Stereotypen, kleding, waarden, leefwijzen en gedragspatronen zijn een kwestie van persoonlijke keuze
Normen, Kleidung, Werte, Lebensstil und Verhaltensweisen müssen der freien persönlichen Entscheidung überlassen werden.
Korpustyp: EU
Het is vooral ook een kwestie van gedragspatronen.
Sie hängt vor allem auch mit der Verhaltensweise zusammen.
Korpustyp: EU
Op een aantal gebieden zal het uiteraard doorslaggevend zijn voor het gelijkekansenbeleid of deze instrumenten een gelijke behandeling kunnen bewerkstelligen of dat ze de bestaande gedragspatronen en structuren bevestigen.
In einer Reihe von Bereichen wird es für die Gleichstellungsarbeit natürlich von entscheidender Bedeutung sein, ob diese Instrumente eine größere Chancengleichheit fördern oder vorhandene Verhaltensweisen und Strukturen untermauern.
Korpustyp: EU
Vakbekwaamheid met betrekking tot dierenwelzijn impliceert kennis van de primaire gedragspatronen en van de behoeften van de betreffende diersoort; ook moeten signalen in verband met het bewustzijn en de gevoeligheid adequaat worden geïnterpreteerd.
Zu den Fachkenntnissen hinsichtlich des Tierschutzes gehören Kenntnisse über die grundlegenden Verhaltensweisen und die Bedürfnisse der betreffenden Tierart sowie über Anzeichen des Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren dienen zoveel mogelijk in sociaal verband te worden gehuisvest en de dierenleefruimte dient hun een voldoende complex milieu te bieden voor het tentoonspreiden van een scala van normale gedragspatronen.
Wenn möglich sollten die Tiere in Gruppen untergebracht werden und im Haltungsbereich ein ausreichend stimulierendes Lebensumfeld vorfinden, damit sie eine breite Palette normaler Verhaltensweisen ausleben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een passend ontwerp van de leefruimten van landbouwhuisdieren is van essentieel belang om te garanderen dat de dieren binnen de leefruimte over voldoende plaats beschikken om een breed spectrum van normale gedragspatronen aan de dag te kunnen leggen.
Eine angemessene Gestaltung der Haltungsbereiche für landwirtschaftliche Nutztiere ist wichtig, damit die Tiere genügend Platz haben, um ein breites Spektrum normaler Verhaltensweisen ausleben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting van zeugen en biggen dient zodanig te zijn dat de specifieke gedragspatronen van de zeug vóór en na het werpen en die van de biggen na de geboorte tot ontplooiing kunnen komen.
Sauen und Ferkel sollten so untergebracht werden, dass den speziellen Verhaltensweisen der Sauen vor und nach der Geburt sowie den Verhaltensweisen der neugeborenen Ferkel Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoeft echter niet per se schadelijk te zijn, want het kan tot meer concurrentie en innovatie leiden, en bovendien rekening houden met de verschillende belangen en gedragspatronen van verschillende categorieën van aandeelhouders.
Eine Abweichung muss aber nicht zwangsläufig schädlich sein, denn sie kann zu mehr Wettbewerb und Innovation führen und zudem den unterschiedlichen Interessen und Verhaltensweisen verschiedener Aktionärstypen gerecht werden.
Korpustyp: EU
In bredere zin duidt het krampachtig vasthouden aan de federalistische idee op een min of meer onbewuste wens tot het opwerpen van institutionele belemmeringen tegen de uitbreiding, die veel van de oude gedragspatronen op de helling zal zetten.
Im weiteren Sinne bringt die föderalistische Verkrampfung den mehr oder weniger unbewußten Wunsch zum Ausdruck, institutionelle Barrieren gegen die Erweiterung aufzubauen, die so viele alte Verhaltensweisen in Frage stellen wird.
Korpustyp: EU
In haar gemeenschappelijk standpunt van 24 februari 1997 betreffende de actie tegen mensenhandel en seksuele uitbuiting van kinderen roept de Europese Raad de lidstaten op tot een herziening van de op dit gebied van kracht zijnde wetgeving en procedures. De bedoeling hiervan is ervoor te zorgen dat de genoemde gedragspatronen naar behoren worden bestraft.
Der Rat der Union ersucht die Mitgliedstaaten in seiner gemeinsamen Aktion vom 24. Februar 1997 über Maßnahmen gegen den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindern, die Gesetzgebung und die in diesen Bereichen geltende Verfahrensordnung zu ändern, um zu gewährleisten, daß die betreffenden Verhaltensweisen mit wirksamen Strafen bedroht werden.
het dier dient de gelegenheid te hebben om zijn normale repertoire aan bewegings- en gedragspatronen ten toon te spreiden;
die Tiere sollten die Möglichkeit haben, ein normales Bewegungs- und Verhaltensrepertoire zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragspatroonVerhaltensmusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betekent dat ze zich niet baseren op een vermoeden van schuld, maar op een gedragspatroon.
Das bedeutet, dass wir nicht aufgrund einer Schuldvermutung angreifen, sondern aufgrund eines Verhaltensmusters.
Korpustyp: Untertitel
gedragspatroonVerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maakt het doorzien van zijn gedragspatroon alleen maar moeilijker.
Es macht es wesentlich schwieriger, ein Muster in seinem Verhalten zu finden.
Korpustyp: Untertitel
gedragspatroonGewohnheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de zakelijke gemeenschap zijn er aanwijzingen voor een sterke trend naar de ontwikkeling van op schone energie gebaseerde, nieuwe technologieën en steeds meer mensen zijn bereid om hun gedragspatroon als consument te veranderen.
In Wirtschaftskreisen gibt es Anzeichen für eine starke Tendenz, neue, auf sauberer Energie basierende Technologien zu entwickeln, und immer mehr Menschen sind bereit, ihre Gewohnheiten als Verbraucher zu ändern.
Korpustyp: EU
gedragspatroonverhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben echter van oordeel dat de milieucommissie dikwijls haar boekje te buiten gaat, omdat zij tracht dictaten uit te vaardigen inzake, bijvoorbeeld, de landbouwhervorming die op stapel staat, de kredieten die worden uitgegeven of het gedragspatroon van mensen.
Ich denke allerdings, daß er seine Kompetenzen häufig überschreitet, indem er sowohl in bezug auf die Ausgaben bei der durchzuführenden Agrarreform als auch den Menschen Vorschriften machen möchte, wie sie sich zu verhalten haben.
Korpustyp: EU
gedragspatroonVerhaltensmuster berücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de observatie wordt gekeken naar veranderingen in de huid en de vacht, de ogen en de slijmvliezen, de ademhalingsorganen, de bloedsomloop, het autonome en centrale zenuwstelsel, de somatomotorische activiteit en het gedragspatroon.
Die Beobachtungen sollten Veränderungen an Haut und Fell, Augen und Schleimhäuten erfassen und auch die Atmung, den Kreislauf, das vegetative und zentrale Nervensystem sowie somatomotorische Aktivitäten und Verhaltensmusterberücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aangeboren gedragspatroon
angeborene Verhaltensform
Modal title
...
het gedragspatroon van ondernemers veranderen
die Verhaltensweise der Unternehmer verändern
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "gedragspatroon"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instinct (gedragspatroon)
Instinkt
Korpustyp: Wikipedia
Zo visten we zijn gedragspatroon uit en konden we zijn programma in een lichaam lokten.
Dann entwarf er eine Anti-Puppenspieler-Sperre und ermutigte ihn, in einen geheimen Body einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een ziekteverwekker gezien met zo'n gericht gedragspatroon.
Ich habe noch nie einen Erreger mit solchen verhaltensbezogenen Mustern im Fokus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Snavels inkorten voorkomt verenpikken en kannibalisme bij gefrustreerde kippen, veroorzaakt door eenzame opsluiting, waar het een sociaal gedragspatroon onmogelijk wordt gemaakt.
Schnabelstutzen verhindert bei frustrierten Hühnern Federhacken und Kannibalismus, was verursacht wird durch überfüllte Ställe, wo sie keine Hackordnung herstellen können.