linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
geding Verfahren 39 Zivilprozeß

Verwendungsbeispiele

gedingVerfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

bestreden beschikking ingetrokken in de loop van het geding
streitige Entscheidung die im Laufe des Verfahrens zurückgenommen wird
   Korpustyp: EU IATE
Je krijgt geen nietig geding jongen.
- Es gibt kein neues Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van de proceskosten wordt beslist in het arrest of de beschikking waardoor een einde komt aan het geding.
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem das Verfahren beendenden Beschluss entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen wordt 't geding nietig verklaard, dan is 't voorbij.
"Morgen hat der Richter das Verfahren für ungültig erklärt "und dieser Albtraum liegt hinter dir,
   Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van de proceskosten wordt beslist in het arrest of de beschikking waardoor een einde komt aan het geding.
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem Beschluss, der das Verfahren beendet, entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edelachtbare, dit geding is nietig.
Euer Ehren, ich bitte um einen sofortigen Abbruch des Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
De kamer van beroep stelt de partijen in kennis van de sluiting van het schriftelijke deel van het geding.
Die Widerspruchskammer teilt den Beteiligten den Abschluss des schriftlichen Verfahrens mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht van de lidstaat kan het geding op elk moment voortzetten indien:
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren jederzeit fortsetzen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
de namen van de leden van de kamer van beroep die aan het geding hebben deelgenomen;
die Namen der am Verfahren beteiligten Mitglieder der Widerspruchskammer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van beroep kan op elk tijdstip gedurende het geding procedurele maatregelen voorschrijven.
Die Widerspruchskammer kann im Verlauf eines Verfahrens jederzeit verfahrensleitende Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


burgerlijk geding Zivilklage
kort geding einstweilige Verfügung 4 Verfahren wegen einstweiliger Anordnungen
Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes
Verfahren der einstweiligen Anordnung
administratief geding Verwaltungsstreitverfahren
Verfahren wegen Verwaltungsstreites
contumacieel geding Kontumazialverfahren
gede-ioniseerd water entionisiertes Wasser
oproeping in het geding Streitverkündung
Streitverkündigung
voorraad wegens geding Prozeßkostenvorschuß
een geding instellen einen Prozeß einleiten
uitspraak in kort geding Urteil im summarischen Verfahren
einstweilige Verfügung
zitting in kort geding Hauptverhandlung im beschleunigten Verfahren
partij in het geding prozeßführende Partei
Prozeßpartei
Prozeßbeteiligter
Partei des Rechtsstreits
Partei
streitende Partei
rechter in kort geding Richter im summarischen Verfahren
vonnis in kort geding Urteil im summarischen Verfahren
rechtspraak in kort geding Zwischenstreit
summarische Gerichtsbarkeit in dringlichen Sachen
aanhangigheid van het geding Streitanhängigkeit
Rechtshängigkeit
beschikking in kort geding einstweilige Anordnung
in kort geding durch einstweilige Verfügung
durch einstweilige Anordnung
Im Eilverfahren
kamer van kort geding Kammer für abgekürzte Verfahren
afstand van geding Klagerücknahme
in het geding geroepen Ladung
voorwerp van het geding Streitgegenstand
opschorting in korte geding Aussetzung des Vollzugs
schorsing van het geding Unterbrechung des Verfahrens
Aussetzung des Verfahrens
hervatten van het geding Wiederaufnahme des Verfahrens
uitkomst van het geding Ausgang des Rechtsstreits
gemeenschapsrecht betreffend geding ein das Gemeinschaftsrecht betreffender Rechtsstreit
stuk dat het geding inleidt verfahrenseinleitendes Schriftstück
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück
das Verfahren einleitendes Schriftstück

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geding

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kort geding
Vorläufiger Rechtsschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Ons geding.
Unsere Sammelklage ist durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Onder geen enkel geding.
Egal, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag nietig geding aan.
- Vertagung wegen Rechtsfehlern, Euer Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Het werd afgewezen in kort geding.
Sie wurde im Schnellverfahren abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
het geding is zonder voorwerp geraakt
die Hauptsache wird für erledigt erklärt
   Korpustyp: EU IATE
geding tussen de Gemeenschappen en hun personeelsleden
Streitsache zwischen den Gemeinschaften und deren Bediensteten
   Korpustyp: EU IATE
een geding ten gronde gedeeltelijk beslechten
Entscheidung,die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen ist
   Korpustyp: EU IATE
- De advocaten gaan voor een kort geding.
Die Anwälte tendierten zu einem Urteil im Schnellverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wordt het dan een nietig geding.
Vielleicht bekommen wir sie dazu, einen Fehlprozess zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de moordenaar wilde een nietig geding?
Also wollte der Mörder einen Fehlprozess?
   Korpustyp: Untertitel
De aanvrager wilde geen kort geding aanspannen.
Antragsteller lehnte gerichtliche Feststellungsklage ab."
   Korpustyp: Untertitel
De veiligheid is in het geding.
Aus Sicherheitsgründen Löschung einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Onze politieke verantwoordelijkheid is in het geding.
Dies ist Teil unserer politischen Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Als ze stommiteiten begaat, komt uw carriére in het geding.
Solange sie nicht bei Dummheiten mitmacht. Das könnte Ihre Karriere sehr hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen de roddelpers kun je altijd een geding aanspannen.
Gegen die "Zeitung" kannst du jederzeit privat klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd onlangs dood aangetroffen na een publiek nietig geding.
Er wurde letztens nach einem sehr öffentlichen Verfahrensfehler tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
mogelijkheid van beroep op een overeenkomst in geding
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen
   Korpustyp: EU IATE
Hier is zogenaamd de nationale soevereiniteit in het geding.
Angeblich spricht dagegen die nationale Souveränität.
   Korpustyp: EU
De Nederlandse veiligheid en volksgezondheid zijn daarmee in het geding.
Die Sicherheit der Niederlande und die Volksgesundheit wären damit gefährdet.
   Korpustyp: EU
lk zou niet willen dat jij in het geding komt.
Es wäre ein schwerer Verlust sie zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
De uitspraak is bindend voor de partijen bij het geding.
Der Schiedsspruch ist für die Streitparteien bindend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betekening of kennisgeving van het stuk dat het geding inleidt:
Zustellung des den Rechtsbehelf einleitenden Schriftstücks
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPSCHORTING EN OVERIGE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIENDE HOOFDSTUK – OPSCHORTING EN OVERIGE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
ZEHNTES KAPITEL – VORLÄUFIGER RECHTSSCHUTZ: AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dit is een schande. lk eis een nietig geding.
Nein, das ist ein Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Ongetwijfeld zijn beide verschijnselen tegelijkertijd in het geding.
Zweifellos um beides gleichermaßen.
   Korpustyp: EU
Zij kan in iedere stand van het geding worden genomen.
Sie kann in jedem Verfahrensstadium ergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn persoonlijke loyaliteit aan u kwam daarbij niet in het geding.
Meine persönliche Loyalität zu Ihnen hat dabei nie Schaden genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt vastgehouden omdat de nationale veiligheid in het geding is.
Sie sind aus Gründen der nationalen Sicherheit vorläufig interniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je maakte er een anti-monopoliezaak van en het ganse gedoe verdween in een kort geding.
Das Kartellrecht galt und es gab ein Urteil im Schnellverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zij geeft haar cliënt slecht advies om het geding nietig te laten zijn.
Sie gibt ihrem Mandanten einen schlechten Rat, um einen Fehlprozess zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Francis zijn getuigenverklaring... is de enige die ons kan schaden in een geding.
Francis ist der Einzige, dessen Aussage uns vor Gericht schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een tijdfactor in het geding en ik wil het moment niet mislopen.
Es gibt einen Zeitfaktor hier und ich möchte nicht mein Zeitfenster verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Door het verzamelen van dergelijke informatie zou de privacy van burgers in het geding kunnen komen.
Ein solches Sammeln von Verbraucherinformationen könnte die Privatsphäre der Bürger gefährden.
   Korpustyp: EU
beslissingen van het Gerecht die het geding ten gronde slechts gedeeltelijk beslechten
Entscheidungen des Gerichts über einen Teil des Streitgegenstands
   Korpustyp: EU IATE
dictum van een arrest of van een beschikking in kort geding
Wortlaut des Tenors aller Urteile und einstweiligen Anordnungen
   Korpustyp: EU IATE
de partijen in het geding de bevoegdheid van het aangezochte gerecht uitdrukkelijk hebben aanvaard.
die Verfahrensparteien die Zuständigkeit des angerufenen Gerichts ausdrücklich anerkannt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen in elke stand van het geding worden genomen of gewijzigd.
Sie können in jedem Verfahrensstadium getroffen und abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het geding zonder voorwerp is geraakt, beslist het Gerecht vrijelijk over de kosten.
Erklärt das Gericht die Hauptsache für erledigt, so entscheidet es über die Kosten nach freiem Ermessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VAN VERZOEKEN TOT OPSCHORTING VAN TENUITVOERLEGGING EN TOT VERKRIJGING VAN ANDERE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE VERZOEKEN OM OPSCHORTING VAN DE TENUITVOERLEGGING EN ANDERE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zegt dat de veiligheid in het geding is met al die overvallen.
Sie sagte, es gäbe eine Sicherheitsbedrohung. Aufgrund der Diebstähle in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je jezelf en de intersect in het geding laten komen?
Hast du oder hast du nicht dich selbst und den SuperPC gefährdet?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede is volgens het arrest een aansprakelijkheid buiten schuld in het geding in twee hypothesen.
Darüber hinaus wird im Urteil das Auslösen einer verschuldensunabhängigen Haftung in zwei Fällen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de partijen bij het geding anders overeenkomen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, gibt sich das Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van één van de partijen bij het geding wordt een conciliatiecommissie gevormd.
Auf Antrag einer der Streitparteien wird eine Vergleichskommission gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betekening of kennisgeving van het stuk dat het geding inleidt overeenkomstig hoofdstuk III, indien van toepassing
Zustellung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks nach Maßgabe von Kapitel III, sofern anwendbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij maatregel G zijn middelen van lokale overheden in het geding.
Maßnahme G bedingt auch den Einsatz von Mitteln der lokalen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken tot opschorting van tenuitvoerlegging en tot verkrijging van andere voorlopige maatregelen in kort geding
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs oder der Zwangsvollstreckung und auf sonstige einstweilige Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil proberen om wat luchtigheid in het geding te brengen.
Ich will dem Vorgang etwas mehr Leben einhauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u bekend met het geding dat heden ons hof zal bezighouden?
Seid Ihr schon mit der Zwistigkeit bekannt, die hier verhandelt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Het vertrouwen in de Europese Commissie acht ik dan ook niet in het geding.
Ich denke daher nicht, daß das Vertrauen in die Europäische Kommission zur Diskussion steht.
   Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van het Parlement is in het geding als dat weer gebeurt.
Die Glaubwürdigkeit des Parlaments wird leiden, wenn das erneut geschieht.
   Korpustyp: EU
Ook de financiële belangen van de Unie zijn in het geding.
Es schädigt auch die finanziellen Interessen der Union.
   Korpustyp: EU
Het zijn de belangen van die gewone mensen die in het geding zijn.
Und die Interessen eben dieser ganz normalen Bürger sind bedroht.
   Korpustyp: EU
Skyguide had een dusdanig gebrek aan middelen en personeel dat de veiligheid in het geding kwam.
Die Firma verfügte nicht über ausreichende personelle und materielle Mittel, was auf Kosten der Sicherheit ging.
   Korpustyp: EU
Het gehele institutionele huis is dan als het ware in het geding.
Es wird dann also um die gesamte institutionelle Struktur gehen.
   Korpustyp: EU
Daar het strafrecht werkelijk materieel constitutioneel recht is, zijn alle constitutionele basiswaarden in het geding.
Das Strafrecht ist eigentlich materielles Verfassungsrecht und fasst alle verfassungsmäßigen Grundrechte zusammen.
   Korpustyp: EU
Bij niet-detecteerbare GGO's is de veiligheid niet in het geding.
Bei nicht nachweisbaren GVO steht die Sicherheit nicht zur Debatte.
   Korpustyp: EU
Het recht op vrijheid van meningsuiting, vereniging en vergadering kwam ernstig in het geding.
Es gab ernsthafte Verstöße gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
De Commissie onderneemt via verschillende kanalen actie in gevallen waarin de mensenrechten in het geding zijn.
(EN) Die Kommission verfolgt Fälle von Menschenrechtsverletzungen über verschiedene Kanäle.
   Korpustyp: EU
Anders komt de geloofwaardigheid van de Europese Unie in het geding.
Ein Scheitern würde das Vertrauen in Europa untergraben.
   Korpustyp: EU
Sommige van die posten worden omschreven als banen, alsof er werkgelegenheid in het geding zou zijn.
Einige dieser Posten werden wie Arbeitsplätze beschrieben, so als ob damit eine Beschäftigung verbunden wäre.
   Korpustyp: EU
Wanneer de voorzitter verhinderd is aan het geding deel te nemen, wijst hij zijn plaatsvervanger aan.
Kann der Vorsitzende an einem Widerspruchsverfahren nicht teilnehmen, bestimmt er einen Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERENIGBAARHEID VAN DE IN HET GEDING ZIJNDE STEUNMAATREGELEN MET HET GEMEENSCHAPSRECHT
VEREINBARKEIT DER FRAGLICHEN BEIHILFEN MIT DEM GEMEINSCHAFTSRECHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, bij deze richtlijn zijn er in beginsel drie doelstellingen in het geding.
Frau Präsidentin, diese Richtlinie entsteht im Prinzip mit einer dreifachen Zielstellung, die ihre Analyse und sogar den Bericht von Herrn Cox erschwert hat.
   Korpustyp: EU
Er zijn hier echter belangrijke zaken in het geding die mij na aan het hart gaan.
Hier gibt es jedoch einige wesentliche Probleme, die mir Sorge bereiten.
   Korpustyp: EU
Dus ik sluit niet uit dat er ook nog andere motieven in het geding zijn.
Ich schließe also nicht aus, daß noch andere Motive mitspielen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u zei dat uw geloofwaardigheid in het geding is.
Frau Kommissarin, Sie sagten, es gehe um unsere Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU
Zaak C-280/00 Geding tussen 1) Altmark Trans GmbH en 2) Regierungspräsidium Magdeburg en Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, in het geding geroepen partij: de Oberbundesanwalt bij het Bundesverwaltungsgericht [2003] Jurispr. I-7747.
Urteil des EuGH in der Rs. C-280/00, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg gegen Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Beteiligter: Oberbundesanwalt beim Bundesverwaltungsgericht (EuGH, Slg. 2003, S. I-07747).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn niet genoeg juristen op de Wereld, om de aansprakelijkheid te dekken die hier in het geding is.
Es gibt nicht genug Juristen auf dem Planeten, die so eine Haftung decken können.
   Korpustyp: Untertitel
Als de veiligheid in 't geding is, moet de Raad 't weten... binnen 24 uur na binnenkomst bij ons.
Sie müssen den Rat über alles, was die Sicherheit anbelangt, innerhalb von 24 Std. nach Überprüfung unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, als het om migratie gaat, zijn er altijd twee gezichtspunten in het geding.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Beim Thema Migration ringen immer zwei Perspektiven miteinander.
   Korpustyp: EU
De rechter beroept zich op het argument dat de persoon van de president van de republiek in het geding is.
Der Richter begründete dies damit, daß es schließlich um die Person des Präsidenten der Republik ginge.
   Korpustyp: EU
Door dit alles zijn niet alleen de concurrentieverhoudingen tussen de lidstaten maar vooral is de verkeersveiligheid in het geding.
Als Folge all dessen sind nicht nur die Wettbewerbsbedingungen zwischen den Mitgliedstaaten verzerrt, sondern es ist vor allem die Verkehrssicherheit gefährdet.
   Korpustyp: EU
Dit verslag betekent een doorbraak, omdat nu in een burgerlijk geding inzake rassendiscriminatie de bewijslast wordt omgekeerd.
Dieser Bericht ist in bezug auf die Umkehr der Beweislast in zivilrechtlichen Diskriminierungsfällen ein echter Durchbruch.
   Korpustyp: EU
Het onderhoud dient van een dusdanige kwaliteit te zijn dat de veiligheid door deze handelingen niet in het geding komt.
Die Instandhaltungsqualität muss sicherstellen, dass die Sicherheit durch diese Maßnahmen nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat inmiddels wel vast dat bij 90 % van de zware ongevallen menselijk falen in het geding is.
Es ist inzwischen eine feststehende Tatsache, daß es sich bei 90 % der schweren Unfälle um menschliches Versagen handelt.
   Korpustyp: EU
Het is dat de gezondheid en de veiligheid onder deze omstandigheden ooit in het geding zijn gekomen.
Es ist , dass Gesundheit und Sicherheit unter diesen Umständen beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Het verbod daarop lijkt mij onjuist gezien de economische, biologische, operationele en veiligheidsbelangen die in het geding zijn.
Sie zu verbieten halte ich für falsch, und zwar aus wirtschaftlichen, biologischen, sicherheits- und arbeitstechnischen Erwägungen.
   Korpustyp: EU
lk kan hun zorgen heel goed begrijpen... tenslotte is het de veiligheid van hun families... die in het geding is.
Japan war ein Land voller Chaos, als ich mich entschied meine Heimat zu verlassen. lm ganzen Land bekämpften Kriegsfürsten sich gegenseitig im Streit um die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Zouden ze, nu de toekomst van het Klingon-Rijk in het geding is passief langs de zijlijn blijven staan?
Können wir annehmen, dass sie beim Zerfall des klingonischen Reichs einfach nur zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Het scheidsgerecht houdt aantekening van alle kosten en doet een eindoverzicht toekomen aan de partijen bij het geding.
Das Gericht führt über alle seine Kosten Buch und legt den Streitparteien eine Schlussabrechnung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze prioriteitsorde kan na overleg tussen de lidstaten worden afgeweken indien wezenlijke nationale belangen in het geding zijn.
Im Benehmen mit den anderen Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE en de Franse autoriteiten zijn het eens over de definitie van de in het geding zijnde dienstverlening.
Die SIDE und die französischen Behörden sind sich über die Definition der betreffenden Dienstleistung einig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het karakter, de integriteit en de deskundigheid van de voorgedragen commissarissen zijn hier niet in het geding.
Die Persönlichkeit, die Rechtschaffenheit und die Kompetenz der designierten Kommissare sind unstreitig.
   Korpustyp: EU
Zijn hier niet de eerbiediging van de mensenrechten en artikel 2 van de associatieovereenkomst met Marokko in het geding?
Fallen diese Fragen nicht unter die Achtung der Menschenrechte und Artikel 2 des Assoziierungsabkommens mit Marokko?
   Korpustyp: EU
Ook wanneer de rechten van derden in het geding zijn, bij strafzaken of handelstransacties, zijn documenten niet toegankelijk.
Das Gleiche gilt für Fragen in Verbindung mit Rechten Dritter. Dazu könnten das Recht auf Verteidigung in Strafsachen oder wirtschaftliche Rechte bei Geschäften gehören.
   Korpustyp: EU
De noodzaak van nieuwe investeringsvarianten en nieuwe vormen - , zo u wilt - is ook in deze in het geding.
Die Notwendigkeit neuer Investitionsvarianten und neuer Formen – Public Private Partnership, wenn Sie so wollen – steht gleichfalls zur Debatte.
   Korpustyp: EU
Op 18 april 2007 verkregen wij onze eerste beschikking in kort geding in verband met een infrastructureel project.
Am 18. April 2007 erhielten wir unsere erste einstweilige Verfügung zu einem Infrastrukturprojekt.
   Korpustyp: EU
Toch wordt de steeds grotere rol van de financiële sector op de landbouwmarkten niet in het geding gebracht.
Dennoch wird die Kapitalisierung der Agrarmärkte im strukturellen Sinne nicht infrage gestellt.
   Korpustyp: EU
China moet derhalve gedwongen worden ook op te treden als er Europees intellectueel eigendom in het geding is.
China sollte angehalten werden, das auch in Bezug auf das europäische geistige Eigentum zu tun.
   Korpustyp: EU
(Applaus) De kandidaat heeft duidelijk gemaakt dat zijn onafhankelijkheid op geen enkele manier in het geding is.
(Beifall) Der Kandidat hat deutlich gemacht, daß er seine Unabhängigkeit in keiner Weise kompromittiert sieht.
   Korpustyp: EU
De sector zal daaronder lijden, terwijl ook de veiligheid van de passagiers in het geding zou kunnen komen.
Dies hätte negative Auswirkungen auf diesen Zweig und könnte die Fahrgastsicherheit gefährden.
   Korpustyp: EU
Hoewel hun belangen niet per se tegen elkaar indruisen, zijn er natuurlijk toch uiteenlopende belangen in het geding.
Diese Interessen sind zwar nicht gerade entgegengesetzt, stimmen aber natürlich auch nicht überein.
   Korpustyp: EU
Denkt de Commissie niet dat haar onafhankelijkheid en de reserveplicht van de betrokken ambtenaren hier in het geding zijn?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass hier ihre Unabhängigkeit und das Vorbehaltsrecht der betroffenen Beamten verletzt wird?
   Korpustyp: EU
Zo zullen, bijvoorbeeld, de veiligheid van de toestellen en vooral die van de passagiers in het geding komen.
Die Sicherheit der Maschinen und vor allem der Fahrgäste beispielsweise werden gefährdet sein.
   Korpustyp: EU
Ik zeg dodelijk, want het is niet alleen zo dat gewone mensen worden beroofd en het Westen wordt gede-industrialiseerd.
Ja, tödlich, denn er beraubt nicht nur einfache Leute und deindustrialisiert den Westen.
   Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat jongeren de voornaamste slachtoffers zijn van dodelijke verkeersongevallen waarbij excessief alcoholgebruik in het geding is.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass junge Menschen die ersten Opfer jener tödlichen Straßenverkehrsunfälle sind, die auf Alkoholmissbrauch zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU