Deze gebreken aan overeenstemming en de daarmee samenhangende technische gebreken leiden tot ernstige risico’s voor de gebruikers,
Diese Nichtübereinstimmungen und die damit zusammenhängenden technischen Mängel stellen eine ernsthafte Gefahr für die Nutzer dar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemde instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrek aan overeenstemming in kennis worden gesteld.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrek aan overeenstemming in kennis worden gesteld.
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen overeenstemming tussen contract (of leveringsaangifte) en verzamelsteunaanvraag
Nichtübereinstimmung zwischen dem Vertrag (oder der Liefererklärung) und dem Sammelantrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat die de EG-typegoedkeuring heeft verleend, het hem ter kennis gebrachte gebrek aan overeenstemming betwist, trachten de betrokken lidstaten het geschil op te lossen.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat stelt de Commissie onverwijld in kennis van elke daartoe strekkende maatregel onder vermelding van de redenen van zijn besluit, en geeft daarbij in het bijzonder aan of het gebrek aan overeenstemming het gevolg is van:
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich und unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung von jeder derartigen Maßnahme, insbesondere darüber, ob die Nichtübereinstimmung zurückzuführen ist auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
gebrek aan overeenstemming met het goedgekeurde type
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
Korpustyp: EU IATE
De bevoegde instanties van deze staat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrek aan overeenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van deze lidstaat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrek aan overeenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauartgenehmigung gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen overeenstemming van voorraadboekhouding met financiële boekhouding
Nichtübereinstimmung der Bestands- mit der Finanzbuchhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
geen overeenstemminguneinig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor mij als rapporteur voor het Solidariteitsfonds een raadsel waarom de Raad tot op heden geenovereenstemming heeft bereikt over de behandeling van de nieuwe verordening betreffende het in 2002 ingestelde solidariteitsinstrument, die de Commissie en het Europees Parlement anderhalf jaar geleden hebben goedgekeurd.
Es ist für mich, als Berichterstatter des Solidaritätsfonds, unerklärlich, warum sich der Rat bisher uneinig ist, die vor eineinhalb Jahren von Kommission und Europäischem Parlament verabschiedete Revision des 2002 ins Leben gerufenen Solidaritätsinstruments zu behandeln.
Korpustyp: EU
geen overeenstemmingdie Uneinigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nog slechts een korte opmerking maken, omdat dit debat de noodzaak onderstreept voor een snellere en openhartigere bespreking van veel kwesties waar we nog geenovereenstemming over hebben bereikt.
Ich möchte noch kurz einen weiteren Punkt ansprechen. Dieser Streit zeigt nämlich, daß es notwendig ist, die Diskussionen zu den zahlreichen Problemen, über dieUneinigkeit besteht, früher und offener zu führen.
Korpustyp: EU
geen overeenstemmingNichterfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen overeenstemming: in het andere geval.
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geen overeenstemming
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geenovereenstemming [6]
Keine Übereinstimmung [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen betwisting van de overeenstemming
Die Übereinstimmung wird nicht beanstandet
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen betwisting van de overeenstemming
Die Übereinstimmung wird nicht bestritten
Korpustyp: EU DGT-TM
GEENOVEREENSTEMMING OVER GEMEENSCHAPPELIJKE GEDRAGSLIJNEN
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon geenovereenstemming worden bereikt.
Es konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kon geenovereenstemming worden bereikt.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kon geenovereenstemming worden bereikt.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar is nog geen politieke overeenstemming over.
Bei diesen Themen gibt es noch keine politische Übereinstimmung.
Korpustyp: EU
Ook hier kon geenovereenstemming worden bereikt.
Auch hier gab es keine Einigung.
Korpustyp: EU
Deze lidstaten konden geenovereenstemming bereiken.
Diese Mitgliedstaaten konnten keine Einigung erzielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kon namelijk geenovereenstemming worden bereikt.
Man hat sich nämlich nicht einigen können.
Korpustyp: EU
Er zal sprake zijn van algehele overeenstemming of helemaal geenovereenstemming.
Das Übereinkommen muß allumfassend sein, oder aber es gibt überhaupt kein Übereinkommen.
Korpustyp: EU
Er is totaal geenovereenstemming met de feiten.
Hier besteht keinerlei Übereinstimmung mit den Tatsachen.
Korpustyp: EU
acties waarover met de partnerregering(en) geenovereenstemming bestaat;
Maßnahmen in Fällen, in denen keine Einigung mit der(n) Partnerregierung(en) über die Maßnahme erzielt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens dat overleg kon geenovereenstemming worden bereikt.
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval kon geenovereenstemming worden bereikt.
Im vorliegenden Fall konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft geenovereenstemming weten te bereiken.
Der Rat hat immer noch keine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Helaas werd in Rio geenovereenstemming bereikt over de bossen.
Leider wurde in Rio keine Übereinstimmung über die Wälder erzielt.
Korpustyp: EU
Er is nog geenovereenstemming over de methode waarop.
Noch herrscht keine Übereinstimmung im Hinblick auf die anzuwendende Methode.
Korpustyp: EU
Wij hebben diverse uitzonderingen voorgesteld; daarover is geenovereenstemming bereikt.
Wir haben mehrere Ausnahmeregelungen vorgeschlagen, denen nicht zugestimmt wurde.
Korpustyp: EU
Helaas werd daarover onder Italiaanse voorzitterschap geenovereenstemming bereikt.
Leider gab es da unter der italienischen Präsidentschaft keine Einigung.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat, zoals u zei, geenovereenstemming is bereikt.
Wenn ich Sie richtig verstanden habe, wurde keine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Er bestond toen geen algehele overeenstemming tussen de lidstaten.
Es wurde kein vollständiges Einvernehmen zwischen den Mitgliedstaaten erzielt.
Korpustyp: EU
We hebben geenovereenstemming bereikt over de vier vijfde meerderheid.
Wir haben uns nicht auf die Mehrheit von vier Fünftel verständigt.
Korpustyp: EU
Overeenstemmings-controle: geen overeen-stemming met de documenten
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kon geenovereenstemming over een oplossing worden bereikt.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geenovereenstemming is, beslist het Bureau.
Bei Uneinigkeit entscheidet das Präsidium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevaar bestaat dat helemaal geenovereenstemming wordt bereikt.
Zudem besteht die Gefahr, dass überhaupt keine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU
Om redenen waarop het voorzitterschap geen commentaar wil leveren, is er nog geenovereenstemming bereikt.
Es hat aus Gründen, die der Ratsvorsitz nicht zu kommentieren hat, bis jetzt keine Einigung gegeben.
Korpustyp: EU
Als jullie geenovereenstemming bereiken over het vonnis, worden wij gedwongen om...
Können Sie sich nicht auf ein Urteil verständigen, sind wir gezwungen zu...
Korpustyp: Untertitel
Helaas is er tijdens de laatste trialoog geenovereenstemming over dit standpunt bereikt.
Leider bestand bezüglich dieses Punktes beim letzten Trilog kein Konsens.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat er onder het Britse voorzitterschap geenovereenstemming over de begroting bereikt zal worden.
Ich fürchte, dass die Zustimmung zum Haushalt noch während der britischen Präsidentschaft nicht mehr erfolgen wird.
Korpustyp: EU
Omdat er geenovereenstemming kon worden bereikt werd de procedure naar het CHMP verwezen.
Weil kein Konsens zu erreichen war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat er op dag 60 geenovereenstemming was bereikt werd de procedure verwezen naar het CHMP.
Da an Tag 60 keine Übereinkunft erzielt worden war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij verschillen niet in die mate dat er geenovereenstemming zou kunnen worden bereikt.
Sie liegen nicht so weit auseinander, dass sie miteinander unvereinbar wären.
Korpustyp: EU
De Raad Algemene Zaken kon geenovereenstemming bereiken over de kwestie van de directe betalingen.
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' konnte in der Frage der Direktzahlungen keine Einigkeit erzielen.
Korpustyp: EU
Wij vonden toen geenovereenstemming over de wijze waarop havens in deze netwerken moeten worden opgenomen.
Wir kamen nicht bis zur Einbeziehung der Häfen in das Leitschema.
Korpustyp: EU
Over de herverdeling van de zetels binnen het Europees Parlement bestaat overigens nog geenovereenstemming.
Hinzufügen möchte ich, dass zur Sitzverteilung im Europäischen Parlament noch keine Einigung erzielt worden ist.
Korpustyp: EU
We kunnen echter geenovereenstemming afdwingen als de gemeenschappelijke politieke wil ontbreekt.
Jedoch können wir eine Einigung nicht erzwingen, wenn nicht der gemeinsame politische Wille dazu besteht.
Korpustyp: EU
Zonder een dergelijke overeenstemming worden door Europol geen rubriceringsniveaus gespecificeerd, gewijzigd, toegevoegd of opgeheven.
Ohne ein solches Einvernehmen werden von Europol keine Geheimhaltungsgrade festgelegt, geändert, erhöht oder aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat momenteel geen wetenschappelijke overeenstemming over de exacte omvang van het risico.
Über das genaue Ausmaß des Risikos gibt es noch keinen wissenschaftlichen Konsens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geenovereenstemming wordt bereikt, worden de gegevens ook aan de Commissie verstrekt.
Kommt keine Einigung zustande, so werden diese Informationen auch der Kommission vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We streven naar overeenstemming over de begroting, maar dat zal geen makkelijke opgave worden.
Wir streben Einigkeit über den Haushaltsplan an, aber das wird keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU
Het punt is dat de lidstaten hierover geenovereenstemming hebben bereikt.
Die Realität sieht so aus, dass es unter den Mitgliedstaaten keine Einigung gab.
Korpustyp: EU
Kan geenovereenstemming vinden in de werkduur. Gewenst: %1 verkregen: %2
Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien zij daarover geenovereenstemming bereiken, worden de kosten gelijkelijk gedeeld.
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so sind die Kosten zu gleichen Teilen zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beschikking worden geen nieuwe normen ingevoerd; zij is in overeenstemming met de ICAO-normen.
Die vorliegende Entscheidung legt keine neuen Standards fest; sie ist mit den ICAO-Standards vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt in dit comité geenovereenstemming bereikt, dan kan een overeenkomstsluitende partij passende maatregelen treffen.
Kann dort keine Einigung erzielt werden, so darf eine Vertragspartei geeignete Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer geenovereenstemming wordt bereikt, is de vierde alinea van letter a) van toepassing.
Wird keine Einigung erzielt, so findet das in Buchstabe a Unterabsatz 4 genannte Verfahren Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming van de productie wanneer geen of ontoereikende statistische gegevens van de fabrikant beschikbaar zijn.
Übereinstimmung der Produktion, wenn die statistischen Daten des Herstellers nicht zufrieden stellend sind oder nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die overeenkomsten mogen geen discriminerende voorwaarden bevatten en zijn transparant, in overeenstemming met deze richtlijn.
Die Bedingungen dieser Vereinbarungen müssen nichtdiskriminierend und transparent sein, gemäß dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt dan nog geenovereenstemming bereikt, dan wordt de wijziging als bijlage bij de notulen opgenomen.
Kommt auch dabei keine Einigung zustande, so wird die Änderung dem Protokoll als Anhang beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geenovereenstemming kon worden bereikt, werden de voorlopige gegevens van die lidstaat niet aangepast.
Konnte mit einem Mitgliedstaat keine Einigung erzielt werden, so wurden die vorläufigen Daten des betreffenden Mitgliedstaats nicht angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon geenovereenstemming bereikt worden met Belarus met betrekking tot verlenging van deze overeenkomst.
Es wurde keine Verständigung mit Belarus über die Verlängerung dieses Abkommens erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt kan derhalve geen vermoeden geven van overeenstemming met Richtlijn 97/23/EG.
Die Einhaltung der Bestimmungen dieses Abschnitts kann daher keine Vermutung der Konformität mit der Richtlinie 97/23/EG begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorverwijzing naar de Commissie van bezwaren waarover geenovereenstemming is bereikt
Befassung der Kommission mit ungelösten Einwänden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens dat overleg kon geenovereenstemming over een oplossing worden bereikt.
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende die periode is er geenovereenstemming bereikt in de Raad.
In dieser Zeit wurde keine Einigung im Rat erzielt.
Korpustyp: EU
Het is een moeilijke taak, omdat er nog geen algemene overeenstemming bestaat over de tekst.
Die Aufgabe ist schwierig, weil es keinen einheitlichen Text gibt.
Korpustyp: EU
Aangezien daarover echter geenovereenstemming mogelijk bleek, heb ik amendementen van die strekking ingediend.
Aus diesem Grunde habe ich dahingehende Änderungsanträge eingereicht.
Korpustyp: EU
Geen van beide zaken is in overeenstemming met het karakter en de bepalingen van deze overeenkomst.
Beides entspricht nicht dem Charakter und den Bestimmungen dieses Abkommens.
Korpustyp: EU
Europa moet consequent geen partij kiezen, maar alles doen om vrede en overeenstemming te bevorderen.
Europa muss konsequent bleiben und darf nicht Partei ergreifen, sondern muss alles daran setzen, um Frieden und Versöhnung zu fördern.
Korpustyp: EU
Er is geenovereenstemming bereikt over veiligere limieten voor fijne zwevende deeltjes (PM10).
Über sicherere Grenzwerte für Feinstaubpartikel in der Luft (PM 10) konnte keine Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun geen amendementen die iets anders willen en heb gestemd in overeenstemming met deze opvattingen.
Anderslautende Änderungsanträge kann ich nicht unterstützen und habe auch dementsprechend abgestimmt.
Korpustyp: EU
Helaas kon men tijdens de Intergouvernementele Conferentie van Amsterdam daar geenovereenstemming over bereiken.
Leider ist es jedoch auf der jüngsten Regierungskonferenz in Amsterdam nicht gelungen, sich auf ein derartiges Kapitel zu einigen.
Korpustyp: EU
Dit vraagstuk is herhaaldelijk besproken in de Veiligheidsraad, maar er kon geenovereenstemming worden bereikt.
Dieses Thema ist wiederholt im Sicherheitsrat diskutiert worden, ohne dass eine Einigung erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU
Het omzetten van politieke overeenstemming in een bindend akkoord is in technisch opzicht geen kleinigheid.
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Korpustyp: EU
Als daar dan weer geenovereenstemming werd bereikt, werden er nieuwe left overs gecreëerd.
Wenn dabei wiederum kein Einvernehmen erzielt werden konnte, sind somit neue left over entstanden.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen nationale overeenstemming tussen de organen die september vorig jaar werden gekozen.
Es gibt keine staatliche Gemeinsamkeit der Organe, die im September letzten Jahres gewählt wurden.
Korpustyp: EU
Indien geenovereenstemming wordt bereikt, kunnen volgens Zuid-Afrika deze bestaande benamingen gebruikt blijven worden.
Sollte es eine solche Vereinbarung nicht geben, würde Südafrika seiner Ansicht nach die gegenwärtigen Bezeichnungen weiter benutzen.
Korpustyp: EU
Er is geenovereenstemming over de verklaringen dat leraren die homoseksualiteit propageren, ontslagen zullen worden.
Die Auffassung, dass Lehrer, die Homosexualität unter ihren Schülern fördern, entlassen werden sollten, findet keine Unterstützung.
Korpustyp: EU
Daarom juist heeft Bali geen positief resultaat opgeleverd. Desondanks blijven wij streven naar overeenstemming.
Daher konnten wir eben nicht zu einem positiven Ergebnis in Bali kommen, aber unser Wille, ein Übereinkommen abzuschließen, besteht dennoch unverändert weiter.
Korpustyp: EU
Wat zijn de kritische punten, waarover in het Bazelcomité nog geenovereenstemming bestaat?
Was sind die kritischen Punkte, für die es im Baseler Ausschuss noch keine Einigung gibt?
Korpustyp: EU
Jammer genoeg is er tussen de Raad en het Parlement nog geenovereenstemming over de financiering.
Leider ist bisher zwischen Rat und Parlament noch keine Einigung über die finanzielle Dotierung erzielt worden.
Korpustyp: EU
Er bestond geenovereenstemming over de zaken waarvoor steun verleend kon worden.
Es gab keine Vereinbarung darüber, welche Kriterien hierfür angewendet werden sollten.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van uitzonderlijke situaties en we handelen in overeenstemming met de democratische procedures.
Es gibt hier keine Ausnahmesituationen, und wir handeln nach demokratischen Verfahren.
Korpustyp: EU
Terni-tarief: geen steun en in overeenstemming met de regels voor staatssteun
Der Stromtarif stellt keine staatliche Beihilfe dar — Begründung und Genehmigung auf der Grundlage der Regeln über staatliche Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij geenovereenstemming bereiken over passende maatregelen, brengen zij de Commissie daarvan op de hoogte.
Sie unterrichten die Kommission, wenn sie sich nicht auf geeignete Maßnahmen einigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar een punt waarover wij geenovereenstemming hebben kunnen bereiken.
Nur in einem bestimmten Punkt ist man nicht zu einer Einigung gekommen.
Korpustyp: EU
Het is de schuld van nationale regeringen, omdat zij geenovereenstemming konden bereiken.
Die Schuld liegt bei den nationalen Regierungen, da diese nicht zustimmen konnten.
Korpustyp: EU
Mijn vierde punt is dat er nog geenovereenstemming is bereikt over de rechtsgrondslag.
Viertens konnte noch keine Einigung über die Rechtsgrundlage erzielt werden.
Korpustyp: EU
Als er geenovereenstemming bereikt kan worden, dienen de onderhandelingen in januari te worden voortgezet.
Wenn wir jetzt nicht zu einer Einigung gelangen, dann müssen die Verhandlungen im Januar des kommenden Jahres fortgeführt werden.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, zijn we werkelijk verbaasd dat we geenovereenstemming hebben bereikt?
Frau Präsidentin, sind wir wirklich so erstaunt darüber, dass es zu keiner Einigung gekommen ist?
Korpustyp: EU
In dit concrete geval wordt geenovereenstemming bereikt als gevolg van de taalstrijd.
Im konkreten Fall scheitert die Einigung am Sprachenstreit.
Korpustyp: EU
Er is echter nog geenovereenstemming bereikt over de aanneming van een dergelijke gemeenschappelijk standpunt.
Allerdings wurde bislang keine Einigung über einen solchen Gemeinsamen Standpunkt erzielt.
Korpustyp: EU
Sedertdien is er over dat voorstel geenovereenstemming bereikt en dus heeft de Commissie het ingetrokken.
Seither konnte keine Einigung über diesen Vorschlag erzielt werden, so daß die Kommission ihn zurückzog.
Korpustyp: EU
Europa moet vereniging, geen afscheiding voorstaan; overeenstemming, geen multilaterisme; de jure, niet de facto; integratie, niet etnische verdeling.
Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Korpustyp: EU
Het lijdt evenwel geen twijfel dat de overeenkomst niet geratificeerd zal worden als geenovereenstemming over deze voorschriften bereikt wordt.
Sie sollten darüber nicht im Zweifel sein, daß, wenn wir zu keiner Übereinkunft über diese Regelungen gelangen, es auch keine Ratifizierung geben wird.
Korpustyp: EU
indien geenovereenstemming wordt bereikt, komen de hoofden van de betrokken nationale eenheden en de directeur bijeen om te proberen tot overeenstemming te komen;
kommt es zu keiner Einigung, so treten die Leiter der betreffenden nationalen Stellen und der Direktor binnen drei Tagen zusammen und bemühen sich um eine Einigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu hebben werkgevers en werknemers nog geenovereenstemming bereikt en ik roep nu de werknemers op om alsnog te proberen wél overeenstemming te bereiken.
Arbeitgeber und Arbeitnehmer haben jedoch noch keine Einigung erzielt, und ich appelliere an die Arbeitnehmer, ihre Bemühungen, eine solche Einigung herbeizuführen, fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Er bestaat ook overeenstemming, zij het dan geen ruime overeenstemming, over het wetgevingsproces binnen de EU, over internationale overeenkomsten en de onderhandelingen over de uitbreiding van de EU.
Einigkeit, wenn auch nur in begrenztem Umfang, besteht auch über die Rechtsetzungsverfahren der EU, über internationale Vereinbarungen und die Erweiterungsverhandlungen.
Korpustyp: EU
Er was geen sprake van volledige overeenstemming, niet eens van gedeeltelijke overeenstemming, dat het als uitgangspunt móést dienen. Zo heeft de Raad dat destijds simpelweg afgesproken.
Er hat damit weder eine hundertprozentige noch eine teilweise Zusage erteilt, dass er als Arbeitsgrundlage zur Anwendung kommen wird, sondern sich lediglich über die Möglichkeit verständigt.
Korpustyp: EU
Door dit verbond is er uiteindelijk geenovereenstemming binnen het Europees Parlement, zoals er ook binnen de Raad geenovereenstemming bestaat om vooruitgang te boeken op het gebied van een kaderwetgeving.
Diese Allianz hat letztlich bewirkt, dass im Europäischen Parlament ebenso wie im Rat keine Einigung erreicht wurde, eine Rahmengesetzgebung voranzubringen.
Korpustyp: EU
Nog een punt: als er geen unanieme overeenstemming is, en op dit moment geloof ik dat er geen unanieme overeenstemming komt, kunnen we onze toevlucht nemen tot nauwere samenwerking als oplossing.
Zu einem weiteren Punkt: Wenn keine Einstimmigkeit erzielt wird - und im Moment glaube ich nicht, dass es eine Einstimmigkeit geben wird - dann könnte die Lösung in einer verstärkten Zusammenarbeit bestehen.
Korpustyp: EU
Duitse troepen ondervonden bij de Poolse grens geen weerstand. Met de Sovjet-Unie hebben ze overeenstemming over een niet aanvalsverdrag.
Deutsche Truppen überquerten die Grenze Polens, ohne dass Russland eingriff gemäß der Vereinbarungen des Hitler-Stalin-Pakts.
Korpustyp: Untertitel
En je krijgt precies dat Wat in overeenstemming is met dat gevoel. Gedachten spelen dan geen rol meer.
Und Sie bekommen genau das zurück, was Sie fühlen, viel mehr noch als das, woran Sie denken.
Korpustyp: Untertitel
Helaas bespeur ik geen enkele bereidheid van de kant van Kiev of Moskou om tot overeenstemming te komen.
Leider kann ich weder bei Kiew noch bei Moskau die Bereitschaft dazu erkennen, zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU
Om begrijpelijke redenen is er echter geenovereenstemming over op welke posten er dan bezuinigd moet worden.
Aus offensichtlichen Gründen gibt es natürlich keine Einigung darüber, wo gespart werden soll.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet duidelijk aangeven dat er geenovereenstemming is over de rationalisering van het cohesiebeleid.
Das Europäische Parlament sollte klarstellen, dass es keine einheitliche Meinung über die Renationalisierung der Kohäsionspolitik hat.
Korpustyp: EU
Ten eerste is de steun in geen geval bestemd voor milieubescherming in overeenstemming met de richtsnoeren van de Gemeenschap [54].
Erstens stellt keine der Beihilfen eine Umweltschutzbeihilfe gemäß den Leitlinien der Gemeinschaft dar [54].