Dan zou deze partner zich ook niet overeenkomstig de richtlijn gedragen.
Dann würde sich dieser Partner ebenfalls nicht gemäß der Richtlinie verhalten.
Korpustyp: EU
Lily gedroeg zich echt raar, alsof ze een groot geheim had.
Lily verhielt sich echt seltsam, als hätte sie irgendein großes Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Zolang zij zich zo blijven gedragen, kan de organisatie niet officieel worden benaderd door vertegenwoordigers van de Europese Unie.
Solange sie sich wie eine solche verhält, können die Vertreter der Europäischen Union nicht offiziell Kontakt zu ihr aufnehmen.
Korpustyp: EU
Hii gedraagt zich zoals God zich zou moeten gedragen.
Er verhält sich, wie Gott sich verhalten sollte.
Korpustyp: Untertitel
Aan ondernemingen mogen evenwel geen publiekrechtelijke bevoegdheden worden toegekend en ze kunnen en mogen zich dan ook niet als overheid gedragen.
Unternehmen dürfen jedoch keine öffentlich-rechtlichen Befugnisse zuerkannt bekommen, und sie können und dürfen sich daher auch nicht als Behörde verhalten.
Korpustyp: EU
Nu de belangrijkste vraag: Kun je je ook zo gedragen.
Die Frage ist, kannst du dich auch wie einer verhalten?
Korpustyp: Untertitel
Maar als Turkije ooit wil toetreden tot de Unie, moet het zich gedragen als een Europees land.
Aber wenn die Türkei jemals der Union beitreten will, muß sie sich verhalten wie ein europäisches Land.
Korpustyp: EU
Dean gedroeg zich een beetje vreemd.
Dean hat sich etwas merkwürdig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Blijft de Raad zich op wetgevingsgebied gedragen als een politbureau dat achter gesloten deuren wetgeving maakt?
Wird sich der Rat auch weiterhin wie ein Politbüro verhalten und Gesetze hinter verschlossenen Türen erlassen?
Korpustyp: EU
Mrs. Parker, gedroeg Kristen zich anders?
Mrs. Parker, verhält sich Kristen anders?
Korpustyp: Untertitel
zich gedragensich verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zou deze partner zich ook niet overeenkomstig de richtlijn gedragen.
Dann würde sich dieser Partner ebenfalls nicht gemäß der Richtlinie verhalten.
Korpustyp: EU
Lily gedroeg zich echt raar, alsof ze een groot geheim had.
Lily verhielt sich echt seltsam, als hätte sie irgendein großes Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Zolang zij zich zo blijven gedragen, kan de organisatie niet officieel worden benaderd door vertegenwoordigers van de Europese Unie.
Solange sie sich wie eine solche verhält, können die Vertreter der Europäischen Union nicht offiziell Kontakt zu ihr aufnehmen.
Korpustyp: EU
Sindsdien gedraagt hij zich vreemd, er is iets aan de hand.
Whistler hatte Besuch von der Firma und seitdem verhält er sich merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Aan ondernemingen mogen evenwel geen publiekrechtelijke bevoegdheden worden toegekend en ze kunnen en mogen zich dan ook niet als overheid gedragen.
Unternehmen dürfen jedoch keine öffentlich-rechtlichen Befugnisse zuerkannt bekommen, und sie können und dürfen sich daher auch nicht als Behörde verhalten.
Korpustyp: EU
Hii gedraagt zich zoals God zich zou moeten gedragen.
Er verhält sich, wie Gott sich verhalten sollte.
Korpustyp: Untertitel
Maar als Turkije ooit wil toetreden tot de Unie, moet het zich gedragen als een Europees land.
Aber wenn die Türkei jemals der Union beitreten will, muß sie sich verhalten wie ein europäisches Land.
Korpustyp: EU
Nu de belangrijkste vraag: Kun je je ook zo gedragen.
Die Frage ist, kannst du dich auch wie einer verhalten?
Korpustyp: Untertitel
Blijft de Raad zich op wetgevingsgebied gedragen als een politbureau dat achter gesloten deuren wetgeving maakt?
Wird sich der Rat auch weiterhin wie ein Politbüro verhalten und Gesetze hinter verschlossenen Türen erlassen?
Korpustyp: EU
Dean gedroeg zich een beetje vreemd.
Dean hat sich etwas merkwürdig verhalten.
Korpustyp: Untertitel
zich gedragensich benehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en vooral de Raad gedragen zich echter als een operakoor.
Aber die Kommission und vor allem der Rat benehmen sich wie Opernchöre.
Korpustyp: EU
Rocky gedraagt zich net zoals Eddie deed.
Rocky benimmt sich genauso wie einst Eddie.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen willen zich als volwassenen gedragen.
Kinder wollen sich wie Erwachsene benehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Flora, je gedraagt je als een baby.
Flora, du benimmst dich wie ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
Helaas gedragen we ons nog altijd als een kankerpatiënt.
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Korpustyp: EU
De burgemeester heeft zich niet gedragen in de rechtbank vandaag?
Der Bürgermeister hat sich heute im Gericht nicht anständig benommen?
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut niet gepast dat leden van dit Parlement zich zo weerzinwekkend gedragen jegens mensen die net hun baan verloren hebben.
Ich halte es für absolut untragbar, daß sich Abgeordnete so ekelhaft gegenüber Menschen benehmen, die gerade ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Korpustyp: EU
Geef hen alsjeblief de kans om zich behoorlijk te gedragen.
Bitte gib ihnen die Chance, sich gebührlich zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is het aan de Raad om zich in deze zaak goed te gedragen en niet van grove nalatigheid te getuigen.
Jetzt ist der Rat gefordert, sich dabei ordentlich zu benehmen und nicht grob fahrlässig zu sein.
Korpustyp: EU
Zo dadelijk komt er adel naar beneden, dus gedraag je.
Gleich kommt Ihre Majestät runter, also benehmt euch, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
zich gedragenauftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, de Europese Unie moet zich als grote economische wereldmacht gedragen.
Daher muß die Europäischen Union unserer Ansicht nach gemäß ihrer Rolle als weltweiter Wirtschaftsgroßmacht auftreten.
Korpustyp: EU
- Dat betekent dat, totdat je je gedraagt, je zult spreken op het Regionale Senioren Centrum van Groot Morton Grove.
- Das bedeutet, dass bis Sie auftreten, werden Sie am Regional Senior Center vor Greater Morten Grove sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het op zijn zachtst uitgedrukt hoogst merkwaardig dat onze collega's zich op die manier gedragen.
Ich halte es, gelinde ausgedrückt, für befremdlich, daß unsere Kollegen auf diese Weise auftreten.
Korpustyp: EU
Dacht dat je zou inzien... Wat een geweldige reclame dit is voor het ziekenhuis. En me je niet zou laten dwingen je als een mens te gedragen.
dachte, dass Sie vielleicht erkennen würden, was für eine großartige Werbung das fürs Krankenhaus sein könnte und ich Sie dann nicht dazu verdonnern muss, wie ein menschliches Wesen aufzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Traian Băsescu gedraagt zich vaak op een agressieve, ondemocratische wijze en intimideert de massamedia met taalgebruik dat ik hier in het Europees Parlement niet kan herhalen.
Traian Băsescu tritt oft aggressiv und undemokratisch auf und schüchtert die Massenmedien ein, indem er sich einer Sprache bedient, die ich hier im Europäischen Parlament nicht wiederholen kann.
Korpustyp: EU
De fusie schakelt Cogac (GDF-groep) uit, dat zich als een „buitenbeentje” op de markt heeft gedragen, wat het ontbreken van coördinatie op de markt verklaart.
Ferner würde das Unternehmen Cogac (GDF-Gruppe) wegfallen, das als „Einzelgänger“ auf dem Markt auftrat, was die fehlende Abstimmung auf dem Markt erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alstublieft, mijnheer Schultz, gedraagt u zich nu niet als de booswicht die een minderheidsfractie wil treiteren, met het risico te worden teruggefloten door het Hof van Justitie in Luxemburg.
Herr Schultz, bitte treten Sie nicht als der Böse auf, der eine Minderheitenfraktion schikanieren will und Gefahr läuft, vom Europäischen Gerichtshof in Luxemburg zurechtgewiesen zu werden.
Korpustyp: EU
Zij zullen zich de facto , nog voordat dit de jure gebeurt, als een echte Europese regering moeten gedragen met de bijbehorende transparantie, alsmede doeltreffendheid op het gebied van de organisatie en het beheer.
Sie muß de facto, noch bevor dies auch de jure festgelegt ist, wie eine wirkliche europäische Regierung auftreten, und zwar mit allen Konsequenzen, die dies in der Frage der Transparenz, aber auch hinsichtlich der effizienten Organisation und Führungstätigkeit mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Ik zou niet graag willen dat wij in plaats van ons als politici te gedragen, op de stoel van de rechter gingen zitten: het is niet aan ons vonnissen te wijzen, maar een oplossing voor deze zeer ernstige crisis te vinden.
Ich möchte nicht, daß wir hier als Richter anstatt als Politiker auftreten. Es steht uns nicht zu, Urteile zu fällen; was wir tun müssen ist, eine Lösung zu finden, damit diese überaus schwere Krise überwunden wird.
Korpustyp: EU
Nu we het toch over onze twee partners hebben, wil ik opmerken dat het zou helpen als we ons zouden gedragen als gelijkwaardige en even competente gesprekspartners in onze relatie met beide partijen - of het nu Rusland is of de Verenigde Staten - en als het beleid in evenwicht zou zijn.
Da wir gerade bei unseren beiden Partnern sind, möchte ich sagen, dass es hilfreich wäre, wenn wir als gleichberechtigter und gleichermaßen kompetenter Partner in den Beziehungen mit beiden Seiten, seien es die Vereinigten Staaten oder die Russische Föderation, auftreten würden und wenn die Maßnahmen ausgewogen wären.
Korpustyp: EU
gedragenbenimmst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als je je zo blijft gedragen spuit ik de hele inhoud in je oogballen.
Aber wenn du dich nicht anständig benimmst... sprühe ich dir diese ganze verdammte Dose mitten in die Augen!
Korpustyp: Untertitel
En je blijft je gedragen als die dochter van die Brooklyn gangster.
Und du benimmst dich immer noch wie die kleine Gangster-Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Jij zult alleen zijn, als je je zo blijft gedragen. Als een gek!
Wenn du dich wie ein Verrückter benimmst, wirst du einsam sein!
Korpustyp: Untertitel
En ze hebben ingestemd de aanklachten te laten vallen als jij belooft je te gedragen.
Und sie sind damit einverstanden die Anklagepunkte fallenzulassen wenn du dich benimmst.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er uit komen Als je belooft dat je je zult gedragen.
Du kannst jetzt rauskommen, aber nur, wenn du dich benimmst.
Korpustyp: Untertitel
Door al die meiden in huis begin je je als een wijf te gedragen.
Das kommt von deinem Frauenhaushalt. Du benimmst dich wie ein Weib.
Korpustyp: Untertitel
Trut, jij mag je dan gedragen als een 12-jarige, maar hij gedraagt zich gewoon als een man.
Auch wenn du dich wie "ne 12-Jährige benimmst, er ist ein Mann!
Korpustyp: Untertitel
lk ben benieuwd of je je zult gedragen.
Und du benimmst dich hoffentlich.
Korpustyp: Untertitel
Begin je daar naar te gedragen.
Es wird Zeit, daß du dich wie einer benimmst.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je je maar gedragen.
Ich schätze, du benimmst dich lieber.
Korpustyp: Untertitel
gedragenbenimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooruit, dikbuik, ik zal je leren je te gedragen.
Also los, du Bisonbauch, ich zeig dir, wie man sich benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Ga op een parkbank zitten tot je je kan gedragen. Vooruit, rot op.
Hau ab, geh spazieren, bis du weißt, wie man sich benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim om een ster te worden zit hem erin je als ster te gedragen.
Weil du nur etwas wissen mußt, um ein Star zu werden: Du mußt wissen, wie man sich wie ein Star benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Neem een voorbeeld aan hem en leer je te gedragen met discretie.
Nehmen Sie sich an ihm ein Beispiel und lernen Sie, wie man sich mit Diskretion benimmt.
Korpustyp: Untertitel
En denk erom dat jullie je keurig gedragen.
Denkt dran, in einer Bank benimmt man sich ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de hele week druk om uit te vinden hoe de buitenlandse regeringen te bedriegen... wat je ook doet... en dan ga je er vandoor en je gaat de vreemde wereld in buiten je kantoor realiteit genoemd... en je weet niet hoe je je hoort te gedragen.
Du betrügst die ganze Woche ausländische Regierungen, dann kommst du raus und betrittst diese fremde Welt, die man Realität nennt und weißt nicht, wie man sich benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Als ik die jeugd van vandaag zie, zoals ze zich gedragen... vraag ik me af wat er van dit verdomde land moet worden.
Wenn ich die Jugend von heute sehe und wie sie sich benimmt... frage ich mich, was noch aus diesem verdammten Land werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Door angst gedragen mensen zich anders.
- Aus Furcht benimmt man sich komisch.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat zich gedragen?
- Wer benimmt sich heute?
Korpustyp: Untertitel
lk zie een man zich graag als man gedragen.
Mir gefällt, wenn ein Mann sich wie ein Mann benimmt.
Korpustyp: Untertitel
gedragenunterstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch waren er in de eerste lezing een hele reeks amendementen en die zijn volledig gedragen door het Parlement. Ik meen achttien in getal.
In erster Lesung wurden dazu mehrere - meines Erachtens 18 - Änderungsanträge eingereicht, die vom Parlament uneingeschränkt unterstützt werden.
Korpustyp: EU
We hebben een internationale overeenkomst nodig die door de burgers aan beide zijden van de Atlantische oceaan en de democratisch gekozen afgevaardigden van beide landen wordt gedragen.
Wir brauchen ein internationales Abkommen, das auf beiden Seiten des Atlantiks von der Öffentlichkeit und den demokratischen Volksvertretern unterstützt wird.
Korpustyp: EU
U zult het met mij eens zijn dat geen enkel beleid effectief kan zijn als het niet door de maatschappij gedragen wordt, of op zijn minst getolereerd.
Sie müssen, wenn wir Griechenland als Beispiel betrachten, zustimmen, Herr Präsident, dass keine Politik effektiv sein kann, wenn sie nicht von der Gesellschaft unterstützt oder wenigstens toleriert wird.
Korpustyp: EU
Commissaris, ik ben van mening dat het mogelijk is een uitvoerbaar praktisch voorstel op tafel te leggen dat door alle belanghebbenden wordt gedragen.
Frau Kommissarin, ich glaube, dass es möglich ist, einen in der Praxis umsetzbaren Vorschlag, der von allen Interessengruppen unterstützt wird, zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Zonder een goede communicatiestrategie zal Lissabon onvoldoende begrepen worden, niet gedragen zijn en onvoldoende uitgevoerd kunnen worden, bij gebrek aan politiek moed wellicht.
Ohne eine geeignete Kommunikationsstrategie wird Lissabon nicht hinreichend verstanden, unterstützt oder angemessen umgesetzt, was vielleicht auf mangelnden politischen Mut zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
De meeste intifada's zijn door het volk gedragen, vreedzame intifada's.
Die meisten Intifadas werden von weiten Teilen der Bevölkerung unterstützt und verlaufen friedlich.
Korpustyp: EU
Wat we nu meemaken vandaag inzake het Stabiliteitspact is gedragen door veel meer landen dan Frankrijk. Het is ook gedragen door het Parlement, is gedragen door de grootste fractie van dit Parlement.
Was wir jetzt mit dem Stabilitätspakt erleben, wird von viel mehr Ländern als Frankreich unterstützt; es wird vom Parlament unterstützt und von den größten Fraktionen dieses Hauses.
Korpustyp: EU
Een geloofwaardig uitbreidingsproces dat door de bevolking wordt gedragen bereiken wij niet door voorlichtingscampagnes.
Informationskampagnen werden bei der Erreichung eines Erweiterungsprozesses, der vom Volk unterstützt wird, nicht helfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de tijdelijke Commissie Echelon resulteert in een grondige studie die wordt gedragen door bijna het gehele politieke spectrum, althans wat betreft de analyse.
Herr Präsident! Das Ergebnis des Nichtständigen Echelon-Ausschusses ist eine eingehende Studie, die zumindest hinsichtlich der Analyse von nahezu dem gesamten politischen Spektrum unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Het feit dat dit programma uitsluitend wordt gedragen door de Europese belastingbetaler, schept bijzondere verplichtingen voor het Europees Parlement en voor de beheerders van het programma, te weten de Europese Commissie, de ESA en de Galileo-toezichtautoriteit.
Da dieses Programm ausschließlich von den europäischen Steuerzahlern unterstützt wird, hat das Europäische Parlament besondere Verpflichtungen, ebenso die Programmverwalter, d. h. die Europäische Kommission, die ESA und die Galileo-Aufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU
gedragenzu verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie luidde met name dat de relatie tussen deze verbonden producenten en de exporteurs of importeurs van het gedumpte product van dien aard is dat de betrokken producenten zich door deze relatie anders gedragen dan niet-verbonden producenten.
Im Einzelnen wurde die Auffassung vertreten, dass die Beziehung zwischen diesen verbundenen Gemeinschaftsherstellern und den Ausführern bzw. Einführern der gedumpten Ware die betreffenden Hersteller veranlassen könnte, sich anders zuverhalten als nicht verbundene Gemeinschaftshersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens moeten wij inderdaad blijk geven van begrip, maar moeten wij ook eisen dat de gewapende burgers van Sierra Leone zich gewoon als mensen gedragen.
Ich glaube, wir müssen dieses Verständnis haben, aber wir müssen auch das Bedürfnis haben, von den bewaffneten Bürgern Sierra Leones zu fordern, sich einfach wie Menschen zuverhalten.
Korpustyp: EU
Luister goed, jongedame, als je deze baby wil, moet je je als een zwangere vrouw gedragen... niet als een losbandige feestganger.
Hör mir zu, Kleine. Wenn du dieses Baby haben möchtest, fang an, dich wie eine schwangere Frau zuverhalten, und nicht wie ein blauäugiges Partygeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de ouders zich raar gaan gedragen.
Sie fangen an, sich unvernünftig zuverhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik moest me als kind gedragen.
Also war es für mich immens wichtig, mich zuverhalten wie ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt je alleen maar idioot gedragen, net als je nu doet.
Alles, was du tun kannst, ist, dich wie ein Idiot zuverhalten, was du jetzt gerade auch tust.
Korpustyp: Untertitel
Toen dat bij mijn oma gebeurde ging ze zich heel raar gedragen... altijd maar huilen in de kerk.
Als das mit meiner Oma passiert ist,... begann sie sich seltsam zuverhalten... hat die ganze Zeit in der Kirche geweint.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je als een prof gedragen.
Nein, du versuchst natürlich immer, dich wie 'n Profi zuverhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je ook zo gedragen.
Du musst anfangen, dich auch so zuverhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Maar je jong gedragen.
- Aber sich auch jung zuverhalten.
Korpustyp: Untertitel
gedragenaufzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook over het vraagstuk van de vliegtuigen en de zetel van Straatsburg zanikt men als kleine kinderen in plaats van zich te gedragen als vertegenwoordigers van een soeverein Parlement.
In der Frage der Flugzeuge und des Sitzes in Straßburg "keifen " Sie hier wie der Pöbel, anstatt sich wie Vertreter eines souveränen Parlaments aufzuführen!
Korpustyp: EU
Jullie moeten je sportief gedragen, niet als relschoppers.
Ihr seid hier, um zu lernen, euch wie gute Bürger und Sportler aufzuführen!
Korpustyp: Untertitel
Stop je met je gedragen als een kind?
Wann hörst du auf, dich wie ein Kind aufzuführen?
Korpustyp: Untertitel
Stop je te gedragen als de koningin van Engeland.
Hör auf, dich wie die Königin von England aufzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn afwezigheid heeft je niet het recht je te gedragen als een kind.
Meine Abwesenheit gibt dir nicht die Erlaubnis, dich wie eine Göre aufzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Brandon begon zich vreemd te gedragen, en we keerden om.
Aber Brandon fing an, sich verrückt aufzuführen, darum mußten wir umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Wel, het zal slaafje worden, als je je niet anders gaat gedragen.
Ich nenn dich bald Bitch, wenn du nicht aufhörst, dich wie eine aufzuführen!
Korpustyp: Untertitel
Je geeft me heel veel reden om me extra goed te gedragen.
Du gibts mir viele Gründe mich extrem gut zu aufzuführen.
Korpustyp: Untertitel
- Houd op je als kinderen te gedragen.
- Hört auf, euch wie Kinder aufzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar... dat geeft haar niet het recht zich als de hulp van de duivel te gedragen.
Ja, aber... das gibt ihr nicht das Recht, sich wie ein Dämon aufzuführen, aus den Tiefen der Hölle selbst.
Korpustyp: Untertitel
gedragenzu benehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer La Russa en mevrouw Pannella, dit is niet het Italiaanse parlement. Wilt u zich alstublieft fatsoenlijk gedragen en ophouden met het maken van die gebaren.
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zubenehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Korpustyp: EU
Wij vragen hen dringend ervoor te zorgen dat hun landgenoten zich beheerst gedragen. Wij vragen hen dringend te voorkomen dat anderen zich zo gedragen tegenover minderheden.
Wir rufen alle auf, die Verantwortung tragen - vor allem jetzt die Albaner im Kosovo -, dafür zu sorgen, daß sich gegebenenfalls ihre Landsleute gemäßigt verhalten und jeden daran hindern, sich gegenüber den Minderheiten so zubenehmen.
Korpustyp: EU
Totdat jullie je beter gedragen.
Ihr müsst erst mal lernen, euch zubenehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat ik me ga gedragen als een vader, Gabriel.
Es wird Zeit, dass ich anfange, mich wie dein Vater zubenehmen, Gabriel.
Korpustyp: Untertitel
Voor eens en altijd je moet je als een fatsoenlijke vrouw gedragen.
Stellen wir das ein für allemal klar. Sie müssen einfach lernen, sich wie eine anständige Frau zubenehmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons correct gedragen.
Wir dürfen uns nicht erlauben, uns nachlässig zubenehmen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil nu alleen naar boven, in bed duiken en me normaal gedragen.
Ich kann's kaum erwarten, mich oben aufs Bett zu werfen und... mich normal zubenehmen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom mag je je nog niet gedragen als een onverantwoordelijk kind.
Das gibt keinen Freischein, dich wie ein unverantwortliches Kind zubenehmen.
Korpustyp: Untertitel
En misschien is het niet het slechtste plan van de wereld... om je te beginnen gedragen als een verantwoordelijk volwassene.
Und vielleicht ist es nicht der schlechteste Plan der Welt, dass du anfängst, dich wie eine verantwortungsbewusste Erwachsene zubenehmen.
Korpustyp: Untertitel
Me netjes gaan gedragen.
Und mich zusammenreißen und anfangen, mich ordentlich zubenehmen.
Korpustyp: Untertitel
gedragengetragen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In principe is op de productie en de indiening van periodieke statistieken , die een wezenlijk deel van het statistisch programma uitmaken , het subsidiariteitsbeginsel van toepassing en worden de huishoudelijke uitgaven en de administratiekosten door de nationale overheden gedragen .
Im Prinzip beruht die Erstellung und Übermittlung regulärer Statistiken , die integrierter Bestandteil des Statistischen Programms sind , auf dem Subsidiaritätsprinzip , sodass die operationellen und Verwaltungskosten von den nationalen Stellen getragenwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratief of gerechtelijk proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratief of gerechtelijk proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Wird dieser Beschluss innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Wird dieser Beschluss innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung getroffen bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom EU-Haushalt getragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratief of gerechtelijk proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung getroffen, bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom EU-Haushalt getragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij een nationale rechtbank, worden de financiële gevolgen van de niet-invordering voor 100 % door de EU-begroting gedragen.
Wird dieser Beschluss innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst, bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom EU-Haushalt getragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij een nationale rechtbank, worden de financiële gevolgen van de niet-invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Wird diese Entscheidung innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung getroffen bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom Gemeinschaftshaushalt getragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de leden gedragen lasten (lagere vergoeding voor inbreng, plus verhoging kapitaal)
Kosten, die von den Mitgliedern getragenwerden (geringere Vergütung der Einlagen und Kapitalerhöhung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat besluit is genomen binnen vier jaar na de datum van het eerste administratieve of gerechtelijke proces-verbaal, of binnen acht jaar na die datum indien over de terugvordering een zaak is aangespannen bij nationale rechtbanken, worden de financiële gevolgen van het achterwege blijven van de invordering voor 100 % door de Gemeenschapsbegroting gedragen.
Wird dieser Beschluss innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung gefasst, bzw. innerhalb einer Frist von acht Jahren, wenn die Wiedereinziehung Gegenstand eines Verfahrens vor den nationalen Gerichten ist, so sollten die finanziellen Folgen der Nichtwiedereinziehung zu 100 % vom EU-Haushalt getragenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragenverhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De albuminstellingen bepalen hoe het hoofdprogramma zich zal gedragen.
Die Alben-Einstellungen legen fest, wie das Hauptprogramm sich verhält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De documentatie moet vergezeld gaan van een analyse waaruit in algemene zin blijkt hoe het systeem zich zal gedragen bij het optreden van een van de genoemde storingen die van invloed zullen zijn op de werking of veiligheid van de voertuigcontrole.
Die Dokumentation muss durch eine Analyse ergänzt werden, in der in allgemeinen Worten dargestellt ist, wie das System sich beim Auftreten eines der definierten Fehler verhält, die eine Auswirkung auf die Fahrzeugsteuerung oder die Fahrzeugsicherheit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De documentatie moet vergezeld gaan van een analyse waaruit in algemene zin blijkt hoe het systeem zich zal gedragen bij het optreden van een van de genoemde storingen die van invloed zullen zijn op de werking of veiligheid van de voertuigbesturing.
Die Dokumentation muss durch eine Analyse ergänzt werden, in der in allgemeinen Worten dargestellt ist, wie das System sich beim Auftreten eines der definierten Fehler verhält, die eine Auswirkung auf die Fahrzeugsteuerung oder die Fahrzeugsicherheit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De documentatie moet vergezeld gaan van een analyse waaruit algemeen blijkt hoe het systeem zich zal gedragen bij het optreden van een van de genoemde storingen die op de voertuigbeheersingsprestaties of de veiligheid van invloed zullen zijn.
Die Dokumentation muss durch eine Analyse ergänzt werden, in der in allgemeinen Worten dargestellt ist, wie das System sich beim Auftreten eines der definierten Fehler verhält, die eine Auswirkung auf die Fahrzeugsteuerung oder die Fahrzeugsicherheit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We verwachten van Rusland dat het zich verantwoordelijk blijft gedragen en zich houdt aan al zijn toezeggingen.
Wir erwarten weiterhin, dass sich Russland verantwortungsvoll verhält und alle eingegangenen Verpflichtungen einhält.
Korpustyp: EU
De buurgemeenten moeten zien dat ze, als ze zich goed gedragen en doen wat is overeengekomen, ook worden beloond.
Damit das Beispiel Schule macht, damit die Nachbarorte sehen: Wenn man sich anständig verhält, wenn man den Vertrag wirklich einhält, dann wird man auch belohnt.
Korpustyp: EU
Het opgeven van statistieken is natuurlijk vreselijk tijdrovend, en als daar dan nog inspecteurs bijkomen wordt het nog erger. Ik denk echter dat de meeste bedrijven zich goed en fatsoenlijk gedragen en dat de relatie tussen werkgever en werknemer in de regel heel goed is.
Wenn dann zusätzlich noch Inspektoren kommen, wird Zeit gebunden, und ich glaube doch, daß sich der überwiegende Teil der Betriebe ordentlich und anständig verhält und daß das Verhältnis zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern in der Regel sehr gut ist.
Korpustyp: EU
En hieruit blijkt nog iets, namelijk dat het niet nodig is het Verdrag van Schengen op te schorten, omdat de mensen zich correct en naar behoren weten te gedragen.
Es zeigt ferner: Das Schengener Abkommen muss nicht ausgesetzt werden, denn die Menschen wissen, wie man sich korrekt und angemessen verhält.
Korpustyp: EU
De nieuwe uitdrukking ‘actieve’ Europese waarden, die in dit verslag wordt gepromoot, heeft geen enkele betekenis. Een waarde is noch actief, noch passief; het is geen schakelaar die we aan of uit kunnen zetten, behalve als we ons net als u als ideologen gedragen.
Der Neologismus „aktive europäische Werte“, den dieser Bericht lanciert, ist völlig inhaltsleer, denn ein Wert ist weder aktiv noch passiv, er ist keine Vorrichtung, die man einfach ein- und ausschalten kann, außer wenn man sich ideologisch verhält wie Sie.
Korpustyp: EU
Wij zouden Servië niet moeten hoeven belonen om zich te gedragen als een volwassen Europese democratie.
Wir sollten Serbien nicht dafür belohnen müssen, dass es sich wie eine reife europäische Demokratie verhält.
Korpustyp: EU
gedragenbenehmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En jullie gedragen je!
und ihr benehmt euch!
Korpustyp: Untertitel
Jullie gedragen jullie gelijk een bende wilde honden!
Ihr benehmt euch wie ein Rudel tollwütiger Hunde!
Korpustyp: Untertitel
Het komt vast niet als een verrassing... dat we niet langer kunnen accepteren hoe jullie je gedragen.
Ich nehme an, es wird keinen von euch beiden besonders überraschen, dass wir, Ingvild und ich, nicht länger akzeptieren können, wie ihr euch benehmt.
Korpustyp: Untertitel
lk sta niet toe dat jullie die naam bezoedelen... door je te gedragen als een bende bazelende bavianen.
Und ihr werdet seinen Namen nicht an einem einzigen Abend besudeln, indem ihr euch benehmt wie eine blamable Bande von Brüllaffen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gedragen je als kinderen.
Ihr benehmt euch wie Kleinkinder.
Korpustyp: Untertitel
En jullie sukkels hebben elkaar gevonden en jullie verspillen waardevolle tijd, door je te gedragen als kinderen.
Und ihr zwei Clowns habt euch gefunden, verschwendet wertvolle Zeit und benehmt euch wie Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik zeggen dat jullie je gedragen als twee ontsnapte idioten?
Es ist doch verständlich, wenn ich meine... dass ihr euch wie zwei entlaufene Irre benehmt!
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn ouders, maar gedragen jullie als gekke kinderen.
Ihr seid Eltern und benehmt euch wie Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Jullie drie... ik wil dat jullie je goed gedragen.
Hört mir zu, Ihr beiden, ich möchte, dass Ihr Euch vernünftig benehmt!
Korpustyp: Untertitel
Jullie gedragen je als kleine kinderen.
Ihr benehmt euch wie kleine Jungs.
Korpustyp: Untertitel
gedragentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zie ook niet in waarom ik mij anders zou gedragen dan bij voorbeeld een Britse boer of een Britse arbeider.
Ich sehe auch nicht ein, warum ich etwas anderes tun sollte als das, was zum Beispiel ein britischer Bauer oder ein britischer Arbeiter tut.
Korpustyp: EU
De heer Evans heeft dus terecht gewezen op de noodzaak van een eerlijke behandeling, van een bilaterale, maar niet onevenwichtige aanpak: als wij ons gedragen, moeten de anderen zich ook gedragen.
Daher hat Herr Evans zu Recht angemerkt, dass eine faire Behandlung sowie ein bilateraler und ausgewogener Ansatz notwendig sind: Wenn wir uns anständig benehmen, dann sollten das auch die anderen tun.
Korpustyp: EU
De mensen nemen de gelegenheid te baat om zich te gedragen alsof ze hetzelfde zijn, maar als je de situatie volledig objectief bekijkt, zie je dat de situatie in beide landen heel anders is, net zoals mannen en vrouwen van mekaar verschillen.
Manch einer mag es für opportun halten, so zu tun, als ob sie identisch wären, objektiv betrachtet sind aber die Menschen verschieden, ist die Situation völlig anders.
Korpustyp: EU
We moeten burgers informeren over hoe ze zich in hun dagelijks leven zouden moeten gedragen en er zou een informatiecampagne moeten komen op zowel Europees als nationaal niveau.
Man muss die Bürgerinnen und Bürger darüber informieren, was sie im täglichen Leben tun sollten, und hierzu sollte es eine Kampagne geben, sowohl auf Unionsebene als auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Dat een federalistisch Europa tegenstand krijgt is natuurlijk te wijten aan het feit dat de lidstaten hun eigen problemen veel beter zelf en volgens de wensen van de bevolking kunnen oplossen dan een overbetaalde schare ambtenaren, die zich als Europa's herenboeren gedragen.
Der Widerstand gegen ein föderalistisches Europa ist natürlich dem Umstand geschuldet, daß die einzelnen Mitgliedstaaten der EU generell viel besser in der Lage sind, ihre Probleme im Interesse ihrer Bürger zu lösen, als dies ein überbezahlter Beamtenapparat tun kann, der über Europa bestimmen möchte.
Korpustyp: EU
U weet dat ik me nooit zo zou gedragen.
Sie wissen, dass ich so was nie tun würde.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan hij zich zo hebben gedragen als hij net een meisje had gewurgd?
Wie hätte er all die kleinen Dinge tun können, nachdem er kurz zuvor das Mädchen erwürgt hatte?
Korpustyp: Untertitel
Als deze avond gaat werken op de een of andere manier Moeten jullie je gedragen als normale mensen, ja?
Wenn dieser Abend funktionieren soll, müsst ihr so tun, als wärt ihr normale Leute, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ga je mij echt vertalen hoe ik mij moet gedragen?
Du willst mir sagen, was ich tun soll?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ook helemaal in die fantasie opgaan... en ons op een manier gedragen, wat we normaal nooit zouden doen.
Wir können uns aber auch in unseren Vorstellungen verlieren, und Dinge tun, die unser Verstand sich nie vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
gedragengetragenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door OA gedragen leasekosten bedragen dus 37,6 miljoen EUR (55 % van de totale leasekosten).
Die letztlich von Olympic Airways getragenen Leasing-Kosten beliefen sich auf 37,6 Mio. EUR (55 % der gesamten Leasing-Kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen niet hoger zijn dan de door de verantwoordelijke bevoegde autoriteiten gedragen kosten in verband met de in bijlage VI vermelde zaken;
dürfen nicht höher sein als die von den zuständigen Behörden getragenen Kosten in Bezug auf die Ausgaben gemäß Anhang VI,
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen op vaste bedragen worden vastgesteld op basis van de door de bevoegde autoriteiten gedurende een bepaalde periode gedragen kosten of, indien van toepassing, de bedragen die zijn vastgesteld in bijlage IV, afdeling B, of in bijlage V, afdeling B.
können auf der Grundlage der von den zuständigen Behörden während eines bestimmten Zeitraums getragenen Kosten als Pauschale festgesetzt werden oder gegebenenfalls den in Anhang IV Abschnitt B bzw. Anhang V Abschnitt B festgelegten Beträgen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was het Gerecht van oordeel dat de Commissie bij het onderzoek van de verenigbaarheid van de omstreden steun met de gemeenschappelijke markt een kennelijke beoordelingsfout had gemaakt doordat zij de kosten van de verwerking van kleine bestellingen die CELF daadwerkelijk heeft gedragen, had overgewaardeerd.
Ferner vertrat das Gericht die Auffassung, dass der Kommission bei der Prüfung der Vereinbarkeit der streitigen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt ein ofensichtlicher Beurteilungsfehler unterlaufen war, da sie die tatsächlich von der CELF getragenen Kosten für die Bearbeitung von Kleinbestellungen zu hoch angesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook merkt de Commissie op dat argumenten waarmee wordt getracht aan te tonen dat de door RMG gedragen pensioenlasten hoger zijn dan die van haar concurrenten, niet relevant zijn voor het beantwoorden van de vraag of de pensioenmaatregel staatssteun inhoudt.
Die Kommission betrachtet die angeführten Argumente, wonach die von der RMG getragenen Rentenkosten höher seien als die ihrer Wettbewerber, als irrelevant für die Feststellung, ob die Entlastung vom Rentendefizit eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overeenkomst die betrekking heeft op de vergoeding die de Schatkist aan PI voor de deposito’s moet betalen, die niet onder de begrotingswet van 2007 valt dient gebaseerd te zijn op een gedetailleerde analyse van de aard van de financiële middelen en het door de partijen gedragen risico.
Jegliche Vereinbarung über die Vergütung, die das Schatzsamt der PI für Einlagen gewährt, die nicht vom Haushaltsgesetz 2007 erfasst werden, muss auf einer eingehenden Analyse der Art der Guthaben und der von beiden Seiten getragenen Risiken beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter de rechtstreeks door de werkgever gedragen kosten worden meegenomen ter vergelijking van de daadwerkelijke socialezekerheidsbijdragen, lopen de beide percentages vrijwel gelijk en is dat van De Post zelfs iets hoger voor haar statutaire personeel ([...] % tegenover [...] %).
Berücksichtigt man beim Vergleich der effektiven Sozialbeitragssätze jedoch die vom Arbeitgeber direkt getragenen Kosten, dann sind die beiden Prozentsätze nahezu gleich und für das statutarische Personal von DPLP sogar geringfügig höher ([...] %, gegenüber [...] %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe en indirecte economische kosten moeten worden geraamd op basis van de werkelijke door de samenleving gedragen kosten.
Die direkten und indirekten wirtschaftlichen Kosten sind auf der Grundlage der von der Gesellschaft getragenen realen Kosten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om steun wordt derhalve gerechtvaardigd door de opeenstapeling van financiële moeilijkheden die het gevolg zijn van de reeds door de onderneming gedragen herstructureringskosten, van het feit dat de herstructurering nog niet voltooid is en van alle andere kosten die de onderneming in aanmerking moet nemen, waaronder de terugbetaling van de steun.
Daher sei der Antrag auf Beihilfe durch die Häufung finanzieller Schwierigkeiten bedingt, die auf die bereits von dem Unternehmen getragenen Umstrukturierungskosten, den Nichtabschluss der Umstrukturierung und alle anderen Belastungen des Unternehmens, unter anderem die Rückzahlung der Beihilfe, zurückzuführen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het speciaal comité stelt in zijn besluit de nadere bijzonderheden voor de voorfinanciering van door de staten gedragen kosten vast.
Der Sonderausschuss legt in seinem Beschluss die Modalitäten für die Vorfinanzierung der von den Einzelstaaten getragenen Kosten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragenaufführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we die kwesties kunnen verduidelijken en wanneer de mensen later dit jaar in een tweede referendum "ja” zullen zeggen, komen ze dan hier met hun kabouterhoedjes en gedragen ze zich dan op dezelfde buitensporige manier als ze bij het eerste referendum deden?
Wenn diese Punkte geklärt werden können und das irische Volk in einem zweiten Referendum später in diesem Jahr mit "Ja" stimmt, werden sie dann wieder wie Kobolde hier auftauchen und sich genauso empörend aufführen wie beim letzten Mal?
Korpustyp: EU
Congo is een jungle waar mensen zich beestachtig gedragen en waar uitsluitend het recht van de sterkste heerst.
Der Kongo ist ein Dschungel, in dem sich die Menschen wie Tiere aufführen und ausschließlich das Recht des Stärkeren gilt.
Korpustyp: EU
Hij zou misschien graag tegen de werknemers van die fabrieken willen zeggen dat ze zich gedragen als Europese kolonisten als ze proberen het marktaandeel van het door hen geproduceerde exportproduct te vergroten. Als China handelsbelemmeringen invoert die verhinderen dat het datgene wat het fabriceert, ook kan exporteren, staan zijn banen op het spel.
Vielleicht möchte er den Angestellten dieser Betriebe sagen, dass sie sich als europäische Kolonialherren aufführen, wenn sie versuchen, den Anteil des von ihnen hergestellten Erzeugnisses am Exportmarkt zu erhöhen, ihnen sagen, dass, falls China Hemmnisse vorsieht, die den Export der von ihnen hergestellten Erzeugnisse verhindern, ihre Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet alleen om grote woorden over grote Europese bedrijven die zich kolonialistisch gedragen, het gaat om iets veel wezenlijkers.
Es geht hier nicht nur um große Worte darüber, dass große europäische Unternehmen sich als Kolonialherren aufführen, es geht um etwas sehr viel Realeres.
Korpustyp: EU
De heer Loekasjenko speelt in zijn eigen kleine stadion en gaat voorbij aan het feit dat middelgrote landen zich niet op een dergelijke manier kunnen gedragen, omdat het supranationale kapitaal dat niet zal toelaten.
Lukaschenko spielt auf seinem eigenen begrenzten Feld und ignoriert dabei die Tatsache, dass Länder von mäßiger Größe sich nicht so aufführen können, da das supranationale Kapital dies nicht zulässt.
Korpustyp: EU
Er moet een oplossing worden gevonden, want ik ben van mening dat de waardigheid van het Parlement flink is beschadigd door de manier waarop wij ons gezamenlijk gedragen.
Aber ich möchte darum bitten, dass dies auf einer Konferenz der Präsidenten behandelt wird und dass man eine Lösung findet, da ich die Würde des Parlaments grob verletzt sehe, wenn wir uns alle auf diese Weise aufführen.
Korpustyp: EU
Laten we eens ophouden ons als het hulpje van de Verenigde Staten te gedragen.
Wir sollten uns nicht länger wie ein Untergebener der USA aufführen.
Korpustyp: EU
Daarom moet dit vraagstuk grondig worden onderzocht. Wij moeten dit land aan het verstand brengen dat het zich niet mag gedragen als de grote onruststoker in Europa, nog voordat het überhaupt lid is.
Wir müssen diese Angelegenheit gründlich prüfen und der Türkei zu verstehen geben, dass sie sich nicht als Störenfried Europas aufführen darf, bevor sie Europa überhaupt beigetreten ist.
Korpustyp: EU
En tegen degenen die nu kabaal maken zou ik willen zeggen: ik hoop dat jullie ouders niet te weten komen hoe jullie je hier gedragen!
Denjenigen, die jetzt dazwischenrufen, möchte ich nur sagen: Ich hätte mir gewünscht, dass Ihre Eltern es nicht erleben, wie Sie sich hier aufführen!
Korpustyp: EU
Het leek werkelijk wel of de leden van de Raad zich weer aan het gedragen waren zoals ik het een paar jaar geleden heb geformuleerd, namelijk als jongetjes met klapperpistolen die niet weten waar het precies om gaat.
Es hatte wirklich den Anschein, als würden sich die Mitglieder des Rates erneut so aufführen, wie ich es vor ein paar Jahren formuliert habe, nämlich wie kleine Jungs mit Spielzeugpistolen, die nicht wissen, worum es genau geht.
Korpustyp: EU
gedragenübernommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat de kosten van de uitvoering van de leden 4 en 5 worden gedragen door de exploitanten die verantwoordelijk zijn voor de invoer.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Kosten, die bei der Umsetzung der Maßnahmen gemäß Absätze 4 und 5 entstehen, von den Importeuren übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten zijn van mening dat in geval van liquidatie de NMBS de kosten van de negatieve nettoactiva van IFB had gedragen om te vermijden dat haar commerciële reputatie hiervan sterk te lijden zou krijgen.
Die belgischen Behörden vertreten die Auffassung, dass im Liquidationsfall die SNCB die negative Eigenkapitalquote der IFB übernommen hätte, um zu vermeiden, dass das geschäftliche Ansehen des Unternehmens gravierenden Schaden erleide.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het vervoer binnen de Unie worden door de Unie gedragen en aan de lidstaat vergoed.
Die Kosten des Transports innerhalb der Union werden von der Union übernommen und dem Mitgliedstaat erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractuele aansprakelijkheid die kan ontstaan naar aanleiding van overeenkomsten die bij de uitvoering van de begroting worden gesloten, wordt via ATHENA door de bijdragende staten gedragen.
Die vertragliche Haftung, die sich aus Verträgen im Rahmen der Ausführung des Haushaltsplans ergeben könnte, wird über ATHENA von den beitragenden Staaten übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de opmerkingen die Duitsland na de inleiding van de procedure maakte, werd de Commissie in kennis gesteld van het feit dat een ander deel van de kosten wordt gedragen door de BTSK.
In seiner Stellungnahme nach der Einleitung des Verfahrens setzte Deutschland die Kommission darüber in Kenntnis, dass ein weiterer Teil der Kosten von der BTSK übernommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het in de artikelen 1 tot en met 12 vastgestelde vaste bedrag in zijn geheel te ontvangen, bevestigen de lidstaten dat zij alle kosten voor de uitvoering van de activiteit of tests hebben betaald en dat geen kosten zijn gedragen door een andere derde partij dan een bevoegde autoriteit.
Um die in den Artikeln 1 bis 12 festgesetzte Pauschale in voller Höhe zu erhalten, müssen Mitgliedstaaten bestätigen, dass sie sämtliche bei der Ausübung der Tätigkeit oder der Durchführung des Tests entstandenen Ausgaben getätigt haben und dass keine dieser Ausgaben von einem anderen Dritten als der zuständigen Behörde übernommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een deel van de kosten door een derde partij is gedragen, geven de lidstaten het percentage of het aandeel van de door die derde partij gedragen totale kosten aan.
Wurde ein Teil der Ausgaben von einem Dritten übernommen, müssen die Mitgliedstaaten den Prozentsatz bzw. Anteil der Gesamtkosten angeben, den dieser Dritte übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat zowel de prijsgereguleerde als de andere concurrerende diensten een passend deel van het pensioentekort hebben gedragen.
Das bedeutet, dass sowohl die preisregulierten als auch die anderen wettbewerbsorientierten Dienste einen angemessenen Anteil am Rentendefizit übernommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kostenverdeling komt overeen met wat gebruikelijk is bij O&O-projecten in de luchtvaartindustrie, waar de grootste hoeveelheid werk en het grootste investeringsrisico worden gedragen door de grootste participanten.
Die Kostenaufschlüsselung entspricht der üblichen Praxis bei Projekten der Luftfahrtforschung und -entwicklung, bei denen der größte Teil der Arbeiten und das größte Investitionsrisiko von den Systemführern übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten die betrekking hebben op de materiële organisatie van de vergaderingen (lokaal, benodigdheden, enz.) worden door de Unie, respectievelijk de Republiek San Marino gedragen, naar gelang van de plaats van vergaderen.
Die Kosten der Vorbereitungen zur Durchführung der Sitzungen (Räumlichkeiten, Material usw.) werden je nach Sitzungsort von der Union oder der Republik San Marino übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragenbenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, bij wijze van beroep op het Reglement wil ik informeren naar het mogelijk gebruik van artikel 147 van ons Reglement naar aanleiding van de schandelijke gebeurtenissen van gisteren waarbij een aantal van onze collega's zich, ronduit gezegd, als hooligans heeft gedragen.
(EN) Herr Präsident! Ich ergreife nun das Wort zu einem Antrag zur Geschäftsordnung, um mich nach den gestrigen bedauerlichen Zwischenfällen, als sich einige unserer Kollegen offen gestanden wie Hooligans benommen haben, nach der potenziellen Anwendung von Artikel 147 unserer Geschäftsordnung zu erkundigen.
Korpustyp: EU
De ene gevangene heeft zich voorbeeldig gedragen – hij heeft berouw en is een ander mens geworden. De tweede gevangene heeft zich heel slecht gedragen – hij is niet veranderd en zal begeleiding nodig hebben.
Der eine hat sich vorbildlich benommen, war ein Mustergefangener, hat Reue gezeigt, etwas gelernt und sich geändert, während sich der andere sehr schlecht benommen und sich nicht geändert hat und weiter Hilfe braucht.
Korpustyp: EU
lk heb me als 'n idioot gedragen en het spijt me.
Ich hab mich wie ein Idiot benommen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf gedragen gisteravond.
Ich habe mich gestern Abend benommen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie je netjes gedragen?
Habt ihr euch beide gut benommen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb me lullig gedragen.
Ich habe mich bescheuert benommen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik me... het laatste jaar als een verwend nest gedragen heb.
Also schau, ich weiß, dass ich mich letztes Jahr voll und ganz wie eine tobende Zicke benommen habe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me niet netjes gedragen, dat weet ik.
Ich habe mich nicht gut benommen, ich weiß das.
Korpustyp: Untertitel
Agent. Deze bandiet heeft zich schandelijk gedragen.
Wachtmeister, dieser Rüpel hat sich schändlich benommen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze zich gedragen?
Und haben sie sich benommen?
Korpustyp: Untertitel
gedragenhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte is Frankrijk van oordeel dat het gemeenschappelijke imago van IFP en Axens op de markt een logisch gevolg is van het feit dat Axens de producten distribueert die uit het door IFP verrichte onderzoek zijn voortgekomen en dat dit gemeenschappelijke imago niet betekent dat deze ondernemingen zich niet onafhankelijk gedragen.
Nach Ansicht Frankreichs wirken das IFP und Axens auf dem Markt wie eine Einheit, weil Axens Produkte vertreibt, die aus der Forschungstätigkeit des IFP hervorgegangen sind. Dies bedeute aber nicht, dass beide nicht doch autonom handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsscanner met automatische dreigingsdetectie kan een systeem zijn waarmee, afzonderlijk van de menselijke huid, metalen en niet-metalen voorwerpen die op het lichaam of in de kleding worden gedragen, automatisch worden gedetecteerd.
Bei einem Sicherheitsscanner mit automatisierter Bedrohungserkennung kann es sich um ein Detektionssystem handeln, das automatisch metallische und nichtmetallische Gegenstände am Körper der kontrollierten Person erkennen kann, bei denen es sich nicht um menschliche Haut handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zogenaamde minister van Buitenlandse Zaken, ene mijnheer Osman Ferzaouli, die als politiek vluchteling in Denemarken verblijft, zegt dat dit ervoor zal zorgen dat Basajev zich in de toekomst verantwoordelijker zal gedragen.
Der so genannte Außenminister, ein gewisser Osman Fersauli, der als politischer Flüchtling in Dänemark lebt, meinte dazu, dass Bassajew künftig verantwortungsvoller handeln werde.
Korpustyp: EU
Namens de EVP doe ik een beroep op hem om zich op een verantwoordelijke wijze te gedragen, en ik ben er zeker van dat hij dit zal doen.
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) fordere ich ihn auf, verantwortungsvoll zu handeln, und ich bin mir sicher, dass er das tun wird.
Korpustyp: EU
In plaats van de subsidiariteit te versterken ten behoeve van de ontwikkeling van de Europese identiteit, een identiteit die is gegrondvest op onze diversiteit, gedragen de instellingen zich nu als projectmanagers: zij schrijven voor, selecteren en beoordelen. Dit alles echter zonder de kosten van hun besluiten voor hun rekening te nemen.
Anstatt die Subsidiarität zu stärken, um die europäische Identität zu entwickeln, die auf unserer Verschiedenheit beruht, handeln die Institutionen heute als Auftraggeber: Sie diktieren, wählen aus, beurteilen, ohne jedoch für die Kosten ihrer Entscheidungen aufzukommen, denn der finanzielle Beitrag der Union bleibt gering.
Korpustyp: EU
Wij zullen dus in Cardiff gaan controleren of de lidstaten zich ook navenant gedragen.
In Cardiff werden wir prüfen, ob die Mitgliedstaaten kohärent handeln.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste daarvoor is de partijen een wettelijk statuut te geven. Dat is wat dit verslag voorstelt: partijen die in het politieke landschap aanwezig zijn en die zich tegelijk gedragen volgens de regels van de democratie met een onderscheid tussen erkenning van de partijen en hun financiering, waarvoor de steun van het volk nodig is.
Das Wichtigste, das für Parteien erreicht werden muss, ist, ihnen einen Rechtsstatus zu verleihen, und genau das schlägt dieser Bericht vor: Parteien, die eine territoriale Präsenz haben und die gleichzeitig gemäß demokratischen Regeln handeln sowie eine Differenzierung zwischen Anerkennung der Parteien und Finanzierung der Parteien, die der Unterstützung des Volkes bedarf.
Korpustyp: EU
We kunnen enkel de pro-Europese krachten versterken als wij een realistische benadering volgen en ons correct gedragen.
Wir werden die proeuropäischen Kräfte nur dann stärken, wenn wir ein realistisches Konzept haben und dementsprechend handeln.
Korpustyp: EU
Toen we de opmerkingen over en amendementen op dit verslag bespraken, werd voorgesteld om een richtlijn uit te werken, omdat sommige ondernemingen zich simpelweg niet sociaal verantwoordelijk gedragen.
Als wir die Kommentare zu diesem Bericht und die dazugehörigen Änderungen diskutierten, wurde teilweise die Ansicht vertreten, dass eine Richtlinie erarbeitet werden sollte, da einige Unternehmen schlicht und einfach nicht sozial verantwortlich handeln.
Korpustyp: EU
We moeten ons waardig en eervol gedragen, zonder de speciale debatten over problemen met het leven in de Oostzee die momenteel worden gevoerd op initiatief van leden van het EP, te manipuleren of te blokkeren.
Wir müssen würde- und ehrenvoll handeln, ohne die derzeit von Abgeordneten ins Leben gerufenen außerordentlichen Aussprachen über Probleme in Bezug auf den Lebensraum Ostsee zu manipulieren oder zu blockieren.
Korpustyp: EU
gedragenVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheid bereikte pas een bepaalde grens wanneer haar gedrag vanuit economisch gezichtspunt niet meer te rechtvaardigen was als dat werd vergeleken met de wijze waarop een particuliere investeerder zich zou gedragen.
Die Grenze sei für den Staat erst dann erreicht, wenn sich das Verhalten im Vergleich mit dem möglichen Verhalten eines privaten Investors in keiner Weise mehr wirtschaftlich rechtfertigen lasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragscode: een overeenkomst of een aantal niet bij wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van een lidstaat voorgeschreven regels waarin wordt vastgesteld hoe handelaren die zich aan de code binden, zich moeten gedragen met betrekking tot een of meer bepaalde handelspraktijken of bedrijfssectoren;
„Verhaltenskodex“ eine Vereinbarung oder ein Vorschriftenkatalog, die bzw. der nicht durch die Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaates vorgeschrieben ist und das Verhalten der Gewerbetreibenden definiert, die sich in Bezug auf eine oder mehrere spezielle Geschäftspraktiken oder Wirtschaftszweige auf diesen Kodex verpflichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte beklemtoonde de klager dat het in het belang van China zou zijn de verdere uitvoer van het betrokken product van dichtbij te volgen en ervoor te zorgen dat de Chinese exporteurs zich op de internationale staalmarkt verantwoordelijk gedragen.
Abschließend wies der Antragsteller darauf hin, dass es im Interesse Chinas wäre, die künftigen Ausfuhren der betroffenen Ware genau zu überwachen und damit für ein verantwortungsvolles Verhalten chinesischer Ausführer auf dem internationalen Stahlmarkt zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is namelijk voldoende dat de administratie zich dusdanig heeft gedragen dat de overtuiging is gewekt dat zij op een bepaalde wijze zal handelen, om te spreken van een verbintenis van de Staat.
Für eine Verpflichtung des Staates reiche es aus, dass die Verwaltung durch ihr Verhalten Anlass zu der Überzeugung gebe, sie werde auf eine bestimmte Weise handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een paar heel banale voorbeelden: mijn zoon, die verkeerspiloot is, vertelt telkens weer hoe lichtvaardig ook verkeersleiders zich soms gedragen, als hij over bepaalde landen, en met name Italië en Frankrijk, vliegt, waar verkeersleiders soms instructies in hun moedertaal geven.
Ganz banale Beispiele: Mein Sohn ist Verkehrspilot. Er berichtet immer wieder von Leichtfertigkeiten auch im Verhalten von Fluglotsen, daß beim Überfliegen bestimmter Länder, insbesondere auch Italien und Frankreich, Fluglotsen in ihrer Heimatsprache Anweisungen geben.
Korpustyp: EU
Momenteel is de mate van straffeloosheid voor bestuurders die zich in een andere dan hun eigen lidstaat niet aan de regels houden, te groot, en volgens mij is dit een goede manier om ervoor te zorgen dat Europese burgers zich beter gedragen op de weg.
Heute gibt es noch zu viel Straffreiheit für Kraftfahrer, die keine Regeln einhalten, wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ihren befinden, und ich glaube, da haben wir wirklich ein Mittel, um die europäischen Bürger zu einem besseren Verhalten auf der Straße zu bewegen.
Korpustyp: EU
Maar dan moet het Franse voorzitterschap zich niet zo vreemd gedragen als in "bizarritz".
Dann jedoch darf die französische Ratspräsidentschaft kein solch sonderbares Verhalten an den Tage legen wie in "Bizarritz ".
Korpustyp: EU
Met het oog daarop is het mijns inziens voor het Parlement van vitaal belang ervoor te zorgen dat Europese investeerders zich in het buitenland verantwoordelijk gedragen en de EU tegelijkertijd verzekerd is van het recht om regelgeving uit te vaardigen die strookt met haar openbare belangen.
Daher ist es meiner Meinung nach unabdingbar, dass das Parlament ein verantwortungsvolles Verhalten europäischer Investoren im Ausland sicherstellt und gleichzeitig das Recht der EU, im öffentlichen Interesse regulierend einzugreifen, schützt.
Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang dat het Parlement erop toeziet dat Europese investeerders zich correct gedragen in het buitenland, maar ook het recht van de EU beschermt om regels op te stellen in het openbaar belang.
Daher ist es entscheidend, dass das Parlament ein verantwortungsvolles Verhalten europäischer Investoren im Ausland sicherstellt und gleichzeitig das EU-Recht schützt, im öffentlichen Interesse regulierend einzugreifen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik geloof dat het recht van de EU moet worden beschermd om regels op te stellen in het openbaar belang en dat wij er tevens voor moeten zorgen dat Europese investeerders buiten de EU zich verantwoordelijk gedragen.
schriftlich. - Ich glaube, dass das Recht der EU, im öffentlichen Interesse regulierend einzugreifen, geschützt werden muss und dass wir ein verantwortungsvolles Verhalten der europäischen Investoren außerhalb der EU fördern müssen.
Korpustyp: EU
gedragentragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.
Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom profeteer van het land Israels, en zeg tot de bergen en tot de heuvelen, tot de stromen en tot de dalen: Zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik heb in Mijn ijver en in Mijn grimmigheid gesproken, omdat gij den smaad der heidenen gedragen hebt;
Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, maar kunnen niet spreken; zij moeten gedragen worden, want zij kunnen niet gaan; vreest niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen, ook is er geen goeddoen bij hen.
Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hebt gij uw schandelijke daden en uw gruwelen gedragen, spreekt de HEERE.
da ihr mußtet eure Laster tragen, spricht der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als zij hun schande zullen gedragen hebben, en al hun overtreding, met dewelke zij tegen Mij hebben overtreden, toen zij in hun land zeker woonden, en er niemand was, die hen verschrikte.
Sie aber werden ihre Schmach und alle ihre Sünde, damit sie sich an mir versündigt haben, tragen, wenn sie nun sicher in ihrem Lande wohnen, daß sie niemand schrecke,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor de veiligheid van de gebruikers moet tijdens de hantering ademhalingsbescherming en een veiligheidsbril worden gedragen.
Zur Sicherheit der Anwender: Es sind Atemschutz und Schutzbrille während der Handhabung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de maatregel inzake de uitbreiding van het nationale gastransmissienetwerk tot AoG betreft, stelde de Commissie in het inleidingsbesluit van 27 januari 2010 de vraag of de aanlegkosten van de pijpleiding voornamelijk door de staat waren gedragen en niet door AoG.
In Bezug auf die Erweiterung des nationalen Erdgasfernleitungsnetzes um die Anschlussleitung von Aluminium of Greece hat die Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss vom 27. Januar 2010 die Frage aufgeworfen, weshalb vor allem der Staat und nicht Aluminium of Greece die Kosten für den Bau der Gasleitung zu tragen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is in de communautaire wetgeving bepaald dat de kosten van bepaalde maatregelen door het landbouwbedrijf moeten worden gedragen, dan mag voor die maatregelen evenmin steun worden toegekend, tenzij deze steun volledig wordt bekostigd uit de opbrengsten van verplichte heffingen voor de producenten.
Die Beihilfe darf keine Maßnahmen betreffen, deren Kosten nach dem Gemeinschaftsrecht von den landwirtschaftlichen Betrieben selbst zu tragen sind, es sei denn, die Kosten solcher Beihilfemaßnahmen werden in voller Höhe durch Pflichtabgaben der Erzeuger ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schip wordt aangehouden worden alle kosten in verband met de aanhouding in de haven gedragen door de eigenaar of de exploitant van het schip.
Wird ein Schiff festgehalten, so sind alle mit dem Festhalten im Hafen verbundenen Kosten vom Eigner oder Betreiber des Schiffes zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde in dit arrest dat de totale kosten door de veehouders en slachthuizen moesten worden gedragen [46].
Der Gerichtshof stellte in diesem Urteil klar, dass die gesamten Kosten von den Landwirten und Schlachthöfen zu tragen sind [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragenbenehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen willen zich als volwassenen gedragen.
Kinder wollen sich wie Erwachsene benehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Laten we eens ophouden met het plengen van krokodillentranen en ons eindelijk eens gaan gedragen als verantwoordelijke mensen.
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
Korpustyp: EU
Ik van mijn kant beweer dat diegenen die niet voor extra kredieten voor begrotingslijn B3 1409 stemmen, maar zich wel hullen in de mantel van morele superioriteit tegenover een rechter, zich als charlatans gedragen, erger nog, als huichelaars.
Ich versichere Ihnen, daß diejenigen, die nicht für zusätzliche Kredite für die Linie B3 4109 stimmen werden und sich einem Richter gegenüber moralisch überlegen fühlen, sich in meinen Augen wie Witzbolde benehmen, und was noch schlimmer ist, wie Hochstapler.
Korpustyp: EU
Zij krijgen de kans om zich slecht te gedragen, doordat zij de machthebbers van voorrechten en rijkdommen voorzien.
Sie bekommen die Chance, sich schlecht zu benehmen, weil sie die Regierenden dieser Länder mit Privilegien und Reichtümern ausstatten.
Korpustyp: EU
Toch ligt het niet in onze macht om het wisselkoersrisico op particuliere schulden voor onze burgers weg te nemen en willen we ons niet als hooligans gedragen door eenzijdig de euro in te voeren of de euro samen met onze nationale munt te laten circuleren.
Es liegt jedoch nicht in unserer Macht, das Währungsrisiko von den privaten Schulden unserer Bürger zu nehmen, und wir möchten uns nicht wie Hooligans benehmen, indem wir den Euro einseitig einführen oder den Euro neben unserer Währung zirkulieren zu lassen.
Korpustyp: EU
Als die acht miljard zich zo gedragen als die vijf van nu is het bijna te laat voor onze planeet.
Wenn diese acht Milliarden sich so benehmen wie die fünf von heute, dann ist unserer Planet wirklich fast am Ende.
Korpustyp: EU
We moeten ons buiten Europese wateren net zo gedragen als thuis. Dit betekent dat we in de hele wereld duurzaamheid, mensenrechten en democratie bevorderen en ervoor zorgen dat de inkomsten uit partnerschapsovereenkomsten niet in de zakken van corrupte dictators verdwijnen.
Wir sollten uns auch außerhalb der europäischen Gewässer so benehmen wie zu Hause, also weltweit Nachhaltigkeit, Menschenrechte und Demokratie fördern und dafür sorgen, dass die Einkünfte aus Partnerschaftsabkommen nicht in den Schatullen korrupter Diktaturen versickern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, als de leden hier tegenover mij en de andere leden van dit Huis als schapen willen blaten en zich als schapen wensen te gedragen, en ze iedereen die ze zegt wat ze moeten doen blindelings volgen, hoe kunnen hun kiezers er dan serieus van uitgaan dat ze door hen worden vertegenwoordigd?
Frau Präsidentin, wenn die andere Seite und die übrigen Mitglieder des Parlaments wie Schafe blöken, sich wie Schafe benehmen und blind das tun, was ihnen gesagt wird, wie können die Wähler dann von ihnen erwarten, daß sie ihre Interessen vertreten?
Korpustyp: EU
Ik verzoek de leden van dit Huis zich niet langer als schapen te gedragen.
Ich bitte die Mitglieder des Parlaments, sich nicht wie Schafe zu benehmen!
Korpustyp: EU
De Commissie en vooral de Raad gedragen zich echter als een operakoor.
Aber die Kommission und vor allem der Rat benehmen sich wie Opernchöre.
Korpustyp: EU
gedragenverhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag observeren hoe Japanners zich gedragen in verschillende situaties.
Ich möchte beobachten, wie sich Japaner in verschiedenen Situationen verhalten.
Korpustyp: Beispielsatz
2 verantwoordelijkheden , dat zij rekening houden met het publieke karakter van hun functie en dat zij zich gedragen op een wijze die het vertrouwen van het publiek in de ECB in stand houdt en bevordert .
Von ihnen wird ferner erwartet , dass sie sich der Bedeutung ihrer Pflichten und Verantwortlichkeiten bewusst sind , dass sie dem öffentlichen Charakter ihrer Aufgaben Rechnung tragen und dass sie sich in einer Weise verhalten , die das Vertrauen der Öffentlichkeit in die EZB aufrechterhält und fördert . 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geadresseerden worden aangemoedigd zich in hun persoonlijke betrekkingen binnen de ECB als Europeanen en burgers van de Europese Unie te gedragen , zonder nationale voorkeur , puttend uit de interculturele erfenis van de lidstaten , om een niveau van samenwerking en teamgeest te bereiken dat culturele verschillen overstijgt .
Die Adressaten sind aufgerufen , sich bei ihren zwischenmenschlichen Beziehungen innerhalb der EZB als Europäer und Bürger der Europäischen Union ohne nationale Voreingenommenheit zu verhalten , wobei sie vom interkulturellen Erbe der Mitgliedstaaten profitieren und ein Maß an Teamarbeit und Teamgeist erreichen , das über kulturelle Unterschiede hinausgeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de waakzaamheid die geadresseerden in gezaghebbende posities worden verwacht tentoon te spreiden , wordt tevens van hen verwacht dat zij zich op voorbeeldige wijze gedragen met betrekking tot het naleven van de beginselen en regels zoals vastgelegd in deze gedragscode .
Von den Adressaten in Autoritätspositionen wird neben einem wachsamen Verhalten auch erwartet , dass sie sich hinsichtlich der Beachtung der in diesem Kodex festgelegten Prinzipien und Regelungen beispielhaft verhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit punt is de Commissie van mening dat de luchthavengelden die op andere Europese luchthavens in rekening worden gebracht weliswaar een heel algemeen ijkpunt voor de tarieven van luchthavendiensten vormen, maar nog niet kunnen leiden tot de conclusie dat BTS zich in dit specifieke geval als een particuliere investeerder heeft gedragen.
In diesem Punkt ist die Kommission der Ansicht, dass die Flughafenentgelte auf anderen europäischen Flughäfen zwar einen sehr allgemeinen Anhaltspunkt für die Preise von Flughafendiensten geben können, jedoch nicht die Schlussfolgerung zulassen, dass sich BTS im vorliegenden Fall wie ein privater Investor verhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen vervalsen de concurrentie niet zodanig dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad, aangezien zij evenredig zijn met de nettokosten van de openbare dienst die door RTP wordt verricht en deze onderneming zich in haar commerciële activiteiten niet op anti-concurrentiële wijze heeft gedragen,
Die Maßnahmen verfälschen den Wettbewerb nicht in einem Ausmaß, das dem gemeinsamen Interesse zuwider läuft, da sie in einem angemessenen Verhältnis zu den Nettokosten der von RTP erbrachten gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung stehen, und dieses Unternehmen sich bei seinen kommerziellen Tätigkeiten nicht wettbewerbsschädigend verhalten hat —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat, die snel moest handelen met het oog op het handhaven van de financiële stabiliteit in Nederland, kon zich niet als een investeerder in een markteconomie gedragen en niet meer tijd nemen om de geïntegreerde transacties van 3 oktober 2008 en de verplichtingen verband houdende met de consortiumovereenkomst nader te bestuderen.
Da der niederländische Staat jedoch rasch handeln musste, um die finanzielle Stabilität der Niederlande zu wahren, konnte er sich nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten und die verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 und die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der CSA eingehender prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kapitaalinbreng die nodig is voor het overleven van een onderneming die tijdelijk in moeilijkheden verkeert maar na een herstructurering opnieuw rendabel kan zijn, vormt niet noodzakelijk staatssteun wanneer een particuliere investeerder zich op dezelfde wijze zou gedragen.
Die Übertragung des Kapitals, das für die Sicherung des Überlebens eines Unternehmens erforderlich ist, das sich vorübergehend in Schwierigkeiten befindet, nach seiner Umstrukturierung jedoch in der Lage ist, wieder gewinnbringend zu arbeiten, stellt nicht zwangsläufig eine staatliche Beihilfe dar, wenn sich möglicherweise auch ein privater Anleger entsprechend verhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de externe adviseurs van de Commissie hebben onderstreept dat een verstandige investeerder zich nooit zo zou gedragen en dus nooit zou besluiten tot een substantiële kapitaalinbreng als van tevoren niet een berekeningsmethode voor een passende vergoeding was afgesproken.
Wie auch von den externen Sachverständigen der Kommission hervorgehoben, würde sich ein vernünftig handelnder Kapitalgeber gewiss nicht auf diese Weise verhalten, d. h. einer substantiellen Kapitalzufuhr zustimmen, ohne zuvor eine angemessene Methode zur Ermittlung der Vergütung zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het gedrag van de banken van de privésector te kunnen nagaan werd een analyse uitgevoerd van de rekeningen van banken die gespecialiseerd zijn in de financiering van de publieke sector zoals Dexia en Depfa; er werd vastgesteld dat deze zich op dezelfde manier gedragen.
Zur Untersuchung des Verhaltens der Banken des Privatsektors wurden die Bilanzen von auf die Finanzierung öffentlicher Körperschaften spezialisierten Banken (Dexia, Depfa usw.) analysiert, die sich offensichtlich nach ähnlichen Mustern verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragengetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoerskosten en aanverwante kosten worden gedragen door de inleverende natuurlijke of rechtspersoon .
Die Kosten für den Transport und dergleichen werden von der einreichenden juristischen oder natürlichen Person getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze kosten worden centraal door de ECB gedragen .
Diese Kosten werden zentral von der EZB getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de Gemeenschap voor de sluiting en de uitvoering van elke transactie gemaakte kosten worden gedragen door de begunstigde lidstaat .
Die Kosten , die der Gemeinschaft beim Abschluss und bei der Durchführung jeder Transaktion entstehen , werden von dem Empfängermitgliedstaat getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resterende kosten van het aanleggen van de strategische voorraad voor het Eurosysteem werden direct door de nationale centrale banken gedragen .
Die übrigen Kosten für den Aufbau der strategischen Eurosystem-Reserve wurden direkt von den NZBen getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , blijkt uit de analyse van de sectorale opsplitsing en van de bilaterale stromen dat de F & Oboom van het einde van de jaren negentig en van de laatste jaren vooral werd gedragen door de overname van technologie - en telecommunicatieondernemingen door zowel Europese als Amerikaanse bedrijven .
Insgesamt geht aus der Untersuchung der sektoralen Aufgliederung und der bilateralen Geschäfte hervor , dass der Ende der Neunzigerjahre und in den vergangenen Jahren verzeichnete Boom der M & A-Aktivitäten in erster Linie von Übernahmen von Technologie - und Telekommunikationsfirmen durch europäische und USamerikanische Unternehmen getragen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom zal Ik Hem een deel geven van velen, en Hij zal de machtigen als een roof delen, omdat Hij Zijn ziel uitgestort heeft in den dood, en met de overtreders is geteld geweest, en Hij veler zonden gedragen heeft, en voor de overtreders gebeden heeft.
Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zond Joab heen naar Thekoa, en nam van daar een wijze vrouw; en hij zeide tot haar: Stel u toch, alsof gij rouw droegt, en trek nu rouwklederen aan, en zalf u niet met olie, en wees als een vrouw, die nu vele dagen rouw gedragen heeft over een dode;
und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dort ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zieh Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, als Hij deze dingen sprak, dat een zekere vrouw, de stem verheffende uit de schare, tot Hem zeide: Zalig is de buik, die U gedragen heeft, en de borsten, die Gij hebt gezogen.
Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des Hemelsen dragen.
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß.
Frontstäuber
Bauchstäuber mit Ventilator
Bauchstäuber
Modal title
...
zich fatsoenlijk gedragensich anständig benehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer La Russa en mevrouw Pannella, dit is niet het Italiaanse parlement. Wilt u zich alstublieft fatsoenlijkgedragen en ophouden met het maken van die gebaren.
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zu benehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Korpustyp: EU
Voor eens en altijd je moet je als een fatsoenlijke vrouw gedragen.
Stellen wir das ein für allemal klar. Sie müssen einfach lernen, sich wie eine anständige Frau zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedragen
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft zich gedragen.
Nein, nein. alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me gedragen.
Ich bin OK.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me gedragen.
- Ich werde ruhig sein.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft ons gedragen?
- Den Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Heb je je gedragen?
Du warst nicht artig.
Korpustyp: Untertitel
En je te gedragen?
Und ein guter Junge zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Gedragen jullie je verantwoord?
Ich seid doch verantwortungsbewusst?
Korpustyp: Untertitel
Je ergens naar gedragen.
Verstellen Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Regina heeft Bay gedragen.
Regina war mit Bay schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt mij gedragen.
Du warst mit mir schwanger.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zal zich gedragen.
Er wird sich zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
Gedragen vrienden zich zo?
Ist man so zu Freunden?
Korpustyp: Untertitel
- Blijf je je gedragen?
-Bist du auch anständig?
Korpustyp: Untertitel
lk zal me gedragen.
Ich bin ganz brav!
Korpustyp: Untertitel
Eigil zal zich gedragen.
Eigil ist auch ganz lieb.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ons gedragen.
Vanessa ich bin brav.
Korpustyp: Untertitel
Gedragen als een hoed.
Trägt sich wie ein Hut.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jou gedragen.
Ich war für dich da.
Korpustyp: Untertitel
... nooit een uniform gedragen.
Er diente nie der Armee.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me gedragen.
Ich bin wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal me gedragen.
Oh, ich werde brav sein.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik allemaal gedragen.
Hab ich alles versucht.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je te gedragen.
Sei 'n braver Junge, ok?
Korpustyp: Untertitel
Gedragen ze zich vijandig?
Haben sie irgendwelche aggressiven Handlungen begangen?
Korpustyp: Untertitel
Zul je je gedragen?
Wollt Ihr vernünftig sein?
Korpustyp: Untertitel
Heb je je gedragen?
Warst du brav?
Korpustyp: Untertitel
- We zullen ons gedragen.
Wir sind jetzt brav.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me gedragen.
Ich werde gut sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je gedragen.
- Ich trug dich.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me gedragen.
Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ons gedragen.
Wir werden artig sein.
Korpustyp: Untertitel
Ga je je gedragen?
- Bist du jetzt brav?
Korpustyp: Untertitel
lk zal me gedragen.
Ich bin auch brav.
Korpustyp: Untertitel
Je als mannen gedragen.
Ihr konnt Manner sein.
Korpustyp: Untertitel
Overdag gedragen ze zich normaal.
Am Tag geht es ihnen gut.
Korpustyp: Untertitel
Zolang je je blijft gedragen.
solang Sie Recht haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat zich gespannen gedragen.
Alle seine Bewegungen wirken nervös und angespannt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze niet gedragen.
Hab sie heute einfach nicht angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft hij zich gedragen?
Wie macht er sich, John?
Korpustyp: Untertitel
lk heb me vreselijk gedragen.
Das war schrecklich von mir. Was war schrecklich?
Korpustyp: Untertitel
We gedragen ons nu anders.
Wir sind jetzt neue Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je uitstekend gedragen.
Das hast du gut gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En "in de bajes gedragen"?
Wie ist es mit "aus dem Gefängnis"?
Korpustyp: Untertitel
Echtgenotes moesten zich braaf gedragen.
Ehefrauen hatten sich an bestimmte Regeln zu halten.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten ons beschaafd gedragen.
- Wir müssen zivilisiert bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Bondgenoten die zich beter gedragen?
Verbündete mit besseren Manieren?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je vreselijk gedragen.
Du warst heute verachtenswert.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me netjes gedragen.
Ich benehm mich auch, Ehrenwort.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me keurig gedragen.
Ich war ein Offizier und Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij je nu gedragen?
Hören Sie jetzt auf damit?
Korpustyp: Untertitel
We hebben ons vreselijk gedragen.
Sie ist das geilste Mädchen an der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Deze rommel hebben wij gedragen.
So 'n Schrott hatten wir an.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, Foon heeft je gedragen.
Fun hat dich hergetragen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me netjes gedragen.
Ich werde der perfekte Gentlemen sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ging me anders gedragen.
Ich behandelte ihn vielleicht anders.
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u zich behoorlijk gedragen?
Würden Sie sich bitte kooperativ zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Er is zorg van gedragen.
Oh, vielen Dank!
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons normaal gedragen.
Wir müssen ganz normal weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gedragen onze ouders zich?
Wie funktionieren die elterlichen Einheiten?
Korpustyp: Untertitel
lk heb me slecht gedragen.
Ich war ein schlechter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt je achterlijk gedragen.
Du warst ein Aas!
Korpustyp: Untertitel
Ze gingen zich anders gedragen.
Sie benahmen sich anders, veränderten ihre Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je je echt gedragen?
- Warst du wirklich brav?
Korpustyp: Untertitel
Taddy heeft de tas gedragen.
- Taddy hatte sie bei dem Flug dabei.
Korpustyp: Untertitel
- Gedragen jullie je als mensen?
Tut ihr das denn?
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten je hier gedragen.
- Was soll der Unsinn?
Korpustyp: Untertitel
-Ja, ik heb haar gedragen.
Ich habe sie selbst vom Berg geschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gedragen je als baby's.
- Reißt euch zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Charlie heeft zich keurig gedragen.
Charlie war den ganzen Abend brav.
Korpustyp: Untertitel
lk zal me goed gedragen.
Ich werde mich nicht danebenbenehmen.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen gedragen zich raar.
Hmm, die Kinder wirken wirklich sehr angespannt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ik me heb gedragen...
Die Art, wie ich mich aufgeführt habe...
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zich goed gedragen.
Ich verspreche, er ist lieb.
Korpustyp: Untertitel
Heb je je goed gedragen?
Ich hoffe, Sie waren ein gutes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik me gek gedragen?
Habe ich mich bloßgestellt?
Korpustyp: Untertitel
U moet zich verantwoordelijk gedragen.
Zeit, Verantwortung zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Soldaten moeten zich eervol gedragen.
Soldaten halten sich an die Regeln des Anstands!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft zich verschrikkelijk gedragen.
Sie verhielt sich entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
U hebt zich voorbeeldig gedragen!
Nein, das nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me idioot gedragen.
Benahm mich wie ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gedragen je heel eigenaardig.
Ihr verhaltet euch beide wirklich sehr eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me schandelijk gedragen.
Ich war furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand heeft die helm gedragen.
- Da war ein Mensch unter diesem Helm.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet zich professioneel gedragen.
Irgendwer muss schließlich professionell sein.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij zich goed gedragen.
Er kennt sich hier nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Weten zich niet te gedragen.
Der kluge Mann weiß sich zu beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gedragen je heel volwassen.
Ihr Jungs seid echt erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mij beter gedragen.
Aber ich will mein Leben aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie je gedragen niet.
Nicht, wenn ihr brav seid!
Korpustyp: Untertitel
Hoe hebben ze zich gedragen?
Wie haben sie sich aufgeführt?
Korpustyp: Untertitel
Vrienden gedragen zich niet zo.
Freunde machen so etwas nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kun je je deze keer gedragen?
Denken Sie, dass Sie es diesmal schaffen, sich zu beherrschen?
Korpustyp: Untertitel
Het lichaam is waarschijnlijk hier naartoe gedragen.
Wir denken die Leiche wurde von einem nahegelegenen Ort hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
De fijnste Opium, gedragen uit Cyprus.
Das feinste Opium, gebracht aus Zypern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je zo hufterig gedragen?
Warum musst du so gemein sein?
Korpustyp: Untertitel
lk zal me beter gedragen, beloofd.
Ich werde mich bessern. Ich verspreche es.
Korpustyp: Untertitel
Gedragen meisjes in Arizona zich zo?
Machen das die Frauen in Arizona so?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je wat stoerder gedragen, cupcake.
Du musst das besser verstecken, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
Prima, maar Nolan moet zich wel gedragen.
Fein, aber Nolan muss versprechen, dass er sich dabei im Griff hat.