinungen sich von ihrer eigenen unterscheiden, insbesondere wenn dabei auch eine andere Sprache wie Katalanisch oder Baskisch betroffen ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede omdat, voor zover de derde pijler in het geding zou kunnen zijn, het Parlement niet op basis van artikel 6K door het presidium van de Raad om advies is gevraagd.
Dann ist, soweit der dritte Pfeiler betroffen sein sollte, unsere Versammlung von der Ratspräsidentschaft nicht in Anwendung von Artikel K6 mit einer Konsultation befaßt worden.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet vergeten dat de mondialisering voortschrijdt; hoe sterker de handel zich ontwikkelt, hoe sterker soms ook onze waarden in het geding zijn.
Wir sollten aber auch daran denken, dass die Globalisierung mit zunehmendem Handel ebenfalls an Bedeutung gewinnt und damit bisweilen auch unsere Werte immer stärker betroffen sind.
Korpustyp: EU
In de verklarende mededeling zal worden aangegeven hoe artikel 296 van het EG-Verdrag moet worden toegepast, dat de lidstaten de mogelijkheid biedt om af te wijken van de regels voor de interne markt en van Richtlijn 2004/18/EG wanneer wezenlijke veiligheidsbelangen in het geding zijn.
Die Auslegungsmitteilung wird eine Orientierungshilfe für die Anwendung von Artikel 296 sein, der den Mitgliedstaaten Ausnahmen von den Binnenmarktvorschriften sowie von Richtlinie 2004/18 gestattet, wenn ihre wesentlichen Sicherheitsinteressen betroffen sind.
Korpustyp: EU
Eens te meer is Frankrijk vandaag de dag in Congo in het geding, zoals in het verleden in Rwanda, in Zaïre, Centraal-Afrika, Niger en helaas zoals in de toekomst waarschijnlijk in tal van andere Afrikaanse landen.
Wieder einmal ist Frankreich betroffen, heute in Kongo, gestern in Ruanda, in Zaire, in Zentralafrika, in Niger und morgen vermutlich leider auch in anderen afrikanischen Ländern.
Korpustyp: EU
In het verslag van mevrouw Fontaine zijn de belangen van de hele beroepsgroep van advocaten in het geding.
Bei dem Bericht von Frau Fontaine sind die Interessen des gesamten Rechtsanwalt-Berufsstandes betroffen.
Korpustyp: EU
gedingRechtsstreits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de betekening van het arrest van het Hof, kunnen de partijen in de procedure voor het Gerecht opmerkingen indienen over de conclusies die uit dit arrest dienen te worden getrokken voor de beslechting van het geding.
Die am Verfahren vor dem Gericht beteiligten Parteien können innerhalb einer Frist von einem Monat nach Zustellung des Urteils des Gerichtshofs Stellung dazu nehmen, welche Schlussfolgerungen aus diesem Urteil für die Entscheidung des Rechtsstreits zu ziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt gericht tegen alle partijen in het geding.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Publicatieblad van de Europese Unie wordt een mededeling opgenomen waarin de dag van neerlegging van het verzoekschrift, de partijen, het voorwerp en de beschrijving van het geding en de conclusies van het verzoekschrift worden vermeld.
Über jede Klage wird eine Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, aus der der Tag der Einreichung der Klageschrift, die Parteien, der Streitgegenstand und eine Beschreibung des Rechtsstreits sowie der Klageantrag hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is over het algemeen niet nodig om de voorgeschiedenis en het voorwerp van het geding te beschrijven; een verwijzing naar de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken volstaat.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; eine Bezugnahme auf die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
advies en/of vertegenwoordiging in het kader van een geding met betrekking tot een beslissing die reeds is gewezen door een gerechtelijke autoriteit?
Beistand und/oder Vertretung im Rahmen eines Rechtsstreits über eine bereits ergangene gerichtliche Entscheidung?
Korpustyp: EU DGT-TM
belang van de interveniënt bij de uitkomst van de geding
berechtigtes Interesse des Antragstellers am Ausgang des Rechtsstreits
Korpustyp: EU IATE
omstandigheden,die eigen zijn aan het geding dat voor de rechter wordt behandeld
besondere Umstände des Rechtsstreits,mit dem das Gericht befaßt ist
Korpustyp: EU IATE
gedingProzess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
...ondanks honderdduizenden doden door hun producten een geding verloren.
Dbwohl Hunderttausende durchs Rauchen sterben, verlieren die keinen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Maar een nietig geding werkt ook in ons voordeel.
Doch letztendlich tut es ein fehlerhaft geführter Prozess zu unseren Gunsten auch.
Korpustyp: Untertitel
En daarom hebben we nog nooit 'n geding verloren.
Darum haben wir noch keinen Prozess verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wat wilt u met dit geding?
Was wollen Sie mit diesem Prozess?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag een nietig geding aan. lk vraag dat u zich diskwalificeert om deze zaak voor te zitten.
Ich werde einen neuen Prozess sowie ihre Absetzung beantragen.
Korpustyp: Untertitel
gedingKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vervoerder die het regres uitoefent, moet zijn vordering instellen in één en hetzelfde geding tegen alle vervoerders met wie hij geen schikking heeft getroffen, op straffe van verlies van regres jegens de niet gedagvaarde vervoerders.
Der Rückgriff nehmende Beförderer hat sämtliche Beförderer, mit denen er sich nicht gütlich geeinigt hat, mit ein und derselben Klage zu belangen; andernfalls erlischt das Rückgriffsrecht gegen die nicht belangten Beförderer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soortgelijke principiële uitspraak hadden we ook verwacht in het geding dat Jörg Haider tegen onze collega Johannes Voggenhuber heeft aangespannen, namelijk een uitspraak over de vraag of de FPÖ nu wel of geen fascistische, neofascistische of postfascistische partij is.
Eine ähnliche grundsätzliche Klärung hätten wir von der Klage Jörg Haiders gegen unseren Kollegen Johannes Voggenhuber erwartet, nämlich die Klärung des Charakters der FPÖ, ob das nun eine faschistische, neofaschistische, postfaschistische Partei ist oder nicht.
Korpustyp: EU
In feite heeft de ambtenaar OLAF zelf geïnformeerd over het geding, dat op dit moment in vooronderzoek is.
Es ist sogar so, dass der Beamte OLAF selbst über die Klage informiert hat, die sich derzeit in der Voruntersuchung befindet.
Korpustyp: EU
Dit is natuurlijk de wraak voor het geding dat ik vorig jaar tegen hem aangespannen heb, en jullie helpen hem daarbij.
Er rächt sich damit für die Klage, die ich gegen ihn geführt habe. Und Sie helfen ihm dabei.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij in de gevangenis zat, begon Van Zant een kort geding, omdat hij de pilot van 'Saturday Night Tonight' financierde en Sid de winst in eigen zak stopte.
Während er im Gefängnis war reichte Van Zant eine Klage ein, dass er den Pilot finanzierte für "Saturday Night Tonight" und Sid ihn um alle Gewinne betrogen hat.
Korpustyp: Untertitel
gedingFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de maatregelen B en C zijn middelen in het geding van BNFL (volledig voor maatregel B en ten dele voor maatregel C), die een openbaar bedrijf is.
Die Maßnahmen B und C werden aus Mitteln von BNFL (vollständig im Fall von Maßnahme B und teilweise im Fall von Maßnahme C) finanziert, bei dem es sich um ein staatliches Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met alle in het geding zijnde belangen werd echter geconcludeerd dat de gevolgen van de antidumpingrechten voor de totale bedrijfsactiviteiten van de importeurs gemiddeld niet als aanzienlijk kunnen worden aangemerkt.
Es wurde jedoch, unter Berücksichtigung aller in diesem Fall berührten Interessen, der Schluss gezogen, dass die durchschnittlichen Auswirkungen der Antidumpingzölle auf die Gesamttätigkeit der Einführer nicht als erheblich betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen zijn de financiële middelen van het Verenigd Koninkrijk in het geding als BT insolvabel wordt, bovendien wordt deze toezegging kosteloos verleend aangezien BT daartegenover geen reguliere of uitgestelde betaling van welke som of financiële vergoeding ook hoeft te verrichten ten voordele van de overheidsbegroting van bevoegde financiële organen van het Verenigd Koninkrijk.
Das Vereinigte Königreich stellt nicht nur staatliche Mittel für den Fall einer etwaigen Insolvenz von BT bereit, sondern tut dies auch ganz ohne Vergütung, denn von BT werden weder regelmäßige noch spätere Zahlungen an den öffentlichen Haushalt der zuständigen Finanzorgane des Vereinigten Königreichs oder andere finanzielle Ausgleichszahlungen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zijn metafysische vragen in 't geding een kwestie voor heiligen en filosofen.
Dieser Fall hat metaphysische Aspekte, die man Heiligen und Philosophen überlassen sollte.
Korpustyp: Untertitel
gedingAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de noodzaak te voldoen aan de doelstellingen van UNSCR 1737 (2006), ook wanneer artikel XV van het statuut van de IAEA in het geding is,
aufgrund der Notwendigkeit, die Ziele der Resolution UNSCR 1737 (2006) zu erreichen, einschließlich wenn Artikel XV der Satzung der IAEO zur Anwendung kommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak te voldoen aan de doelstellingen van VNVR-Resoluties 1737 (2006) en 1929 (2010), ook wanneer artikel XV van het statuut van de IAEA in het geding is;
aufgrund der Notwendigkeit, die Ziele der Resolutionen 1737 (2006) und 1929 (2010) zu erreichen, einschließlich wenn Artikel XV der Satzung der IAEO zur Anwendung kommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lijken duidelijke voorbeelden van gevallen waar artikel 9 in het geding was.
Bei diesen Fällen ist es ohne jeden Zweifel so, dass Artikel 9 zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU
We hebben de instrumenten voor het verdedigen van burgerlijke vrijheden, maar als veiligheidsaspecten in het geding zijn, zijn we wat schuchter om die instrumenten ook daadwerkelijk te gebruiken.
Uns stehen alle Instrumente zur Verfügung, aber es scheint, als gäbe es bei ihrer Anwendung eine gewisse Scheu, wenn es um die Verteidigung der bürgerlichen Freiheiten gegenüber der Sicherheit geht.
Korpustyp: EU
gedingAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
UPC heeft de arrondissementsrechtbank in Amsterdam in kort geding verzocht de gemeente Amsterdam te gelasten de standstill-verplichting van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag na te komen en het project te staken, totdat de Commissie een beslissing zou hebben genomen.
UPC beantragten beim Bezirksgericht Amsterdam, die Stadt Amsterdam per einstweiliger Anordnung dazu zu verpflichten, sich an das Durchführungsverbot nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag zu halten und das Vorhaben auszusetzen, bis die Kommission eine Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij beschikking van 2 augustus 2006 wees het Gerecht van eerste aanleg het verzoek in kort geding af.
Das Gericht erster Instanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is ook van toepassing in het kader van de procedure in kort geding.
Absatz 1 gilt auch im Rahmen von Verfahren der einstweiligen Anordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beste collega's, ik deel u mede dat het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen op 25 november een uitspraak in kort geding heeft gedaan in de zaak tussen de parlementsleden Martinez-De Gaulle en het Europees Parlement. Dit maakt voorlopig een einde aan het kort geding dat deze collega's hadden aangespannen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich teile Ihnen mit, daß das Gericht Erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften am 25. November 1999 einen Beschluß gefaßt hat, der in der Rechtssache der Abgeordneten Martinez/de Gaulle gegen das Europäische Parlament zunächst den von diesen Kollegen gestellten Antrag auf einstweilige Anordnung erledigt.
Korpustyp: EU
gedingSpiel steht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En echte vriendschap betekent ondersteuning en hulp en daar moet Europa voor staan, nu de territoriale integriteit van Georgië in het geding is.
Wahre Freundschaft bedeutet Unterstützung und Hilfe, und dafür muss Europa, nun wo die territoriale Integrität Georgiens auf dem Spielsteht, eintreten.
Korpustyp: EU
Voedingsmiddelen voor het publiek in het algemeen maar voor kinderen in het bijzonder zijn zo belangrijk dat zij de grootste aandacht moeten krijgen van alle Europese instellingen. Hier zijn immers de gezonde ontwikkeling van de mens en zijn levenskwaliteit in het geding.
Lebensmittel allgemein und insbesondere für Kinder, verdienen die höchste Aufmerksamkeit aller europäischen Gremien, da die gesunde Entwicklung und die Lebensqualität der Menschen auf dem Spielsteht.
Korpustyp: EU
Hier is niet minder dan de politieke zingeving van de Europese Unie in het geding.
Auf dem Spielsteht ganz einfach die politische Sinngebung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Is de Commissie het ermee eens dat van nu af aan absolute transparantie is geboden en dat herhaling van genoemde praktijken voorkomen moet worden, ook al komt de loyaliteit daardoor in het geding?
Ist auch die Kommission der Meinung, daß es ab sofort ein Höchstmaß an Transparenz geben muß und daß sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen dürfen, selbst wenn die Loyalität auf dem Spielsteht?
Korpustyp: EU
gedinggeht um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwaliteit van de samenwerking tussen de instellingen, zoals beschreven in het Verdrag en erkend door de Raad, is hier in het geding.
Hier geht es um die Qualität der fairen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen, wie sie im Vertrag beschrieben ist und vom Gerichtshof anerkannt wird.
Korpustyp: EU
Harmonisatie van het controle- en sanctiebeleid is hard nodig, de geloofwaardigheid van het visserijbeleid is in het geding.
Die Kontroll- und Sanktionspolitik muss unbedingt harmonisiert werden, denn es gehtum die Glaubwürdigkeit der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU
Niets minder dan de toekomst van de politiële samenwerking in Europa is hierbij in het geding.
Es gehtum nichts Geringeres als um die Zukunft der polizeilichen Zusammenarbeit in Europa.
Korpustyp: EU
Onze geloofwaardigheid is in het geding, want Rusland heeft in de Verklaring van de rechten van de mens van de Raad van Europa Europese beginselen onderschreven waarvan wij eensgezind en ondubbelzinnig moeten eisen dat die worden nageleefd.
Es gehtum unsere Glaubwürdigkeit, denn Russland hat in der Menschenrechtserklärung des Europarates europäische Prinzipien unterschrieben, auf deren Einhaltung wir in Geschlossenheit und Klarheit bestehen müssen.
Korpustyp: EU
gedingInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin is het volgens de Commissie zo dat het feit dat enkel de — thans — waarneembare voordelen verband houden met zakelijke activiteiten, inhoudt dat er geen enkel gemeenschappelijk in het geding is.
Die Kommission ist andererseits auch nicht der Auffassung, dass man aufgrund der Tatsache, dass im Moment die einzigen feststellbaren Vorteile im Zusammenhang mit kommerziellen Aktivitäten stehen, nicht von einem Ziel von gemeinsamem Interesse sprechen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zijn de belangen in het geding van niet alleen de Europese Unie maar ook de kandidaat-landen.
Das liegt nicht nur im Interesse der Europäischen Union, sondern auch im Interesse der Bewerberländer.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de gehele westerse wereld is hier in het geding, en daarom moeten we zeer snel, gezamenlijk en op een verantwoordelijke wijze optreden, want anders raken we onze mogelijkheden om op te treden kwijt.
Es geht um die Frage der Glaubwürdigkeit des Westens insgesamt, die wir sehen müssen und in deren Interesse wir sehr schnell gemeinsam verantwortlich handeln müssen, damit unsere eigenen Möglichkeiten nicht zerstört werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
burgerlijk geding
Zivilklage
Modal title
...
kort geding
einstweilige Verfügung 4
Verfahren wegen einstweiliger Anordnungen
Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes
Verfahren der einstweiligen Anordnung
Modal title
...
administratief geding
Verwaltungsstreitverfahren
Verfahren wegen Verwaltungsstreites
Modal title
...
contumacieel geding
Kontumazialverfahren
Modal title
...
gede-ioniseerd water
entionisiertes Wasser
Modal title
...
oproeping in het geding
Streitverkündung
Streitverkündigung
Modal title
...
voorraad wegens geding
Prozeßkostenvorschuß
Modal title
...
een geding instellen
einen Prozeß einleiten
Modal title
...
uitspraak in kort geding
Urteil im summarischen Verfahren
einstweilige Verfügung
Modal title
...
zitting in kort geding
Hauptverhandlung im beschleunigten Verfahren
Modal title
...
partij in het geding
prozeßführende Partei
Prozeßpartei
Prozeßbeteiligter
Partei des Rechtsstreits
Partei
streitende Partei
Modal title
...
rechter in kort geding
Richter im summarischen Verfahren
Modal title
...
vonnis in kort geding
Urteil im summarischen Verfahren
Modal title
...
rechtspraak in kort geding
Zwischenstreit
summarische Gerichtsbarkeit in dringlichen Sachen
Modal title
...
aanhangigheid van het geding
Streitanhängigkeit
Rechtshängigkeit
Modal title
...
beschikking in kort geding
einstweilige Anordnung
Modal title
...
in kort geding
durch einstweilige Verfügung
durch einstweilige Anordnung
Im Eilverfahren
Modal title
...
kamer van kort geding
Kammer für abgekürzte Verfahren
Modal title
...
afstand van geding
Klagerücknahme
Modal title
...
in het geding geroepen
Ladung
Modal title
...
voorwerp van het geding
Streitgegenstand
Modal title
...
opschorting in korte geding
Aussetzung des Vollzugs
Modal title
...
schorsing van het geding
Unterbrechung des Verfahrens
Aussetzung des Verfahrens
Modal title
...
hervatten van het geding
Wiederaufnahme des Verfahrens
Modal title
...
uitkomst van het geding
Ausgang des Rechtsstreits
Modal title
...
gemeenschapsrecht betreffend geding
ein das Gemeinschaftsrecht betreffender Rechtsstreit
Modal title
...
stuk dat het geding inleidt
verfahrenseinleitendes Schriftstück
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück
das Verfahren einleitendes Schriftstück
Modal title
...
kort gedingeinstweilige Verfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 18 april 2007 verkregen wij onze eerste beschikking in kortgeding in verband met een infrastructureel project.
Am 18. April 2007 erhielten wir unsere erste einstweiligeVerfügung zu einem Infrastrukturprojekt.
Korpustyp: EU
Door de verwerping van het Britse verzoek in kortgeding om opheffing van het exportverbod heeft het Hof zich duidelijk achter het onveranderlijke standpunt van de Commissie geschaard.
Durch Ablehnung des britischen Antrags auf einstweiligeVerfügung gegen das Exportverbot hat der Gerichtshof den stets von der Kommission vertretenen Standpunkt ausdrücklich bestätigt.
Korpustyp: EU
In Nederland steunt mijn partij, de SP, het initiatief van een groot aantal vredes- en ontwikkelingsorganisaties om door middel van een kortgeding een wapenembargo tegen Israël in te stellen.
(NL) In den Niederlanden unterstützt meine Partei, die Sozialistische Partei, die Initiative einer großen Zahl von Friedens- und Entwicklungshilfeorganisationen, durch eine einstweiligeVerfügung ein Waffenembargo gegen Israel zu erwirken.
Korpustyp: EU
De eisende partijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kortgeding betreffende de zaak 222/99.
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweiligeVerfügung gehören.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geding
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kort geding
Vorläufiger Rechtsschutz
Korpustyp: Wikipedia
Ons geding.
Unsere Sammelklage ist durchgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Onder geen enkel geding.
Egal, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag nietig geding aan.
- Vertagung wegen Rechtsfehlern, Euer Ehren!
Korpustyp: Untertitel
Het werd afgewezen in kort geding.
Sie wurde im Schnellverfahren abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
het geding is zonder voorwerp geraakt
die Hauptsache wird für erledigt erklärt
Korpustyp: EU IATE
geding tussen de Gemeenschappen en hun personeelsleden
Streitsache zwischen den Gemeinschaften und deren Bediensteten
Korpustyp: EU IATE
een geding ten gronde gedeeltelijk beslechten
Entscheidung,die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen ist
Korpustyp: EU IATE
- De advocaten gaan voor een kort geding.
Die Anwälte tendierten zu einem Urteil im Schnellverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wordt het dan een nietig geding.
Vielleicht bekommen wir sie dazu, einen Fehlprozess zu verkünden.
Onze politieke verantwoordelijkheid is in het geding.
Dies ist Teil unserer politischen Verantwortung.
Korpustyp: EU
Als ze stommiteiten begaat, komt uw carriére in het geding.
Solange sie nicht bei Dummheiten mitmacht. Das könnte Ihre Karriere sehr hemmen.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de roddelpers kun je altijd een geding aanspannen.
Gegen die "Zeitung" kannst du jederzeit privat klagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd onlangs dood aangetroffen na een publiek nietig geding.
Er wurde letztens nach einem sehr öffentlichen Verfahrensfehler tot aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
mogelijkheid van beroep op een overeenkomst in geding
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen
Korpustyp: EU IATE
Hier is zogenaamd de nationale soevereiniteit in het geding.
Angeblich spricht dagegen die nationale Souveränität.
Korpustyp: EU
De Nederlandse veiligheid en volksgezondheid zijn daarmee in het geding.
Die Sicherheit der Niederlande und die Volksgesundheit wären damit gefährdet.
Korpustyp: EU
lk zou niet willen dat jij in het geding komt.
Es wäre ein schwerer Verlust sie zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
De uitspraak is bindend voor de partijen bij het geding.
Der Schiedsspruch ist für die Streitparteien bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betekening of kennisgeving van het stuk dat het geding inleidt:
Zustellung des den Rechtsbehelf einleitenden Schriftstücks
Korpustyp: EU DGT-TM
OPSCHORTING EN OVERIGE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
TIENDE HOOFDSTUK – OPSCHORTING EN OVERIGE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
ZEHNTES KAPITEL – VORLÄUFIGER RECHTSSCHUTZ: AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dit is een schande. lk eis een nietig geding.
Nein, das ist ein Skandal.
Korpustyp: Untertitel
Ongetwijfeld zijn beide verschijnselen tegelijkertijd in het geding.
Zweifellos um beides gleichermaßen.
Korpustyp: EU
Zij kan in iedere stand van het geding worden genomen.
Sie kann in jedem Verfahrensstadium ergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn persoonlijke loyaliteit aan u kwam daarbij niet in het geding.
Meine persönliche Loyalität zu Ihnen hat dabei nie Schaden genommen.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt vastgehouden omdat de nationale veiligheid in het geding is.
Sie sind aus Gründen der nationalen Sicherheit vorläufig interniert.
Korpustyp: Untertitel
Je maakte er een anti-monopoliezaak van en het ganse gedoe verdween in een kort geding.
Das Kartellrecht galt und es gab ein Urteil im Schnellverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Zij geeft haar cliënt slecht advies om het geding nietig te laten zijn.
Sie gibt ihrem Mandanten einen schlechten Rat, um einen Fehlprozess zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Francis zijn getuigenverklaring... is de enige die ons kan schaden in een geding.
Francis ist der Einzige, dessen Aussage uns vor Gericht schaden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Er is een tijdfactor in het geding en ik wil het moment niet mislopen.
Es gibt einen Zeitfaktor hier und ich möchte nicht mein Zeitfenster verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Door het verzamelen van dergelijke informatie zou de privacy van burgers in het geding kunnen komen.
Ein solches Sammeln von Verbraucherinformationen könnte die Privatsphäre der Bürger gefährden.
Korpustyp: EU
beslissingen van het Gerecht die het geding ten gronde slechts gedeeltelijk beslechten
Entscheidungen des Gerichts über einen Teil des Streitgegenstands
Korpustyp: EU IATE
dictum van een arrest of van een beschikking in kort geding
Wortlaut des Tenors aller Urteile und einstweiligen Anordnungen
Korpustyp: EU IATE
de partijen in het geding de bevoegdheid van het aangezochte gerecht uitdrukkelijk hebben aanvaard.
die Verfahrensparteien die Zuständigkeit des angerufenen Gerichts ausdrücklich anerkannt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen in elke stand van het geding worden genomen of gewijzigd.
Sie können in jedem Verfahrensstadium getroffen und abgeändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het geding zonder voorwerp is geraakt, beslist het Gerecht vrijelijk over de kosten.
Erklärt das Gericht die Hauptsache für erledigt, so entscheidet es über die Kosten nach freiem Ermessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VAN VERZOEKEN TOT OPSCHORTING VAN TENUITVOERLEGGING EN TOT VERKRIJGING VAN ANDERE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
DE VERZOEKEN OM OPSCHORTING VAN DE TENUITVOERLEGGING EN ANDERE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zegt dat de veiligheid in het geding is met al die overvallen.
Sie sagte, es gäbe eine Sicherheitsbedrohung. Aufgrund der Diebstähle in letzter Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Heb je jezelf en de intersect in het geding laten komen?
Hast du oder hast du nicht dich selbst und den SuperPC gefährdet?
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede is volgens het arrest een aansprakelijkheid buiten schuld in het geding in twee hypothesen.
Darüber hinaus wird im Urteil das Auslösen einer verschuldensunabhängigen Haftung in zwei Fällen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de partijen bij het geding anders overeenkomen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, gibt sich das Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van één van de partijen bij het geding wordt een conciliatiecommissie gevormd.
Auf Antrag einer der Streitparteien wird eine Vergleichskommission gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betekening of kennisgeving van het stuk dat het geding inleidt overeenkomstig hoofdstuk III, indien van toepassing
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern anwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij maatregel G zijn middelen van lokale overheden in het geding.
Maßnahme G bedingt auch den Einsatz von Mitteln der lokalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken tot opschorting van tenuitvoerlegging en tot verkrijging van andere voorlopige maatregelen in kort geding
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs oder der Zwangsvollstreckung und auf sonstige einstweilige Anordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil proberen om wat luchtigheid in het geding te brengen.
Ich will dem Vorgang etwas mehr Leben einhauchen.
Korpustyp: Untertitel
Bent u bekend met het geding dat heden ons hof zal bezighouden?
Seid Ihr schon mit der Zwistigkeit bekannt, die hier verhandelt wird?
Korpustyp: Untertitel
Het vertrouwen in de Europese Commissie acht ik dan ook niet in het geding.
Ich denke daher nicht, daß das Vertrauen in die Europäische Kommission zur Diskussion steht.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van het Parlement is in het geding als dat weer gebeurt.
Die Glaubwürdigkeit des Parlaments wird leiden, wenn das erneut geschieht.
Korpustyp: EU
Ook de financiële belangen van de Unie zijn in het geding.
Es schädigt auch die finanziellen Interessen der Union.
Korpustyp: EU
Het zijn de belangen van die gewone mensen die in het geding zijn.
Und die Interessen eben dieser ganz normalen Bürger sind bedroht.
Korpustyp: EU
Skyguide had een dusdanig gebrek aan middelen en personeel dat de veiligheid in het geding kwam.
Die Firma verfügte nicht über ausreichende personelle und materielle Mittel, was auf Kosten der Sicherheit ging.
Korpustyp: EU
Het gehele institutionele huis is dan als het ware in het geding.
Es wird dann also um die gesamte institutionelle Struktur gehen.
Korpustyp: EU
Daar het strafrecht werkelijk materieel constitutioneel recht is, zijn alle constitutionele basiswaarden in het geding.
Das Strafrecht ist eigentlich materielles Verfassungsrecht und fasst alle verfassungsmäßigen Grundrechte zusammen.
Korpustyp: EU
Bij niet-detecteerbare GGO's is de veiligheid niet in het geding.
Bei nicht nachweisbaren GVO steht die Sicherheit nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
Het recht op vrijheid van meningsuiting, vereniging en vergadering kwam ernstig in het geding.
Es gab ernsthafte Verstöße gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU
De Commissie onderneemt via verschillende kanalen actie in gevallen waarin de mensenrechten in het geding zijn.
(EN) Die Kommission verfolgt Fälle von Menschenrechtsverletzungen über verschiedene Kanäle.
Korpustyp: EU
Anders komt de geloofwaardigheid van de Europese Unie in het geding.
Ein Scheitern würde das Vertrauen in Europa untergraben.
Korpustyp: EU
Sommige van die posten worden omschreven als banen, alsof er werkgelegenheid in het geding zou zijn.
Einige dieser Posten werden wie Arbeitsplätze beschrieben, so als ob damit eine Beschäftigung verbunden wäre.
Korpustyp: EU
Wanneer de voorzitter verhinderd is aan het geding deel te nemen, wijst hij zijn plaatsvervanger aan.
Kann der Vorsitzende an einem Widerspruchsverfahren nicht teilnehmen, bestimmt er einen Stellvertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERENIGBAARHEID VAN DE IN HET GEDING ZIJNDE STEUNMAATREGELEN MET HET GEMEENSCHAPSRECHT
VEREINBARKEIT DER FRAGLICHEN BEIHILFEN MIT DEM GEMEINSCHAFTSRECHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, bij deze richtlijn zijn er in beginsel drie doelstellingen in het geding.
Frau Präsidentin, diese Richtlinie entsteht im Prinzip mit einer dreifachen Zielstellung, die ihre Analyse und sogar den Bericht von Herrn Cox erschwert hat.
Korpustyp: EU
Er zijn hier echter belangrijke zaken in het geding die mij na aan het hart gaan.
Hier gibt es jedoch einige wesentliche Probleme, die mir Sorge bereiten.
Korpustyp: EU
Dus ik sluit niet uit dat er ook nog andere motieven in het geding zijn.
Ich schließe also nicht aus, daß noch andere Motive mitspielen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u zei dat uw geloofwaardigheid in het geding is.
Frau Kommissarin, Sie sagten, es gehe um unsere Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
Zaak C-280/00 Geding tussen 1) Altmark Trans GmbH en 2) Regierungspräsidium Magdeburg en Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, in het geding geroepen partij: de Oberbundesanwalt bij het Bundesverwaltungsgericht [2003] Jurispr. I-7747.
Urteil des EuGH in der Rs. C-280/00, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg gegen Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Beteiligter: Oberbundesanwalt beim Bundesverwaltungsgericht (EuGH, Slg. 2003, S. I-07747).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn niet genoeg juristen op de Wereld, om de aansprakelijkheid te dekken die hier in het geding is.
Es gibt nicht genug Juristen auf dem Planeten, die so eine Haftung decken können.
Korpustyp: Untertitel
Als de veiligheid in 't geding is, moet de Raad 't weten... binnen 24 uur na binnenkomst bij ons.
Sie müssen den Rat über alles, was die Sicherheit anbelangt, innerhalb von 24 Std. nach Überprüfung unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, als het om migratie gaat, zijn er altijd twee gezichtspunten in het geding.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Beim Thema Migration ringen immer zwei Perspektiven miteinander.
Korpustyp: EU
De rechter beroept zich op het argument dat de persoon van de president van de republiek in het geding is.
Der Richter begründete dies damit, daß es schließlich um die Person des Präsidenten der Republik ginge.
Korpustyp: EU
Door dit alles zijn niet alleen de concurrentieverhoudingen tussen de lidstaten maar vooral is de verkeersveiligheid in het geding.
Als Folge all dessen sind nicht nur die Wettbewerbsbedingungen zwischen den Mitgliedstaaten verzerrt, sondern es ist vor allem die Verkehrssicherheit gefährdet.
Korpustyp: EU
Dit verslag betekent een doorbraak, omdat nu in een burgerlijk geding inzake rassendiscriminatie de bewijslast wordt omgekeerd.
Dieser Bericht ist in bezug auf die Umkehr der Beweislast in zivilrechtlichen Diskriminierungsfällen ein echter Durchbruch.
Korpustyp: EU
Het onderhoud dient van een dusdanige kwaliteit te zijn dat de veiligheid door deze handelingen niet in het geding komt.
Die Instandhaltungsqualität muss sicherstellen, dass die Sicherheit durch diese Maßnahmen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat inmiddels wel vast dat bij 90 % van de zware ongevallen menselijk falen in het geding is.
Es ist inzwischen eine feststehende Tatsache, daß es sich bei 90 % der schweren Unfälle um menschliches Versagen handelt.
Korpustyp: EU
Het is dat de gezondheid en de veiligheid onder deze omstandigheden ooit in het geding zijn gekomen.
Es ist , dass Gesundheit und Sicherheit unter diesen Umständen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Het verbod daarop lijkt mij onjuist gezien de economische, biologische, operationele en veiligheidsbelangen die in het geding zijn.
Sie zu verbieten halte ich für falsch, und zwar aus wirtschaftlichen, biologischen, sicherheits- und arbeitstechnischen Erwägungen.
Korpustyp: EU
lk kan hun zorgen heel goed begrijpen... tenslotte is het de veiligheid van hun families... die in het geding is.
Japan war ein Land voller Chaos, als ich mich entschied meine Heimat zu verlassen. lm ganzen Land bekämpften Kriegsfürsten sich gegenseitig im Streit um die Macht.
Korpustyp: Untertitel
Zouden ze, nu de toekomst van het Klingon-Rijk in het geding is passief langs de zijlijn blijven staan?
Können wir annehmen, dass sie beim Zerfall des klingonischen Reichs einfach nur zusehen?
Korpustyp: Untertitel
Het scheidsgerecht houdt aantekening van alle kosten en doet een eindoverzicht toekomen aan de partijen bij het geding.
Das Gericht führt über alle seine Kosten Buch und legt den Streitparteien eine Schlussabrechnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze prioriteitsorde kan na overleg tussen de lidstaten worden afgeweken indien wezenlijke nationale belangen in het geding zijn.
Im Benehmen mit den anderen Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE en de Franse autoriteiten zijn het eens over de definitie van de in het geding zijnde dienstverlening.
Die SIDE und die französischen Behörden sind sich über die Definition der betreffenden Dienstleistung einig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het karakter, de integriteit en de deskundigheid van de voorgedragen commissarissen zijn hier niet in het geding.
Die Persönlichkeit, die Rechtschaffenheit und die Kompetenz der designierten Kommissare sind unstreitig.
Korpustyp: EU
Zijn hier niet de eerbiediging van de mensenrechten en artikel 2 van de associatieovereenkomst met Marokko in het geding?
Fallen diese Fragen nicht unter die Achtung der Menschenrechte und Artikel 2 des Assoziierungsabkommens mit Marokko?
Korpustyp: EU
Ook wanneer de rechten van derden in het geding zijn, bij strafzaken of handelstransacties, zijn documenten niet toegankelijk.
Das Gleiche gilt für Fragen in Verbindung mit Rechten Dritter. Dazu könnten das Recht auf Verteidigung in Strafsachen oder wirtschaftliche Rechte bei Geschäften gehören.
Korpustyp: EU
De noodzaak van nieuwe investeringsvarianten en nieuwe vormen - , zo u wilt - is ook in deze in het geding.
Die Notwendigkeit neuer Investitionsvarianten und neuer Formen – Public Private Partnership, wenn Sie so wollen – steht gleichfalls zur Debatte.
Korpustyp: EU
Op 18 april 2007 verkregen wij onze eerste beschikking in kort geding in verband met een infrastructureel project.
Am 18. April 2007 erhielten wir unsere erste einstweilige Verfügung zu einem Infrastrukturprojekt.
Korpustyp: EU
Toch wordt de steeds grotere rol van de financiële sector op de landbouwmarkten niet in het geding gebracht.
Dennoch wird die Kapitalisierung der Agrarmärkte im strukturellen Sinne nicht infrage gestellt.
Korpustyp: EU
China moet derhalve gedwongen worden ook op te treden als er Europees intellectueel eigendom in het geding is.
China sollte angehalten werden, das auch in Bezug auf das europäische geistige Eigentum zu tun.
Korpustyp: EU
(Applaus) De kandidaat heeft duidelijk gemaakt dat zijn onafhankelijkheid op geen enkele manier in het geding is.
(Beifall) Der Kandidat hat deutlich gemacht, daß er seine Unabhängigkeit in keiner Weise kompromittiert sieht.
Korpustyp: EU
De sector zal daaronder lijden, terwijl ook de veiligheid van de passagiers in het geding zou kunnen komen.
Dies hätte negative Auswirkungen auf diesen Zweig und könnte die Fahrgastsicherheit gefährden.
Korpustyp: EU
Hoewel hun belangen niet per se tegen elkaar indruisen, zijn er natuurlijk toch uiteenlopende belangen in het geding.
Diese Interessen sind zwar nicht gerade entgegengesetzt, stimmen aber natürlich auch nicht überein.
Korpustyp: EU
Denkt de Commissie niet dat haar onafhankelijkheid en de reserveplicht van de betrokken ambtenaren hier in het geding zijn?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass hier ihre Unabhängigkeit und das Vorbehaltsrecht der betroffenen Beamten verletzt wird?
Korpustyp: EU
Zo zullen, bijvoorbeeld, de veiligheid van de toestellen en vooral die van de passagiers in het geding komen.
Die Sicherheit der Maschinen und vor allem der Fahrgäste beispielsweise werden gefährdet sein.
Korpustyp: EU
Ik zeg dodelijk, want het is niet alleen zo dat gewone mensen worden beroofd en het Westen wordt gede-industrialiseerd.
Ja, tödlich, denn er beraubt nicht nur einfache Leute und deindustrialisiert den Westen.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat jongeren de voornaamste slachtoffers zijn van dodelijke verkeersongevallen waarbij excessief alcoholgebruik in het geding is.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass junge Menschen die ersten Opfer jener tödlichen Straßenverkehrsunfälle sind, die auf Alkoholmissbrauch zurückzuführen sind.