Immuniteit is geen ontoerekeningsvatbaarheid, zoals vrijheid van meningsuiting geen rechtvaardiging kan vormen voor ontoelaatbaar gedrag.
Immunität heißt nicht Verantwortungslosigkeit, und für unerträgliche Verhaltensweisen kann nicht die Meinungsfreiheit als Rechtfertigung herhalten.
Korpustyp: EU
Maar wel als die maniertjes een gedrag van een beschermde klasse is.
Aber man kann, wenn die Verhaltensweise für eine geschützte Gruppierung steht.
Korpustyp: Untertitel
De wet kan bijdragen tot een verandering van opvattingen en gedrag.
Gesetze können also zur Änderung von Denk- und Verhaltensweisen beitragen.
Korpustyp: EU
Goed, luister. Dit soort gedrag komt vaak voor bij kinderen van veroordeelden.
Sie sollten wissen, dass solche Verhaltensweisen häufig vorkommen, bei Kindern von Straffälligen.
Korpustyp: Untertitel
De werkwijze van het Parlement moet serieuzer worden gemaakt, door zulk gedrag te ontmoedigen.
Die Arbeitsformen des Parlaments müssen seriöser gestaltet werden, indem man solche Verhaltensweisen nicht ermuntert.
Korpustyp: EU
... dat miljoenen jaren geleden gedrag en uiterlijk bepaalde. Maar nu is het overbodig.
Verhaltensweisen und physische Charakteristika ausbildete, aber nicht mehr gebraucht wird.
Korpustyp: Untertitel
aansporen tot gedrag dat in hoge mate schadelijk is voor het milieu;
Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt in hohem Maße gefährden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het punt is, we moeten de omgeving dat zorgt voor... afwijkend gedrag herontwerpen.
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
Korpustyp: Untertitel
Een samenleving kan en mag geen gedrag opleggen of gedrag dat niet strijdig is met de vrijheid van derden beperken.
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
Korpustyp: EU
Infecties hebben een nare gewoonte om misbruik te maken van ons dagelijks gedrag.
Infektionen haben die lästige Angewohnheit, einen Vorteil aus unseren täglichen Verhaltensweise zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
gedragVerhaltens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens het domme gedrag van enkele personen is er nu een massa mensen en middelen nodig om te proberen te redden, wat nog te redden is.
Aufgrund des dümmlichen Verhaltens einiger Leute, braucht es nun eine Menge von Menschen und Mitteln, um das zu retten, was noch zu retten ist.
Korpustyp: Beispielsatz
De leden van de Raad van bestuur voldoen aan de hoogste normen van ethisch gedrag .
Die Mitglieder des EZB-Rates wahren höchste Normen ethischen Verhaltens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moeten evenredige en passende toezichtnormen worden vastgesteld om het risico aan te pakken dat beleggers lopen in geval van ongepast advies of onprofessioneel / onethisch gedrag van adviseurs .
Proportionale und angemessene Aufsichtsvorschriften sind gerechtfertigt , um das Risiko einer unsachgemäßen Beratung des Anlegers oder eines unprofessionellen / dem Berufsethos zuwiderlaufenden Verhaltens durch Berater eingedämmt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ernstig tekortschieten omvat onder meer de volgende gevallen : a ) systematisch wordt niet voldaan aan de minimumnormen voor herzieningen ; b ) onjuist rapporteren te wijten aan frauduleus gedrag ;
Zu den schweren Verfehlungen zählen : a ) die systematische Nichterfüllung der Mindestanforderungen für Korrekturen , b ) fehlerhafte Meldungen aufgrund betrügerischen Verhaltens , c ) das systematische Melden fehlerhafter Daten , d ) die offensichtlich fehlende Bereitschaft zur Kooperation mit der betreffenden NZB und / oder der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De 'spacer' biedt horizontale en verticale tussenruimte om het gedrag van indelingen te manipuleren.
Der Abstand sichert horizontal und vertikal Raum zur Änderung des Verhaltens im Layout.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Richtlijn 2002/59/EG bepaalt dat de lidstaten bijzondere maatregelen moeten vaststellen ten aanzien van schepen die een risico vormen vanwege hun gedrag of hun toestand.
Die Richtlinie 2002/59/EG sieht vor, dass die Mitgliedstaaten für Schiffe, die wegen ihres Verhaltens oder ihres Zustands ein potenzielles Risiko darstellen, besondere Maßnahmen zu ergreifen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij concludeert dan ook dat RTP op de commerciële markten zich niet schuldig heeft gemaakt aan anti-concurrentieel gedrag dat zou hebben geleid tot de noodzaak van meer overheidsfinanciering en dat geen overcompensatie als gevolg van dergelijk gedrag heeft plaatsgevonden.
Nach Meinung der Kommission hat sich RTP demnach keines wettbewerbsschädigenden Verhaltens auf kommerziellen Märkten schuldig gemacht, das zu einem erhöhten Bedarf an staatlicher Finanzierung geführt hätte, und hat aufgrund eines solchen Verhaltens keine Überkompensierung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus heeft de Commissie de daadwerkelijke gevolgen van het onwettige gedrag van elke onderneming voor de mededinging in aanmerking genomen.
Damit hat die Kommission die tatsächliche Auswirkung des rechtswidrigen Verhaltens jedes einzelnen Unternehmens auf den Wettbewerb berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het in een ander relevant besluit in de beoordelingsperiode over een klacht die door een importeur was ingediend tegen dezelfde producent en die betrekking had op concurrentieverstorend gedrag op de Franse markt, niet tot een veroordeling gekomen van de producent. Die procedure werd beëindigd.
Außerdem wurde der fragliche Hersteller in einer späteren einschlägigen Entscheidung innerhalb des Bezugszeitraums über den Antrag eines Einführers betreffend das wettbewerbswidrige Verhaltens desselben Herstellers auf dem französischen Markt nicht verurteilt, und das Verfahren wurde eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een QHO en QHC < 50 hoeft niet verder te worden getest, tenzij er significante effecten worden waargenomen in de voedingsproef met bijenbroed of wanneer er aanwijzingen bestaan voor indirecte effecten zoals vertraagde werking of beïnvloeding van het gedrag van bijen; in zulke gevallen moeten er kooi- en/of veldproeven worden gedaan.
Wenn die QHO- und QHC-Werte kleiner als 50 sind, müssen keine weiteren Untersuchungen durchgeführt werden, es sei denn, es werden beim Bienenlarvenfütterungstest deutliche Auswirkungen beobachtet, oder es gibt Hinweise, dass indirekte Auswirkungen wie verzögerte Reaktionen oder Änderungen des Verhaltens der Bienen auftreten. In diesen Fällen werden Käfig- und/oder Freilandversuche durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragVerhaltensweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De richtlijn Marktmisbruik ( waarover binnenkort overeenstemming zal worden bereikt ) geeft een duidelijke definitie van verboden gedrag en stelt strenge regels vast om vormen van marktmisbruik in de gehele EU op te sporen en te bestraffen .
In der Marktmissbrauchsrichtlinie ( die jetzt kurz vor der Annahme steht ) sind rechtswidrige Verhaltensweisen genau definiert und strenge Vorschriften für die Verfolgung und Ahndung missbräuchlicher Praktiken in der gesamten EU festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een volledig geïntegreerde interne financiële markt vereist dat ongeoorloofd gedrag in de gehele EU even streng wordt vervolgd en bestraft .
In einem voll integrierten Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen müssen unzulässige Verhaltensweisen überall in der Union mit der gleichen Strenge verfolgt und geahndet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een specifiek accent zal liggen op projecten betreffende goede praktijken voor het aanleren van levensvaardigheden in verband met gezondheid, met name aan kinderen en jongeren, waarbij risicofactoren en beschermingsfactoren met gevolgen voor levensstijl en gedrag aan de orde komen.
Besonderes Gewicht wird auf Projekte gelegt, die sich mit vorbildlichen Verfahren zur Vermittlung von Lebenskompetenzen, vor allem bei Kindern und Jugendlichen, befassen und dabei die Risiko- und Schutzfaktoren anvisieren, die Einfluss auf Lebensführung und Verhaltensweisen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een persoon zulk gedrag afwijst of lijdzaam ondergaat, mag niet ten grondslag liggen aan een die persoon betreffende beslissing.
Die Zurückweisung oder Duldung solcher Verhaltensweisen durch die betreffende Person darf nicht als Grundlage für eine Entscheidung herangezogen werden, die diese Person berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als rantsoenering noodzakelijk is, vertonen varkens een verhoogde neiging tot foerageren die tot uiting kan komen in verhoogde activiteit en agressie en stereotiep oraal gedrag.
Bei eingeschränkter Fütterung legen Schweine in der Regel einen verstärkten Futtertrieb an den Tag, was z. B. durch erhöhte Aktivität und Aggressivität und die Entwicklung stereotyper Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van het waargenomen gedrag moet overeenkomstig de bij dit Reglement gevoegde richtsnoeren [17] rekening worden gehouden met het incidentele, repetitieve, dan wel permanente karakter, en de ernst ervan.
Bei der Bewertung der beobachteten Verhaltensweisen sind auf der Grundlage der dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Leitlinien [17] ihr punktueller, wiederkehrender oder fortgesetzter Charakter und ihr Schweregrad zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten, de controlerende autoriteiten en controleorganen dienen zich te onthouden van elk gedrag dat belemmeringen kan inhouden voor het vrije verkeer van overeenstemmende producten die door een in een andere lidstaat gevestigde autoriteit of orgaan gecertificeerd zijn.
Die zuständigen Behörden, die Kontrollbehörden und die Kontrollstellen sollten sich jeglicher Verhaltensweisen enthalten, die den freien Verkehr von Erzeugnissen, deren Konformität von einer Behörde oder Stelle eines anderen Mitgliedstaats bescheinigt wurde, behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aansporen tot gedrag dat schadelijk is voor de gezondheid of veiligheid;
Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
Korpustyp: EU DGT-TM
aansporen tot gedrag dat in hoge mate schadelijk is voor het milieu;
Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt in hohem Maße gefährden;
Korpustyp: EU DGT-TM
normale anatomie, fysiologie en gedrag van vrij wild;
normale Anatomie, Physiologie und Verhaltensweisen von frei lebendem Wild,
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle documenten die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag in de dienst;
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de twaalf maanden, aan het einde van het kalenderjaar, wordt onder de voorwaarden van de interne uitvoeringsregeling die door de directeur is vastgesteld, door de meerderen van het personeelslid een beoordelingsrapport inzake zijn bekwaamheid, prestaties en gedrag opgesteld.
Alle zwölf Monate, am Ende des Kalenderjahres, erstellen die Vorgesetzten nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften eine Beurteilung über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsing in een hogere salaristrap is niet automatisch. Ze wordt besloten door de directeur, waarbij deze rekening houdt met de bekwaamheid, de prestaties en het gedrag van het personeelslid zoals deze door zijn meerderen zijn beoordeeld, alsmede met de ontwikkeling van de complexiteit van zijn werkzaamheden.
Das Aufsteigen in der Dienstaltersstufe erfolgt nicht automatisch, sondern wird vom Direktor unter Berücksichtigung der Beurteilung der Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung des Bediensteten durch seine Vorgesetzten sowie gegebenenfalls der veränderten Komplexität der Tätigkeit des Bediensteten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere dienstverrichting kunnen de bevoegde autoriteiten van de ontvangende lidstaat de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van vestiging verzoeken om alle informatie over de rechtmatigheid van de vestiging en het goede gedrag van de dienstverrichter, alsmede het ontbreken van eventuele tuchtrechtelijke of strafrechtelijke maatregelen terzake van de beroepsuitoefening.
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats können von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats für jede Erbringung einer Dienstleistung alle Informationen über die Rechtmäßigkeit der Niederlassung und die gute Führung des Dienstleisters anfordern sowie Informationen darüber, dass keine berufsbezogenen disziplinarischen oder strafrechtlichen Sanktionen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bescheiden welke betrekking hebben op zijn ambtelijke stand, alsmede alle beoordelingen van zijn kundigheden, zijn prestaties of zijn gedrag;
sämtliche sein Dienstverhältnis betreffenden Schriftstücke sowie jede Beurteilung seiner Befähigung, Leistung und Führung;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bescheiden die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag;
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke twaalf maanden wordt aan het einde van het kalenderjaar, op de voorwaarden van de interne uitvoeringsregeling die door de directeur is vastgesteld, door de meerderen van het personeelslid een beoordelingsrapport inzake zijn bekwaamheid, prestaties en gedrag opgesteld.
Alle zwölf Monate, am Ende des Kalenderjahres, erstellen die Vorgesetzten nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften eine Beurteilung über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaatsing in een hogere salaristrap is niet automatisch, doch geschiedt bij besluit van de directeur, waarbij deze rekening houdt met de bekwaamheid, de prestaties en het gedrag van het personeelslid zoals deze door zijn meerderen zijn beoordeeld, alsmede met de ontwikkeling van de complexiteit van zijn werkzaamheden.
Das Aufsteigen in der Dienstaltersstufe erfolgt nicht automatisch, sondern wird vom Direktor unter Berücksichtigung der Beurteilung der Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung des Bediensteten durch seine Vorgesetzten sowie gegebenenfalls der veränderten Komplexität der Tätigkeit des Bediensteten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de proeftijd van de functionaris wordt een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
zum Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk een maand vóór het verstrijken van de proeftijd van de tijdelijke functionaris wordt een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten auf Zeit zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen betreur ik het onacceptabele gedrag van de Commissie ontwikkelingssamenwerking, die kennelijk meent dat zij zich niet hoeft te houden aan het Reglement van het Europees Parlement.
In erster Linie bedauere ich die unannehmbare Haltung des Entwicklungsausschusses, der meint, sich nicht an die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments halten zu müssen.
Korpustyp: EU
Wij hebben volledig begrip voor het politieke probleem van de Macedonische regering, maar haar gedrag ten opzichte van de gedeporteerden aan haar grenzen kan niet door de beugel. Een dergelijk gedrag is altijd onaanvaardbaar.
Obwohl wir uns der politischen Schwierigkeiten der mazedonischen Regierung bewußt sind, ist - und war in einigen Fällen - die Haltung der Regierung zu den Vertriebenen an der Grenze nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Doen alsof je neus bloedt en een muur optrekken rond je paradijs om de wanhopige mensen uit je buurland tegen te houden, getuigt niet alleen van onmenselijk maar ook kortzichtig gedrag.
Angesichts dessen die Augen zu verschließen und zu versuchen, sein Paradies mit einer Mauer zu umgeben, um sich angeblich vor den verzweifelten Menschen in der Nachbarschaft abzuschotten, ist eine ebenso unmenschliche wie kurzsichtige Haltung.
Korpustyp: EU
Wie dit beleid wil voortzetten na het drama dat anderhalf jaar geleden bij het Bodenmeer heeft plaatsgevonden, een drama dat een rechtstreeks gevolg was van de privatisering van het luchtverkeersbeheer in Zwitserland, maakt zich schuldig aan misdadig gedrag.
Diese Politik nach dem Drama vom Bodensee vor anderthalb Jahren, das eine direkte Folge der Privatisierung der Flugsicherung in der Schweiz war, fortzusetzen, kommt einer kriminellen Haltung gleich.
Korpustyp: EU
Dat kenmerkt het droevige gedrag van de Nederlandse regering.
So lässt sich die betrübliche Haltung der niederländischen Regierung zusammenfassen.
Korpustyp: EU
De kracht en de efficiëntie van dat Statuut lopen steeds meer gevaar door het gedrag van de Verenigde Staten en de keuze van bilaterale overeenkomsten met enkele landen.
Durch die Haltung der USA und die Entscheidung zugunsten bilateraler Übereinkommen mit einigen Ländern droht eine zunehmende Aushöhlung der Kraft und Wirksamkeit dieses Vertrags.
Korpustyp: EU
Door deze feiten wordt een zekere spanning in stand gehouden. Het gedrag van Canada is bepaald niet te goeder trouw en daarom handhaaft het land een vijandige houding.
Auf diese Weise bleibt die Situation gespannt, denn Kanadas Haltung zeugt nicht gerade von Gutwilligkeit und Entgegenkommen.
Korpustyp: EU
(FR) Ik vraag om een punt van orde om te wijzen op het beschamende gedrag van het Hongaarse voorzitterschap, waarschijnlijk een van de meest rampzalige voorzitterschappen die Europa ooit heeft gehad.
(FR) Herr Präsident, etwas zur Geschäftsordnung: Ich möchte mit Nachdruck auf die empörende Haltung des ungarischen Ratsvorsitzes verweisen, die wahrscheinlich eines der schlimmsten Verhalten widerspiegelt, das es je in der EU gegeben hat.
Korpustyp: EU
Hij heeft ons niet-loyaal gedrag verweten, terwijl wij ons daaraan nooit schuldig hebben gemaakt en hij weet dat dergelijk gedrag in zijn eigen gelederen wel is voorgekomen.
Er hat uns einer unaufrichtigen Haltung bezichtigt, die wir niemals hatten, und er weiß, dass es unaufrichtiges Verhalten in seinen Reihen gegeben hat.
Korpustyp: EU
Maar dit soort gedrag kan op een progressieve en positieve wijze aangepast en veranderd worden, opdat er een eind komt aan het soort problemen waar wij op de werkplek mee geconfronteerd worden.
Wir können eine solche Haltung jedoch Schritt für Schritt zum Positiven hin verändern, um die Probleme, die wir am Arbeitsplatz haben, zu lösen.
Korpustyp: EU
gedragAuftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang dus bepaalde mensen met hun gedrag de indruk wekken dat het stelsel dat momenteel in Turkije de overhand heeft, ook gevestigd kan worden in Europa, zullen impasses blijven ontstaan.
Je mehr das Auftreten bestimmter Leute den Eindruck erweckt, das heute in der Türkei herrschende System könne auch in Europa errichtet werden, desto auswegloser wird die Lage.
Korpustyp: EU
Ten tweede, bij een minder belangrijke kwestie zou ik willen verwijzen naar ons gedrag met betrekking tot derde landen en de manier waarop dit mensenrechten en daaraan gerelateerde doelen in gastlanden beïnvloedt en steunt.
Der zweite Punkt betrifft ein nicht ganz so brisantes Thema. Ich möchte unser Auftreten im Umgang mit Drittstaaten ansprechen und wie es den Menschenrechten und damit verbundenen Zielen in den Gastländern zum Nachteil bzw. Vorteil gereicht.
Korpustyp: EU
De landen van de Euro-11 proberen hun beleid te coördineren en dat zal ongetwijfeld hun gedrag binnen de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën beïnvloeden. Er zijn landen die aan een bepaald beleidsmodel deelnemen.
Eigentlich ist das nicht der Fall, obwohl es in der Realität Elemente einer Koordinierung der Politiken zwischen den zur Euro 11 gehörenden Ländern gibt, die sich natürlich in ihrem Auftreten im Rahmen des ECOFIN widerspiegeln oder widerspiegeln sollen.
Korpustyp: EU
Het recente agressieve gedrag met raketten door de Chinese regering aan de vooravond van de verkiezingen heeft de democratische ontwikkeling in Taiwan niet afgeremd.
Das jüngste aggressive Auftreten Chinas mit dem Einsatz von Raketen am Vorabend der Wahlen hat die demokratische Entwicklung in Taiwan nicht gebremst.
Korpustyp: EU
Het gedrag van president Abdallah mag dan op verschillende manieren worden geïnterpreteerd en beoordeeld, maar één ding staat vast: een president die gekozen is door middel van rechtstreekse, democratische en vrije verkiezingen mag nooit aan de kant worden gezet door een staatsgreep.
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest. Ein Präsident, der in allgemeinen, demokratischen und freien Wahlen gewählt wurde, darf niemals durch einen Staatsstreich abgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Door het lompe gedrag van de heer Trittin bij het opzeggen van de kernverdragen werden de voorstellen van Duitsland als voorzitter van de Raad natuurlijk heel sceptisch onthaald.
Das rüpelhafte Auftreten von Herrn Trittin bei der Kündigung der Atomverträge hat natürlich dazu geführt, daß den Vorschlägen der deutschen Ratsmacht mit großer Skepsis entgegengetreten wurde.
Korpustyp: EU
Er is ook psychologisch geweld. Door vernedering, bedreiging en belediging wordt de persoonlijkheid van de vrouw gedestabiliseerd en haar gedrag verstoord, waardoor zij niet meer in staat is tot geven aan de mensen om haar heen.
Psychologische Gewalt – Demütigung, Bedrohung, Beleidigung – ist eine Form von Gewalt, die die Persönlichkeit einer Frau destabilisiert und ihr Auftreten erschüttert, und zwar so sehr, dass sie nicht mehr in der Lage ist, an ihrem Umfeld teilzuhaben.
Korpustyp: EU
suïcidaal gedrag, bij volwassen onder de 25 jaar met een psychiatrische verleden die behandeld werden met antidepressiva, vergroot is Als u gedachten heeft over zelfdoding of het beschadigen van uzelf, moet u contact opnemen met de arts of moet u meteen naar een ziekenhuis gaan.
Risiko für das Auftreten von Suizidverhalten bei jungen Erwachsenen im Alter bis 25 Jahre gezeigt, die unter einer psychiatrischen Erkrankung litten und mit einem Antidepressivum behandelt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze jongens uit Liverpool, en hun gedrag hier, niet alleen als zangers, maar als groep aardige mannen, heeft indruk gemaakt op iedereen die ze heeft ontmoet.
Diese Jungs aus Liverpool, England, und ihr Auftreten hier, nicht nur als professionelle Sänger, sondern als Gruppe netter Jungs, wird einen Eindruck hinterlassen bei allen hier, die sie getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt misschien een kleine verandering in mijn gedrag gemerkt.
Dir mag vielleicht eine kleine Veränderung an meinem Auftreten aufgefallen sein.
Korpustyp: Untertitel
gedragBenehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege hun gedrag en hetgeen ze mij hebben aangedaan.
Wegen ihres Benehmens und dem, was sie mir gestern angetan haben.
Korpustyp: Untertitel
Gezien uw recente gedrag, hoe waarschijnlijk is het dat zoiets zal gebeuren?
Nun, angesichts Ihres kürzlichen Benehmens, wie wahrscheinlich meinen Sie, wird das passieren?
Korpustyp: Untertitel
lk zie liever een verandering in gedrag die wroeging en persoonlijke groei aantoont. Niet deze nonsens.
Ich möchte einfach nur eine Veränderung seines Benehmens, die Reue und eine persönliche Entwicklung beinhaltet, nicht so ein Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
lk waardeer mijn menselijkheid en daarom laat ik je leven, om je een kans te geven... dat greintje menselijkheid te vinden dat onder 500 jaar slecht gedrag begraven ligt.
Ich schätze meine Menschlichkeit, weswegen ich dich habe leben lassen, und um dir die Chance zu gehen, egal welchen Fetzen von Menschlichkeit, der unter 500 Jahren schlechten Benehmens verborgen ist, zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet accepteren dat, voor zo lang als je kiest om in mijn leven te zijn, zal er af en toe onmin zijn door mijn gedrag.
Aber du musst akzeptieren, solange du entscheidest an meinem Leben teilzuhaben, dass es gelegentlich Ausfälle meines Benehmens gibt.
Korpustyp: Untertitel
Mike, ik hou je gedachten... inzake mijn gedrag, in beraad.
Ich nehme mich deiner Gedanken hinsichtlich meines Benehmens an und werde es überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een stapel dagvaardingen voor wanordelijk gedrag en intimidatie.
Er hat ein Haufen Vorladungen wegen ungebührlichen Benehmens und Belästigungen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Aan de hand van je uiterlijk en gedrag vormen ze zich 'n mening overjou, het bureau en mij, je sempai.
Jeder Aspekt ihrer Erscheinung und ihres Benehmens wird auf Sie die Abteilung und mich, Ihren sempai, zurückfallen.
Korpustyp: Untertitel
Twee maanden later werd ik ontslagen vanwege slecht gedrag.
Zwei Monate später wurde ich wegen schlechten Benehmens gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie religies, praten moorden goed... en allerlei vormen van verwerpelijk gedrag.
Nun, eure Religionen rechtfertigen das Töten... .. und alle Formen grauenhaften Benehmens.
Korpustyp: Untertitel
gedragHandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze rampen worden ten onrechte natuurrampen genoemd. Want zoals wij weten ontstaan bosbranden vrijwel altijd door toedoen van de mens, ofwel door crimineel gedrag, ofwel door nalatigheid, ofwel door politieke keuzes waardoor hele gebieden verwaarloosd zijn.
Diese Katastrophen werden zu Unrecht als Naturkatastrophen bezeichnet, denn wir wissen genau, dass die ursächlichen Gründe dieser Brände fast immer auf den Menschen zurückzuführen sind, d. h. sie gehen entweder auf kriminelle Handlungen bzw. Nachlässigkeit zurück oder hängen mit den politischen Entscheidungen zusammen, nach denen ganze Gebiete der Vernachlässigung anheim gegeben werden.
Korpustyp: EU
Natuurrampen worden in de meeste gevallen ook bepaald door het gedrag van mensen en daarom moeten we op de tweede plaats proberen vast te stellen wie verantwoordelijk is, de schuldigen opsporen en de sancties zwaarder maken.
Zweitens, da in den meisten Fällen Naturkatastrophen auch durch Handlungen von Menschen verursacht werden, ist es wichtig, die Verantwortlichen festzustellen, die Schuldigen zu verfolgen und die Strafmaßnahmen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Want zoals mevrouw González Álvarez zei, gaat het niet om natuurrampen maar vaak om onverantwoordelijk gedrag van een of meerdere personen.
Denn, wie Frau González Álvarez schon bemerkt hat, wir reden nicht von Naturkatastrophen, sondern von oftmals unverantwortlichen Handlungen von Einzelpersonen.
Korpustyp: EU
We mogen ook niet vergeten dat er in Israël op dit moment in 150 gevallen strafrechtelijk onderzoek wordt verricht naar het gedrag van bepaalde Israëlische soldaten.
Es sollte auch erwähnt werden, dass in Israel gegenwärtig 150 strafrechtliche Ermittlungen bezüglich der Handlungen bestimmter israelischer Soldaten laufen.
Korpustyp: EU
Ik denk eerder dat we tegen crimineel gedrag moeten optreden.
Ich denke, wir brauchen vielmehr ein Vorgehen gegen kriminelle Handlungen.
Korpustyp: EU
Ik steun het voorstel dat afbeeldingen van personen jonger dan 18 jaar die betrokken zijn bij expliciet seksueel gedrag een vorm van seksuele uitbuiting van kinderen zijn.
Ich pflichte dem Vorschlag voll und ganz bei, dass Darstellungen von Personen unter 18 Jahren, die eindeutig an sexuellen Handlungen beteiligt sind, den Tatbestand der sexuellen Ausbeutung von Kindern erfüllen.
Korpustyp: EU
Er moet ook gezegd worden dat dergelijk gedrag, dat ordediensten van democratische landen onwaardig is, aangemoedigd, goedgekeurd en verschoond wordt door de totalitaire en racistische ideologie van extreem rechts.
Man muß auch feststellen, daß diese Handlungen, die der Polizeikräfte demokratischer Länder unwürdig sind, durch die von rechtextremen Bewegungen getragene totalitäre und rassistische Ideologie begünstigt, unterstützt und verherrlicht werden.
Korpustyp: EU
Om die reden sta ik volledig achter de aansporing die de heer Belet in zijn verslag aan de lidstaten doet om vormen van samenwerking tussen clubs, supportersverenigingen en de politie in te voeren, met het oog op bestrijding van geweld, vandalisme en ander misdadig gedrag dat wij steeds vaker bij voetbalwedstrijden meemaken.
Aus diesem Grunde schließe ich mich der in dem Bericht von Herrn Belet enthaltenen Aufforderung an die Mitgliedstaaten voll an, Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen Vereinen, Faninitiativen und Ordnungskräften einzuführen, um Gewalt und Rowdytum sowie sonstige kriminelle Handlungen, die wir immer öfter, auch bei Fußballspielen, erleben, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Je voorspelde het gedrag van de meest voorspelbare man ter wereld.
Sie sagten die Handlungen des berechenbarsten Mannes auf dieser Welt voraus.
Korpustyp: Untertitel
lk vind ook dat de FBI u onethisch gedrag liet doen... tegen ADM, ook een blunder was... die u in een bipolaire situatie gedwongen heeft.
Außerdem stellt die Aufforderung des FBI zu sittenwidrigen Handlungen gegen ADM einen weiteren Fehltritt sowie die Hauptursache für Ihre bi-polare Störung dar.
Korpustyp: Untertitel
gedragVerhaltensmuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& amor; beschikt over vele ingebouwde thema's, die het uiterlijk en gedrag van de animatie aanpassen. Daarbij is het ook mogelijk om eigen & amor; -thema's te maken. Een overzicht over de ingebouwde thema's van & amor; kunt u hieronder zien.
& amor; enthält standardmäßig einige Designs, die verschiedene Erscheinungsbilder und Verhaltensmuster von & amor; beinhalten. Außerdem ist es möglich, neue & amor;-Designs zu erstellen. Die eingebauten Designs sind im Folgenden beschrieben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het observeren van de dieren in de kooien moet aandacht worden besteed aan veranderingen in huid en vacht, ogen en slijmvliezen, ademhaling, bloedsomloop, autonoom en centraal zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufssystems, des autonomen und zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren moeten dagelijks in de kooien worden geobserveerd. Daarbij moet aandacht worden besteed aan veranderingen in huid en vacht, ogen en slijmvliezen, alsmede ademhaling, bloedsomloop, het autonome en centrale zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Bei der täglichen Beobachtung der Tiere sollte insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des autonomen und des Zentralnervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze voor een ras voor gebruik in het laboratorium dient zorgvuldig te werk te worden gegaan, omdat bepaalde rassen abnormaal of ongewenst gedrag kunnen vertonen; deze dienen derhalve te worden vermeden.
Bei der Auswahl einer Rasse zur Verwendung als Versuchstiere sollte man sehr sorgfältig vorgehen, da einige Stämme anomale oder unerwünschte Verhaltensmuster zeigen können und deshalb nicht verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het observeren moet in ieder geval aandacht worden besteed aan veranderingen van huid, vacht, ogen, slijmvliezen, ademhalingsorganen, bloedsomloop, autonoom en centraal zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Diese Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het observeren wordt aandacht besteed aan veranderingen van vacht, behandelde huid, ogen, slijmvliezen, ademhaling, bloedsomloop, autonoom en centraal zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Die Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Fell, behandelter Haut, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepsstructuur dient echter zodanig te zijn dat normaal gedrag dat wijst op ongemak of pijn of dat kan leiden tot verwondingen, zoveel mogelijk wordt beperkt.
Die Gruppenstruktur sollte jedoch so angelegt sein, dass normale Verhaltensmuster, die auf Leiden oder Schmerzen hindeuten oder Verletzungen verursachen können, auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-menselijke primaten dienen op zodanige wijze te worden gehuisvest dat zij geen abnormaal gedrag vertonen en dat zij een voldoende breed spectrum van normale activiteiten kunnen ontplooien.
Nichtmenschliche Primaten sollten so untergebracht werden, dass sie keine ungewöhnlichen Verhaltensmuster entwickeln und in der Lage sind, eine ausreichende Bandbreite normaler Aktivitäten zu entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het natuurlijke gedrag van penseelaapjes en tamarins dient het milieu waarin zij in gevangenschap worden gehouden, een zekere mate van complexiteit te vertonen en voldoende prikkels te bieden. Deze factoren zijn voor het stimuleren van het soortspecifieke gedrag belangrijker dan een loutere vergroting van de afmetingen van de leefruimte.
Das natürliche Verhaltensmuster von Büscheläffchen und Tamarinen macht deutlich, dass das Lebensumfeld in Gefangenschaft ein Minimum an Komplexität und Anreiz bieten sollte. Diese Faktoren sind für die Förderung der arttypischen Verhaltensmuster wertvoller als eine bloße Vergrößerung der Haltungsbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voederinrichtingen die het natuurlijke gedrag van de dieren stimuleren, dienen — gezien de weigerachtigheid van de dieren om zich op de begane grond te begeven — in het bovenste deel van de leefruimte te worden vastgemaakt of opgehangen.
Da sich die Tiere nur ungern auf den Boden hinunter begeben, sollten Fütterungsgeräte, die das natürliche Verhaltensmuster der Tiere anregen, im oberen Teil des Haltungsbereichs aufgehängt oder angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragHandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inleiding van de procedure betwijfelde de Commissie of de door de staat gekozen optie overeenstemt met het gedrag van een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt.
Bei der Einleitung des Verfahrens äußerte die Kommission Zweifel, ob die vom Staat gewählte Option dem Handeln eines marktwirtschaftlich handelnden Investors entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nogmaals zien de landbouwers zich voor een dilemma geplaatst: ze moeten ofwel verdwijnen ofwel gebruik maken van technologieën die onverenigbaar zijn met een ethisch verantwoord gedrag.
Wieder einmal steht der Landwirt vor einem Dilemma: entweder er gibt auf oder er greift zu Mitteln, die mit ethisch verantwortungsbewußtem Handeln unvereinbar sind.
Korpustyp: EU
Uw gedrag is niet het gedrag dat je van leiders van de 21ste eeuw mag verwachten.
Ihr Handeln entspricht nicht dem einer Führungsrolle im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU
Deze stappen zijn volgens mij noodzakelijk om milieucriminaliteit en onverantwoordelijk gedrag die ernstige schade aan het milieu toebrengen, te voorkomen.
Diese Schritte sind, wie ich meine, wirklich notwendig, um Umweltfrevel und unverantwortliches Handeln, das zu gravierenden Umweltschäden führt, zu verhindern.
Korpustyp: EU
Vroeg of laat zullen de heer Loekasjenko en zijn partijapparaat een hoge tol betalen voor hun gedrag.
Früher oder später werden Lukaschenko und sein Parteiapparat teuer für ihr Handeln bezahlen.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij ook om het feit dat de Europese Unie zich had verbonden tot het onwettige gedrag van de Verenigde Staten, toen zij zich achter de vorige Amerikaanse president schaarde. In de ogen van de vrije EU-burgers heeft de Europese Unie daardoor aanzien en respect verloren.
Das Problem ist hier die Verwicklung der EU in das unzulässige Handeln Amerikas, indem sich die Union demonstrativ hinter den alten US-Präsidenten gestellt hat - und in den Augen freier EU-Bürger bedeutet dies, dass die EU ihr Gesicht und den Respekt verloren hat.
Korpustyp: EU
Juist in moeilijke tijden zoals deze moeten alle ontwikkelde landen echter gezamenlijk handelen en verder kijken dan alleen het kleingeestig nationaal belang, want het leven van miljoenen mensen hangt letterlijk af van onze daden en van ons toekomstig gedrag.
Aber besonders in so schwierigen Zeiten wie jetzt müssen alle entwickelten Länder gemeinsam agieren und über die engen nationalen Interessen hinausblicken, da das Leben von Millionen von Menschen buchstäblich abhängig ist von unseren Taten und unserem zukünftigen Handeln.
Korpustyp: EU
Daarom zullen een uitermate verantwoordelijk gedrag van de lidstaten, nauwe samenwerking en onderlinge solidariteit vereist zijn.
Dies erfordert ein in hohem Maße verantwortungsbewusstes Handeln der Mitgliedstaaten, eine enge Zusammenarbeit und gegenseitige Solidarität.
Korpustyp: EU
Al deze factoren tezamen zorgen ervoor dat alle economische actoren zeker hun gedrag zullen veranderen.
Alle diese Auslöser zusammen führen bestimmt dazu, daß alle Wirtschaftsakteure bestimmt auch ihr Handeln ändern.
Korpustyp: EU
Wij hebben verantwoordelijk gedrag nodig, wij hebben behoefte aan vijf gouden regels voor verantwoordelijk gedrag die in ons beleid verankerd dienen te worden.
Wir brauchen verantwortungsvolles Handeln, wir brauchen fünf goldene Regeln für verantwortungsvolles Handeln, die in unserer Politik verankert werden müssen.
Korpustyp: EU
gedragBetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders kan een dergelijk gedrag zeer gevaarlijke aspecten krijgen.
Letztendlich kann ein solches Betragen wirklich gefährlich werden.
Korpustyp: EU
Rustig aan dus, het niet verlenen van kwijting is geen doodvonnis, meer een gele kaart voor slecht gedrag.
Also gemach, die Nichtentlastung ist kein Todesurteil, sondern die gelbe Karte für schlechtes Betragen.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel of de Unie een goed cijfer zou krijgen voor haar gedrag in de klas.
Was das Betragen im Unterricht betrifft, bin ich mir nicht so sicher, ob die Union gute Noten erhalten würde.
Korpustyp: EU
We kregen eerder vrij wegens goed gedrag.
Wir durften früher weg, für gutes Betragen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de onderdirecteur, ik sta voor discipline, gedrag, eerlijkheid op alle niveaus, van onder tot boven.
Zuständig für Disziplin, Betragen und Schulschwänzer in allen Jahrgangsstufen.
Korpustyp: Untertitel
Denk aan Gwens gedrag op je bruiloft en vertel haar hoe je je voelt.
Denken Sie an Gwens Betragen bei Ihrer Hochzeit. Sagen Sie Ihr Ihre Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
Voor je begint wil ik graag nogmaals zeggen dat het me spijt van mijn gedrag eerder.. en hoeveel ik je leiderschap respecteer en bewonder.
Bevor du anfängst, lass mich nochmal sagen, wie sehr ich mein Betragen vorhin bedauere... und wie sehr ich deine Leitung respektiere und bewundere.
Korpustyp: Untertitel
Dan nu verder over je gedrag... en de 22 klachten die ik ontvangen heb.
Nun, reden wir über dein Betragen. Und die 22 Beschwerden, die ich erhalten habe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gedrag... onacceptabel.
Mein Betragen, inakzeptabel.
Korpustyp: Untertitel
Zulk gedrag in het oorlogskabinet is ongehoord!
Ein derartiges Betragen im Kriegsministerium!
Korpustyp: Untertitel
gedragVorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste aanwijzing betreft het gedrag van de DEI.
Das erste Element betrifft das Vorgehen der DEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hoeven exporteurs niet tot een gezamenlijke strategie te komen om toch een gelijk gedrag te ontwikkelen.
Im Übrigen müssen die Ausführer keineswegs eine koordinierte Strategie verfolgen, um ein einheitliches Vorgehen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats kon geen van de indicatoren nog rechtstreeks door concurrentiebeperkend gedrag worden beïnvloed, aangezien er in 2004 een einde kwam aan het kartel.
Da das Kartell seit 2004 nicht mehr besteht, konnte keiner der Indikatoren mehr unmittelbar durch das wettbewerbswidrige Vorgehen beeinflusst worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gedrag is een flagrante schending van de Europese voorschriften inzake nationale en etnische minderheden in de lidstaten van de EU.
Dieses Vorgehen ist ein offener Verstoß gegen europäische Regelungen zu nationalen und ethnischen Minderheiten in EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het zou ongetwijfeld een fout zijn als wij met onze pogingen om Rusland te doen inzien dat het hoe dan ook een prijs zal moeten betalen voor zijn gedrag, uiteindelijk de vele andere landen zouden straffen die op TACIS rekenen en waarmee we geen enkel geschil hebben.
Es wäre sicherlich falsch, wenn wir in unserem Bestreben, Rußland für sein Vorgehen zur Verantwortung zu ziehen, letztendlich die vielen anderen Länder bestraften, die auf die Unterstützung durch TACIS angewiesen sind und mit denen wir keinerlei Streitpunkte haben.
Korpustyp: EU
Daarom is het politieke gedrag van Sharon ook zo verwerpelijk.
Deshalb ist Scharons Vorgehen zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Enkele Italiaanse collega' s hebben het woord genomen om het gedrag van onze regering tijdens de Top van Genua te bekritiseren. Ik zou u daarom willen herinneren aan de ernstige, misdadige en vandalistische daden waaraan de valse tegenstanders van het mondialisme zich in Genua schuldig hebben gemaakt.
Einige italienische Kolleginnen und Kollegen haben sich zu Wort gemeldet, um das Vorgehen unserer Regierung im Zusammenhang mit den Ereignissen in Genua zu stigmatisieren: Deshalb möchte ich an die schweren verbrecherischen und kriminellen Handlungen erinnern, deren sich die falschen Globalisierungsgegner in Genua schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU
Ik ben evenwel ernstig verontrust door de berichten afkomstig van de Westelijke Jordaanoever over het gedrag van de Israëlische defensiemacht.
Gleichsam haben mich jedoch Berichte aus dem Westjordanland über das Vorgehen der israelischen Verteidigungstruppen tief bestürzt.
Korpustyp: EU
Zoals iedereen hier betreur ook ik het geweld. Ik veroordeel het geweld van de demonstranten van de Black Blockers, maar ik veroordeel tegelijkertijd het onaanvaardbare gedrag van de Italiaanse politie die de rechten van de mens in Genua met voeten heeft getreden.
Wie wir alle bedauere ich die Gewalt, und ich verurteile das brutale Vorgehen der Demonstranten der Black Blockers, aber gleichzeitig muss ich auch das inakzeptable Vorgehen der italienischen Polizeikräfte verurteilen, die die Menschenrechte in Genua mit Füßen getreten haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het stemt mij zeer droevig dat ik nogmaals moet spreken over schendingen van mensenrechten en onmenselijk gedrag in China.
Herr Präsident, es tut mir wirklich leid, daß ich schon wieder zum Thema Menschenrechtsverletzungen und menschenverachtendes Vorgehen in China sprechen muß.
Korpustyp: EU
gedragEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is juist essentieel dit evenwicht, dat in het verslag ontbreekt, duidelijk te verwoorden in de tekst. Dat zou het aanknopingspunt kunnen vormen voor het stimuleren van de verandering van gedrag en houding van ondernemingen en werknemers teneinde meer vertrouwen te kweken.
Diese Ausgewogenheit, von der ich spreche und die im Text des Berichts fehlt, wäre unbedingt notwendig, um einen Wandel in der Einstellung und in den Verhaltensweisen seitens der Unternehmen und der Arbeitnehmer im Sinne der Vertrauensbildung zu fördern.
Korpustyp: EU
Tevens ondersteunt de Commissie onderwijsprojecten en projecten om de bewustwording over het onderwerp te vergroten. Deze projecten hebben tot doel pubers te betrekken bij programma's waarmee beoogd wordt hun gedrag met betrekking tot geweld tegen meisjes en vrouwen te veranderen.
Ferner unterstützt die Kommission Bildungsprojekte und Aufklärungsmaßnahmen, durch die alle Jugendlichen in Programme zur Änderung ihrer Einstellung gegenüber Gewalt gegen Mädchen und Frauen eingebunden werden sollen.
Korpustyp: EU
Daarmee worden ze gestraft voor goed gedrag.
Damit werden sie für ihre positive Einstellung bestraft.
Korpustyp: EU
Dit zijn dus kortom de verzoeken die wij tot u richten. Nogmaals, wij verzetten ons tegen de Raad die met zijn kortzichtige gedrag duidelijk van plan is artikel 129 van het Verdrag van Maastricht uit te hollen.
Das sind im wesentlichen unsere Forderungen, und wir wenden uns wieder einmal gegen den Rat, der mit seiner kurzsichtigen Einstellung ganz klar seinen politischen Willen deutlich macht, Artikel 129 des Maastricht-Vertrags seiner Bedeutung zu berauben.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, excuses voor het eerdere voorval, maar als Italiaanse kan ik dergelijk gedrag niet over mijn kant laten gaan.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich entschuldige mich für das, was vorhin geschehen ist, aber als Italienerin mag ich eine ganz bestimmte Einstellung nicht.
Korpustyp: EU
'Het enige wat nog slechter is dan haar wiskunde, is haar gedrag. '
Ihr Mathelehrer schrieb, "Das einzige Schlimmere als ihre Rechenkunst ist ihre Einstellung."
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat je sarcastisch gedrag niet erg professioneel is.
Ich glaube, ihre sarkastische Einstellung ist nicht gerade sehr professionell.
Korpustyp: Untertitel
Normaal zegt ie... we nemen nota van uw gedrag, Mr.
Normalerweise würde er so was nicht... Ihre Einstellung wird zur Kenntnis genommen, Mr Rivers.
Korpustyp: Untertitel
Uw gedrag bevalt me niet.
Mir gefällt Ihre Einstellung nicht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Veel leraren klagen over zijn gedrag, dat steeds negatiever wordt.
Es haben sich viele Lehrer beklagt über seine Einstellung, die sich verschlechtert.
Korpustyp: Untertitel
gedragBrandverhaltens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2001/671/EG tot uitvoering van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad met betrekking tot de indeling van het gedrag van daken en dakbedekkingen bij een brand vanaf de buitenzijde
zur Änderung der Entscheidung 2001/671/EG zur Umsetzung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung des Brandverhaltens von Dächern und Bedachungen bei einem Brand von außen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de uitkomsten van de proef kan een vergelijking worden gemaakt tussen het gedrag van voornamelijk vlakke materialen, composietmaterialen of samenstellen, die hoofdzakelijk worden gebruikt voor de blootgestelde oppervlakken van wanden.
Er liefert Daten für den Vergleich des Brandverhaltens flacher Materialien, Verbundwerkstoffe oder Baugruppen, die in erster Linie für die dem Brand ausgesetzten Wandflächen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geharmoniseerde oplossing is bij Beschikking 2001/671/EG van de Commissie van 21 augustus 2001 tot uitvoering van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad met betrekking tot de indeling van het gedrag van daken en dakbedekkingen bij een brand vanaf de buitenzijde [3] een systeem van klassen vastgesteld.
Als harmonisierte Lösung wurde in der Entscheidung 2001/671/EG der Kommission vom 21. August 2001 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates ein System von Klassen im Hinblick auf die Klassifizierung des Brandverhaltens von Dächern und Bedachungen bei einem Brand von außen festgelegt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke klassen die overeenkomstig de bij Beschikking 2001/671/EG vastgestelde indeling van het gedrag bij een brand vanaf de buitenzijde voor de verschillende voor de bouw bestemde producten gelden, zijn in de bijlage bij deze beschikking opgenomen.
Die spezifischen Klassen, die im Rahmen der in der Entscheidung 2001/671/EG festgelegten Klassifizierung des Brandverhaltens bei einem Brand von außen für unterschiedliche Bauprodukte gelten, sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/823/EG van de Commissie van 22 november 2005 tot wijziging van Beschikking 2001/671/EG tot uitvoering van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad met betrekking tot de indeling van het gedrag van daken en dakbedekkingen bij een brand vanaf de buitenzijde moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Entscheidung 2005/823/EG der Kommission vom 22. November 2005 zur Änderung der Entscheidung 2001/671/EG zur Umsetzung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung des Brandverhaltens von Dächern und Bedachungen bei einem Brand von außen ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geharmoniseerde oplossing is bij Beschikking 2001/671/EG van de Commissie van 21 augustus 2001 tot uitvoering van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad met betrekking tot de indeling van het gedrag van daken en dakbedekkingen bij een brand vanaf de buitenzijde [3] een systeem van klassen vastgesteld.
Als eine harmonisierte Lösung wurde in der Entscheidung 2001/671/EG der Kommission vom 21. August 2001 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung des Brandverhaltens von Dächern und Bedachungen bei einem Brand von außen [3] ein System von Klassen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2001/671/EG van de Commissie van 21 augustus 2001 tot uitvoering van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad met betrekking tot de indeling van het gedrag van daken en dakbedekkingen bij een brand vanaf de buitenzijde (PB L 235 van 4.9.2001, blz. 20)
Entscheidung 2001/671/EG der Kommission vom 21. August 2001 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung des Brandverhaltens von Dächern und Bedachungen bei einem Brand von außen (ABl. L 235 vom 4.9.2001, S. 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2005/823/EG van de Commissie van 22 november 2005 tot wijziging van Beschikking 2001/671/EG tot uitvoering van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad met betrekking tot de indeling van het gedrag van daken en dakbedekkingen bij een brand vanaf de buitenzijde (PB L 307 van 25.11.2005, blz. 53)
Entscheidung 2005/823/EG der Kommission vom 22. November 2005 zur Änderung der Entscheidung 2001/671/EG zur Umsetzung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung des Brandverhaltens von Dächern und Bedachungen bei einem Brand von außen (ABl. L 307 vom 25.11.2005, S. 53)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten/materialen die niet op hun gedrag bij brand hoeven te worden getest (bv. producten/materialen van klasse A1 overeenkomstig Beschikking 96/603/EG, zoals gewijzigd).
Produkte/Materialien, bei denen eine Prüfung des Brandverhaltens nicht erforderlich ist (z. B. Produkte/Materialien der Klasse A1 gemäß der geänderten Entscheidung 96/603/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragVorgehensweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit een ex-ante benadering was het gedrag van WAK volgens Duitsland correct, met name omdat het erin slaagde voor meer terugbetaling te zorgen door zijn zwakke zekerheidspositie om te zetten in een primair zekerheidsrecht, waardoor het dreigende faillissement van GfW kon worden voorkomen.
Aus der Ex-ante-Perspektive war die Vorgehensweise der WAK nach Auffassung Deutschlands korrekt, insbesondere weil sie hierdurch eine höhere Rückzahlungsquote erzielen konnte, indem ihr Sicherungseigentum nicht mehr nachrangig war und außerdem die drohende Insolvenz der GfW vermieden wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat president Loekasjenko goede nota zal nemen van de gebeurtenissen in de zuidelijke nabuurschap en begrijpt dat het enige verantwoordelijke gedrag democratisering en sociale en economische hervormingen in het land is.
Ich hoffe, dass Präsident Lukaschenko die Ereignisse in der südlichen Nachbarschaft gebührend zur Kenntnis nehmen und verstehen wird, dass die einzige verantwortungsvolle Vorgehensweise in der Demokratisierung des Landes sowie in sozialen und wirtschaftlichen Reformen besteht.
Korpustyp: EU
De vraag is echter hoe zinvol een dergelijk gedrag is.
Aber es stellt sich die Frage nach der Sinnhaftigkeit einer solchen Vorgehensweise.
Korpustyp: EU
Dergelijk gedrag lijkt niet alleen gericht op het uitschakelen van terrorisme, maar ook op het uitschakelen van de Palestijnse Autoriteit en het tenietdoen van alles wat met de Oslo-akkoorden bereikt is.
Diese Vorgehensweise scheint nicht allein auf die Bekämpfung des Terrors, sondern auch auf die Vernichtung der Palästinensischen Autonomiebehörde und die Zerstörung all dessen abzuzielen, was mit dem Abkommen von Oslo erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten wij niet het gedrag veroordelen van de politieagenten maar de aanpak van degenen die de bevelen hebben gegeven en hadden moeten zorgen voor het beheer en de coördinatie van de acties, zowel in technisch als in politieel opzicht.
Letzter Punkt: Diese Vorgehensweise ist zwar zu verurteilen, aber nicht in Bezug auf die einzelnen Angehörigen der Ordnungskräfte, sondern auf diejenigen, die die Anweisungen erteilt haben bzw. die Tätigkeiten sowohl unter technischen als auch unter polizeilichen Gesichtspunkten leiten und koordinieren sollten.
Korpustyp: EU
De luchtvaartmaatschappijen zelf zouden deze praktijk niet mogen bevorderen en de Commissie in het bijzonder en wij in het Parlement zouden toezicht moeten houden op dergelijk gedrag.
Hier sollten die Fluglinien selbst diese Praxis nicht forcieren, und hier sollten vor allem auch die Kommission und wir dann auch im Parlament diese Vorgehensweise überwachen.
Korpustyp: EU
Het gedrag van bepaalde commissarissen was toen onaanvaardbaar, de kwijting kon eigenlijk niet verleend worden, maar het leek ons ook niet redelijk om de hele Commissie naar huis te sturen.
Die Vorgehensweise einiger Kommissare war damals inakzeptabel, die Entlastung durfte eigentlich nicht gegeben werden, aber die Kommission insgesamt wollten und durften wir vernünftigerweise auch nicht in die Wüste schicken.
Korpustyp: EU
Midden in een discussie over de vraag hoe vrijheid en eerbiediging van de rechten kon worden uitgebreid, werden wij geconfronteerd met gedrag dat duidelijk gericht was op het beknotten van de vrijheid, de tolerantie en het dwarsbomen van de discussie.
Inmitten einer Debatte darüber, wie die Freiheit und die Achtung der Rechte erweitert werden können, sahen wir uns mit einer Vorgehensweise konfrontiert, durch die die Freiheit ganz klar eingeschränkt wurde, die von Intoleranz zeugte und die Diskussion unterbunden hat.
Korpustyp: EU
gedragverhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boron (Boor) betekent 'Bor(ax) + (carb)on'. Het is gevonden in borax en lijkt qua gedrag op koolstof
Bor bedeutet‚ bor(ax + carb)on‘ (Englisch), da es in Borax gefunden wird und sich stark wie Kohlenstoff verhält
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ACT betoogde, dat de STER concurrentieverstorend gedrag vertoont door in de advertentiemarkt de prijzen te onderbieden.
Nach Ansicht von ACT verhält sich die STER in wettbewerbswidriger Weise, indem die STER die Preise auf dem Werbemarkt drückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de onderneming medewerking verleent wijst erop dat haar gedrag en haar belangen met die van de andere indieners van de klacht kunnen worden vergeleken.
Die Kooperationsbereitschaft dieses Unternehmens zeigt, dass es sich in der Untersuchung wie die anderen antragstellenden Unternehmen verhält und ähnliche Interessen verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarden waardoor individuele personen zich laten leiden en hun gedrag worden beïnvloed door hetgeen die personen beschouwen als de norm in hun omgeving.
Welche Wertvorstellungen der Einzelne vertritt und wie er sich verhält, hängt davon ab, was er in seinem sozialen Umfeld als Norm ansieht.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor zijn gedrag ten opzichte van bepaalde energieleveranciers en dat hebben we ook in Turkmenistan gezien.
Auch wie es sich gegenüber manchen Energielieferanten verhält - wir haben das ja auch in Turkmenistan gesehen.
Korpustyp: EU
Met zijn gedrag legt de Iraanse president het gehele vredesproces in het Midden-Oosten in de waagschaal, en dat is niet alleen erg voor Israël, maar ook voor de waardigheid van het Palestijnse volk.
So, wie sich der iranische Präsident verhält, stellt er den gesamten Friedensprozess im Nahen Osten in Frage, und das ist nicht nur schlimm für Israel, es ist auch schlimm für die Würde des palästinensischen Volkes.
Korpustyp: EU
Maar dat verklaart dan Bree's gedrag de laatste tijd.
Nun... zumindest hilft das zu erklären, wie Bree sich in letzter Zeit verhält.
Korpustyp: Untertitel
dat zich te buiten gaat aan ruw of onwettig gedrag.
der Krawall veranstaltet oder sich unrechtens verhält.
Korpustyp: Untertitel
gedragdas Verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedrag van voorbeeld tonen instellen
Stellen Sie das Verhalten der Vorschauen ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klassen van gedrag van stalen dakplaten met plastisolcoating bij een brand vanaf de buitenzijde
Klassen für dasVerhalten von mit Plastisol beschichteten Dachblechen bei einem Brand von außen
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet gegevens opleveren over de effecten op groei en gedrag.
Es sind Angaben über die Auswirkungen auf das Wachstum und dasVerhalten der Tiere vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef levert gegevens op over effecten op ontwikkeling, groei en gedrag, de NOEC-waarde en details van de waargenomen effecten op vissen in vroege levensfasen.
Die Untersuchung muss Angaben über die Auswirkungen auf die Entwicklung, das Wachstum und dasVerhalten, den NOEC-Wert sowie Einzelheiten zu den beobachteten Auswirkungen auf die Jungstadien von Fischen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien is wetenschappelijk het steeds nauwere verband aangetoond tussen enkele hormoonontregelaars en kanker, verminderde vruchtbaarheid en mogelijke gevolgen voor gedrag en ontwikkeling.
Die Wissenschaft hat in der Zwischenzeit in zunehmendem Maße einen engen Zusammenhang zwischen einigen Stoffen mit endokriner Wirkung und Krebs, einer verminderten Fortpflanzungsfähigkeit und möglichen Auswirkungen auf dasVerhalten und die Entwicklung nachgewiesen.
Korpustyp: EU
Gebeurtenissen (events) met betrekking tot gedrag kwamen vaker voor bij mannen.
Die dasVerhalten betreffenden Ereignisse waren häufiger bei Männern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedrag dient aangepast te worden.
Das Verhalten muss sich ändern.
Korpustyp: Untertitel
GedragVerhaltensregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie > Doorzichtigheid
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Transparenz
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie
Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie > Doorzichtigheid > ECB / 2000/12
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Transparenz > EZB / 2000/12
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie > Gegevensbescherming
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Datenschutz
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie > Verband houdende ECB-adviezen > CON / 1998/17
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Einschlägige Stellungnahmen der EZB > CON / 1998/17
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verband houdende ECB-adviezen Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie
Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie > Arbeidsvoorwaarden en soortgelijke bepalingen > Aanvullende informatie
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Beschäftigungsbedingungen und ähnliche Vorschriften > Weitere Informationen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie > Preventie van fraude > ECB / 2004/11
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Betrugsbekämpfung > EZB / 2004/11
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie > Gegevensbescherming > ECB / 2007/1
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Datenschutz > EZB / 2007/1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Werkgelegenheid , Gedrag , fraudepreventie en transparantie > Verband houdende ECB-adviezen
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Einschlägige Stellungnahmen der EZB
Dames en heren, laten we daarom in elk geval in ons politiekgedrag proberen steun te geven aan belangrijke democratische veranderingen in Zuid-Afrika.
Daher lassen Sie uns, meine Damen und Herren, versuchen, zumindest durch unser politischesVerhalten bedeutende politische Veränderungen im südlichen Afrika voranzutreiben.
Korpustyp: EU
sociaal gedragSozialverhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bewezen dat bij kinderen al in hun eerste levensjaren de basis wordt gelegd voor verantwoordelijkheid, plichtsbesef en sociaalgedrag.
Es gibt Hinweise darauf, dass bei Kindern die Fundamente für Verantwortungsbewusstsein, Intelligenz und Sozialverhalten bereits in den ersten Lebensjahren gelegt werden.
Korpustyp: EU
Dit buitengewoon intelligente dier, waarschijnlijk het slimste van allemaal, vertoont uiterst verfijnd sociaalgedrag.
Dieses außerordentlich intelligente Tier, vielleicht das klügste von allen, zeigt ein ausgefeiltes Sozialverhalten.
Korpustyp: Untertitel
In geval van adoptie worden de relevante gegevens over de diergeneeskundige toestand en het sociaalgedrag uit het in lid 2 bedoelde individuele levensloopdossier met het dier meegegeven.
Im Fall einer privaten Unterbringung werden dem Tier relevante Informationen über veterinärmedizinische Versorgung und Sozialverhalten aus der in Absatz 2 genannten Akte über dessen Werdegang mitgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten zesde moeten wij hiervoor een menselijk model zien te vinden, een model waarmee wordt voorkomen dat de leerlingen overbelast raken met informatie. In dat model moet derhalve ook aandacht worden geschonken aan vrijetijdsbesteding, aan het cultiveren van de fantasie, aan creativiteit op andere gebieden en aan de bevordering via de school van sociaalgedrag.
Sechstens: Wir müssen ein Modell des Menschen in Betracht ziehen, das nicht mit einer übertriebenen Informatisierung einhergeht, sondern mit dem Bedürfnis der Schüler nach Freizeit, mit der Entfaltung ihrer Fantasie und Kreativität auch auf anderen Gebieten sowie mit der Entwicklung des Sozialverhaltens in der Schule kombiniert wird.
Korpustyp: EU
agressief gedragaggressives Verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werden in klinische studies bij kinderen vaak agressiefgedrag en spastische bewegingen gemeld.
In klinischen Studien an Kindern wurden zusätzlich häufig aggressivesVerhalten und übermäßige Bewegungsaktivität berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat de paarden terugkeerde naar Amerika, vertoonde ze extreem agressiefgedrag.
Als die Pferde dann zurück in die Staaten kamen, zeigten sie ein extrem aggressivesVerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Er moet voor voldoende milieuverrijkingsmiddelen worden gezorgd om agressiefgedrag te beperken.
Ausgestaltungselemente sollten in ausreichender Zahl vorhanden sein, um aggressivesVerhalten weitestgehend auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toestand die psychomotorische agitatie en agressiefgedrag combineert.
Ein Zustand, der psychomotorische Agitation und aggressivesVerhalten vereint.
Korpustyp: Untertitel
Ook vraag ik de Commissie om aandacht voor de vele computerspelletjes die agressiefgedrag van kinderen opwekken.
Ich bitte die Kommission auch um Beachtung der vielen Computerspiele, die aggressivesVerhalten von Kindern erzeugen.
Korpustyp: EU
lk re-conditioneer ze door agressiefgedrag te bestraffen.
Ich rekonditioniere sie, indem ich aggressivesVerhalten bestrafe.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot werden bij kinderen vaak agressiefgedrag en hyperkinesie gerapporteerd.
Bei Kindern wurde außerdem häufig aggressivesVerhalten sowie Hyperkinesie beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinische studies bij kinderen werd bovendien vaak melding gemaakt van agressiefgedrag en hyperkinesieën.
Außerdem wurde in klinischen Studien bei Kindern häufig aggressivesVerhalten und Hyperkinesien berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als u in het verleden agressiefgedrag heeft vertoond.
wenn Ihre Vorgeschichte aggressivesVerhalten aufweist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie zou zijn groei graag zien vertragen of bij zichzelf een neiging tot gevaarlijk en agressiefgedrag willen ontwikkelen?
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressivesVerhalten erhöhen?
Korpustyp: EU
crimineel gedragkriminelles Verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terecht is onverantwoord, ja zelfs, crimineelgedrag gestraft.
Zu Recht wurde unverantwortliches, ja sogar kriminellesVerhalten bestraft.
Korpustyp: EU
Je bent misschien gewoon bloot gesteld aan crimineelgedrag... wetenschappelijk gesproken.
Sie können einfach auf kriminellesVerhalten prädisponiert sein, wissenschaftlich gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het best tegen fraude en crimineelgedrag opgetreden worden?
Wie kann am besten gegen Betrug und kriminellesVerhalten vorgegangen werden?
Korpustyp: EU
Het is geen excuus voor crimineelgedrag.
Keine Entschuldigung für kriminellesVerhalten.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet crimineelgedrag op passende wijze worden gestraft binnen de lidstaten.
KriminellesVerhalten sollte auch auf nationaler Ebene angemessen bestraft werden.
Korpustyp: EU
Ik heb altijd duidelijk gezegd dat bij elk vermoeden van crimineelgedrag de waarheid energiek opgespoord dient te worden.
Ich habe keinen Zweifel daran gelassen, daß jeder Verdacht auf kriminellesVerhalten energisch verfolgt werden wird.
Korpustyp: EU
Seksuele uitbuiting - en wat dat betreft hebben de landen van het westen ook een verantwoordelijkheid - is immers te allen tijde niet te rechtvaardigen en crimineelgedrag.
Denn, und dafür tragen auch die westlichen Länder Verantwortung, sexuelle Ausbeutung ist in jeder Zeit ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten.
Korpustyp: EU
Tot die gebieden behoren reclame en marketing, minderjarigen, fraude en crimineelgedrag en integriteit, maatschappelijke verantwoordelijkheid, consumentenbescherming en belastinggerelateerde kwesties.
Angesprochen wurden Fragen wie Werbung und Marketing, Minderjährige, betrügerisches und kriminellesVerhalten, Integrität, soziale Verantwortung, Verbraucherschutz und Besteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU beschouwt de doodstraf als een wrede en onmenselijke straf die er niet toe leidt dat crimineelgedrag afneemt, terwijl de afschaffing van de doodstraf bijdraagt tot het vergroten van de menselijke waardigheid.
Die EU sieht die Todesstrafe als eine grausame und inhumane Strafe an, die kriminellesVerhalten nicht verhindern kann, wogegen die Abschaffung der Todesstrafe zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij de politieke dialoog over het recht op vreedzame bijeenkomsten en vreedzaam protest verbeteren en ten tweede moeten wij een krachtig, maar tevens gepast antwoord vinden op crimineelgedrag van demonstranten.
Erstens müssen wir den politischen Dialog über das Recht, sich friedlich zu versammeln und das Recht auf friedlichen Protest intensivieren. Zweitens müssen wir entschlossen, aber nicht überzogen auf kriminellesVerhalten von Seiten der Demonstranten reagieren.
Korpustyp: EU
afwijkend gedragVerhaltensabweichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier om een gevoelig terrein, dat raakt aan maatschappelijke waarden ten aanzien van aan gokken gerelateerd afwijkendgedrag, en aan het feit dat in bepaalde landen de winst van deze markt wordt gebruikt voor doelstellingen van algemeen nut.
Das ist ein sensibler Bereich, der sich auf die gesellschaftlichen Werte in Bezug auf Verhaltensabweichungen durch Glücksspiele und ebenso auf die nationalen Traditionen bezüglich der Umleitung der Gelder, die auf diesem Markt erwirtschaftet werden, in die Finanzierung von Sozialarbeit auswirkt.
Korpustyp: EU
stereotiep gedragstereotypes Verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat een stimulerend milieu in belangrijke mate bijdraagt tot het welzijn van landbouwhuisdieren, moet voor milieuverrijking worden gezorgd om verveling en stereotiepgedrag tegen te gaan.
Da eine anregende Umgebung für das Wohlbefinden landwirtschaftlicher Nutztiere von großer Bedeutung ist, sollten die Tierbereiche so ausgestaltet sein, dass Langeweile und stereotypesVerhalten verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociaal gedragasoziales Verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Racisme is een vorm van asociaalgedrag waarbij de lichamelijke integriteit van het individu wordt aangetast.
Rassismus ist ein asozialesVerhalten, das bis zur Verletzung der körperlichen Unversehrtheit von Menschen reicht.
Korpustyp: EU
Als een soortgenoot asociaalgedrag vertoont nemen ze extremere maatregelen.
Wenn ein Ausbruch asozialesVerhalten zeigt, greifen sie zum Äußersten.
Korpustyp: Untertitel
Investeringen in deze periode leiden later tot lagere zorgkosten, lagere misdaadcijfers en minder asociaalgedrag.
Investitionen in frühen Jahren tragen später zu einer Verringerung der Kosten in Bezug auf Gesundheitsfragen, Kriminalitätsraten und asozialesVerhalten bei.
Korpustyp: EU
Waarom zou iemand zich ongelukkig voelen... of asociaalgedrag vertonen... wanneer die persoon leeft in... de meest vrije en welvarende natie op aarde.
Warum sollte jemand unglücklich sein oder asozialesVerhalten zeigen, wenn er in der freiesten und wohlhabendsten Nation der Erde lebt?
Korpustyp: Untertitel
Alcoholmisbruik is niet alleen slecht voor de eigen gezondheid en de reproductieve gezondheid, maar het brengt ook schade toe aan stelsels voor gezondheidszorg, het versterkt asociaalgedrag, het leidt tot een toename van de criminaliteit en van het aantal voortijdige schoolverlaters en daardoor tot een daling van de onderwijscijfers.
Alkoholmissbrauch beeinträchtigt nicht nur die Gesundheit des Einzelnen und die reproduktive Gesundheit, sondern schädigt auch die Gesundheitssysteme, verstärkt asozialesVerhalten, führt zu steigenden Verbrechensraten und mehr Schulabbrüchen und somit zum Absinken der Bildungsrate.
Korpustyp: EU
Je bent een verslaafde. En ik ben een idioot voor het denken dat jouw verslavingen... Gelimiteerd waren tot pillen, asociaalgedrag.
Du bist ein Süchtiger und ich bin ein Idiot, weil ich dachte, dass deine Süchte... sich auf Pillen, asozialesVerhalten und Sarkasmus beschränken würden.
Korpustyp: Untertitel
Ouders worden dus gelijk al als onbekwaam, onverantwoordelijk en infantiel afgeschilderd, een indruk die nog wordt versterkt door paragraaf 27, waarin wordt benadrukt dat onze kleintjes bij afwezigheid van voldoende diensten voor jonge kinderen, het risico lopen om in de criminaliteit te belanden en asociaalgedrag te gaan vertonen.
Es wird also davon ausgegangen, dass Eltern unfähig, unverantwortlich und kindisch sind. Dieser Eindruck wird in Absatz 27 bestätigt, in dem betont wird, dass unsere Kleinkinder ohne angemessene Einrichtungen der frühkindlichen Förderung und Betreuung Gefahr laufen, in die Kriminalität abzurutschen und asozialesVerhalten an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedrag
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloven (gedrag)
Glauben
Korpustyp: Wikipedia
Pica (gedrag)
Pica-Syndrom
Korpustyp: Wikipedia
Lachen (gedrag)
Lachen
Korpustyp: Wikipedia
Asociaal gedrag
Asozialität
Korpustyp: Wikipedia
Excentriciteit (gedrag)
Exzentriker
Korpustyp: Wikipedia
Deviant gedrag
Devianz
Korpustyp: Wikipedia
Pesten (gedrag)
Mobbing
Korpustyp: Wikipedia
Jullie gedrag is storend.
Ihre Eskapaden sind störend.
Korpustyp: Untertitel
- Geen afwijkend gedrag.
- Schnapp bloß nicht über.
Korpustyp: Untertitel
- Een gedrags beïnvloedend medicijn.
Es geht um eine verhaltensverändernde Droge.
Korpustyp: Untertitel
Zie je zijn gedrag?
Sehen Sie, was er macht.
Korpustyp: Untertitel
Bij goed gedrag ...?
Wenn er sich gut benimmt ...?
Korpustyp: Untertitel
Oh, en roekeloos gedrag.
Oh, und rücksichtslose Gefährdung anderer.
Korpustyp: Untertitel
Wat een krankzinnig gedrag.
Lächerlicher geht's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Een antisociaal gedrag bevel.
Er ist schon amtlich bekannt.
Korpustyp: Untertitel
- Wegens onaangepast gedrag?
Wurden Sie nicht diszipliniert?
Korpustyp: Untertitel
Dat gedrag vertoont u.
- Sie zeigen alle diese Symptome.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ziek gedrag!
Das ist doch psychotisch!
Korpustyp: Untertitel
Zulk gedrag kan niet.
Ein Schüler benimmt sich nicht so!
Korpustyp: Untertitel
Zijn gedrag is standaard.
Das ist eine Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Meedogenloos gedrag is zuiver.
Totale Rücksichtslosigkeit ist grenzenlose Reinheit.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen ongepast gedrag.
Aber nichts mit den Flossen machen.
Korpustyp: Untertitel
Inui's gedrag is onhoudbaar.
Inui soll gezüchtigt werden für seine Umtriebe.
Korpustyp: Untertitel
Gedrag van een slapeloze.
- Offenbar litt sie unter Schlaflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
ls dit ongepast gedrag?
- Ist das Belästigung?
Korpustyp: Untertitel
Jullie verdomde beste gedrag.
Ich will keine Beschwerden kriegen!
Korpustyp: Untertitel
Let op je gedrag.
(Kommen Sie runter)!
Korpustyp: Untertitel
achterdocht en teruggetrokken gedrag.
ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interessant dat religieus gedrag zoveel lijkt op gestoord gedrag.
Religiöse Inbrunst und Wahnsinn sind kaum voneinander zu unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
- Soms, maar ook vreemd gedrag.
- Manchmal. Oder Unberechenbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor mijn dochters gedrag.
- Ich entschuldige mich für meine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Hij ondersteunde dat soort gedrag.
Er hat diese Geschäftspraktiken gebilligt.
Korpustyp: Untertitel
Jij noemt dat ouderlijk gedrag!
Sie nennen dies wohlerzogene Erwachsene!
Korpustyp: Untertitel
Ze klaagt over hun gedrag.
- Sie beschwert sich über die polizei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vernietigend gedrag.
Ich habe diese zerstörerische Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
Paranoïde gedrag, wijzend op gespletenheid.
Eine paranoide Reaktion, die auf eine Persönlichkeitsspaltung schliessen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Je lijdt aan obsessieneurotisch gedrag.
Du leidest an einer zwanghaften Verhaltensstörung.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan irrationeel gedrag verklaren.
Wie ist ihr Blickwinkel?
Korpustyp: Untertitel
Rondhuppelen met je show gedrag.
Du und dein vulgäres Show-Kuh-Gehabe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is heel onbeleefd gedrag!
Wie unöflich du bist!
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor gedrag?
Hört sofort beide auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zijn gedrag zat.
Ich habe diesen Mist so satt!
Korpustyp: Untertitel
lk vereeuwig je afwijkende gedrag.
Und ich bestätige diese Abweichung für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zo'n gedrag niet.
halt dein großes maul.
Korpustyp: Untertitel
Dit gedrag kan echt niet.
Du verhältst dich unmöglich!
Korpustyp: Untertitel
- Uit je gedrag blijkt niets.
- Sieht nicht so aus.
Korpustyp: Untertitel
Heidens gedrag. Herne de jager.
Ich rede von Gotteslästerung, Heidentum, Herne, dem Jäger.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lintje voor goed gedrag.
Mein Band für besondere Verdienste.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor ons gedrag gisteren.
Um, sorry wegen der ganzen Geheimniskrämerei gestern.
Korpustyp: Untertitel
Voor mijn vervelend gedrag gisteren.
Dass ich gestern so ein Arsch war.
Korpustyp: Untertitel
Dus, op goed gedrag vanavond?
Also, sind wir artig heute Abend?
Korpustyp: Untertitel
Mensen klagen over je gedrag.
Man beschwert sich über Sie.
Korpustyp: Untertitel
Je gedrag is echt voortreffelijk.
Du zeigst wirklich deine besten Umgangsformen.
Korpustyp: Untertitel
Dit neigt naar obsessief gedrag.
Du bist krankhaft eitel.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gedrag is mijn zaak.
Ich weiß nicht, was in mich gefahren war.
Korpustyp: Untertitel
Geen aftrek wegens goed gedrag.
3 Wochen sind 3 Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Het gedrag van Kopete instellenName
Anpassung von Kopete an Ihre persönlichen VorstellungenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit gedrag is zo onbeleefd.
Hast du das in der Schule gelernt? Unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan haar gedrag verklaren.
Könnte erklären, warum sie abtickte.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je gedrag bestudeerd.
Er hat dich genau studiert.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde, zijn gedrag tolereren.
Ich meinte damit, zu tolerieren, dass er ein Arsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Zij vindt dat gedrag gevaarlijk.
Was du tust ist nicht ungefährlich.
Korpustyp: Untertitel
'Door het gedrag van Mr.
Ich mit meinen Kollegen ein Statement mit meinen Kollegen vorbereiten musste
Korpustyp: Untertitel
Al dat kinderachtige, onvergeeflijke gedrag.
Bei all den kindischen, unverzeihlichen Unverschämtheiten!
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan je gedrag bekritiseren.
Kein Mensch wird es ihm verübeln.
Korpustyp: Untertitel
Uw gedrag is verdomde pijnlijk.
Sie brüskieren sie, Braddock!
Korpustyp: Untertitel
Zulk gedrag moet gestopt worden.
So etwas breitet sich sonst leicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik predik beschaafd gedrag.
Ich trete für zivilisierte Umgangsformen ein.
Korpustyp: Untertitel
Bronstig gedrag net als dieren.
Verroht wie Tiere!
Korpustyp: Untertitel
Een verstoring beïnvloedt haar gedrag.
Sie leidet an einem chemischen Ungleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Op zulk gedrag wordt gespuugd.
Sie würden dich dafür bespucken.
Korpustyp: Untertitel
Ook dit gedrag bleef ongestraft.
Auch da hat es keine Sanktionen gegeben.
Korpustyp: EU
Dit is bijna crimineel gedrag.
Das ist fast kriminell.
Korpustyp: EU
O jee, dat is gangster gedrag.
- Oh Mann, das ist ja voll krass!
Korpustyp: Untertitel
Daarna werd dit immorele gedrag verboden.
Aus Unzucht wurde ein Verbot.
Korpustyp: Untertitel
Rivaliserend gedrag levert altijd 'n verliezer op.
Wo es Konkurrenz gibt, verliert immer jemand.
Korpustyp: Untertitel
Maar vriendschappelijk gedrag kunnen we wel stimuleren.
Nein, aber wir können andere zu toleranz ermutigen.
Korpustyp: Untertitel
Je gedrag van gisteren is hoogst ongepast.
Was Du gestern getan hast ist im Höchstmaß regelwidrig.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik begreep je gedrag totaal verkeerd?
Okay, also habe ich... deinen Diss völlig missverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Dwing ons niet tot zulk gedrag.
Zwing uns nicht dazu, welche zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Haar vader beschuldigt haar van losbandig gedrag.
Ihr Vater beschuldigt sie lockerer Moral.
Korpustyp: Untertitel
Jongedame, jouw gedrag begint me te irriteren.
Ich habe langsam genug von deinem Trotz.
Korpustyp: Untertitel
De Heer heeft mij weerhouden van gedrag.
Der Herr hat mir versagt, Mutter zu werden.
Korpustyp: Untertitel
- lk verontschuldig me voor mijn gedrag.
- Ich entschuldige mich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze Gedrags Stilte Specialist.
Wir haben einen Psychologen, Dr. Keating.
Korpustyp: Untertitel
Dus, we zoeken naar abnormaal gedrag?
Also suchen wir im Grunde nach Verhaltensauffälligkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het gedrag van mijn kinderen.
Ich muss mich für meine Kinder entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, genoeg van dit mieterige, zwijgzame gedrag.
Okay... Dieses schwuchtelige Anschweigen muss aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we over ontwijkings gedrag praten.
Reden wir über Vermeidungsverhalten.
Korpustyp: Untertitel
Uw gedrag hangt me de strot uit.
Ich hab die Nase voll von Ihrem Getue!
Korpustyp: Untertitel
De aanklacht wordt teruggebracht naar roekeloos gedrag.
Anklage auf fahrlässige Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is pré 9/11 gedrag.
Nein, so verhielt er sich vor dem 11. September.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat nogal bezitterig gedrag.
Das kommt mir.... ....besonders besitzergreifend vor.
Korpustyp: Untertitel
Je moet op uw beste gedrag.
Du musst dich von deiner besten Seite zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor gedrag wil je intomen?
- Beginnen Sie damit, wann es begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Privé gedrag onverenigbaar met de politie-ethiek.
Privatverhalten unvereinbar mit Polizei-Ethik.
Korpustyp: Untertitel
Door zulk barbaars gedrag haten mensen ons.
Genau wegen solch unzivilisierten Scheiß hassen uns die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn gedrag, noemde hij namen van meisjes?
Seine Angewohnheit, hat er jemals irgendwelche Mädchen beim Namen genannt?
Korpustyp: Untertitel
Je gedrag heeft gevolgen bij veel anderen.
Wenn sie nicht brav mit mir umgehen, seh ich Köpfe rollen.
Korpustyp: Untertitel
Aanvraag, verzekering, bewijs van goed gedrag.
Die Bewerbung, das Führungszeugnis... Da wirst du einiges erklären müssen.