Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de laatste gegevens: weet u de precieze lengte van de dader?
Computer, basierend auf den neusten Daten: Wie groß ist der Eindringling?
Korpustyp: Untertitel
Polen verplicht de begunstigde ondernemingen om alle relevante gegevens bekend te maken die onder andere omstandigheden wellicht als vertrouwelijk zouden worden beschouwd.
Polen verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er zijn meer manieren om die gegevens te interpreteren.
Es gibt viele Arten, die Daten zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië verplicht de begunstigde ondernemingen om alle relevante gegevens bekend te maken die onder andere omstandigheden wellicht als vertrouwelijk zouden worden beschouwd.
Rumänien verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kwamen wetenschappers om, gegevens gingen verloren. En het originele genoom is vernietigd.
Mehrere Wissenschaftler starben, Unmengen an Daten gingen verloren, und das Original-Genom wurde zerstört.
Korpustyp: Untertitel
NB: Toezending van de gegevens vermeld in deze tabel is facultatief.
Anmerkung: Die Übermittlung der in Tabelle B2 genannten Daten ist fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen om gegevens te analyseren is van essentieel belang voor een Bisschop.
Die Fähigkeit, Daten zu analysieren gehört zu den wichtigsten Eigenschaften eines Bischofs.
Korpustyp: Untertitel
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kestner kan nooit zoveel gegevens verwijderen... van een wereldwijd netwerk.
Kestner wäre nie im Stande gewesen, die Daten von einem globalen Netzwerk alleine zu löschen.
Levensmiddelenadditieven moeten voortdurend worden geobserveerd en telkens opnieuw worden beoordeeld wanneer wijzigingen in de gebruiksomstandigheden en nieuwe wetenschappelijke gegevens daartoe aanleiding geven.
Lebensmittelzusatzstoffe sollten unter ständiger Beobachtung stehen und, soweit erforderlich, angesichts sich ändernder Verwendungsbedingungen und neuer wissenschaftlicher Informationen erneut bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Kent, kan uw gegevens opnemen.
Mr. Kent hier kann Ihre Informationen aufnehmen...
Korpustyp: Untertitel
Europol neemt geen rechtstreeks contact op met private partijen in de lidstaten om gegevens te verkrijgen;
Europol darf nicht unmittelbar mit privaten Parteien in den Mitgliedstaaten Kontakt aufnehmen, um Informationen einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens zijn alleen als spel bedoeld en... mogen niet gekopieerd worden.
Die hier zugänglichen Informationen dienen nur zur Unterhaltung... und sollten nicht vervielfältigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien blijkt uit de laatste gegevens dat de prijzen opnieuw in neerwaartse richting evalueren.
Zudem zeigen die jüngsten Informationen, dass die Preise erneut einen rückläufigen Trend aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, laad alle gegevens over de Dark Planet.
Computer, lade die Informationen über den dunklen Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jane, ik moet toch wat meer gegevens hebben.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin is een bredere analyse verricht, waarbij rekening werd gehouden met de gegevens van alle meewerkende gebruikers.
Dennoch wurde eine umfassendere Analyse durchgeführt, bei der sämtliche von den kooperierenden Verwendern übermittelten Informationen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haal de gegevens er niet sneller uit dan het apparaat aankan.
Bitte entnimm die Informationen nicht schneller, als es möglich ist.
fouten in kritieke of essentiële gegevens kan veroorzaken;
Fehler in kritischen oder grundlegenden Dateneinheiten hervorrufen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
het enige middel is om fouten in kritieke of essentiële gegevens op te sporen;
das einzige Mittel zum Erkennen von Fehlern in kritischen oder wesentlichen Dateneinheiten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens worden ter beschikking gesteld van de transponder en door de transponder verzonden via het Mode S-protocol en in overeenstemming met de in ICAO-document 9871 (tweede uitgave) vastgestelde formaten:
Folgende Dateneinheiten sind dem Transponder zur Verfügung zu stellen und von diesem über Mode S-Protokoll und in Übereinstimmung mit den im ICAO-Dokument 9871 (2. Ausgabe) angegebenen Formaten zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor de formaten die voor militaire doeleinden zijn gereserveerd, mogen de in punt 14 vermelde gegevenselementen alleen via het extended squitter ADS-B protocol door de transponder worden verzonden als het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur eveneens betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het extended squitter ADS-B protocol.
Mit Ausnahme von für den militärischen Bereich reservierten Formaten werden die in Nummer 14 genannten Dateneinheiten durch den Transponder über das erweiterte Squitter ADS-B-Protokoll nur dann übermittelt, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über das erweiterte Squitter ADS-B-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 4 vermelde gegevenselementen mogen alleen via het Mode S-protocol door de transponder worden verzonden indien het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur ook betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het Mode S-protocol.
Die in Nummer 4 genannten Dateneinheiten können nur dann durch den Transponder über Mode S-Protokoll übermittelt werden, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über Mode-S-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 3 bedoelde gegevenselementen mogen alleen via het Mode S-protocol door de transponder worden verzonden indien het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur eveneens betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het Mode S-protocol.
Die in Nummer 3 genannten Dateneinheiten können nur dann durch den Transponder über Mode-S-Protokoll übermittelt werden, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über Mode-S-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen;
und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor hun ogen zult gij het op de schouders dragen, in donker zult gij het uitbrengen; uw aangezicht zult gij bedekken, dat gij het land niet ziet; want Ik heb u den huize Israels tot een wonderteken gegeven.
und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De verzekeringsonderneming mag haar werkzaamheden aanvangen vanaf de datum waarop haar bericht is gegeven van de in lid 1, eerste alinea, bedoelde mededeling.
Das Versicherungsunternehmen kann seine Tätigkeit ab dem Zeitpunkt aufnehmen, zu dem es über die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Mitteilung in Kenntnis gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen van het Statuut treden in werking drie maanden nadat de secretaris-generaal van de HCCH aan de lidstaten kennis heeft gegeven van het feit dat de voor een wijziging van het Statuut vereiste tweederde meerderheid is bereikt.
Die Satzungsänderungen werden drei Monate nachdem der Generalsekretär der Haager Konferenz die Mitglieder davon in Kenntnis gesetzt hat, dass die für Satzungsänderungen erforderliche Zweidrittelmehrheit erreicht ist, in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 27 november 2003 heeft de Commissie België kennis gegeven van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het verdrag ten aanzien van de aangemelde steunmaatregel.
Die Kommission hat Belgien mit Schreiben vom 27. November 2003 von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen dieser Beihilfe das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 25 september 2001 heeft de Commissie Italië kennis gegeven van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag ten aanzien van de betrokken steunmaatregel.
Mit Schreiben vom 25. September 2001 hat die Kommission Italien von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen der Beihilferegelung das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts geldt dat de vroegere aandeelhouders en managers van de bank niet meer bij de activiteiten van IKB betrokken zijn, waarmee een belangrijk signaal is gegeven voor de strijd tegen de „moral hazard”.
Außerdem sind die ehemaligen Eigentümer und Führungskräfte der Bank nicht mehr an den Geschäftstätigkeiten der IKB beteiligt, womit ein wichtiges Signal in Bezug auf die Bekämpfung von Moral Hazard gesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn wordt uitvoering gegeven aan de herziene raamovereenkomst inzake ouderschapsverlof, die op 18 juni 2009 door de Europese brancheoverkoepelende sociale partners (BUSINESSEUROPE, UEAPME, het CEEP en het EVV) is gesloten en in bijlage deze is opgenomen.
Mit dieser Richtlinie wird die im Anhang wiedergegebene überarbeitete Rahmenvereinbarung über den Elternurlaub, die von den europäischen branchenübergreifenden Organisationen der Sozialpartner (BUSINESSEUROPE, UEAPME, CEEP und EGB) am 18. Juni 2009 geschlossen wurde, in Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft uitdrukkelijk prioriteit gegeven aan onderwijs en opleiding, en dit zijn sleutelfactoren voor groei, sociale integratie en concurrentiepositie.
Er hat eine deutliche Priorität im Bereich Bildung und Ausbildung gesetzt. Bildung und Ausbildung sind ein Schlüsselfaktor für Wachstum, soziale Integration und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
gegevengenannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Actieplan betreffende statistische vereisten ten behoeve van de Economische en Monetaire Unie5 en de daaropvolgende voortgangsverslagen6 over de uitvoering van dat plan wordt prioriteit gegeven aan de ontwikkeling van een rechtsgrondslag voor statistieken van vacatures .
Im Aktionsplan zum Statistikbedarf der WWU5 und in den späteren Fortschrittsberichten6 über die Umsetzung dieses Plans wird die Schaffung einer Rechtsgrundlage für eine Statistik der offenen Stellen als eine Priorität genannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij vermeldt om welke wettelijke auditor of welk auditkantoor het gaat, en geeft een beschrijving van de voornaamste tekortkomingen die tot deze maatregelen of sancties aanleiding hebben gegeven.
Dabei sollten der betreffende Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft genannt und größere Mängel genannt werden, deretwegen diese Maßnahmen oder Sanktionen erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte komt het reeds vermelde argument van de Italiaanse Vereniging van Banken dat de gemeenschappelijke beleggingsfondsen die in overheidsobligaties uit het eurogebied beleggen, een product zijn dat met BFP’s te vergelijken is, niet meer voor in de brief van 18 mei 2007, zonder dat daarvoor verder een verklaring wordt gegeven.
ABI führt in seinem Schreiben vom 18. Mai 2007 nicht mehr das Argument an, dass offene Investmentfonds, die in Euro-Staatsfonds investieren, mit BFP vergleichbar seien; Gründe dafür werden nicht genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitschakeling moet onmiddellijk plaatsvinden (geen opzettelijke vertraging) als gespecificeerd in bijlage K bij de TSI CR ENE waarnaar verwezen wordt in punt 4.2.8.2.10 (maximum aanvaardbare waarden worden gegeven in noot 2 van bijlage K); dit moet worden beoordeeld op het niveau van het interoperabiliteitsonderdeel.
Die Auslösung muss unmittelbar (ohne beabsichtigte Verzögerung) gemäß Anhang K der TSI ENE CR erfolgen, auf die in Abschnitt 4.2.8.2.10 verwiesen wird (maximal akzeptable Werte werden in Anhang K Anmerkung 2 genannt). Dies ist auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Actieplan betreffende statistische vereisten ten behoeve van de Economische en Monetaire Unie, goedgekeurd door de Raad op 29 september 2000, en de daaropvolgende voortgangsverslagen over de uitvoering van dat plan wordt prioriteit gegeven aan de ontwikkeling van een rechtsgrondslag voor statistieken van vacatures.
Im Aktionsplan zum Statistikbedarf der WWU, der vom Rat am 29. September 2000 gebilligt wurde, und in den späteren Fortschrittsberichten über die Umsetzung dieses Plans wurde die Schaffung einer Rechtsgrundlage für eine Statistik der offenen Stellen als eine Priorität genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het feit betreft dat ten onrechte een van de ondernemingen niet van de steekproef werd uitgesloten, zij gewezen op de overwegingen 23 en 196, waar de redenen worden gegeven om de onderneming in de steekproef te handhaven.
Was das nicht aus der Stichprobe ausgeschlossene Unternehmen betrifft, so wird daran erinnert, dass die Gründe dafür unter den Randnummern (23) und (196) genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie soorten schoeisel waarnaar wordt verwezen, zijn louter bij wijze van voorbeeld gegeven.
Die drei Schuhtypen, auf die Bezug genommen wird, wurden nur als Beispiel genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband voeren de Luxemburgse autoriteiten aan dat zij in hun brief van 13 april 2006 drie voorbeelden hebben gegeven van vrijgestelde 1929-holdings die door de betrokken regeling werden benadeeld in vergelijking met de belaste holdings.
In diesem Zusammenhang führen die luxemburgischen Behörden an, in ihrem Schreiben vom 13. April 2006 drei Beispiele von Exempt 1929 Holdings genannt zu haben, denen durch Anwendung der Regelung im Vergleich zu besteuerten Holdings Nachteile entstanden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Nicolaï en commissaris Verheugen hebben een lange opsomming gegeven van de terreinen waarop we moeten gaan samenwerken.
Herr Nicolaï und Kommissar Verheugen haben eine lange Liste von Bereichen genannt, in denen wir zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU
In een voorbeeld dat ons werd gegeven zouden arbeiders in de tabaksindustrie honderden ponden per week aan loon voor overuren verliezen als hun werkweek beperkt zou worden tot 48 uur.”
Bei einem Beispiel, das uns genannt wurde, hätten die Arbeitnehmer in der Tabakindustrie mehrere hundert Pfund Überstundenvergütung pro Woche eingebüßt, wenn ihre Arbeitszeit auf 48 Stunden begrenzt worden wäre.“
Korpustyp: EU
gegevenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen van de Gemeenschap mogen in het gereglementeerde gebied van de NAFO geen vangsten overladen, tenzij daarvoor vooraf toestemming is gegeven door hun bevoegde autoriteiten.
Gemeinschaftsschiffe dürfen im NAFO-Regelungsbereich nur Umladungen vornehmen, wenn sie von ihren zuständigen Behörden eine entsprechende Genehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De KDB is een overheidsinstelling en het Panel stelde vast dat de Koreaanse overheid opdrachten heeft gegeven aan de KEB.
Die KDB ist eine öffentliche Körperschaft, und in Bezug auf die KEB befand das Panel, dass diese Bank Anweisungen der koreanischen Regierung erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven de bijlagen bij deze richtlijn aan te passen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis zur Anpassung der Anhänge dieser Richtlinie an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als het luchtvaartuig met een SSR-transponder is uitgerust, Mode A, Code 7700 selecteren, tenzij de passende eenheid voor luchtverkeersdiensten andere instructies heeft gegeven;
einen vorhandenen SSR-Transponder auf Modus A, Code 7700 zu schalten, sofern er von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle keine anderen Anweisungen erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
als het luchtvaartuig is uitgerust met ADS-B or ADS-C, de passende noodfunctie selecteren, voor zover beschikbaar, tenzij de passende eenheid voor luchtverkeersdiensten andere instructies heeft gegeven.
sofern ADS-B oder ADS-C vorhanden ist, die entsprechende Notfunktion, sofern vorhanden, zu wählen, sofern er von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle keine anderen Anweisungen erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangenomen wordt dat a) het na het adsorptiekinetiek-experiment uit de buis verwijderde supernatans is vervangen door een gelijk volume 0,01 M CaCl2-oplossing (VR) en b) het totale volume van de waterfase in contact met het bodemmonster (VT) gedurende het desorptiekinetiek-experiment constant blijft en wordt gegeven door de vergelijking:
Es wird angenommen, dass a) das Volumen des aus dem Glas nach dem Adsorptionskinetikversuch abgenommenen Überstands durch ein identisches Volumen 0,01 M CaCl2-Lösung (VR) ersetzt wurde, und dass b) das Gesamtvolumen der wässrigen Phase in Kontakt mit dem Boden (VT) während des Desorptionskinetikversuchs konstant bleibt und nach folgender Gleichung erhalten wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
de unieke referentie van het mandaat zoals deze is vermeld door de oorspronkelijke begunstigde die het mandaat heeft gegeven, indien het mandaat door een andere begunstigde is overgenomen dan de begunstigde die het mandaat heeft gegeven;
(bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den Zahlungsempfänger, der das Mandat ursprünglich erhalten hat) die vom ursprünglichen Zahlungsempfänger mitgeteilte eindeutige Mandatsreferenz,
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificator van de oorspronkelijke begunstigde die het mandaat heeft gegeven, indien het mandaat door een andere begunstigde is overgenomen dan de begunstigde die het mandaat heeft gegeven;
bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den Zahlungsempfänger, der das Mandat ursprünglich erhalten hat, Identifikationsnummer des ursprünglichen Zahlungsempfängers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden speciale aanwijzingen gegeven aan spoorwegondernemingen die een veiligheidscertificaat aanvragen voor diensten die op een bepaald deel van de infrastructuur worden verleend. Daarbij moet specifiek worden vermeld welke voorschriften voor het deel in kwestie gelden.
Besondere Orientierungshilfe erhalten jene Eisenbahnunternehmen, die für Dienste auf einem bestimmten Teil einer Infrastruktur eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, wobei die für den betreffenden Teil geltenden Vorschriften im Einzelnen anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen op basis van artikel 13 quater bevatten de in deel 1 van titel I van deze bijlage bedoelde gegevens, mits de vergunninghouder voor het oorspronkelijke geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik de aanvrager toestemming heeft gegeven om te verwijzen naar de inhoud van deel 2, 3 en 4 van het dossier van dat product.
Anträge, die auf Artikel 13c beruhen, müssen die unter Titel 1 Teil 1 dieses Anhangs beschriebenen Angaben enthalten, vorausgesetzt der Antragsteller hat die Einwilligung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen des ursprünglichen Tierarzneimittels erhalten, dass er auf den Inhalt der Teile 2, 3 und 4 des Dossiers dieses Arzneimittels zurückgreifen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan uw knechten wordt geen stro gegeven, en zij zeggen tot ons: Maakt de tichelstenen; en ziet, uw knechten worden geslagen, doch de schuld is uws volks!
Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(2:7) Zij bekent toch niet, dat Ik haar het koren, en den most, en de olie gegeven heb, en haar het zilver en goud vermenigvuldigd heb, dat zij tot den Baal gebruikt hebben.
Denn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most und Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben hat, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En deze laatste man haar gehaat, en haar een scheidbrief geschreven, en in haar hand gegeven, en haar uit zijn huis zal hebben laten gaan; of als deze laatste man, die ze voor zich tot een vrouw genomen heeft, zal gestorven zijn;
und der andere ihr auch gram wird und einen Scheidebrief schreibt und ihr in die Hand gibt und sie aus seinem Hause läßt, oder so der andere Mann stirbt, der sie zum Weibe genommen hatte:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wordt geen definitie gegeven van „dergelijke producten” in onderverdeling 19059020.
Für „ähnliche Erzeugnisse“ der Unterposition 19059020 gibt es keine Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
de marktpercentages en de provisiepercentage die moeten worden toegepast op CDP/Poste Italiane op basis van een steekproef obligatieleningen, worden in tabel 6 gegeven.
Tabelle 6 gibt Aufschluss über die marktüblichen Sätze und die entsprechenden CDP-/PI-Provisionen, die anhand einer Stichprobe von Unternehmensanleihen ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne controleur dient tevens jaarlijks een intern controleverslag in bij de Commissie waarin het aantal en de soorten uitgevoerde controles, de gedane aanbevelingen en het aan die aanbevelingen gegeven gevolg worden vermeld.
Der interne Prüfer legt der Kommission ferner einen Jahresbericht vor, der Aufschluss gibt über Anzahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die ausgesprochenen Empfehlungen und die daraufhin getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt het met de kwijting belaste gezag jaarlijks een verslag toe waarin een samenvatting wordt gegeven van het aantal en de soorten uitgevoerde interne controles, de gedane aanbevelingen en het aan die aanbevelingen gegeven gevolg.
Die Kommission übermittelt der Entlastungsbehörde jährlich einen zusammenfassenden Bericht, der Aufschluss gibt über Anzahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die ausgesprochenen Empfehlungen und die daraufhin getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleuren-EP onderscheidt zich van monochrome EP in de zin dat in een gegeven product ten minste drie verschillende kleuren toner tegelijk worden gebruikt.
Es gibt Laser-, LED- und LCD-EF. Farb-EF unterscheidet sich von einfarbiger Elektrofotografie (EF) dadurch, dass in einem Gerät gleichzeitig Toner in mindestens drei verschiedenen Farben verarbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de partijen hebben in elk geval de mogelijkheid om een inleidend pleidooi te houden; in het voorlopige rapport ter terechtzitting worden richtsnoeren gegeven voor de duur daarvan (normaliter 20 minuten).
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel 20 Minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De intern controleur dient tevens jaarlijks een internecontroleverslag in bij de instelling waarin het aantal en de soorten uitgevoerde interne controles, de gedane aanbevelingen en het gevolg dat aan die aanbevelingen is gegeven, worden vermeld.
Der Interne Prüfer unterbreitet ferner dem Organ alljährlich einen Bericht über interne Prüfungen, der Aufschluss gibt über die Zahl und die Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die im Hinblick auf diese Empfehlungen getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengeliefert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EPC wordt uitgenodigd ervoor te zorgen dat de problemen op dit terrein worden opgelost en dat altijd volledig uitleg wordt gegeven aan gebruikers .
Der EPC wird aufgefordert , dafür Sorge zu tragen , dass diesbezüglich auftretende Probleme gelöst und den Nutzern stets vollständige und umfassende Erklärungen geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien bekend is dat de dekking niet volledig is, wordt een raming van de marktaandelen gegeven.
Wenn bekannt ist, dass der Erfassungsbereich nicht vollständig ist, wird eine Schätzung des Marktanteils geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Italië evenmin een verklaring gegeven waarom hogere tarieven een regionale handicap zouden zijn, noch hoe het bewuste tarief tot de regionale ontwikkeling zou bijdragen.
Zudem hatte Italien keine Erklärung geliefert, aus welchem Grund höhere Strompreise ein Hindernis für die regionale Entwicklung darstellten und auf welche Weise der in Rede stehende Tarif zur Entwicklung der Region beitragen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bekend is dat de dekking niet volledig is, wordt een raming van het marktaandeel gegeven.
Wenn bekannt ist, dass der Erfassungsbereich nicht vollständig ist, wird eine Schätzung des Marktanteils geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” (breukwaarde) wordt verstrekt, moet daarbij ook de waarde van de waarneming voor de breuk worden gegeven.
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ (Bruchwert) geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” wordt verschaft, moet daarbij ook de waarde van de waarneming vóór de breuk worden gegeven (OBS_PRE_BREAK).
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs (OBS_PRE_BREAK) geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd uiteengezet, hebben de Italiaanse regering noch ACEA enige specifieke reden gegeven die de terugvordering in deze specifieke zaak kan verhinderen of beperken.
Wie oben ausgeführt, haben weder die italienische Regierung noch ACEA Gründe geliefert, denen zufolge die Rückforderung im vorliegenden Fall verhindert oder begrenzt werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen Sky Italia heeft een voorlopige lijst van de mogelijke effecten van de steun gegeven, zonder evenwel een methodiek voor te stellen die kan dienen om het terug te vorderen bedrag te bepalen.
Lediglich Sky Italia hat eine vorläufige Auflistung der möglichen Auswirkungen der Beihilfe geliefert, ohne jedoch eine brauchbare Methode zur genauen Quantifizierung des zurückzufordernden Betrags vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Frankrijk is daarvan onlangs nog een betreurenswaardig voorbeeld gegeven.
Frankreich hat kürzlich ein beklagenswertes Beispiel dafür geliefert.
Korpustyp: EU
Daarvan hebben we een voorbeeld gegeven.
Und ein Beispiel dafür haben wir geliefert.
Korpustyp: EU
gegevenTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem heeft er met instemming kennis van genomen dat de Europese banken gevolg hebben gegeven aan de oproep om een interbancaire samenwerking tot stand te brengen door de EPC en de daarbij behorende werkgroepen op te richten .
Das Eurosystem begrüßt die Tatsache , dass europäische Banken seiner Aufforderung nach einer Zusammenarbeit zwischen den Banken nachgekommen sind , indem sie den EPC mit seinen Arbeitsgruppen geschaffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haar monetaire analyse berust op het gegeven dat monetaire groei en inflatie op de middellange tot lange termijn nauw gerelateerd zijn en zodoende de oriëntatie op de middellange termijn van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB ondersteunen .
Die monetäre Analyse der EZB stützt sich auf die Tatsache , dass Geldmengenwachstum und Inflation mittel - bis langfristig eng miteinander verbunden sind ; damit untermauert sie die mittelfristige Orientierung der geldpolitischen Strategie der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire analyse De monetaire analyse van de ECB berust op het gegeven dat monetaire groei en inflatie op de middellange tot lange termijn nauw gerelateerd zijn .
M o n e t ä re A n a l y s e Die monetäre Analyse der EZB stützt sich auf die Tatsache , dass Geldmengenwachstum und Inflation mittel - bis langfristig eng miteinander verbunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het arrest Van der Kooy volstaat dit gegeven om de toerekenbaarheid aan te tonen; in de arresten Italië/Commissie en Commissie/Frankrijk wordt de goedkeuring gecombineerd met andere gegevens waaruit de invloed van de autoriteiten blijkt [37].
Im Urteil Van der Kooy genügt diese Tatsache allein für die Feststellung der Zurechenbarkeit; in den Urteilen Italien/Kommission und Kommission/Frankreich ist die Genehmigung mit anderen Faktoren, die den Einfluss der öffentlichen Hand zeigen [37], verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productplaatsing is een gegeven in cinematografische werken en in audiovisuele producties voor televisie, maar de lidstaten hebben uiteenlopende voorschriften voor deze praktijk vastgesteld.
Produktplatzierung ist eine Tatsache in Kinospielfilmen und audiovisuellen Fernsehproduktionen, sie wird aber von den Mitgliedstaaten unterschiedlich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou kunnen betekenen dat de Commissie dan geen rekening kan houden met het gegeven dat BAKred in plaats van de gevraagde 5,9 miljard DEM (3,02 miljard EUR) slechts 4 miljard DEM (2,05 miljard EUR) als basisvermogen heeft erkend, en evenmin met het gegeven dat in 1993 een vergoeding van 0,6 % is overeengekomen.
Dies könnte bedeuten, dass weder der Umstand, dass nur 4 Mrd. DEM (2,05 Mrd. EUR) als Basiseigenmittel anstelle der geforderten 5,9 Mrd. DEM (3,02 Mrd. EUR) vom BAKred anerkannt wurden, noch die Tatsache, dass 1993 eine 0,6 %ige Vergütung vereinbart wurde, von der Kommission berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productplaatsing is een gegeven in cinematografische werken en in audiovisuele producties voor televisie.
Produktplatzierung ist eine Tatsache in Kinospielfilmen und audiovisuellen Fernsehproduktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gegeven is op zich echter niet voldoende om aan te tonen dat de kredietfaciliteiten verstrekt zijn met het oog op de financiering van de uitvoering van deze militaire contracten.
Trotzdem beweist nur diese Tatsache alleine nicht, dass die Erleichterungen mit dem Ziel gewährt wurden, die Erfüllung dieser Verträge im Verteidigungsbereich zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft Polen te kennen gegeven dat deze leningen naar alle waarschijnlijkheid ook staatssteun vormen in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Die Kommission wies Polen auf die Tatsache hin, dass diese Darlehen aller Wahrscheinlichkeit nach eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegeven dat in eenzelfde situatie enkelen gebruik hebben kunnen maken van hogere vrijstellingen dan anderen, toont aan dat er binnen het stelsel een selectiviteitselement aanwezig was.
Die Tatsache, dass einige der sich in einer vergleichbaren Situation befindlichen Unternehmen höhere Befreiungen in Anspruch nehmen konnten, zeigt, dass die Regelung ein selektives Element enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevenabgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie en eventuele wijzigingen worden in verzegelde enveloppen in bewaring gegeven aan de directeur Algemeen Beheer en op verzoek van de externe accountant van de ECB aan deze laatste doorgegeven .
Diese Informationen und eventuelle Aktualisierungen werden in verschlossenen Umschlägen abgegeben und durch den Generaldirektor Verwaltung verwahrt , der sie dem externen Rechnungsprüfer der EZB auf dessen Aufforderung hin übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle informatie wordt in verzegelde enveloppen in bewaring gegeven aan de directeur Algemeen Beheer die de informatie op verzoek van de externe accountant van de ECB aan deze laatste doorgeeft .
Alle Informationen werden in verschlossenen Umschlägen abgegeben und durch den Generaldirektor Verwaltung verwahrt , der sie dem externen Rechnungsprüfer der EZB auf dessen Aufforderung hin übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bij artikel 29 van Richtlijn 95/46/EG ingestelde Groep voor de bescherming van personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens heeft adviezen gegeven over het beschermingsniveau dat door de VS-autoriteiten voor passagiersgegevens wordt geboden, welke voor de Commissie als leidraad hebben gediend tijdens haar onderhandelingen met de DHS.
Die Gruppe für den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, die nach Artikel 29 der Richtlinie 95/46/EG eingesetzt wurde, hat Stellungnahmen über das von den US-Behörden für Passagierdaten gewährleistete Schutzniveau abgegeben, welche der Kommission während der Verhandlungen mit der DHS als Anleitung gedient haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering verklaart dat, toen Riksgäldskontoret zijn negatieve beoordeling heeft gegeven, zij besloten heeft een meer diepgaande analyse van de economische en financiële situatie van Teracom uit te voeren in plaats van de statische analyse door Riksgäldskontoret.
Die Regierung erläutert, dass sie, als die Reichsschuldenverwaltung ihr negatives Gutachten abgegeben hatte, beschloss, die wirtschaftliche und finanzielle Lage der Teracom eingehender zu analysieren als es in der seitens der Schuldenverwaltung durchgeführten statistischen Analyse der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van beheer voor horizontale vraagstukken inzake verwerkte landbouwproducten die niet onder bijlage I van het Verdrag vallen, heeft niet binnen de door de voorzitter vastgestelde termijn een advies gegeven,
Der Verwaltungsausschuss für horizontale Fragen des Handels mit landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen, die nicht unter Anhang I fallen, hat in der von seinem Vorsitzenden festgelegten Frist keine Stellungnahme abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Canada en de Verenigde Staten hebben passende garanties gegeven betreffende de conformiteit van de nieuwe spermacentra met de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 90/429/EEG en de betrokken spermacentra zijn door de veterinaire diensten van die derde landen officieel erkend voor uitvoer naar de Gemeenschap.
Kanada und die Vereinigten Staaten haben geeignete Garantien dahin gehend abgegeben, dass die neuen Besamungsstationen die einschlägigen Bedingungen der Richtlinie 90/429/EWG erfüllen, und ihre Veterinärdienste haben die betreffenden Besamungsstationen amtlich für die Ausfuhr in die Gemeinschaft zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat er geen verdere verklaring werd gegeven, kan de Commissie niet tot de conclusie komen dat deze investeringen verband houden met een uitbreiding van de vestiging of het starten van een activiteit die een fundamentele wijziging in het product of in het productieproces met zich meebrengt.
Da keine weitere Erklärung abgegeben wurde, kann die Kommission nicht zu dem Schluss gelangen, dass diese Investitionen mit einer Erweiterung der Betriebsstätte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ingevolge artikel 20 van Verordening (EG) nr. 723/2009 opgezette beheerscomité is overeenkomstig artikel 6, lid 1, en artikel 20 van deze verordening geraadpleegd over de oprichting van het Share-Eric en heeft een positief advies gegeven.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 wurde der nach Artikel 20 dieser Verordnung eingesetzte Ausschuss um Stellungnahme zur Gründung von SHARE-ERIC gebeten und hat eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een gunstig advies gegeven voor dit project (Advies van de Commissie C(2003)1308 van 24 april 2003).
Die Kommission hat eine befürwortende Stellungnahme zu dem Projekt abgegeben (Stellungnahme K(2003) 1308 der Kommission vom 24. April 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter een mening of een advies wordt gegeven over vraagstukken waarover de Raad mogelijkerwijs vervolgens een besluit neemt, nemen de leden van de centrale banken, indien zij aanwezig zijn, en de Commissie volledig deel aan de debatten, maar nemen zij niet deel aan een stemming.
Wird jedoch zu Fragen, zu denen der Rat anschließend möglicherweise einen Beschluss fasst, ein Gutachten oder eine Stellungnahme abgegeben, so dürfen die Mitglieder aus den Zentralbanken — sofern sie anwesend sind — und der Kommission in vollem Umfang an den Beratungen, nicht aber an einer Abstimmung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevenangegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wisselt naar de actieve sessie van gebnruiker: q: of toont alle active sessies als: q: niet is gegeven
Schaltet zur aktiven Sitzung des Benutzers :q: um, oder listet alle aktiven Sitzungen auf, falls :q: nicht angegeben wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam van weer te geven applet; kan naar de pluginnaam wijzen of een pad (absoluut of relatief) naar een pakket. Als deze niet is gegeven, dan zal een poging gedaan worden om een pakket te laden uit de huidige map.
Name des anzuzeigenden Miniprogramms; dies könnte der Modulname oder ein Pfad zu einem Paket sein (absolut oder relativ). Falls nicht angegeben, wird versucht, ein Paket aus dem aktuellen Ordner zu laden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie BITLSHIFT()-functie schuift de bitjes van de eerste parameter een aantal bits naar links. Hoeveel bits naar links wordt met de tweede parameter gegeven. Merk op dat als dit aantal negatief is dit in werkelijkheid een verschuiving naar rechts betekent.
Die Funktion BITLSHIFT() führt eine bitweise Linksverschiebung des ersten Parameters durch. Die Anzahl an Bits, um die verschoben werden soll, wird durch den zweiten Parameter angegeben. Beachten Sie, dass ein negativer Wert für die Linksverschiebung zu einer Rechtsverschiebung führt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie BITRSHIFT()-functie schuift de bitjes van de eerste parameter een aantal bits naar rechts. Hoeveel bits naar rechts wordt met de tweede parameter gegeven. Merk op dat als dit aantal negatief is dit in werkelijkheid een verschuiving naar links betekent.
Die Funktion BITRSHIFT() führt eine bitweise Rechtsverschiebung des ersten Parameters durch. Die Anzahl an Bits, um die verschoben werden soll, wird durch den zweiten Parameter angegeben. Beachten Sie, dass ein negativer Wert für die Linksverschiebung zu einer Linksverschiebung führt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer een terugverwijzing wordt gegeven zal de waarde daarvan worden teruggegeven.
Ist ein Rückverweis angegeben, wird der Wert des Rückverweises zurückgeliefert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom wordt de voorraadtrend alleen ter informatie gegeven.
Die Lagerbestandsentwicklung wird daher nur zur Information angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: de afstand tot het volgende manoeuvre wordt precies gegeven op het ogenblik dat de bestuurder moet weten of een manoeuvre moet worden uitgevoerd en welk manoeuvre dat dan moet zijn.
Gut: Die Fahrtstrecke bis zur Ausführung der nächsten fahrtechnischen Maßnahme wird genau dann angegeben, wenn der Fahrer wissen muss, ob und in welcher Weise er eine fahrtechnische Maßnahme ausführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de invoer door de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens de hele beoordelingsperiode onbeduidend was, namelijk tussen 1 % en 6 % van de productie — om redenen van vertrouwelijkheid wordt een orde van grootte gegeven.
Tatsächlich ergab die Untersuchung, dass die Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums unerheblich waren, d. h. zwischen 1 % und 6 % der Produktion betrugen — diese Spanne wird aus Gründen der Vertraulichkeit angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de invoer was echter onbeduidend (tussen 1 % en 6 % van de productie tijdens het onderzoektijdvak — om redenen van vertrouwelijkheid wordt een orde van grootte gegeven), en dus werd het niet passend geacht deze producent buiten beschouwing te laten in de definitie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die eingeführten Mengen waren jedoch unerheblich (zwischen 1 % und 6 % der Produktion im UZ — aus Gründen der Vertraulichkeit wird hier eine Spanne angegeben), daher erschien es nicht angezeigt, diesen Hersteller aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geënquêteerde vaker is verhuisd, moet de belangrijkste reden voor de meest recente verhuizing worden gegeven.
Ist es zu mehreren Wohnungswechseln gekommen, sollte der Hauptgrund für den jüngsten Wechsel angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
prominente rol heeft gespeeld bij de voorbereiding van de EMU en de oprichting en ontwikkeling van de ECB , de opdracht gegeven deze thema 's uit te werken .
Aus diesem Grund gab das Direktorium das vorliegende Buch bei einem Fachmann auf diesem Gebiet in Auftrag , der seit Anfang der Neunzigerjahre in herausragender Weise an den Vorbereitungsarbeiten für die WWU und der Gründung und Entwicklung der EZB mitwirkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, en de toonbroden genomen en gegeten heeft, en ook gegeven dengenen, die met hem waren, welke niet zijn geoorloofd te eten, dan alleen den priesteren.
wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom heb Ik Mijn gramschap over hen uitgegoten; door het vuur Mijner verbolgenheid heb Ik hen verteerd; hun weg heb Ik op hun hoofd gegeven, spreekt de Heere HEERE.
Darum schüttete ich meinen Zorn über sie, und mit dem Feuer meines Grimmes machte ich ihnen ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En God, de Kenner der harten, heeft hun getuigenis gegeven, hun gevende den Heiligen Geest, gelijk als ook ons;
Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide Samuel tot den kok: Lang dat stuk, hetwelk Ik u gegeven heb, waarvan ik tot u zeide: Zet het bij u weg.
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie heeft van den opgang dien rechtvaardige verwekt? heeft hem geroepen op zijn voet? de heidenen voor zijn aangezicht gegeven, en gemaakt, dat hij over koningen heerste? heeft ze zijn zwaard gegeven als stof, zijn boog als een voortgedreven stoppel?
Wer hat den Gerechten vom Aufgange erweckt? Wer rief ihn, daß er ging? Wer gab die Heiden und Könige vor ihm dahin, daß er ihrer mächtig ward, und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreute Stoppeln,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hem werd gegeven heerschappij, en eer, en het Koninkrijk, dat Hem alle volken, natien en tongen eren zouden; Zijn heerschappij is een eeuwige heerschappij, die niet vergaan zal, en Zijn Koninkrijk zal niet verdorven worden.
Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, daß ihm alle Völker, Leute und Zungen dienen sollten. Seine Gewalt ist ewig, die nicht vergeht, und sein Königreich hat kein Ende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hun getelden waren drie en twintig duizend, al wat mannelijk is, van een maand oud en daarboven; want dezen werden niet geteld onder de kinderen Israels, omdat hun geen erfenis gegeven werd onder de kinderen Israels.
Und ihre Summe war dreiundzwanzigtausend, alles Mannsbilder, von einem Monat und darüber. Denn sie wurden nicht gezählt unter die Kinder Israel; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En aangaande zijn tering, een gedurige tering werd hem van den koning gegeven, elk dagelijks bestemde deel op zijn dag, al de dagen zijns levens.
und es ward ihm ein Teil bestimmt, das man ihm allewege gab vom König, auf einen jeglichen Tag sein ganzes Leben lang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze verkeerde voorstelling van zaken werd door AZ aanvankelijk gegeven in verband met haar in juni 1993 en december 1994 aan een aantal octrooibureaus gerichte verzoek om in de EER aanvullende bescherming te verlenen voor omeprazole (de werkzame stof in het product Losec) in de vorm van zogeheten aanvullende beschermingscertificaten.
Die irreführenden Informationen gab AZ ursprünglich im Rahmen von im Juni 1993 und Dezember 1994 bei mehreren Patentämtern im EWR gestellten Anträgen auf zusätzlichen Patentschutz für Omeprazol (die aktive Substanz in Losec) in der Form so genannter ergänzender Schutzzertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Beschikking 2002/398/EG heeft de Commissie na zorgvuldige afweging toestemming gegeven voor een verlenging van de afwijking op Richtlijn 76/116/EEG tot en met 31 december 2005.
Nach sorgfältiger Prüfung wurde mit der Entscheidung 2002/398/EG eine Verlängerung der Ausnahmeregelung in Bezug auf die Richtlinie 76/116/EWG bis zum 31. Dezember 2005 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de door belanghebbenden en door de Portugese autoriteiten gemaakte opmerkingen te hebben onderzocht is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de kapitaalinjecties in de periode 1994-1997 RTP een financieel voordeel hebben gegeven.
Nach der Auswertung der Stellungnahmen der Beteiligten und der Bemerkungen Portugals stellt die Kommission fest, dass die zwischen 1994 und 1997 gewährten Kapitalerhöhungen RTP einen finanziellen Vorteil gewährt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben aan France 2 ook drie kapitaalinjecties gegeven.
Die französischen Behörden haben France 2 darüber hinaus insgesamt drei Kapitalerhöhungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die regeling, die van kracht was van 1982 tot en met 14 januari 2005, konden subsidies worden gegeven als bijdrage naast de eigen financiële inspanningen die werden geleverd voor de aankoop van een aandeel in een bestaand of een nieuw vissersvaartuig.
Im Rahmen dieser Regelung, die von 1982 bis zum14. Januar 2005 galt, konnten Zuschüsse zu dem Eigenbetrag gewährt werden, mit dem eine Beteiligung an einem vorhandenen oder neuen Fischereifahrzeug erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de eerste beoordeling van de Commissie is Elefsis van mening dat geen enkele particuliere verkoper een dergelijke onbeperkte garantie zou hebben gegeven.
Elefsis Shipyards behauptet im Einklang mit der ursprünglichen Würdigung der Kommission, kein Privatkäufer hätte solch eine unbegrenzte Bürgschaft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al vanwege het feit dat de compensatiegarantie van ETVA aan HDW/Ferrostaal 100 % (in plaats van 51 %) besloeg van de steun die van HSY teruggevorderd zou kunnen worden, kan geconstateerd worden dat geen enkele particuliere investeerder een dergelijke garantie zou hebben gegeven.
Aus der bloßen Tatsache, dass sich die Bürgschaft, die ETVA der HDW/Ferrostaal gewährte, auf 100 % (und nicht 51 %) der Beihilfen beläuft, die von HSY zurückgefordert werden könnten, folgt daher bereits, dass kein privater Kapitalgeber diese Bürgschaft gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van elk van de drie voorgaande overwegingen op zich concludeert de Commissie dat een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, de betreffende garantie niet zou hebben gegeven.
Aufgrund dieser drei genannten Einschätzungen folgert die Kommission, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber diese Bürgschaft nicht gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het feit dat sommige lidstaten de invoer en uitvoer van dergelijke goederen reeds hebben verboden, díent de lidstaten het recht te worden gegeven de in- en uitvoer van voetboeien, groepskluisters en draagbare elektrische schokapparatuur, met uitzondering van elektrische schokgordels, te verbieden.
In Anbetracht dessen, dass einige Mitgliedstaaten die Ein- und Ausfuhr solcher Güter bereits verboten haben, sollte den Mitgliedstaaten das Recht gewährt werden, die Ein- und Ausfuhr von Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln und anderen tragbaren Elektroschock-Geräten als Elektroschock-Gürtel zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden afkomstig van centrale banken moet door hun centrale bank voldoende tijd worden gegeven, en niet van een centrale bank afkomstige leden moeten ervoor zorg dragen dat zij voldoende tijd hebben om actief betrokken te zijn bij het werk van de T2S-raad (in beginsel 30 % van hun werktijd voor alle leden behalve voor de voorzitter).
Den Mitgliedern aus Zentralbanken muss von ihrer jeweiligen Zentralbank hinreichend Zeit gewährt werden und die nicht einer Zentralbank angehörenden Mitglieder müssen sicherstellen, dass sie über genügend Zeit verfügen, um sich aktiv an den Tätigkeiten des T2S-Vorstands zu beteiligen (grundsätzlich für alle Mitarbeiter 30 % ihrer Arbeitszeit, mit Ausnahme des Vorsitzenden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de nationale steun die overeenkomstig artikel 106 van Verordening (EG) nr. 479/2008 mag worden gegeven, worden voor de premie waarin is voorzien bij artikel 101 van die verordening, de schalen gehanteerd die zijn vastgesteld in bijlage XV bij de onderhavige verordening.
Unbeschadet einzelstaatlicher Beihilfen, die nach Artikel 106 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewährt werden können, wird die Prämienskala gemäß Artikel 101 der genannten Verordnung in Anhang XV der vorliegenden Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengegebenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor instellingen die aan de volledige rapportageverplichtingen zijn onderworpen , worden de balansgegevens per de ultimo van een gegeven kalendermaand gebruikt voor de vaststelling van de reservebasis voor de aanhoudingsperiode die de twee kalendermaanden later begint .
Im Falle von Instituten , die uneingeschränkt der statistischen Meldepflicht unterliegen , werden die Monatsendstände der Bilanzpositionen eines gegebenen Kalendermonats zur Bestimmung der Reservebasis für die im übernächsten Kalendermonat beginnende Mindestreserve-Erfüllungsperiode herangezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere maatregel die leidt tot grotere zekerheid op het gebied van sanering en liquidatie van alle categorie n van eenheden met bijkantoren in verschillende rechtsgebieden heeft grote voordelen : het voorstel draagt naar verwachting in belangrijke mate bij tot grotere zekerheid en duidelijkheid over de vraag welke jurisdictie , in een gegeven situatie , de relevante procedures zal toepassen .
Jedes zusätzliche Maß an Gewißheit , das im Zusammenhang mit der Sanierung und Liquidation von Rechtssubjekten mit Zweigstellen in verschiedenen Rechtsordnungen erreicht werden kann , wird sich ausgesprochen vorteilhaft auswirken : Der Vorschlag wird voraussichtlich entscheidend dazu beitragen , Gewißheit und Klarheit darüber zu schaffen , welche Rechtsordnung in einer gegebenen Situation welche einschlägigen Verfahren anwenden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Functie voor het berekenen van de sinus van een gegeven hoek
Funktion, um den Sinus eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Functie voor het berekenen van de cosinus van een gegeven hoek
Funktion, um den Kosinus eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Functie voor het berekenen van de tangens van een gegeven hoek
Funktion, um den Tangens eines gegebenen Winkels auszurechnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gelijkzijdige driehoek met twee gegeven hoekpunten
Gleichseitiges Dreieck mit den gegebenen zwei Scheitelpunkten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Domi's broer, die het algoritme heeft geschreven voor het berekenen van het middelpunt van de cirkel als er drie punten zijn gegeven.
Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken een lijn door een gegeven punt, evenwijdig aan een gegeven vector.
Konstruiert eine Gerade an einem gegebenen Vektor durch einen gegebenen Punkt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De harmonische homologie vanuit een gegeven punt en met een gegeven as (dit is een projectieve transformatie)
Die harmonische Homologie mit einem gegeben Mittelpunkt und einer gegebenen Achse (Dies ist ein projektive Transformation)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De schaduw van een object, met een gegeven lichtbron en projectievlak (weergegeven door een lijn)
Der Schatten eines Objektes mit einer gegebenen Lichtquelle und eine Projektionsfläche (dargestellt durch eine Gerade)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegevengebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een omschrijving te worden gegeven van bepaalde begrippen , zoals in euro luidend vals geld , en van de technische , operationele en strategische gegevens met het oog op de toepassing van deze verordening , terwijl de bevoegde nationale autoriteiten moeten worden aangewezen .
Es ist wichtig , daß schon bald ein Schutzsystem beschlossen wird , damit es einsatzfähig ist , bevor die Euro-Banknoten und - Münzen in Umlauf gebracht werden . Bestimmte Begriffe wie Euro-Falschgeld sowie technische , operative und strategische Daten sind für die Zwecke dieser Verordnung zu definieren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Willem F. Duisenberg , president van de ECB , heeft in een eerdere briefwisseling met de voorzitter van de Raad zijn voornemen te kennen gegeven de bij zijn aanstelling op 3 mei 1998 overeengekomen ambtstermijn van acht jaar niet vol te zullen maken , maar op 9 juli 2003 terug te zullen treden .
Der Präsident der EZB , Herr Willem F. Duisenberg , hat in einem vorangegangenen Schriftwechsel mit dem Präsidenten des Rates seine Absicht zum Ausdruck gebracht , nicht bis zum Ablauf der achtjährigen Amtszeit , für die er am 3 . Mai 1998 ernannt worden war , im Amt zu bleiben , sondern am 9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En nu, de HEERE, uw God, heeft uw broederen rust gegeven, gelijk Hij hun toegezegd had; keert dan nu wederom, en gaat gij naar uw tenten, naar het land uwer bezitting, hetwelk u Mozes, de knecht des HEEREN, gegeven heeft op gene zijde van de Jordaan.
Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure Hütten im Lande eures Erbes, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een dergelijk gezamenlijk inzetplan moet berusten op een controle- en inspectieprogramma waarmee uitvoering wordt gegeven aan bindende internationale verplichtingen van de Gemeenschap inzake controle en inspectie.
Diesen gemeinsamen Einsatzplänen muss ein internationales Überwachungs- und Kontrollprogramm zugrunde liegen, durch das die für die Gemeinschaft verbindlichen internationalen Überwachungs- und Kontrollverpflichtungen zur Anwendung gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 26 mei 2006 (geregistreerd op 30 mei 2006) verstrekte Polen nadere informatie over de voortgang van de privatisering, waaronder een lijst van ondernemingen die blijk hadden gegeven van belangstelling voor de verwerving van de Gdańsk-scheepswerf alsmede de lijst van ondernemingen die een voorlopig bod hadden ingediend.
Im Schreiben vom 26. Mai 2006 (Eingangsvermerk 30. Mai 2006) legte Polen weitere Informationen zu dem andauernden Privatisierungsprozess vor. Darunter befand sich auch eine Aufstellung der Unternehmen, die ihr grundsätzliches Interesse am Kauf der Danziger Werft zum Ausdruck gebracht hatten und eine Liste der Unternehmen, die ein erstes Angebot abgegeben hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft tijdens zijn buitengewone bijeenkomst over werkgelegenheid in Luxemburg op 20 en 21 november 1997 het startsein gegeven voor de Europese werkgelegenheidsstrategie, die bedoeld is om het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten op basis van gemeenschappelijke richtsnoeren en aanbevelingen voor de werkgelegenheid te coördineren.
Auf dem Sondergipfel des Europäischen Rates zu Beschäftigungsfragen vom 20. und 21. November 1997 in Luxemburg wurde die europäische Beschäftigungsstrategie zur Koordinierung der beschäftigungspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten auf der Grundlage vereinbarter beschäftigungspolitischer Leitlinien und Empfehlungen auf den Weg gebracht .
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd nam de regionale overheid nieuwe invoeringsmaatregelen aan, waarvan aan de Commissie kennis werd gegeven op 20 september 2000.
Zugleich habe die sardische Regionalregierung neue Durchführungsbestimmungen erlassen, die der Kommission am 20. September 2000 zur Kenntnis gebracht worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze verklaringen heeft de Staat immers zijn wil te kennen gegeven de passende maatregelen te zullen nemen om de financiële moeilijkheden van France Télécom op te lossen.
Der Staat hat mit diesen Erklärungen seinen Willen zum Ausdruck gebracht, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Finanzprobleme von FT zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot aantal delegaties heeft ook de sterke wens te kennen gegeven om wetshandhavingsinstanties toegang te geven tot de gegevensbank van Eurodac.
Viele Delegationen haben auch ihren starken Wunsch zum Ausdruck gebracht, den Strafverfolgungsbehörden Zugang zur Eurodac-Datenbank zu gewähren.
Korpustyp: EU
Het nieuwe staatshoofd, generaal Abubakar, heeft een aantal politieke gevangenen vrijgelaten en duidelijk te kennen gegeven dat hij het land in de richting van een burgerregering wil leiden.
Das neue Oberhaupt des Staates, General Abubakar, hat eine Reihe politischer Gefangener freigelassen und seine Absicht, das Land in die Richtung einer Zivilregierung zu führen, deutlich zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
gegevenbestimmten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een representatievere indicator van de feitelijke spreads op een markt omdat het verschil wordt weergegeven tussen de gemiddelde koop - en verkoopprijs van een aandeel op een gegeven moment , in tegenstelling tot de nominale spread tussen de beste bied - en laatkoers die bovenaan het orderboek staat ix
Sie stellt einen aussagekräftigeren Kennwert für die Geld-Brief-Spannen dar , die jeweils an den verschiedenen Märkten vorherrschen , denn sie berücksichtigt den Unterschied zwischen den mittleren Ankaufs - und Verkaufskursen eines Anteils zu einem bestimmten Zeitpunkt , was die nominale Geld-BriefSpanne nicht leistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een instelling bijkantoren buiten de deelnemende lidstaten heeft , beschouwt de hoofdzetel in een gegeven deelnemende lidstaat de posities ten aanzien van al deze bijkantoren als posities ten aanzien van ingezetenen in de andere deelnemende lidstaten .
Hat ein Institut innerhalb des Staatsgebiets der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in den anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een in een gegeven deelnemende lidstaat gevestigd bijkantoor beschouwt daarentegen de posities ten aanzien van de hoofdzetel ►C1 of andere bijkantoren van dezelfde instelling ◄ die zijn gevestigd op het grondgebied van andere deelnemende lidstaten , als posities ten aanzien van ingezetenen in andere deelnemende lidstaten .
Umgekehrt berücksichtigt eine in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Zweigstelle die Positionen gegenüber dem satzungsmäßigen Sitz bzw . der Hauptverwaltung oder anderen , innerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een instelling bijkantoren buiten de deelnemende lidstaten heeft , beschouwt de hoofdzetel in een gegeven deelnemende lidstaat de posities ten aanzien van al deze bijkantoren als posities ten aanzien van ingezetenen in de rest van de wereld .
Hat ein Institut außerhalb des Staatsgebiets teilnehmender Mitgliedstaaten ansässige Zweigstellen , so berücksichtigt der satzungsmäßige Sitz bzw . die Hauptverwaltung in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat die Positionen gegenüber all diesen Zweigstellen als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een in een gegeven deelnemende lidstaat gevestigd bijkantoor beschouwt daarentegen de posities ten aanzien van het hoofdkantoor of andere bijkantoren van dezelfde instelling die zijn gevestigd buiten het grondgebied van andere deelnemende lidstaten , als posities ten aanzien van ingezetenen in de rest van de wereld .
Umgekehrt berücksichtigt eine in einem bestimmten teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Zweigstelle die Positionen gegenüber dem satzungsmäßigen Sitz bzw . der Hauptverwaltung oder anderen , außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässigen Zweigstellen desselben Instituts als Positionen gegenüber Gebietsansässigen in der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bij afwezigheid van een vast ECB-standpunt , dienen de geadresseerden bij het naar voren brengen van een persoonlijk standpunt expliciet het voorbehoud te maken van enig ECB-standpunt betreffende een gegeven aangelegenheid .
falls es keinen offiziellen Standpunkt der EZB gibt , sollten die Adressaten bei persönlichen Meinungsäußerungen den Standpunkt der EZB zu bestimmten Angelegenheiten ausdrücklich vorbehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een stijf lichaam is een geïdealiseerd massief lichaam van eindige afmetingen, waarvan vervormingen worden verwaarloosd. Met andere woorden, de afstand tussen elke twee gegeven punten van een stijf lichaam blijft steeds even groot, onafhankelijk van de uitgeoefende externe krachten.
Ein starrre Körper ist das idealisierte Modell eines Festkörpers mit endlicher Größe, der nicht verformt werden kann. D. h. der Abstand zwischen zwei bestimmten Punkten des Körpers bleibt im Experiment immer unverändert, unabhängig von den einwirkenden äußeren Kräften.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & step; zijn twee soorten van motoren beschikbaar: lineaire motoren en circulaire motoren. Een lineaire motor oefent een constante kracht uit op een gegeven punt van een lichaam, een circulaire motor oefent op het lichaam een constant koppel uit.
Es gibt zwei Arten von Motoren in & step;: Linearmotoren und Drehmotoren. Linearmotoren wenden eine konstante Kraft auf einen bestimmten Punkt des Körpers an, Drehmotoren ein konstantes Drehmoment auf den Körper.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzig hoe de lees- en schrijfopdrachten van een gegeven proces hun prioriteit krijgenName
Legt fest, wie Lese- und Schreibvorgänge für einen bestimmten Prozess priorisiert werden sollen.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wijzig welke CPU-scheduler het draaien van een gegeven proces verdeeltName
Legt fest, welcher CPU-Planer für einen bestimmten Prozess verwendet werden soll.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegevengemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen antwoordde Izak, en zeide tot Ezau: Zie, ik heb hem tot een heer over u gezet, en al zijn broeders heb ik hem tot knechten gegeven; en ik heb hem met koorn en most ondersteund; wat zal ik u dan nu doen, mijn zoon?
Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer om erkenning of tenuitvoerlegging van een in een verdragsluitende staat die een dergelijke verklaring heeft afgelegd, gegeven beslissing wordt verzocht in een andere verdragsluitende staat die een dergelijke verklaring heeft afgelegd, wordt de beslissing op grond van dit verdrag erkend en ten uitvoer gelegd, indien:
Wird in einem Vertragsstaat, der eine solche Erklärung abgegeben hat, die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung geltend gemacht, die in einem anderen Vertragsstaat ergangen ist, der eine solche Erklärung abgegeben hat, so wird die Entscheidung nach diesem Übereinkommen anerkannt und vollstreckt, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer resultaten worden uitgedrukt in termen van primaire biologische afbraak dient er, zo mogelijk, een verklaring gegeven te worden over de wijziging van de chemische structuur die leidt tot een vermindering van de respons van de oorspronkelijke teststof.
Werden die Ergebnisse auch in Form des biologischen Primär-Abbaus angegeben, so sollten, wenn möglich, Angaben über die Veränderungen der chemischen Struktur gemacht werden, die die mangelnde Wiederauffindung der Ausgangssubstanz begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen specifieke aanwijzingen gegeven over de ontwikkeling van de criteria voor verenigbaarheid na het verstrijken van het EGKS-Verdrag in 2002.
Es werden keine spezifischen Angaben gemacht zur Weiterentwicklung der Vereinbarkeitskriterien nach Auslaufen des EGKS-Vertrags im Jahr 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het aanbod was niet „gedurende een redelijk lange periode (twee maanden of langer) herhaaldelijk bekendheid gegeven”.
Das Angebot wurde nicht „über einen längeren Zeitraum (zwei Monate und mehr) mehrfach ... bekannt gemacht“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product voldoet niet aan de vereisten van aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 30 omdat er geen verklaringen over het gebruik ervan voor specifieke ziekten of over de concentratie van de actieve bestanddelen worden gegeven.
Das Erzeugnis erfüllt nicht die Anforderungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 30, da keine Angaben zur Anwendung bei spezifischen Krankheiten oder zur Konzentration der enthaltenen Wirkstoffe gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SEL beschikt momenteel echter niet over een vergunning voor het oppompen van grondwater en er werden geen details gegeven.
SEL verfügt jedoch gegenwärtig über keinerlei Genehmigung zur Entnahme aus dem Grundwasser, und zu diesem Punkt wurden keine Angaben gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan opdrachten waarvan de waarde lager is dan de in artikel 34 bedoelde drempelwaarden wordt passende publiciteit gegeven, tenzij anders bepaald in dit besluit.
Aufträge unterhalb der in Artikel 34 vorgesehenen Schwellenwerte werden in geeigneter Weise bekannt gemacht, sofern in den vorliegenden Vorschriften nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste één voorlichtingsactie per jaar, waarmee, vanaf 2008, bekendheid wordt gegeven aan de start van het meerjarenprogramma of aan de resultaten van één of meer jaarprogramma's;
mindestens eine Informationsaktion pro Jahr, mit der ab 2008 die Einleitung des Mehrjahresprogramms bekannt gemacht wird oder die bisher erzielten Ergebnisse des Jahresprogramms bzw. der Jahresprogramme dargelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië heeft de nodige garanties gegeven dat dieren die in het intracommunautaire handelsverkeer worden gebracht of bestemd zijn voor uitvoer naar derde landen, zullen worden geïdentificeerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 21/2004.
Rumänien hat angemessene Zusagen gemacht, dass Tiere, die für den innergemeinschaftlichen Handel oder die Ausfuhr in Drittländer bestimmt sind, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengeschenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Voorzitter heeft mij wat meer spreektijd gegeven door de betrokken beroepen zelf op te sommen.
Der Präsident hat mir insoweit Redezeit geschenkt, als er die genannten Berufe bereits aufgezählt hat.
Korpustyp: EU
Nou, ik heb mijn roos aan een man gegeven.
Ich habe meine Rose einem Mann geschenkt.
Korpustyp: EU
Ik had graag gezien dat de heer Clegg zich meer rekenschap had gegeven van de analyses van eminente economen uit Oxford en Cambridge. Zij wijzen erop dat, hoewel het mededingingsbeleid opereert, er regulering nodig is om economische, sociale en milieuredenen.
Ich hätte mich gefreut, wenn Nick Clegg den Untersuchungen namhafter Wirtschaftswissenschaftler aus Oxford und Cambridge mehr Beachtung geschenkt hätte, die darauf hinweisen, dass die Wettbewerbspolitik reagiert und die Regulierung erforderlich ist, um wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Zielsetzungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Ik zou het nu eens op prijs stellen als dat onderwerp ook aandacht werd gegeven in de verslagen van de Commissie, want het is belachelijk om voortdurend aan te dringen op lage loonontwikkelingen voor de CAO-ers en niet te praten over de waanzinnige verrijking aan de top.
Ich würde es sehr begrüßen, wenn diesem Thema nun auch einmal in den Berichten der Kommission Aufmerksamkeit geschenkt wird, denn es ist lächerlich, ständig auf maßvolle Entwicklungen bei den Tariflöhnen zu drängen und nicht über die wahnsinnige Bereicherung an der Spitze zu sprechen.
Korpustyp: EU
Wij hebben uw Commissie ons vertrouwen gegeven, hoewel de meerderheid van die Commissie eveneens niet tot onze partijpolitieke familie behoort, zodat de samenstelling ervan eigenlijk geen recht doet aan de verkiezingsuitslag.
Wir haben Ihrer Kommission das Vertrauen geschenkt, obwohl die Mehrheit Ihrer Kommission entgegen dem Wahlergebnis nicht unserer Parteienfamilie angehört.
Korpustyp: EU
- (SK) Moederschap is het grootste wonder dat God aan vrouwen heeft gegeven.
- (SK) Die Mutterschaft ist das größte Wunder, das Gott den Frauen geschenkt hat.
Korpustyp: EU
Ik betreur het ten zeerste dat u mij niet een minuut extra hebt gegeven, want aangezien wij twee minuten hebben gewonnen op de heer Porto, die morgen niet zal komen, vind ik dat u in dit geval wel iets vriendelijker had mogen zijn.
Ich bedauere zutiefst, daß Sie mir nicht eine weitere Minute geschenkt haben, denn da wir bei Herrn Porto, der morgen nicht kommen wird, zwei Minuten gewonnen haben, hätten Sie meiner Ansicht nach bei dieser Gelegenheit die Möglichkeit gehabt, etwas mehr Entgegenkommen zu zeigen.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, het is onze plicht het leven te koesteren, de ethiek te beschermen en alles wat de almachtige god ons gegeven heeft intact te laten.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir sind verpflichtet, das Leben zu schützen, die Moral zu wahren und das, was der Schöpfer uns geschenkt hat, nicht zu entarten.
Korpustyp: EU
Vanaf deze plaats wil ik uiting geven aan mijn bereidheid tot samenwerking met degenen die, om welke reden dan ook, niet op mij hebben gestemd, en aan mijn dankbaarheid jegens diegenen die mij hun vertrouwen hebben gegeven, om te beginnen de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, die mij kandidaat heeft gesteld.
Ich möchte alle Abgeordneten, die aus dem einen oder anderen Grund nicht für mich gestimmt haben, meiner Achtung und meines Willens zur Zusammenarbeit versichern, und all denjenigen danken, die mir ihr Vertrauen geschenkt haben, allen voran der Sozialdemokratischen Fraktion, die meine Kandidatur vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU
gegevengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vooruitgang dient te worden bestendigd en voortgezet , waarbij prioriteit dient te worden gegeven aan het opstellen van een inventaris voor secure items .
Diese Fortschritte sollten beibehalten und fortgeführt werden , wobei der Erstellung eines Inventars von „sicherheitsrelevanten Objekten » Vorrang zu geben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 2 oktober 2006 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor reguliere maandelijkse publicatie van de geharmoniseerde concurrentie-indicatoren voor de landen van het eurogebied als een specifiek onderdeel van het gemeenschappelijke publicatiekader van het Eurosysteem .
Am 2 . Oktober 2006 beschloss der EZB-Rat , als einen speziellen Bereich im Rahmen der gemeinsamen Veröffentlichungen des Eurosystems regelmäßig monatlich die harmonisierten Indikatoren der Wettbewerbsfähigkeit für die Länder des Euroraums bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft structurele hervormingen in het eurogebied , verwelkomt de Raad van Bestuur de conclusies van het Voorzitterschap van de Europese Raad in Brussel van 22 en 23 maart 2005 , waarin staat dat absoluut en onverwijld een nieuwe impuls moet worden gegeven aan de Lissabon-stategie en dat de prioriteiten groei en werkgelegenheid centraal moeten komen te staan .
März 2005 in Brüssel zusammentrat ; danach „ist es unabdingbar , der Lissabonner Strategie unverzüglich neue Impulse zu geben und die Prioritäten auf Wachstum und Beschäftigung auszurichten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo gaat nu heen, arbeidt; doch stro zal u niet gegeven worden; evenwel zult gij het getal der tichelstenen leveren.
So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op de bergen Israels zult gij vallen, gij en al uw benden, en de volken, die met u zijn; Ik heb u aan de roofvogelen, aan het gevogelte van allen vleugel, en aan het gedierte des velds ter spijze gegeven.
Auf den Bergen Israels sollst du niedergelegt werden, du mit allem deinem Heer und mit dem Volk, das bei dir ist. Ich will dich den Vögeln, woher sie fliegen, und den Tieren auf dem Felde zu fressen geben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb Mijn huis verlaten, Ik heb Mijn erfenis laten varen; Ik heb de beminde Mijner ziel in de hand harer vijanden gegeven.
Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En wat nodig is, als jonge runderen, en rammen, en lammeren, tot brandofferen aan den God des hemels, tarwe, zout, wijn en olie, naar het zeggen der priesteren, die te Jeruzalem zijn, dat het hun dag bij dag gegeven worde, dat er geen feil zij;
und wenn sie bedürfen junge Farren, Widder oder Lämmer zum Brandopfer dem Gott des Himmels, Weizen, Salz, Wein und Öl, nach dem Wort der Priester zu Jerusalem soll man ihnen geben jeglichen Tag seine Gebühr, und daß solches nicht lässig geschehe!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ten zelfden dage maakte de HEERE een verbond met Abram, zeggende: Aan uw zaad heb Ik dit land gegeven, van de rivier van Egypte af, tot aan die grote rivier, de rivier Frath:
An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tot zijn arbeidsloon, omdat hij tegen haar gediend heeft, heb Ik hem Egypteland gegeven, omdat zij voor Mij gewrocht hebben, spreekt de Heere HEERE.
Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gegevenverabreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitbreiding is van belang omdat dranken die cyclamaten bevatten gezien de aard ervan gemakkelijk aan kleine kinderen worden gegeven.
Dies ist notwendig, da cyclamathaltige Getränke aufgrund ihrer Art oft Kleinkindern verabreicht werden.
Korpustyp: EU
Om die reden moet elk middel dat aan dieren wordt gegeven, getest worden, in samenwerking met het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA), om te beoordelen of de residuen van dergelijke producten die in dieren achterblijven en later door mensen worden geconsumeerd, gevaar opleveren.
Aus diesem Grund muss jedes einzelne Präparat, das Nutztieren verabreicht wird, in Abstimmung mit der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA) getestet werden, um festzustellen, ob die im Fleisch verbleibenden Rückstände solcher Mittel für den Verbraucher dieser Lebensmittel eine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU
Kinderen hebben een andere stofwisseling, en daarom moeten geneesmiddelen die aan kinderen worden gegeven ook worden getest in klinische proeven op kinderen.
Bei Kindern liegen besondere Eigenschaften auch im Stoffwechsel vor, und deswegen müssen Medikamente, die Kindern verabreicht werden, auch in klinischen Prüfungen an Kindern getestet werden.
Korpustyp: EU
De effectiviteit van de vaccinatie kan door allerlei dingen in gevaar worden gebracht, bijvoorbeeld wanneer de vaccinatie wordt gegeven aan een dier dat de ziekte waartegen het wordt ingeënt, al heeft.
Die Wirkung der Impfung kann durch viele Dinge beeinträchtigt werden, auch dass sie einem Tier verabreicht wird, dass bereits die Krankheit hat, gegen die es geimpft wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede: wat bent u van plan met het fokken van kalveren met melk van de moeder, want de melk zoals die tegenwoordig gegeven wordt aan boxkalveren levert ook problemen op waar u geen rekening mee heeft gehouden.
Zweitens zu den Kälbern: Was tun Sie oder wollen Sie tun für die Kälberaufzucht durch die Muttertiere, denn gegenwärtig ergeben sich aus der Milch, die den Kälbern bei der Massenaufzucht verabreicht wird, ebenfalls Probleme, auf die Sie nicht eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Voor de behandeling van gemetastaseerde borstkanker, kan Herceptin ook iedere 3 weken worden gegeven.
Alternativ kann Herceptin bei metastasiertem Brustkrebs auch alle 3 Wochen verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw eerste dosis zal onder medisch toezicht worden gegeven omdat er in zeldzame gevallen een soort allergische reactie op kan treden.
Ihre erste Dosis wird unter medizinischer Aufsicht verabreicht werden, da in seltenen Fällen allergische Reaktionen auftreten können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CRIXIVAN harde capsules mogen alleen worden gegeven aan kinderen die de harde capsules kunnen doorslikken.
CRIXIVAN Hartkapseln dürfen nur an Kinder verabreicht werden, die Hartkapseln schlucken können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ritonavir moet niet samen met indinavir worden gegeven aan patiënten met een gedecompenseerde leveraandoening omdat ritonavir voornamelijk door de lever wordt gemetaboliseerd en uitgescheiden (zie rubriek 4.4).
Ritonavir darf Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung nicht mit Indinavir verabreicht werden, da Ritonavir hauptsächlich über die Leber metabolisiert und ausgeschieden wird (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval van hardnekkige ernstige dysplasie kunnen vervolgbehandelkuren (met een maximum van drie kuren) gegeven worden (met een minimuminterval van 90 dagen) om de reactiesnelheid te bevorderen.
Falls die HGD anhält, können weitere Behandlungszyklen (bis maximal drei Behandlungssitzungen) verabreicht werden (im Abstand von mindestens 90 Tagen), um das Ergebnis zu verbessern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gegevenerteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel enkele portefeuillebeheerfuncties , zoals risicobeheer en financiële administratie en verslaglegging , gecentraliseerd worden verricht bij de ECB , worden de meeste front - en backoffice-functies binnen het Eurosysteem gedecentraliseerd uitgevoerd overeenkomstig de deviezenbeheermandaten die de ECB aan de NCB 's van het eurogebied heeft gegeven .
Während die EZB einige Portfoliomanagementaufgaben , wie etwa das Risikomanagement und das Rechnungswesen , zentral ausführt , werden die meisten Tätigkeiten im Front - und Back-Office-Bereich -- entsprechend den Mandaten für die Verwaltung der EZB-Währungsreserven , die den NZBen des Euroraums erteilt wurden -- dezentral im gesamten Eurosystem wahrgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ditzelfde mandaat is ook aan de Europese Commissie gegeven , en de twee verslagen zijn tegelijkertijd bij de EU-Raad ingediend .
Der gleiche Auftrag wurde der Europäischen Kommission erteilt , und beide Berichte wurden dem EU-Rat gleichzeitig vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ditzelfde mandaat is ook aan de Europese Commissie gegeven , en de twee verslagen zijn tegelijkertijd bij de Raad ingediend .
Der gleiche Auftrag wurde der Europäischen Kommission erteilt , und beide Berichte wurden dem Rat gleichzeitig vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de Europese Commissie werd eenzelfde mandaat gegeven en de twee verslagen zijn tegelijkertijd aan de Raad van de EU voorgelegd .
1 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft erstellt . Der gleiche Auftrag wurde der Europäischen Kommission erteilt , und die beiden Berichte wurden dem Europäischen Rat gleichzeitig vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van het onderhavige besluit dient algemene toestemming te worden gegeven voor alle reproducties die voldoen aan bepaalde criteria .
Mit dem vorliegenden Beschluss soll eine generelle Genehmigung aller Reproduktionen erteilt werden , die bestimmten Kriterien genügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat verlangen dat het lossen niet begint voordat daartoe toestemming is gegeven.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds werd de toestemming voor de herschikking van de schuld niet door de Segurança Social zelf gegeven maar door middel van een gezamenlijk besluit van de staatssecretaris van Financiën, de staatssecretaris van Sociale Zekerheid en de adjunct-staatssecretaris bij de adjunct-minister.
Andererseits hatte die Segurança Social die Genehmigung für die gestaffelte Tilgung der Schuld nicht selbst erteilt, sondern sie basiert auf einer gemeinsamen Verordnung der Staatssekretäre für Finanzen und für Soziale Sicherheit und des stellvertretenden Staatssekretärs des stellvertretenden Ministers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestemming om de eerste alinea toe te passen wordt gegeven door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van opslag, die de douanestatus van de opslagplaats bepalen en de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de betrokken producten hun bestemming bereiken.
Die Genehmigung zur Anwendung von Unterabsatz 1 wird von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats erteilt, in dem die Erzeugnisse gelagert sind; sie legen den Zollstatus des Lagers fest und treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die betreffenden Erzeugnisse ihre Bestimmung erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de overdracht van de contracten van Arriva aan Connex hadden de betrokken gemeenten en provincies toestemming gegeven.
Im Falle der Übertragung der Verträge von Arriva an Connex haben die beteiligten Gemeinden und Bezirke ihre Zustimmung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardepapieren kunnen alleen worden uitgegeven en verhandeld als het ministerie van Financiën toestemming heeft gegeven voor openbare verhandeling overeenkomstig de wet op de waardepapieren.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevengegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het uurwerk verloren dat mijn vader mij gegeven had.
Ich habe die Uhr verloren, die mein Vater mir gegeben hat.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijn oom heeft mij een boek gegeven.
Mein Onkel hat mir ein Buch gegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Aan wie hebt ge dat gegeven?
Wem hast du das gegeben?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb de boeken aan deze student gegeven.
Ich habe die Bücher diesem Studenten gegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
De dokter heeft mij een inspuiting gegeven.
Der Arzt hat mir eine Spritze gegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijn oom heeft mij een fototoestel gegeven
Mein Onkel hat mir eine Kamera gegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij heeft mij nog geen antwoord gegeven.
Er hat mir noch keine Antwort gegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb hem het geld gegeven.
Ich habe ihm das Geld gegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Zij heeft mij het visoogobjectief gegeven.
Sie hat mir das Fischaugenobjektiv gegeben.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij heeft zijn fototoestel aan zijn vriend gegeven.
Dan is er de beschrijving van het precieze formaat voor de indiening van de gegevens.
Schließlich geht es um das genaue Format, in dem die Angaben zu übermitten sind.
Korpustyp: EU
Thomas, je persoonlijke gegevens kloppen niet met het gemeenteregister.
Thomas, mit deinen Angaben stimmte was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde gegevens werden bijgevoegd bij de brief van 16 september 2008.
Dieselben Angaben wurden dem Schreiben vom 16. September 2008 beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag iemand uit Parijs sturen om te controleren of alle gegevens die ik meedeel, wel kloppen.
Sie können jemanden aus Paris schicken, der sich vergewissern kann, dass meine Angaben der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde dient te gelden voor onjuiste gegevens in het gecomputeriseerde gegevensbestand.
Dies sollte auch für fehlerhafte Angaben in der elektronischen Datenbank gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de gegevens van de regulator.
Das sind die Angaben für den Regler.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten delen de Commissie elektronisch de volgende gegevens mee:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischen Wege folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zijn de gegevens.
Hier sind die Angaben.
Korpustyp: Untertitel
In bijlage XII worden de gegevens over Nieuw-Zeeland vervangen door:
In Anhang XII erhalten die Angaben zu Neuseeland folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betekent "de door mij verstrekte gegevens hebben bijna niets gemeen met de werkelijkheid"?
Wieso entsprechen meine Angaben der Wirklichkeit fast gar nicht?
Korpustyp: Untertitel
gegevensErkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten dat allemaal beoordelen en de wetenschappelijke gegevens evalueren.
All dies muß abgewogen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse bewertet werden.
Korpustyp: EU
indien er aanwijzingen zijn voor een effect waarover onvoldoende gegevens beschikbaar zijn voor een toxicologische evaluatie en/of risicokarakterisering.
wenn es Hinweise auf Wirkungen gibt, für die die vorliegenden Erkenntnisse für eine toxikologische Bewertung oder Risikobeschreibung nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedings- en gezondheidsclaims zijn gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezondheidseducatie op scholen en informatiecampagnes vallen daar eveneens onder en men zou daarvoor gebruik kunnen maken van de wetenschappelijke gegevens die deze analyse oplevert.
Dazu gehören auch Projekte zur Gesundheitserziehung und -förderung in den Schulen, die sich auf die in dieser Untersuchung gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse stützen können.
Korpustyp: EU
Voorts moeten wij echter ook met de bestaande wetenschappelijke gegevens rekening houden.
Gleichzeitig müssen wir die uns vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh-Klasse C) liegen keine Erkenntnisse vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor bepaalde additieven moeten de reeds op communautair niveau vastgestelde beperkingen en/of specificaties in het licht van nieuwe beschikbare gegevens worden aangepast.
Für bestimmte Stoffe sollten die bereits auf Gemeinschaftsebene festgelegten Beschränkungen und/oder Spezifikationen aufgrund der vorliegenden neuen Erkenntnisse geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek werd verricht op basis van de meest recente gegevens in de beschikbare wetenschappelijke literatuur.
Der Bericht wurde auf der Grundlage neuester Erkenntnisse der frei zugänglichen wissenschaftlichen Literatur erstellt.
Korpustyp: EU
De profielen moeten gebaseerd zijn op algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens betreffende de relatie tussen voeding en gezondheid.
Sie sollten sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse über das Verhältnis zwischen Ernährung und Gesundheit stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste artikel worden op grond van een onder bedrijven afgenomen enquête nieuwe gegevens verschaft over de loonvorming in Europa .
Im ersten werden neue Erkenntnisse über die Lohnsetzung in Europa auf Grundlage einer Unternehmensumfrage präsentiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevensDaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kwamen wetenschappers om, gegevens gingen verloren. En het originele genoom is vernietigd.
Mehrere Wissenschaftler starben, Unmengen an Daten gingen verloren, und das Original-Genom wurde zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Het vermogen om gegevens te analyseren is van essentieel belang voor een Bisschop.
Die Fähigkeit, Daten zu analysieren gehört zu den wichtigsten Eigenschaften eines Bischofs.
Korpustyp: Untertitel
We zitten niet in de buurt om gegevens te verzamelen
Wir sind nicht hier, um Daten zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Sweetie, geef me alle gegevens over Titan 37, Pohl 6822.
Schätzchen, such alle Daten zu Titan 37, Pohl 6822 raus.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komt de Destiny aan gegevens van een Planeet, waarop geen Poort is?
Warum hat die Destiny denn die Daten eines Planeten, welches kein Tor hat?
Korpustyp: Untertitel
We hebben uw hulp nodig om de gegevens te veranderen.
Wir brauchen Ihre Hilfe, um die Daten zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Admiraal Paris wil liever tactische gegevens en brieven sturen.
Admiral Paris möchte praktischere Daten schicken - taktische Upgrades, Briefe.
Korpustyp: Untertitel
Claire had door dat er verborgen gegevens stonden, die ze eruit haalde.
Claire hat herausgefunden, dass Daten in dem Bild versteckt waren und konnte sie extrahieren.
Korpustyp: Untertitel
De computer scant ze, maar stuurt ook gegevens.
Er scannt ihre Gehirnfunktionen und schickt die Daten zurück.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens tonen aan dat de magneetpolen van de Poolgebieden ook verschoven zijn.
Die Daten zeigen auch... dass sich die Magnetfelder der Pole umgekehrt haben.
Korpustyp: Untertitel
gegevensDatenmaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen gegevens te worden verstrekt waarmee de effectiviteit en de veiligheid van dergelijke methoden worden aangetoond.
Die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden ist durch entsprechendes Datenmaterial zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn te weinig gegevens.
Datenmaterial unzureichend zur gewünschten Rekonstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van de Commissie moet een lidstaat ook alle overeenkomstig lid 1 geregistreerde gegevens doorgeven.
Auf Verlangen der Kommission übermittelt der Mitgliedstaat auch das vollständige, gemäß Absatz 1 erfasste Datenmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen slechts concluderen dat de gegevens onjuist zijn of dat u tegen ons gelogen hebt.
Wir müssen folgern,... ..dass entweder das Datenmaterial fehlerhaft ist... ..oder Sie uns angelogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Algemeen beschouwd , wijzen de gegevens op een ingrijpende wijziging ten opzichte van de voorheen in de afzonderlijke EU-landen heersende situatie .
Insgesamt unterstreicht das Datenmaterial eine signifikante Änderung gegenüber dem Status quo der einzelnen EU-Länder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de hoogte van de marges vast te stellen is uitsluitend gebruikgemaakt van gecontroleerde gegevens van ter plaatse gecontroleerde ondernemingen.
Zur Bestimmung der Höhe dieser Spannen wurde ausschließlich geprüftes Datenmaterial aus den besuchten Unternehmen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een gebrek aan gegevens. Wij hebben geen enkel gegeven over de economische weerslag.
Es fehlt an Datenmaterial: Uns stehen keine Daten über die wirtschaftlichen Auswirkungen zur Verfügung, die immer noch absolut unklar sind.
Korpustyp: EU
De gegevens betreffende de emissies van winstbewijzen en geplaatste derdenbelangen werden aan de Commissie meegedeeld.
Das zugrunde liegende Datenmaterial über Genussscheinemissionen und platzierte Einlagen wurde der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte gegevens uit gecontroleerde klinische studies met het geregistreerde doseerregime wijzen niet op een significant verschil in werkzaamheid en het veiligheidsprofiel tussen mannen en vrouwen.
Begrenztes Datenmaterial aus kontrollierten klinischen Studien mit der zugelassenen Dosierung weist nicht auf einen größeren Unterschied hinsichtlich Sicherheit und Wirksamkeit zwischen Männern und Frauen hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lidstaten gebruiken de formulieren 35, 36 en 37 van hoofdstuk 14 voor de toezending van de gegevens over elk perceel aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 35, 36 und 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
medische gegevensmedizinische Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest recente medischegegevens van de Wereldgezondheidsorganisatie (WGO) wekken de indruk dat de verbreiding van astma sterk samenhangt met het milieu en met allergiefactoren in de lucht.
Aktuelle medizinischeDaten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
De medischegegevens van Jensen, zijn onderweg naar hier.
Jensens medizinischeDaten sind auf dem Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Naar aanleiding van het advies van het Europees Parlement heeft de Commissie haar oorspronkelijke voorstel gewijzigd, en heeft zij de amendementen overgenomen betreffende het ook op bladzijde 1 kunnen aanbrengen van kleuren en markeringen, en de facultatieve vermelding van medischegegevens die voor de houder van levensbelang zijn of van zijn bereidheid organen te doneren.
Im Anschluß an die Stellungnahme des Europäischen Parlaments hat die Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag geändert und die Änderungsanträge in Zusammenhang mit den Farben, den Kennzeichnungen auch auf Seite eins und den fakultativen Angaben über lebenswichtige medizinischeDaten für den Inhaber bzw. seine Bereitschaft zur Organspende übernommen.
Korpustyp: EU
Dit zijn Ken en Leslie's medischegegevens inclusief Ken's handtekening op het contract met mijn kantoor ten aanzien van zijn donatie.
Das sind Kens und Leslie's medizinischeDaten, mit Kens Unterschrift das er die Spermaprobe abgibt.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u zich medischegegevens herinneren?
Erinnern Sie sich an spezielle medizinischeDaten?
Korpustyp: Untertitel
open gegevensoffene Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pakket behelsde de strategie van de Commissie inzake opengegevens in één enkel samenhangend kader, dat acties, zoals onder meer deze aanbeveling, omvat.
In dem Paket wird die Strategie der Kommission für offeneDaten in einem einzigen kohärenten Rahmen für Maßnahmen zusammengefasst, zu denen auch die vorliegende Empfehlung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve gegevensVerwaltungsbogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage A (administratievegegevens) en bijlage B (gegevens betreffende de gezinssituatie) vormen een integrerend onderdeel van deze arbeidsovereenkomst.
Anlage A (Verwaltungsbogen) und Anlage B (Familienstandsbogen) sind Bestandteil dieses Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
dactyloscopische gegevensdaktyloskopische Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Linkgegevens omvatten uitsluitend dactyloscopischegegevens en een kenmerk.
Fundstellendatensätze dürfen nur daktyloskopischeDaten und eine Kennung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrospectieve gegevensRückrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen retrospectievegegevens voor de periode van het eerste kwartaal van 2000 tot en met het vierde kwartaal van 2008 beschikbaar.
Rückrechnungen für den Zeitraum vom ersten Quartal 2000 bis zum vierten Quartal 2008 werden von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen aantal personen; retrospectievegegevens vanaf 1995.
Nur Anzahl der Personen; Rückrechnungen ab 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retrospectievegegevens voor „Industrie” vanaf 1990.
Rückrechnungen für das ‚Verarbeitende Gewerbe‘ ab 1990.
Voor de tabellen 15, 16, 17, 18 en 19 zijn geen retrospectievegegevens met gebruikmaking van de NACE Rev. 2 of de CPA 2008 vereist.”
Für die Tabellen 15, 16, 17, 18 und 19 sind keine Rückrechnungen unter Verwendung der NACE Rev. 2 oder der CPA 2008 erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
PNR-gegevensPNR-Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullende persoonsgegevens die in direct verband met PNR-gegevens nodig worden geacht, worden alleen via legale weg uit andere dan overheidsbronnen verkregen.
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten von nichtstaatlichen Stellen benötigt werden, werden nur auf gesetzlich zulässigem Weg eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen de Amerikanen soms hetzelfde voor de PNR-gegevens?
Wünschen die Amerikaner dies auch für die PNR-Daten?
Korpustyp: EU
Sowieso is er wel heel veel vreemds aan de gang, ook met die PNR-gegevens.
Ohnehin sind seltsame Entwicklungen im Gange, bei denen es auch um die PNR-Daten geht.
Korpustyp: EU
Bovendien dient er hoe dan ook een veilig juridisch kader te komen voor de overdracht van de PNR-gegevens.
Außerdem ist unbedingt ein rechtlicher und sicherer Rahmen für die Übermittlung der PNR-Daten festzulegen.
Korpustyp: EU
API- en PNR-gegevens worden door de CBSA alleen verzameld voor vluchten die in Canada aankomen.
API- und PNR-Daten werden von der CBSA ausschließlich bei Flügen nach Kanada erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende persoonsgegevens waarom als rechtstreeks gevolg van PNR-gegevens wordt verzocht, zullen uit andere bronnen dan de overheid alleen langs legale weg worden verkregen.
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten benötigt werden, werden von nichtstaatlichen Stellen nur auf rechtlich zulässige Weise eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele bepaling in deze verbintenissen belet het gebruik of de openbaarmaking van PNR-gegevens bij strafrechtelijke procedures of in andere wettelijk voorgeschreven gevallen.
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De API- en PNR-gegevens worden niet globaal vrijgegeven.
API- und PNR-Daten werden nicht en bloc offen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgifte van PNR-gegevens aan derde landen moet op individuele basis gebeuren en mag alleen plaatsvinden na expliciete toestemming van de Europese Unie.
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De uitwisseling van PNR-gegevens vindt uitsluitend plaats uit hoofde van de overeenkomst tussen de EU en de VS.
Der Austausch der PNR-Daten findet nur im Rahmen des EU-US-Abkommens statt.
Korpustyp: EU
PNR-gegevensPNR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PNR-gegevens kunnen als instrument bij de terrorismebestrijding worden ingezet.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
De „Privacy Act” regelt de openbaarmaking van de PNR-gegevens aan de betrokkene, tegelijk met het recht van toegang van de betrokkene.
Darüber hinaus regelt das Privacy Act die Offenlegung von PNR gegenüber den betroffenen Personen, die eng verknüpft ist mit dem Auskunftsrecht des Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonsgegevens van passagiers (PNR-gegevens) kunnen ook een rol spelen bij de terrorismebestrijding.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
Ik vind dat weerzinwekkend: het heeft niets te maken met PNR-gegevens.
Ich finde das geschmacklos - das hat nichts mit PNR zu tun.
Korpustyp: EU
In de regel worden de PNR-gegevens na maximaal drie jaar en zes maanden vernietigd.
Generell werden PNR nach spätestens 3 Jahren und 6 Monaten gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van PNR-gegevens aan derde landen is een cruciaal element in de transnationale strijd tegen terrorisme en georganiseerde misdaad.
Die Übermittlung der Fluggastdatensätze (PNR) an Drittländer ist ein wesentliches Element für die transnationale Bekämpfung des Terrorismus und des internationalen Verbrechens.
Korpustyp: EU
Momenteel is een grote verscheidenheid van regelingen van kracht voor de overdracht van PNR-gegevens aan derde landen waarmee de EU desbetreffende overeenkomsten heeft gesloten.
Derzeit gibt es eine Vielzahl an Regelungen für die Übermittlung von PNR an Drittstaaten, mit denen die EU entsprechende Vereinbarungen abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Dit gaat verder dan de inhoud van de PNR-gegevens (persoonsgegevens van passagiers).
Dies geht über den Inhalt des PNR hinaus.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we, wanneer we over PNR-gegevens discussiëren, verder kijken dan onze neus lang is.
Zugleich müssen wir, wenn wir über PNR reden, auch über den Tellerrand hinausschauen.
Korpustyp: EU
Dat verwacht ik van een doeltreffende externe EU-strategie voor de uitwisseling van PNR-gegevens.
Das erwarte ich mir von einer effizienten EU-Außenstrategie zur Übermittlung von PNR!
Korpustyp: EU
PNR-gegevensFluggastdatensätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PNR-gegevens kunnen als instrument bij de terrorismebestrijding worden ingezet.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
Persoonsgegevens van passagiers (PNR-gegevens) kunnen ook een rol spelen bij de terrorismebestrijding.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
De Commissie wenst ook nogmaals te verduidelijken dat de betrokken passagiers niet op basis van PNR-gegevens (passagiersnaamregistratiegegevens) konden worden geïdentificeerd.
Die Kommission möchte zudem erneut klarstellen, dass die betreffenden Passagiere nicht auf Grundlage der Fluggastdatensätze (PNR) identifiziert werden konnten.
Korpustyp: EU
De overdracht van PNR-gegevens aan derde landen is een cruciaal element in de transnationale strijd tegen terrorisme en georganiseerde misdaad.
Die Übermittlung der Fluggastdatensätze (PNR) an Drittländer ist ein wesentliches Element für die transnationale Bekämpfung des Terrorismus und des internationalen Verbrechens.
Korpustyp: EU
De regering van de Verenigde Staten heeft een aantal garanties gegeven met betrekking tot de bescherming en beveiliging van deze PNR-gegevens.
Die Regierung der Vereinigten Staaten bestätigte eine Reihe von Zusagen, die den Schutz und die Sicherheit der Fluggastdatensätze gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit veiligheidsscreeningssysteem maakt een risicobeoordeling van internationale reizigers, en gebruikt daarbij onder andere PNR-gegevens.
Hierbei handelt es sich um ein Sicherheitsüberwachungssystem, das eine Risikobewertung der international reisenden Fluggäste vornimmt und sich dabei unter anderem auf Fluggastdatensätze stützt.
Korpustyp: EU
Het argument dat er nu al PNR-gegevens aan derde landen worden overgedragen zonder dat daar enige controle op wordt uitgeoefend houdt geen steek.
Die Argumentation, es gäbe nun Fluggastdatensätze, die bereits ohne jegliche Prüfung an Drittländer übermittelt werden, lässt sich nicht halten.
Korpustyp: EU
Wij willen trouwens graag weten hoe dat systeem werkt met de behandeling van PNR-gegevens.
Außerdem wüssten wir gern, wie dieses System in Verbindung mit der Verarbeitung der Fluggastdatensätze (PNR) funktioniert.
Korpustyp: EU
Vergelijkbare zorgen leven er rond de EU-plannen voor Europese PNR-gegevens en zogenoemde “positieve profiling”.
Ähnliche Bedenken gibt es auch im Zusammenhang mit den Plänen der EU für europäische Fluggastdatensätze und das so genannte „positive Profiling“.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement herhaalt zijn standpunt dat PNR-gegevens in geen geval mogen worden gebruikt voor datamining of profilering.
Das EP hält an seinem Standpunkt fest, dass Fluggastdatensätze unter keinen Umständen für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU
PNR-gegevensPassenger Name Records
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 2 december 2010 heeft de Raad een besluit vastgesteld waarbij de Commissie wordt gemachtigd om namens de Unie onderhandelingen te openen over een overeenkomst met Australië inzake de doorgifte en het gebruik van PNR-gegevens met het oog op het voorkomen en bestrijden van terrorisme en andere ernstige grensoverschrijdende criminaliteit.
Am 2. Dezember 2010 erließ der Rat einen Beschluss, in dem er die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen im Namen der Union mit Australien über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Verwendung zu Zwecken der Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und sonstiger grenzübergreifender schwerer Kriminalität ermächtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika inzake de verwerking en overdracht van persoonsgegevens van passagiers (PNR-gegevens) door luchtvaartmaatschappijen aan het Department of Homeland Security (ministerie van Binnenlandse Veiligheid) van de Verenigde Staten van Amerika
Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an das United States Department of Homeland Security
Korpustyp: EU IATE
API-gegevensAPI-Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader is het van belang vooral naar API-gegevens en naar ESTA te kijken.
Wir müssen uns in diesem Zusammenhang ganz besonders die API-Daten und das ESTA- Programm ansehen.
Korpustyp: EU
De API-gegevens worden in het PAXIS-systeem gescheiden van de PNR-gegevens opgeslagen.
Die API-Daten werden im PAXIS-System getrennt von den PNR-Daten gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wenst te onderstrepen dat luchtvaartmaatschappijen op dit moment niet verplicht zijn om voor overvluchten API-gegevens over passagiers te verstrekken aan de Verenigde Staten.
Die Kommission möchte unterstreichen, dass Luftbeförderungsunternehmen derzeit nicht verpflichtet sind, API-Daten über Passagiere zum Zweck des Überflugs an die USA weiterzuleiten.
Voedings- en gezondheidsclaims zijn gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftlicheErkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De profielen moeten gebaseerd zijn op algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens betreffende de relatie tussen voeding en gezondheid.
Sie sollten sich auf allgemein anerkannte wissenschaftlicheErkenntnisse über das Verhältnis zwischen Ernährung und Gesundheit stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiëren of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijkegegevens is onderbouwd;
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftlicheErkenntnisse abgesichert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere wetenschappelijkegegevens zijn eveneens nodig om nieuwe regels vast te leggen voor de dichtheid van het mestvarkensbestand.
Es werden zudem weitere wissenschaftlicheErkenntnisse benötigt, um neue Vorschriften für die für Mastschweine angewendete Belegdichte erstellen zu können.
Korpustyp: EU
De voorgestelde maximumgehalten voor lipofiele toxines zijn gebaseerd op voorlopige gegevens en moeten opnieuw worden geëvalueerd als er nieuwe wetenschappelijkegegevens beschikbaar komen.
Die vorgeschlagenen Grenzwerte für lipophile Toxine beruhen auf vorläufigen Daten und sollten erneut geprüft werden, sobald neue wissenschaftlicheErkenntnisse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe systeem bevat ook een ingebouwd herzienings- en herbeoordelingsproces waardoor nieuwe wetenschappelijkegegevens kunnen worden ingepast.
Das neue System beinhaltet auch eine automatische Überprüfung und Neubewertung, um neue wissenschaftlicheErkenntnisse berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
Het nieuwe systeem bevat ook een ingebouwd herzienings- en herbeoordelingsproces waardoor nieuwe wetenschappelijkegegevens kunnen worden ingepast.
Im neuen System wurden eine Überprüfung sowie ein Verfahren zur Neubewertung eingebaut, um neue wissenschaftlicheErkenntnisse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Deze voorschriften vormen een model dat als uitgangspunt kan dienen wanneer nieuwe wetenschappelijkegegevens beschikbaar komen, of wanneer drastischer maatregelen zijn vereist.
Diese Regelungen stellen eine Art Anleitung dar, nach der verfahren werden kann, sobald neue wissenschaftlicheErkenntnisse vorliegen oder drastischere Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
zijn gebaseerd op algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens en
sich auf allgemein anerkannte wissenschaftlicheErkenntnisse stützen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze voorstellen hebben de groepen van deskundigen ter ondersteuning van hun voorstellen ook op wetenschappelijkegegevens en praktijkervaring gebaseerde achtergrondinformatie overgelegd.
Zusätzlich zu diesen Vorschlägen stellten die Expertengruppen auch Hintergrundinformationen zur Verfügung, um ihre Vorschläge durch wissenschaftlicheErkenntnisse und praktische Erfahrungen zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe gegevensexterne Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben echter bereid om een dergelijk onderzoek te beginnen of om gebruik te maken van gegevens van interne en externe onderzoeken waarover de Commissie reeds beschikt.
Dennoch bin ich bereit, eine Studie dieser Art auszuführen oder Daten über interne oder externe Studien zu verwenden, die der Kommission bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ze stellen voor de externe dienstverleners het recht te geven visumaanvragen en biometrische gegevens bijeen te brengen en deze naar de desbetreffende consulaten door te leiden.
Externe Dienstleister sollen berechtigt sein, Visumanträge samt biometrischen Daten in Empfang zu nehmen und an die entsprechenden Konsulate weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
Passende beoordelingscriteria inzake de kwaliteit van de gegevens , waaronder tijdigheid , nauwkeurigheid , aannemelijkheid , interne en externe consistentie en betrouwbaarheid , zullen worden vastgesteld .
Die geeigneten Kriterien zur Beurteilung der Qualität der Daten , darunter Aktualität , Exaktheit , Plausibilität , interne und externe Konsistenz sowie Zuverlässigkeit werden festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een kredietinstelling moet over een systematische procedure beschikken om vast te stellen in welke situaties externegegevens moeten worden gebruikt en welke methodologieën moeten worden gehanteerd om de gegevens in haar metingssysteem op te nemen.
Ein Kreditinstitut bestimmt in einem systematischen Prozess die Situationen, in denen externeDaten genutzt werden, und die Methodik für die Verarbeitung der Daten in seinem Messsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische rekenmachines die zonder externe elektrische energiebron kunnen functioneren en machines in zakformaat voor het opslaan, het reproduceren en het tonen van gegevens, met rekenfuncties
elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem voor de meting van het operationele risico van de kredietinstelling maakt gebruik van relevante externegegevens, met name wanneer er reden is om aan te nemen dat de kredietinstelling blootstaat aan occasionele, doch potentieel ernstige verliezen.
In dem Messsystem eines Kreditinstituts für operationelle Risiken werden relevante externeDaten eingesetzt, insbesondere wenn Grund zu der Annahme besteht, dass das Kreditinstitut seltenen, aber potenziell schwerwiegenden Verlusten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen die gebruik maken van externegegevens die op zich niet beantwoorden aan de definitie van wanbetaling, tonen ten behoeve van hun bevoegde autoriteiten naar behoren aan dat adequate aanpassingen zijn verricht om algemene overeenstemming met de definitie van wanbetaling te bewerkstelligen.
Verwenden Kreditinstitute externeDaten, die mit der Ausfalldefinition selbst nicht übereinstimmen, so weisen sie gegenüber ihren zuständigen Behörden nach, dass angemessene Anpassungen vorgenommen wurden, um eine weitgehende Übereinstimmung mit der Ausfalldefinition herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen mogen externegegevens (met inbegrip van gegevens uit datapools) of statistische modellen gebruiken voor kwantificeringsdoeleinden, mits kan worden aangetoond dat er een sterke band bestaat tussen:a) de door de kredietinstelling gevolgde procedure voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen en de door de externe gegevensbron gevolgde procedure; en
Die Kreditinstitute können externeDaten (einschließlich gepoolter Daten) oder statistische Modelle für die Quantifizierung heranziehen, wenn eine große Gemeinsamkeit nachgewiesen werden kann zwischen:a) den eigenen Verfahren des Kreditinstituts für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools und den von der externen Datenquelle eingesetzten Verfahren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de verordening bepaalt dat de lidstaten de beheerders blijven en dat de externe dienstverleners mensen zijn die door de beheerders zijn gemachtigd, meen ik dat er vraagtekens moeten worden gezet bij de bescherming van private personen wat betreft de behandeling en verspreiding van hun biometrische gegevens.
Obgleich die Verordnung vorsieht, dass die Mitgliedstaaten die Handlungsträger sind und externe Serviceanbieter von diesen ermächtigt werden, glaube ich, dass der Schutz von Privatpersonen in Verbindung mit der Verarbeitung und dem Inverkehrbringen ihrer biometrischen Daten zu hinterfragen ist.
Korpustyp: EU
De toezichthoudende autoriteiten mogen verzekerings- en herverzekeringsondernemingen verplichten om binnen hun interne model gebruik te maken van relevante benchmarkportefeuilles en van aannames die niet zozeer berusten op interne als wel op externegegevens, teneinde de calibratie van het interne model te controleren en na te gaan of de specificatie ervan in overeenstemming is met de vaste marktpraktijk.
Die Aufsichtsbehörden können von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verlangen, ihr internes Modell auf einschlägige Benchmark-Portfolios anzuwenden und dabei von Annahmen auszugehen, die sich eher auf externe als auf interne Daten stützen, um die Kalibrierung des internen Modells zu überprüfen und zu ermitteln, ob seine Spezifizierung der allgemein anerkannten Marktpraxis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegeven
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Granulariteit (gegevens)
Granularität
Korpustyp: Wikipedia
lk heb hem je gegevens gegeven.
Ich nannte ihm deinen Namen und Adresse.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens zijn vaag.
Die Parameter sind breit, Data.
Korpustyp: Untertitel
lk wil concrete gegevens.
Ich will von Ihnen konkrete Fakten!
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen gegeven.
Er fällt in keine Statistik.
Korpustyp: Untertitel
Kloppen uw gegevens wel?
Vielleicht sind Ihre Aufzeichnungen falsch.
Korpustyp: Untertitel
Haar ziel vleugels gegeven.
Die verliehenen Flügel ihrer Seele.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me haar gegevens.
Ich brauche sofort ihre Akte.
Korpustyp: Untertitel
Roep de gegevens op.
- Was wissen wir über ihn?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de gegevens.
Ich habe es herausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hem goede medicijnen gegeven.
Das ist gute Medizin.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil specifieke gegevens.
- Sie müssen hier genauer sein.
Korpustyp: Untertitel
Nooit veel om gegeven.
- Waren nie so richtig mein Fall.
Korpustyp: Untertitel
Vrijheid wordt niet gegeven.
Freiheit bekommt man nicht man nimmt sie sich!
Korpustyp: Untertitel
lk heb raad gegeven.
- Ich habe meinen Rat angeboten.
Korpustyp: Untertitel
- Geen fooi gegeven?
- Wieder kein Trinkgeld?
Korpustyp: Untertitel
- Welke gegevens heb je?
- Wie sind die Parameter?
Korpustyp: Untertitel
- Hé, de gegevens, maat.
Die Akten, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
- Volgens de gegevens wel.
So steht es in den Akten.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens zijn veranderd.
Die Messungen haben sich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Lucas heeft 't gegeven.
- Von seinem Onkel Lucas.
Korpustyp: Untertitel
Sommige gegevens kloppen niet.
Manche Details ergeben keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- Een spuitje gegeven.
- Habe sie ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Je gegevens zijn onvolledig.
Ihre Papiere sind unvollständig.
Korpustyp: Untertitel
Houden ze gegevens bij?
- Man führt Buch darüber?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb Chu's gegevens.
Ich habe Chus Dateien!
Korpustyp: Untertitel
Uw gegevens zijn waardeloos.
Ihre Krankengeschichte ist Schrott.
Korpustyp: Untertitel
We hebben enkele gegevens...
Wir haben folgende Fakten:
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn gegevens niet.
Laut meinem Bankkonto ist er das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die had ik gegeven.
Es war ein Geschenk von mir.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we eerdere gegevens?
Was ergab die erste Überprüfung?
Korpustyp: Untertitel
Rhys controleerde zijn gegevens.
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gegeven.
Es ist eine Statistik.
Korpustyp: Untertitel
Niet met deze gegevens.
Nein, nicht bei diesen Symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn vertrouwelijke gegevens.
Du weißt das, die vertraulich sind.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mijn gegevens.
Hier sind meine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
U hebt toestemming gegeven.
Sie genehmigten die Anlieferung.
Korpustyp: Untertitel
Volg de gegeven instructies.
Folgen Sie den Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens van de gegadigden?
Der file über die Käufer?
Korpustyp: Untertitel
Gegevens van het doelwit?
Der file über das Opfer?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Henry bloed gegeven?
Hat Henry je Blut gespendet?
Korpustyp: Untertitel
- Geen eerdere gegevens.
- Keine früheren Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw gegevens zijn goedgekeurd.
Dein Empfehlungsschreiben wurde genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
- Geen gegevens, geen paspoort.
Keine Akten, keine belastenden Dokumente.
Korpustyp: Untertitel
- Een dagvaarding voor gegevens.
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
Korpustyp: Untertitel
- Dagvaarding voor gegevens.
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
Korpustyp: Untertitel
Computer, uw fabricage-gegevens?
Computer, wie lautet das Herstelldatum?
Korpustyp: Untertitel
- Een voetmassage gegeven.
Er hat ihr die Füße massiert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar gegevens.
Ich habe ihre Angaben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet gegevens verzamelen.
Ich muss Informationen sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw gegevens?
- Ich brauche Ihre Personalien.
Korpustyp: Untertitel
Haal de gegevens terug.
Wie lange dauert es, das System wiederherzustellen?
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn de gegevens.
Hier sind die Angaben.
Korpustyp: Untertitel
De orders zijn gegeven.
Die Befehle kommen rein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bloed gegeven...
Ich spende ja auch Blut...
Korpustyp: Untertitel
- Heb je hun gegevens?
Wie lauten die Namen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zagen de gegevens.
Sie sahen die Erstdaten ein.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar gegeven...
Hast du ihr ...?
Korpustyp: Untertitel
De gegevens zijn onvolledig.
Sie benutzten nur eine automatische Sonde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles gegeven.
Ich habe alles versucht.
Korpustyp: Untertitel
Controleer uw gegevens nogmaals.
Überprüfe deine Aufzeichnungen erneut.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens, maar geen waarheid.
Wir haben Informationen, keine Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Gegeven met mijn goedkeuring.
Selbst verschuldet bei meiner Konfirmation.
Korpustyp: Untertitel
- Gegeven door de chef.
Verschuldet allein vom Chief.
Korpustyp: Untertitel
Of "wetenschappelijke gegevens"?
Oder auf "wissenschaftliche Beweise"?
Korpustyp: Untertitel
Contactpersoon voor aanvullende gegevens:
Kontaktperson für etwaige Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleptiming of equivalente gegevens: ...
Ventilsteuerzeiten oder entsprechende Angaben ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende gegevens per reactor:
Zusätzliche Angaben für jeden Reaktor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je mijn gegevens?
Du willst meine Angaben?
Korpustyp: Untertitel
Niet volgens onze gegevens.
Das steht nicht in unseren Akten.
Korpustyp: Untertitel
Het teken is gegeven.
Das Zeichen ist ausgesandt.
Korpustyp: Untertitel
Je gegevens kloppen niet.
Lhre Militärunterlaen stimmen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Onbekend, geen medische gegevens.
Ohne Ausweis, ohne ärztliche Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles gegeven.
Ich habe mein Bestes getan.
Korpustyp: Untertitel
Een beloning wordt gegeven.
Ihre Pflichterfüllung wird Ihnen angemessen vergütet.
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft toestemming gegeven?
Wer bewilligte das?
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij gegevens meegenomen?
Er hat Zugang zu hochgeheimen Informationen.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft geen krimp gegeven.
- Sie hat noch nicht gezwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de gegevens?
Haben Sie die Zahlen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Claudius toestemming gegeven?
Claudius hat das genehmigt?
Korpustyp: Untertitel
Hij had nucleaire gegevens.
Person hat Nukleare Infos.
Korpustyp: Untertitel
Daar, de master-gegevens.
Da sind sie, die Stammdaten.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het gegeven?
- Hast du sie rausgegeben?
Korpustyp: Untertitel
Er werd niets gegeven..
Es war kein Werfen damit verbunden.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel heeft hij gegeven?
- Wie viel war das?
Korpustyp: Untertitel
Registratie heeft de gegevens.
Die Beschreibung ist in seiner Anmeldung.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen weer gegevens.
Wir lesen eure Entfernungsdaten.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens uit Boston?
Sind die Akte aus Boston da?
Korpustyp: Untertitel
Die ikje had gegeven.
Die, die ich dir besorgte?
Korpustyp: Untertitel
Weet je zijn gegevens?
Kennen Sie seine Sozialversicherungsnummer und seinen Geburtstag?