Artikel 58 Aan het standpunt van het Parlement gegevenuitvoering
Artikel 58 Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 54 Aan het advies van het Parlement gegevenuitvoering
Artikel 54 Weiterverfolgung der Stellungnahme des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het advies van het Parlement gegevenuitvoering
Weiterverfolgung der Stellungnahme des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het standpunt van het Parlement gegevenuitvoering
Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegeven uitvoering
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitvoer van digitaal opgemaakte beeldvormende gegevens
Ausgabe von Bilddaten in digitaler Form
Korpustyp: EU IATE
Aan deze bepaling moet uitvoering worden gegeven,
Diese Bestimmung sollte angewandt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nooit volledig uitvoering aan gegeven.
Leider hat dies nicht so richtig funktioniert.
Korpustyp: EU
Gegevens voor het toezicht op de uitvoering
Angaben zur Überwachung der Umsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringen en gegevens over de uitvoering van de begroting
Begründungen und Informationen über die Ausführung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU IATE
kwantitatieve gegevens over de uitvoering van de begroting
Zahlenangaben über die Ausführung des Haushaltsplans
Korpustyp: EU IATE
INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT
INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegevens over de voor de uitvoering verantwoordelijke instantie;
die für die Durchführung zuständige Stelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaarverslag over de uitvoering bevat de volgende gegevens:
Die jährlichen Zwischenberichte enthalten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting en nadere gegevens betreffende de lijst van artikelen uitvoer
Erläuterungen zur Liste der Warenpositionen — Ausfuhr und den erforderlichen Angaben (Daten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting en nadere gegevens betreffende het ED uitvoer/veiligheid
Erläuterungen zum Einheitspapier Ausfuhr/Sicherheit und den erforderlichen Angaben (Daten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor wordt aan deze bijlage uitvoeringgegeven met betrekking tot:
Damit wird dieser Anhang in Bezug auf Folgendes wirksam werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de productie, uitvoer en invoer van lege verpakking;
Produktion und Ein- und Ausfuhr leerer Verpackungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering die zij aan artikel 8 hebben gegeven.
Angaben über die Umsetzung von Artikel 8 durch den Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is hoog tijd dat daar uitvoering aan gegeven wordt.
Es ist höchste Zeit, daß sie zur Ausführung gelangt.
Korpustyp: EU
Gegeven 8: Concrete actie voor de uitvoering van marktonderzoeken
Angabe 8: Vorhaben zur Durchführung von Marktstudien
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de voor de uitvoering verantwoordelijke instantie;
Informationen über die für die Durchführung zuständige Stelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de resoluties van het Parlement gegevenuitvoering: zie notulen
Weiterbehandlung der Entschließungen des Parlaments: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Het formulier bevat alle informatie die noodzakelijk is in het geval van gegevens inzake uitvoer en uitgang wanneer gegevens inzake uitvoer en veiligheid tezamen worden verstrekt.
Der Vordruck enthält alle für die Ausfuhr- und Ausgangsdaten erforderlichen Angaben, sofern Ausfuhr- und Sicherheitsdaten zusammen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garanties worden overeenkomstig de contractuele voorwaarden vrij gegeven, behalve in geval van niet-uitvoering, slechte uitvoering of te late uitvoering van de opdracht.
Die Garantien werden nach Maßgabe des Vertrags freigegeben, außer bei Nichtausführung, schlechter oder nicht fristgerechter Ausführung des betreffenden Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerking op het gebied van automatisering van gegevens en documentatie betreffende invoer/uitvoer en landbouw
Zusammenarbeit bei der Automatisierung von Daten und Dokumentation für die Ein- fuhren, Ausfuhren, Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
samenwerking op het gebied van automatisering van gegevens en documentatie betreffende invoer/uitvoer en landbouw
Zusammenarbeit bei der Automatisierung von Daten und Dokumentation für die Ein- und Ausfuhr und die Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Hiermee wordt een algemeen overzicht gegeven van de praktische uitvoering ervan.
Damit wird ein allgemeiner Überblick über die praktische Durchführung ermöglicht.
Korpustyp: EU
Verdere details over de uitvoering van de activiteiten van het EMRP worden gegeven in bijlage I.
Anhang I dieser Entscheidung enthält weitere Einzelheiten zur Durchführung der EMFP-Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van programma's voor het uitwisselen van gegevens tussen de lidstaten en de analyse daarvan;
Durchführung von Programmen zum Austausch und zur Analyse von Daten zwischen Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN DE VOOR DE UITVOERING VAN DEZE VERORDENING TE VERSTREKKEN GEGEVENS
LISTE DER FÜR DIE ZWECKE DIESER VERORDNUNG BEREITZUSTELLENDEN DATEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik had inderdaad gewenst dat de voorkeur gegeven was aan de snelle uitvoering van doeltreffende maatregelen.
Was wir meiner Meinung nach brauchen, sind Maßnahmen, die sofort greifen.
Korpustyp: EU
Als onderdeel van het kantoor medische controle uitvoering, willen we toegang hebben tot jouw gegevens.
Für die Untersuchung der Ethikkommission benötigen wir Zugang zu den Tabellen und Akten.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer veranderingen in de wijze van uitvoering nodig zijn, moet daarvoor een motivering worden gegeven.
Wenn Änderungen der Versuchsbedingungen notwendig sein sollten, müssen diese Änderungen begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerecht van herkomst”, het gerecht dat de ten uitvoer te leggen beslissing heeft gegeven;
„Ursprungsgericht“ das Gericht, das die zu vollstreckende Entscheidung erlassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verslag wordt een balans van de uitvoeringgegeven waarin worden vermeld:
Dieser Bericht enthält eine Durchführungsbilanz, aus der Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens betreffende de financiële uitvoering van de maatregelen in het kader van het programma;
Angaben über die finanzielle Abwicklung jeder im Programm enthaltenen Aktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt overeenkomstig de nieuwe kaderwet uitvoeringgegeven aan het privatiseringsprogramma.
Das Privatisierungsprogramm wird nach dem neuen Rahmengesetz umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in het ED uitvoer/veiligheid zijn geldig voor de gehele aangifte.
Die Daten des Einheitspapiers Ausfuhr/Sicherheit gelten für die gesamte Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting en nadere gegevens betreffende de lijst van artikelen bij het ED uitvoer/veiligheid
Erläuterungen zum Einheitspapier Ausfuhr/Sicherheit — Liste der Warenpositionen und den erforderlichen Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
In het volgende experiment worden richtsnoeren voor de uitvoering van een dergelijke test gegeven.
Eine Anleitung für die Durchführung eines solchen Tests vermittelt der nachstehende Versuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële eigenschappen van de (basis)motor en gegevens over de uitvoering van de proef (aanhangsel 1).
Wesentliche Merkmale des (Stamm-)Motors und Angaben zur Durchführung der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt ingevolge de nieuwe kaderwet voor privatisering uitvoeringgegeven aan het privatiseringsprogramma.
Das Privatisierungsprogramm wird nach dem neuen Privatisierungsrahmengesetz umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik, ondergetekende, verantwoordelijk voor deze uitvoer, verklaar dat bovenstaande gegevens juist zijn
Der Unterzeichnete und für die oben genannten Ausfuhren Verantwortliche bescheinigt hiermit die obigen Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraan wordt uitvoeringgegeven in nauw verband met het relevante communautaire beleid.
Die Umsetzung erfolgt eng angelehnt an die jeweilige Politik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraan wordt op elk thematisch gebied uitvoeringgegeven door middel van:
Hierzu ist für jeden Themenbereich Folgendes vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit specifieke programma wordt thematisch en interthematisch uitvoeringgegeven aan de internationale samenwerking via:
Die internationale Zusammenarbeit wird in diesem spezifischen Programm themenbereichsbezogen und themenbereichsübergreifend folgendermaßen verwirklicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de intracommunautaire uitvoer van alle pluimveevlees (gewicht van de karkassen).
Die Daten betreffen die Ausfuhren des gesamten Geflügelfleisches (als Schlachtgewicht) innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft geen informatie gegeven over de controle op de uitvoering van het herstructureringsplan.
Deutschland hat keine Informationen über die Kontrolle der Durchführung des Umstrukturierungsplans übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol mag alleen de voor de uitvoering van haar taken benodigde gegevens bevragen.
Europol darf nur Daten abrufen, die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gedragsregels wordt minimaal uitvoeringgegeven aan de in dit lid beschreven beginselen.
Diese Regeln müssen zumindest die Beachtung der in diesem Absatz aufgeführten Grundsätze gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens betreffende de financiële uitvoering van elke maatregel in het kader van het programma;
Angaben über die finanzielle Abwicklung der einzelnen in dem Programm enthaltenen Maßnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de volgende categorieën gegevens ter uitvoering van deze richtlijn worden bewaard:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass gemäß dieser Richtlinie die folgenden Datenkategorien auf Vorrat gespeichert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gegeven hoeft alleen bij verzending naar een andere lidstaat en bij uitvoer te worden vermeld
Diese Angabe ist nur beim Versand in einen anderen Mitgliedstaat und bei der Ausfuhr erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij menen in ieder geval dat voor gegeven wetgeving, daadwerkelijke uitvoering een eerste vereiste is.
Wir denken auf jeden Fall, dass jede bestehende Rechtsvorschrift zunächst tatsächlich durchgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU
Aan de standpunten en resoluties van het Parlement gegevenuitvoering: zie notulen
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Aan onafgedane zaken gegevenuitvoering (artikel 214 van het Reglement): zie notulen
Unerledigte Angelegenheiten (Artikel 214 der Geschäftsordung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
De Rekenkamer had de Commissie voor de uitvoering daarvan een, zij het beperkte, betrouwbaarheidsverklaring gegeven.
Der Rechnungshof hatte der Kommission zwar für die Ausführung eine, wenn auch eingeschränkte, Zuverlässigkeitserklärung erteilt.
Korpustyp: EU
Dat is het moment om te laten zien welke uitvoering men aan de afspraken heeft gegeven.
Dann ist es an der Zeit zu zeigen, was man getan hat, um zu verwirklichen, worauf man sich geeinigt hat.
Korpustyp: EU
Op regionaal en nationaal niveau wordt uitvoeringgegeven aan diverse onderwijsprojecten, met name in het basisonderwijs.
Auf regionaler und nationaler Ebene werden derzeit verschiedene Bildungsprojekte durchgeführt, und zwar vor allem im Bereich der allgemeinen Grundbildung.
Korpustyp: EU
Dit gegeven hoeft alleen bij verzending naar een andere lidstaat en bij uitvoer te worden vermeld
Diese Angabe ist nur beim Versand in einen anderen Mitgliedstaat oder bei der Ausfuhr erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 1: Concrete actie met betrekking tot technische bijstand voor de uitvoering van het operationele programma
Angabe 1: Vorhaben für technische Hilfe bei der Durchführung des operationellen Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
In de suikersector is markttoezicht zeer belangrijk en zijn exacte gegevens over de uitvoer noodzakelijk.
Bei Zucker ist die Überwachung des Marktes von großer Bedeutung, außerdem ist eine genaue Kenntnis der Ausfuhren erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangifte ten uitvoer bevat een duidelijke vermelding van of verwijzing naar deze gegevens.
Diese Angaben müssen aus der Ausfuhranmeldung eindeutig hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het eindverslag over de uitvoering van het grensoverschrijdende programma, met de in artikel 112 bedoelde gegevens;
den abschließenden Durchführungsbericht für das grenzübergreifende Programm mit den in Artikel 112 aufgeführten Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste gegevens zijn die welke strikt noodzakelijk zijn voor de uitvoering van een adequate risicobeoordeling.
Bei den erforderlichen Daten handelt es sich um Mindestdaten, die für eine angemessene Risikobewertung unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESSENTIËLE EIGENSCHAPPEN VAN DE (BASIS)MOTOR EN GEGEVENS OVER DE UITVOERING VAN DE TEST
WESENTLICHE MERKMALE DES (STAMM-)MOTORS UND ANGABEN ZUR DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling mag niet ten uitvoer worden gelegd voordat de gegevens op internet zijn bekendgemaakt.
Die Regelung darf nicht vor ihrer Veröffentlichung im Internet zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt ingevolge een nieuwe kaderwet uitvoeringgegeven aan het privatiseringsprogramma.
Das Privatisierungs-programm wird nach dem neuen Rahmengesetz umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat België op 7 april 2003 uitvoering heeft gegeven aan de herstructureringssteun.
Die Kommission hält fest, dass Belgien die Umstrukturierungshilfen am 7. April 2003 umgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beschikbare gegevens blijkt dat tijdens het NOT de Chinese prijzen bij uitvoer naar derde landen lager waren dan de Chinese prijzen bij uitvoer naar de Gemeenschap.
Den verfügbaren Informationen zufolge lagen die Preise der chinesischen Ausfuhren in Drittländer im UZÜ unter den Preisen der Ausfuhren in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aangifte ten uitvoer de gegevens voor de summiere aangifte bij uitgang bevat, wordt de code 30600 in vak 44 van de betreffende aangifte ten uitvoer ingevoerd.”;
Enthält eine Ausfuhranmeldung die Angaben für die summarische Ausgangsanmeldung, so wird in Feld 44 der betreffenden Ausfuhranmeldung der Code 30600 eingetragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsinstantie heeft op verzoek inzage in deze gegevens tijdens de uitvoering en gedurende een termijn van vijf jaar na de voltooiing van de uitvoering van het plan.
Der Genehmigungsbehörde ist während der Durchführung des Mängelbeseitigungsplans und eines Zeitraums von 5 Jahren ab dem Abschluss der Durchführung des Mängelbeseitigungsplans auf Verlangen Einsicht in diese Aufzeichnungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in hun lidstaat ten uitvoer leggen van verzoeken en besluiten inzake justitiële samenwerking, waaronder instrumenten waarmee uitvoering wordt gegeven aan het beginsel van wederzijdse erkenning;
Erledigung von Ersuchen und Entscheidungen betreffend die justizielle Zusammenarbeit, auch in Bezug auf Rechtsakte, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen, in ihrem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitvoer kan op verzoek van de aangever aangiften ten uitvoer aanvaarden die niet alle in bijlage 37 genoemde gegevens bevatten.
Auf Antrag des Anmelders kann die Ausfuhrzollstelle Ausfuhranmeldungen annehmen, die nicht alle in Anhang 37 genannten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindverslag over de uitvoering van het jaarprogramma bevat de volgende gegevens die een duidelijk beeld moeten geven over de uitvoering van het programma:
Der Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms umfasst folgende Informationen, die einen klaren Überblick über die Durchführung des Programms geben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten ontlenen de volgende reeks gegevens aan de in artikel 3, lid 1, bedoelde geregistreerde gegevens over de invoer en de uitvoer:
Die Mitgliedstaaten erhalten aus den in Artikel 3 Absatz 1 genannten Datensätzen über Ein- und Ausfuhren die folgenden Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens in verband met de verzoeken (of besluiten inzake justitiële samenwerking, waaronder instrumenten waarmee uitvoering wordt gegeven aan het beginsel van wederzijdse erkenning) die worden uitgevaardigd, waaronder:
Angaben über ausgestellte Ersuchen oder Entscheidungen betreffend die justizielle Zusammenarbeit, auch in Bezug auf Rechtsakte, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de aard van de investering en een beschrijving ervan, alsmede gegevens over de kosten en de plaats van uitvoering;
die Art der Investitionen und ihre Beschreibung sowie ihre Kosten und ihren Standort,
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistische gegevens konden echter niet voor prijsvergelijkingen worden gebruikt omdat gegevens over de binnenlandse verkoop in Vietnam en de Vietnamese uitvoer naar derde landen hierin ontbraken.
Diese Informationen konnten allerdings nicht für Preisvergleiche herangezogen werden, da sie die vietnamesischen Inlandsverkäufe und Ausfuhren in Drittländer nicht abdeckten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bewaren de ter uitvoering van de onderhavige verordening geregistreerde gegevens gedurende ten minste de vijf wijnoogstjaren die volgen op het wijnoogstjaar waarin die gegevens werden geregistreerd.
Die Mitgliedstaaten bewahren die gemäß dieser Verordnung aufgezeichneten Angaben während mindestens fünf Weinwirtschaftsjahren nach dem Jahr ihrer Aufzeichnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bewaren de ter uitvoering van de onderhavige verordening geregistreerde gegevens gedurende ten minste de vijf wijnoogstjaren die volgen op het wijnoogstjaar waarin die gegevens werden geregistreerd.
Die Mitgliedstaaten bewahren die gemäß dieser Verordnung aufgezeichneten Angaben während mindestens zehn Weinwirtschaftsjahren nach dem Jahr ihrer Aufzeichnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de rapporten van het Orgaan wordt gesignaleerd, waren de voor de uitvoer van alle producenten in de Unie gebruikte gegevens echter gebaseerd op Eurostat-gegevens en niet op de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie.
Wie jedoch in den DSB-Berichten dargelegt, beruhten die verwendeten Daten auf Eurostat-Daten zu Ausfuhren aller Hersteller in der Union und bezogen sich nicht auf die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in- en uitvoer van de Gemeenschap te kunnen indelen naar lidstaat, moeten gegevens worden verzameld over de „lidstaat van bestemming”, bij invoer, en de „lidstaat van werkelijke uitvoer”, bij uitvoer.
Um die Ein- und Ausfuhren der Gemeinschaft dem jeweiligen Mitgliedstaat zuordnen zu können, sind bei Einfuhren Daten über den „Bestimmungsmitgliedstaat“ und bei Ausfuhren Daten über den „Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr“ zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, onder b), wordt „internationale rechtshulpverlening en de uitvoering van uitleveringsverzoeken” vervangen door „uitvoering van verzoeken en besluiten inzake justitiële samenwerking, waaronder instrumenten waarmee uitvoering wordt gegeven aan het beginsel van wederzijdse erkenning”;
In Absatz 1 Buchstabe b werden die Worte „internationalen Rechtshilfe und der Erledigung von Auslieferungsersuchen“ durch die Worte „Ersuchen und Entscheidungen betreffend die justizielle Zusammenarbeit, auch in Bezug auf Rechtsakte, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vrijgave van de goederen zendt het kantoor van uitvoer de gegevens van deze uitvoer door aan het opgegeven kantoor van uitgang, met behulp van het „voorafgaande bericht van uitvoer”.
Bei der Überlassung der Waren übermittelt die Ausfuhrzollstelle der angegebenen Ausgangszollstelle mit der Nachricht ‚Vorab-Ausfuhranzeige‘ Angaben zum Ausfuhrvorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu moeten er echter ook bindende en concrete instructies voor de uitvoering ervan worden gegeven, en daaraan schort het nog.
Dem müssen nun allerdings auch verbindliche und konkrete Handlungsanweisungen zur Umsetzung folgen. Daran mangelt es noch.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben, is een verslag waaraan naar behoren uitvoering wordt gegeven in termen van informatievoorziening.
Wir benötigen einen Bericht, der - was die Bereitstellung von Informationen angeht - ordentlich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
vermelding of al dan niet uitvoering is gegeven aan het verzoek, en zo niet, om welke redenen.
ob das Ersuchen erledigt wurde oder nicht, wenn nicht, aus welchen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de samengevoegde verslagen over de uitvoering van de begroting, die de gegevens uit de in punt c) bedoelde verslagen weergeven.”;
die aggregierten Übersichten über den Haushaltsvollzug mit den Informationen aus den Übersichten gemäß Buchstabe c.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het eindverslag over de uitvoering van het operationele programma, dat de in artikel 67 bedoelde gegevens bevat;
den abschließenden Bericht über die Durchführung des operationellen Programms mit den in Artikel 67 genannten Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verstrekt de onderneming de betrokken instantie periodiek gegevens over de voor het volgende jaar geplande uitvoer en binnenlandse verkoop.
Zudem informiert das Unternehmen die zuständige Stelle regelmäßig über die Ausfuhren und Inlandsverkäufe, die es im Folgejahr zu tätigen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekt het Bureau on line toegang tot de gegevens die noodzakelijk zijn voor de uitvoering van het gezamenlijke inzetplan;
gewähren der Agentur Online-Zugriff auf Informationen, die für die Durchführung des gemeinsamen Einsatzplans erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
het eindverslag over de uitvoering van het operationele programma, dat de in artikel 67 bedoelde gegevens bevat;
dem abschließenden Bericht über die Durchführung des operationellen Programms mit den in Artikel 67 genannten Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van alle instructies die worden gegeven aan degenen die met de uitvoering van de reparatie worden belast.
Eine Kopie aller Anweisungen, die denjenigen zu übersenden sind, die die Instandsetzung vornehmen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formulier dient de minimumlijst van de in de bijlagen 37 en 30 bis genoemde gegevens voor uitvoer te bevatten.”.
Der Vordruck enthält die in den Anhängen 37 und 30A festgelegte Minimalliste von Daten für das betreffende Ausfuhrverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van artikelen uitvoer bevat de gegevens die specifiek betrekking hebben op in de aangifte opgenomen artikelen.
Die Liste der Warenpositionen — Ausfuhr enthält die für Warenpositionen in der Anmeldung zutreffenden Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden gegevens verstrekt over alle informatiebronnen die zijn gebruikt voor de voorbereiding en de uitvoering van de risicoanalyse.
Es sind Angaben über alle Informationsquellen zu machen, die für die Vorbereitung und Durchführung der aktuellen Risikoanalyse herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van alle instructies die worden gegeven aan degenen die met de uitvoering van de reparatie worden belast.
Eine Kopie aller Anweisungen, die an das Reparaturpersonal übermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere uitvoering van de verordeningen over ESSPROS ter verbetering van de dekking, vergelijkbaarheid en tijdigheid van de gegevens;
Es werden Durchführungsverordnungen für das ESSOSS zur Verbesserung von Erfassungsgrad, Vergleichbarkeit und Aktualität der Daten erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het Europese beleid inzake radionavigatie per satelliet wordt thans uitvoeringgegeven door de programma's Egnos en Galileo.
Die europäische Satellitennavigationspolitik beruht derzeit auf der Umsetzung der EGNOS- und GALILEO-Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De melding omvat voor elke producentengroepering en elke komende jaarperiode voor de uitvoering van het programma de volgende gegevens:
Die Mitteilung enthält für jede Erzeugergruppierung und jedes folgende Durchführungsjahr des Plans folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale leden van Eurojust en hun assistenten mogen alleen de voor de uitvoering van hun taken benodigde gegevens opvragen.
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und die sie unterstützenden Personen dürfen nur Daten abrufen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de vervulling van de douaneformaliteiten bij uitvoer over te leggen aangifte moet de volgende gegevens bevatten:
Die bei Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten vorgelegte Erklärung muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het IAEA heeft met succes uitvoeringgegeven aan Gemeenschappelijk Optreden 2004/495/GBVB en 2005/574/GBVB.
Die IAEO hat die Durchführung der Gemeinsamen Aktionen 2004/495/GASP und 2005/574/GASP erfolgreich abgeschlossen.