Wij moeten dat allemaal beoordelen en de wetenschappelijke gegevens evalueren.
All dies muß abgewogen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse bewertet werden.
Korpustyp: EU
indien er aanwijzingen zijn voor een effect waarover onvoldoende gegevens beschikbaar zijn voor een toxicologische evaluatie en/of risicokarakterisering.
wenn es Hinweise auf Wirkungen gibt, für die die vorliegenden Erkenntnisse für eine toxikologische Bewertung oder Risikobeschreibung nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedings- en gezondheidsclaims zijn gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezondheidseducatie op scholen en informatiecampagnes vallen daar eveneens onder en men zou daarvoor gebruik kunnen maken van de wetenschappelijke gegevens die deze analyse oplevert.
Dazu gehören auch Projekte zur Gesundheitserziehung und -förderung in den Schulen, die sich auf die in dieser Untersuchung gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse stützen können.
Korpustyp: EU
Voorts moeten wij echter ook met de bestaande wetenschappelijke gegevens rekening houden.
Gleichzeitig müssen wir die uns vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh-Klasse C) liegen keine Erkenntnisse vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor bepaalde additieven moeten de reeds op communautair niveau vastgestelde beperkingen en/of specificaties in het licht van nieuwe beschikbare gegevens worden aangepast.
Für bestimmte Stoffe sollten die bereits auf Gemeinschaftsebene festgelegten Beschränkungen und/oder Spezifikationen aufgrund der vorliegenden neuen Erkenntnisse geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek werd verricht op basis van de meest recente gegevens in de beschikbare wetenschappelijke literatuur.
Der Bericht wurde auf der Grundlage neuester Erkenntnisse der frei zugänglichen wissenschaftlichen Literatur erstellt.
Korpustyp: EU
De profielen moeten gebaseerd zijn op algemeen aanvaarde wetenschappelijke gegevens betreffende de relatie tussen voeding en gezondheid.
Sie sollten sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse über das Verhältnis zwischen Ernährung und Gesundheit stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste artikel worden op grond van een onder bedrijven afgenomen enquête nieuwe gegevens verschaft over de loonvorming in Europa .
Im ersten werden neue Erkenntnisse über die Lohnsetzung in Europa auf Grundlage einer Unternehmensumfrage präsentiert .
Er dienen gegevens te worden verstrekt waarmee de effectiviteit en de veiligheid van dergelijke methoden worden aangetoond.
Die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden ist durch entsprechendes Datenmaterial zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn te weinig gegevens.
Datenmaterial unzureichend zur gewünschten Rekonstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van de Commissie moet een lidstaat ook alle overeenkomstig lid 1 geregistreerde gegevens doorgeven.
Auf Verlangen der Kommission übermittelt der Mitgliedstaat auch das vollständige, gemäß Absatz 1 erfasste Datenmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen slechts concluderen dat de gegevens onjuist zijn of dat u tegen ons gelogen hebt.
Wir müssen folgern,... ..dass entweder das Datenmaterial fehlerhaft ist... ..oder Sie uns angelogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Algemeen beschouwd , wijzen de gegevens op een ingrijpende wijziging ten opzichte van de voorheen in de afzonderlijke EU-landen heersende situatie .
Insgesamt unterstreicht das Datenmaterial eine signifikante Änderung gegenüber dem Status quo der einzelnen EU-Länder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de hoogte van de marges vast te stellen is uitsluitend gebruikgemaakt van gecontroleerde gegevens van ter plaatse gecontroleerde ondernemingen.
Zur Bestimmung der Höhe dieser Spannen wurde ausschließlich geprüftes Datenmaterial aus den besuchten Unternehmen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een gebrek aan gegevens. Wij hebben geen enkel gegeven over de economische weerslag.
Es fehlt an Datenmaterial: Uns stehen keine Daten über die wirtschaftlichen Auswirkungen zur Verfügung, die immer noch absolut unklar sind.
Korpustyp: EU
De gegevens betreffende de emissies van winstbewijzen en geplaatste derdenbelangen werden aan de Commissie meegedeeld.
Das zugrunde liegende Datenmaterial über Genussscheinemissionen und platzierte Einlagen wurde der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte gegevens uit gecontroleerde klinische studies met het geregistreerde doseerregime wijzen niet op een significant verschil in werkzaamheid en het veiligheidsprofiel tussen mannen en vrouwen.
Begrenztes Datenmaterial aus kontrollierten klinischen Studien mit der zugelassenen Dosierung weist nicht auf einen größeren Unterschied hinsichtlich Sicherheit und Wirksamkeit zwischen Männern und Frauen hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De lidstaten gebruiken de formulieren 35, 36 en 37 van hoofdstuk 14 voor de toezending van de gegevens over elk perceel aan de Commissie.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission das einschlägige Datenmaterial für die einzelnen Flächen unter Verwendung der in Kapitel 14 festgelegten Formblätter 35, 36 und 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gegevens dienen evenwel met behoedzaamheid te worden geïnterpreteerd , omdat Litouwen zich in de referentieperiode in een proces van overgang naar een markteconomie bevond , wat een eventuele historische beoordeling van het beloop van de reële wisselkoers bemoeilijkt .
Diese Werte sind allerdings mit Vorsicht zu interpretieren , da Litauen im Referenzzeitraum einen Transformationsprozess hin zu einer Marktwirtschaft durchlaufen hat , der jede historische Beurteilung der realen Wechselkursentwicklung erschwert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer u een document hebt dat verscheidene werkbladen bevat met gelijksoortige gegevens voor bijvoorbeeld verschillende maanden in een jaar, kunt u een werkblad toevoegen dat een overzicht bevat van de geconsolideerde (eg; som of gemiddelde) waarden van de overeenkomende gegevens op de overige werkbladen.
Angenommen Sie haben ein Dokument aus mehreren Tabellen mit ähnlichen Daten, aber zum Beispiel für verschiedene Monate eines Jahres und wollen in einer zusätzlichen Tabelle die zusammengehörenden Werte aus den anderen Tabellen zusammenfassen (z. B. Summe oder Durchschnitt ermitteln).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Technische keuring van het voertuig is mogelijk, waarbij de gemeten prestaties worden vergeleken met de overeenkomstig punt 11.1.2.2 van bijlage 2 vermelde gegevens van de typegoedkeuring.
Das Fahrzeug muss anhand der nach den Vorschriften des Absatzes 11.1.2.2 des Anhangs 2 dieser Regelung erfassten Werte für die Typgenehmigung auf seine Verkehrssicherheit geprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De chemische samenstelling van alle staal moet worden opgegeven en ten minste aan de hand van de volgende gegevens zijn omschreven:
Die chemische Zusammensetzung aller Stähle ist anzugeben, wobei mindestens folgende Werte aufzuführen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij iedere goedkeuringsaanvraag voor een type remvoeringset moeten de volgende gegevens worden verstrekt:
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt gedefinieerd als het gemiddelde van de kwadraten van de afwijking van de metingen ten opzichte van het gemiddelde van de gegevens of als de verwachte kwadratische afwijking van de verwachtingswaarde.
Sie ist definiert als Abweichung des Effektivwerts (RMS) der Werte von ihrem Mittelwert bzw. als Quadratwurzel aus deren Varianz.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat licht en gelet op de herziene gegevens voor het verbruik in de Gemeenschap (zie overweging 51), wordt het marktaandeel van de invoer uit China voor de beoordelingsperiode dienovereenkomstig gewijzigd:
Angesichts dieser Tatsache und unter Berücksichtigung der berichtigen Werte für den Gemeinschaftsverbrauch (siehe Randnummer 51) ändert sich der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China für den Bezugszeitraum entsprechend:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens voor bovenleidingsbemeting zijn gegeven in tabel 4.2.9.
Die zulässigen Werte für die Oberleitungsgeometrie sind in Tabelle 4.2.9 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal geanalyseerde metafasen (de gegevens dienen voor elke cultuur afzonderlijk te worden vermeld);
Anzahl der analysierten Metaphasen (die Werte sind für jede Kultur getrennt anzugeben);
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddeld aantal SCE's per metafase en per chromosoom (de gegevens dienen voor elke cultuur afzonderlijk te worden vermeld);
SCE-Anzahl pro Metaphase und pro Chromosom (die Werte sind für jede Kultur getrennt anzugeben);
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensElemente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom concludeerde zij, dat zij niet over voldoende gegevens beschikte om definitief te concluderen dat de steun tot het strikte minimum was beperkt.
In Anbetracht dessen zog sie den Schluss, dass die ihr vorliegenden Elemente nicht ausreichten, um endgültig zur Überzeugung zu gelangen, dass die Beihilfe auf das unbedingt notwendige Mindestmaß begrenzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat veel van de over het beheer van Alitalia bekende gegevens grote ongerustheid deden ontstaan over de ontwikkeling van de kaspositie vanaf de zomer 2004.
Sie erinnert daran, dass viele zu diesem Zeitpunkt bekannte Elemente der Unternehmensführung von Alitalia starke Besorgnis hinsichtlich der Weiterentwicklung der Liquiditätslage ab dem Sommer 2004 auslösten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een vissersvaartuig op de communautaire lijst van IOO-vaartuigen te plaatsen, verstrekt de Commissie de eigenaar en, in voorkomend geval, de exploitanten van het betrokken vissersvaartuig een gedetailleerde motivering voor de opneming in de lijst, alsmede alle gegevens die het vermoeden staven dat het vissersvaartuig IOO-visserij heeft bedreven.
Bevor die Kommission ein Fischereifahrzeug in die Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufnimmt, teilt sie dem Eigner und gegebenenfalls den Betreibern des betreffenden Fischereifahrzeugs die ausführliche Begründung für die beabsichtigte Aufnahme in die Liste und sämtliche Elemente mit, die den Verdacht erhärten, dass das Fischereifahrzeug IUU-Fischerei betrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving van vacature bevat de volgende gegevens in duidelijke en gedetailleerde bewoordingen:
Die Stellenausschreibung legt eindeutig und ausführlich die folgenden Elemente dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verklaring van overeenstemming kan bepaald zijn op welke andere gegevens de informatie over de „mogelijkheden en status van de apparatuur” betrekking moet hebben.
Die Informationen zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ können andere Elemente entsprechend den LoA enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verklaring van overeenstemming kan bepaald zijn op welke andere gegevens de informatie over de „mogelijkheden en status van de apparatuur” betrekking moet hebben.
Die Informationen zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ können andere Elemente entsprechend den bilateral vereinbarten LoA enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien module H2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp) wordt gebruikt, dient de aanvraag voor onderzoek van het ontwerp tevens alle gegevens te bevatten waaruit blijkt dat is voldaan aan de eisen van artikel 4.5 (Onderhoudsvoorschriften) van deze TSI.
Bei Verwendung des Moduls H2 (vollständige Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung) muss der Antrag auf Planungs- und Entwurfsprüfung alle Elemente umfassen, die die Erfüllung der Anforderungen in Abschnitt 4.5 (Instandhaltungsvorschriften) dieser TSI belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over dit punt zijn opgenomen in de volgende paragrafen.
Weitere Elemente im Zusammenhang mit diesem Aspekt werden in den folgenden Absätzen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie controleert of het gemeenschappelijke operationele programma alle in artikel 4 genoemde gegevens bevat door:
Die Kommission prüft das gemeinsame operationelle Programme daraufhin, ob alle in Artikel 4 genannten Elemente enthalten sind, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen dienen de vaststelling te omvatten van een niet-uitputtende lijst van op het recept te vermelden gegevens.
Diese Maßnahmen sollten die Annahme eines nicht erschöpfenden Verzeichnisses der Elemente, die Verschreibungen enthalten müssen, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensAkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inzage van de dossiers van aangevraagde en van ingeschreven Gemeenschapsmerken geschiedt aan de hand van de originele stukken of van afschriften ervan of aan de hand van technische opslagmedia, indien de gegevens op die wijze worden opgeslagen.
Die Einsicht in die Akten angemeldeter und eingetragener Gemeinschaftsmarken wird in die Originalschriftstücke oder in Abschriften davon oder in die elektronischen Datenträger gewährt, wenn die Akten in dieser Weise gespeichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de uitgebreide en gedetailleerde gegevens waarover de Commissie al beschikte (o.a. uit het verzoek, de beoordeling van de representativiteit en de door de CEC ingediende informatie), hoefde geen steekproefformulier naar elk van de klagende producenten te worden gestuurd.
Da die Akten bereits ausführliche, umfassende Informationen enthielten (u.a. aus dem Antrag, der Repräsentativitätsprüfung und den Stellungnahmen des CEC), war es nicht erforderlich, einzelnen antragstellenden Herstellern einen Stichprobenfragebogen zuzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het houdt geen rekening met de openbare gegevens die we tot onze beschikking hebben, want daaruit blijkt duidelijk dat de technische raden van de EOB onafhankelijk zijn van zowel de onderzoeksafdeling van het EOB als ten opzichte van de bestaande EOB-praktijken.
Berücksichtigt werden dabei nicht die der Öffentlichkeit zugänglichen Akten, aus denen hervorgeht, dass technische Gremien des EPA unabhängig sind, sowohl von der Prüfabteilung des EPA als auch von den EPA-Praktiken.
Korpustyp: EU
Na de terreuraanslagen van 11 september jongstleden moet de Europese Unie zelfs geld op tafel leggen voor de financiering van de intergouvernementele samenwerking in de zogenaamde ruimte van rechtvaardigheid, dat wil zeggen voor ongeoorloofde registratie van persoonlijke gegevens en vervolging van burgers die volgens het systeem te ver gaan.
Im Gegensatz dazu wird die Europäische Union nach dem Terroranschlag vom 11. September zur Finanzierung der Regierungszusammenarbeit in dem so genannten Raum des Rechts aufgerufen, wobei es um die Anlegung von Akten und die Verfolgung von Bürgern geht, die die vom System geduldeten Grenzen des Widerstands und der Gegenwehr überschreiten.
Korpustyp: EU
In feite wordt het registreren van persoonlijke gegevens door een niet-gerechtelijk Europese instantie gelegitimeerd.
Im Grunde genommen geht es um die Legalisierung der Anlegung von Akten durch ein europäisches Gremium, das außerhalb des Gesetzes steht.
Korpustyp: EU
Brewster zijn medische gegevens geven aan dat zijn rechter heup is vervangen.
Brewsters medizinische Akten zeigen, dass er seine Hüfte ersetzt bekam.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je gegevens zijn niet toegankelijk.
Nun, deine Akten sind verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de gegevens van Immigratie.
Da sind die Akten von der Einwanderungsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Niet volgens onze gegevens.
Das steht nicht in unseren Akten.
Korpustyp: Untertitel
volgens onze gegevens is Vorobyaninov 53 jaar.
Laut unserer Akten ist Vorobyaninov 53.
Korpustyp: Untertitel
gegevensStatistiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB publiceert op deze gebieden een baaierd aan gegevens , in combinatie met de HICP-statistieken , overige prijzen , kosten , productie - en arbeidsmarkten , die voornamelijk worden verzameld door het Bureau voor de statistiek van de Europese Gemeenschappen ( Eurostat ) .
vollständige Sektoralrechnungen ( in Vorbereitung ) Die EZB veröffentlicht in diesen Bereichen ein breites Datenspektrum , wie auch Statistiken über den HVPI , andere Preismessziffern , Kosten , die Produktion und die Arbeitsmärkte , die im Wesentlichen vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften ( Eurostat ) erstellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : Berekeningen van de ECB gebaseerd op MFI-gegevens voor leningen en de meest recente nationale gegevens voor woningprijzen .
Quelle : EZB-Berechnungen anhand von Angaben der MFIs zur Kreditvergabe und aktuellen nationalen Statistiken zu Eigenheimpreisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : Berekeningen van de ECB , gebaseerd op niet-geharmoniseerde nationale gegevens .
Quelle : EZB-Berechnungen auf Basis von nicht harmonisierten nationalen Statistiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bronnen : Eurostat , nationale gegevens en berekeningen van de ECB .
Quellen : Eurostat , nationale Statistiken und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bronnen : Eurostat , nationale gegevens , International Petroleum Exchange , HWWA ( Institut für Wirtschaftsforschung ( Hamburg )) en berekeningen van de ECB .
Quellen : Eurostat , nationale Statistiken , Internationale Rohölbörse ( IPE ) , Hamburgisches Welt-Wirtschafts-Archiv ( HWWA ) und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bronnen : Nationale gegevens en berekeningen van de ECB voor gegevens over de beroepsbevolking ;
Quellen : Angaben zu Erwerbspersonen : nationale Statistiken und EZB-Berechnungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistieken omtrent de betalingsbalans , internationale reserves en de internationale investeringspositie , en effectieve wisselkoersen en beschikbaarheid van gegevens . In dit opzicht doet zich een belangrijke uitdaging voor bij het effectenverkeer .
Zahlungsbilanz , Währungsreserven , Auslandsvermögensstatus und effektive Wechselkurse ligte sich die EZB mit großem Engagement an den Anstrengungen auf europäischer Ebene , Kriterien und operative Indikatoren zur Bewertung der Qualität von Zahlungsbilanz - und verwandten Statistiken festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenals in vorige jaren heeft de ECB gegevens op jaarbasis gepubliceerd over overheidsontvangsten en - uitgaven in het eurogebied .
Die Veröffentlichung von Statistiken über die jährlichen Einnahmen und Ausgaben der öffentlichen Haushalte im Euro-Währungsgebiet wurde von der EZB auch im Berichtsjahr fortgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Protocol nr. 21 worden voor de vier hoofdcriteria de gegevens nader omschreven en wordt gesteld dat de Europese Commissie de gegevens zal verstrekken voor de beoordeling van de mate waarin aan deze criteria wordt voldaan ; in het Protocol wordt echter niet naar deze « andere factoren » verwezen .
Während das Protokoll Nr. 21 die für die vier Hauptkriterien zu verwendenden Statistiken näher beschreibt und festlegt , dass die Europäische Kommission die Daten bereitstellen soll , die zur Beurteilung der Kriterienerfüllung heranzuziehen sind , finden die „sonstigen Faktoren » im Protokoll keine Erwähnung . Die Daten zur Zahlungsbilanz und zur Nettoauslandsposition wurden für die vergangenen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bronnen : Nationale gegevens , BIB , Eurostat en berekeningen van de ECB .
Quellen : Nationale Statistiken , BIZ , Eurostat und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevensErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de huidige statistieken met betrekking tot de consumptieprijzen in de lidstaten grotendeels zijn gebaseerd op globaal gelijke grondslagen , bestaan er aanzienlijke verschillen met betrekking tot de details , hetgeen afbreuk doet aan de vergelijkbaarheid van de nationale gegevens .
Obwohl die gegenwärtigen Verbraucherpreisstatistiken in den Mitgliedstaaten im Großen und Ganzen auf ähnlichen Grundlagen beruhen , gibt es erhebliche Unterschiede im Detail , die die Vergleichbarkeit der nationalen Ergebnisse beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens uit de risicobeoordeling zijn reeds door de Commissie bestudeerd in het kader van Beschikking 2002/366/EG, waarbij Oostenrijk toestemming heeft gekregen voor handhaving van de eigen nationale bepalingen tot en met 31 december 2005.
Die Kommission hat die Ergebnisse der Risikobewertung bereits im Zusammenhang mit ihrer Entscheidung 2002/366/EG geprüft, mit der Österreich die Beibehaltung seiner einzelstaatlichen Bestimmungen bis 31. Dezember 2005 gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit advies moet rekening worden gehouden met eventuele aanvullende gegevens, naast de gegevens die zijn vereist overeenkomstig deel A, punten 8.2 en 10.2.1, van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011.
Diese Bewertung muss die Ergebnisse etwaiger über die gemäß Teil A Nummern 8.2 und 10.2.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 hinaus erforderlicher Zusatzuntersuchungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens werden getoetst aan en bevestigd door gegevens van de in de steekproef opgenomen Chinese exporteurs.
Die Ergebnisse wurden mit Daten abgeglichen, die von den Ausführern der chinesischen Stichprobe bereitgestellt wurden, und auf dieser Grundlage bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien met de gegevens van Accell Group N.V. rekening was gehouden, zou dit geen wijziging hebben gebracht in de schade-indicatoren.
Aber selbst wenn deren Ergebnisse berücksichtigt worden wären, hätte dies insgesamt nichts an den nachstehend dargelegten Entwicklungen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode levert gegevens op waarmee de kans op ontstaan van een explosie door bepaalde veel voorkomende stimuli kan worden beoordeeld.
Die Methode liefert Ergebnisse, mit denen die Möglichkeit der Auslösung einer Explosion bei Einwirkung bestimmter, nicht außergewöhnlicher Beanspruchungen festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke weefselinstelling moet zich kunnen wenden tot een speciaal benoemde arts die adviseert over en toezicht uitoefent op de werkzaamheden van de instelling, zoals de selectie van donors, de beoordeling van de klinische gegevens van gebruikte weefsels en cellen en daar waar nodig de interactie met klinische gebruikers.
Jede Gewebebank muss Zugang zu einem benannten registrierten Arzt haben, der über die medizinische Tätigkeit der Einrichtung wie Spenderauswahl, Prüfung der klinischen Ergebnisse der verwendeten Gewebe und Zellen bzw. Interaktion mit den Patienten berät und Aufsicht führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
als voor bestanddelen in een mengsel alleen gegevens over het toxische bereik (of informatie over de gevarencategorie voor acute toxiciteit) beschikbaar zijn, mogen die aan de hand van tabel 3.1.2 in puntschattingen worden omgezet bij de berekening van de indeling van het nieuwe mengsel met de formules in de punten 3.1.3.6.1 en 3.1.3.6.2.3.”.
Sind für Bestandteile eines Gemisches nur Ergebnisse von Dosisbereichsprüfungen (oder Informationen über die Gefahrenkategorie der akuten Toxizität) verfügbar, können sie zur Berechnung der die Einstufung des neuen Gemisches mit Hilfe der Formeln aus den Abschnitten 3.1.3.6.1 und 3.1.3.6.2.3 gemäß Tabelle 3.1.2 in Punktschätzungen umgerechnet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens van diagnostische patchtests waaruit een relatief hoge, substantiële incidentie van reacties in een welomschreven populatie blijkt bij een relatief lage blootstelling;
Ergebnisse diagnostischer Epikutantests, bei denen in einer definierten Population eine relativ hohe und bedeutende Inzidenz von Reaktionen im Verhältnis zu einer relativ geringen Exposition auftritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens van diagnostische patchtests waaruit een relatief lage, maar substantiële incidentie van reacties in een welomschreven populatie blijkt bij een relatief hoge blootstelling;
Ergebnisse diagnostischer Epikutantests, bei denen in einer definierten Population eine relativ geringe, aber bedeutende Inzidenz von Reaktionen im Verhältnis zu einer relativ starken Exposition auftritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensdie Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens worden halfjaarlijks verstrekt .
Die Daten werden halbjährlich geliefert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens kunnen worden aangeleverd middels het sjabloon in appendix 2 .
Die Daten können unter Verwendung des in Anlage 2 enthaltenen Formblatts geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke publicaties worden zo geaggregeerd dat gegevens niet aan één rap porterende entiteit kan worden toegeschreven .
Eine solche Veröffentlichung wird in der Weise aggregiert , dass dieDaten nicht den einzelnen Berichtseinheiten zugeordnet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens betreffende de loonkosten per eenheid product alsook de deflatoren van nationale rekeningen zijn ontleend aan gegevens verstrekt conform het ESR 95 .
Die Daten zu den Lohnstückkosten und den Deflatoren der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen basieren auf Angaben gemäß dem ESVG 95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens van regionale rekeningen zijn geen prioriteit voor de ECB .
Die Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf regionaler Ebene stellen für die EZB hingegen keine Priorität dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Richtsnoer ECB / 1999/3 van 7 juli 1998 betreffende bepaalde bepalingen met betrekking tot eurobankbiljetten , zoals gewijzigd op 26 augustus 1999 ( 3 ) , is het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten ( ANB ) opgezet , teneinde de technische analyse van en gegevens betreffende de namaak van eurobankbiljetten te centraliseren .
Juli 1998 über bestimmte Vorschriften für Euro-Banknoten in der geänderten Fassung vom 26 . August 1999 ( 3 ) , errichtete ein Falschgeld-Analysezentrum ( FGAZ ) , um die technische Analyse und dieDaten hinsichtlich der Fälschung von Euro-Banknoten zu zentralisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens worden afzonderlijk gerapporteerd voor de volgende subcategorieën van OFI 's : ( i ) beleggingsfondsen ( behalve geldmarktfondsen ) ;
Die Daten werden getrennt für die nachstehenden Unterkategorien von SFIs gemeldet : ( i ) Investmentfonds ( ohne Geldmarktfonds ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens worden afzonderlijk gerapporteerd voor de volgende subcategorieën van OFI 's : i ) handelaren in waardepapieren en derivaten ;
Die Daten werden getrennt für die nachstehenden Un terkategorien von SFI gemeldet : i ) Wertpapierhändler ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens voor januari zijn nog niet beschikbaar , maar er zijn aanwijzingen van een daling ten opzichte van het inflatiecijfer van december .
Die Daten für Januar liegen noch nicht vor , doch es gibt Anzeichen , dass sich die Inflationsrate gegenüber Dezember verringert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens van %1 worden gescand:
Die Daten von %1 werden eingelesen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegevensInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beleggingsonderneming die via een andere beleggingsonderneming instructies of orders van een cliënt ontvangt , blijft verantwoordelijk voor het op basis van bovenbedoelde gegevens of aanbevelingen verrichten van de dienst of sluiten van de transactie in overeenstemming met de op grond van lid 9 van dit artikel vastgestelde maatregelen .
- aufträge mittels eines anderen Wertpapierhauses erhält , bleibt für die Erbringung der Dienstleistung bzw . den Abschluss des Geschäfts auf der Grundlage einer derartigen Information oder der obengenannten Empfehlungen im Sinne der infolge von Absatz 9 angenommenen Maßnahmen verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst weigert de gegevens aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst te verstrekken , deelt zij de redenen van deze weigering binnen drie maanden na ontvangst van alle gegevens mede aan de betrokken beleggingsonderneming .
Weigert sich die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats , der Behörde des Aufnahmemitgliedstaats diese Information zu übermitteln , so teilt sie dem betreffenden Wertpapierhaus innerhalb von drei Monaten nach Erhalt aller Informationen die Gründe für ihre Weigerung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KSpread (syntaxisversie: %1) Als u het in deze versie van KSpread opent kunnen er gegevens verloren gaan.
Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KSpread erstellt (Syntaxversion %1) Wenn Sie das Dokument mit dieser Version von KSpread öffnen, kann vielleicht einige Information verloren gehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u met uw muis over een element gaat, dan verschijnen er in de tab Overzicht van de navigatiebalk alle gegevens - zover bekend - van het door u gekozen element.
Wenn Sie den Mauszeiger über ein Element im Periodensystem bewegen, wird eine kurze Information über dieses Elements in der Seitenleiste im Unterfenster Übersicht angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gegevens inzake de publicatie worden via de volgende verklaring verstrekt:
Die Information über die Veröffentlichung wird mit folgender Erklärung bekannt gegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de toeslag bestaat uit meer dan een soort van toeslagrechten, moeten de in de afdelingen A) tot en met E) gevraagde gegevens worden ingevuld voor zover die afdelingen van toepassing zijn.
Besteht eine Zahlung aus mehreren Arten von Ansprüchen, dann muss die jeweils unter Abschnitt A bis E angeforderte Information angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie meent dat uit deze aanvullende gegevens kan worden afgeleid, dat het marktgewicht van IFB is verminderd na de uitvoering van het herstructureringsplan.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass diese zusätzliche Information die Schlussfolgerung zulässt, dass die Stellung der IFB auf dem Markt infolge der Umsetzung des Umstrukturierungsplans an Bedeutung abnahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te allen tijde is het mogelijk de opgeslagen gegevens in een rechtstreeks leesbare vorm om te zetten.
Die aufgezeichnete Information muss jederzeit in einer sofort lesbaren Form reproduziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau of, in voorkomende gevallen, de lidstaat stelt de gegevens over het inleiden van de procedure ter beschikking van houders van een vergunning voor het in de handel brengen.
Die Agentur bzw. der Mitgliedstaat stellt den Inhabern einer Genehmigung für das Inverkehrbringen die Information über die Einleitung des Verfahrens zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over een termijn van 30 dagen vanaf de datum van indiening van het verzoek om een bezwaar te maken met betrekking tot de juistheid van de overgelegde gegevens.
Die Kommission hat ab dem Tag, an dem der Antrag eingereicht wird, 30 Tage Zeit, um einen etwaigen Einwand im Hinblick auf die Richtigkeit der übermittelten Information vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensEinträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens betreffende die dieren en producten van dierlijke oorsprong moeten daarom uit de lijst voor die derde landen worden geschrapt.
Die Einträge zu den entsprechenden Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs sollten daher von der Liste für diese Drittländer gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens voor de desbetreffende dieren en producten van dierlijke oorsprong voor die derde landen moeten daarom uit de lijst worden geschrapt.
Die Einträge zu den entsprechenden Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs sollten daher von der Liste für diese Drittländer gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaataanvragen en de invoercertificaten bevatten de volgende gegevens:
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Einträge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die moeten worden gepubliceerd voor het „baanvak” met betrekking tot de subsystemen infrastructuur, energie en besturing en seingeving, worden op microniveau ondergebracht onder het infrastructuurelement „spoor”.
Einträge, die für „Streckenabschnitte“ in Bezug auf die Teilsysteme Infrastruktur, Energie und Zugsteuerung/Zugsicherung/Signalgebung veröffentlicht werden sollen, werden dem Infrastrukturelement „Gleis“ zugeordnet, das als Mikroebene bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die moeten worden gepubliceerd voor het „operationeel punt” met betrekking tot het subsysteem infrastructuur, worden ondergebracht onder de infrastructuurelementen „spoor” en „dienstspoor” op microniveau.
Einträge, die für „Betriebsstellen“ in Bezug auf das Teilsystem Infrastruktur veröffentlicht werden sollen, werden den Infrastrukturelementen „Gleis“ und „Nebengleis“ zugeordnet, die als Mikroebene bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die in tabel 1 als „verplicht” zijn aangeduid, moeten in alle gevallen worden gepubliceerd.
Einträge, die in Tabelle 1 als „Pflichteintrag“ gekennzeichnet sind, werden in jedem Fall veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die in tabel 1 als „andere” zijn aangeduid, zijn contextspecifiek en worden gepubliceerd indien lidstaten dit vereisen.
Einträge, die in Tabelle 1 als „sonstige“ gekennzeichnet sind, sind kontextabhängig und werden gemäß den Vorgaben der Mitgliedstaaten veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de gegevens op het netwerktype in tabel 1 wordt aan de hand van de volgende afkortingen vermeld:
Die Zuordnung der Einträge zum Netztyp wird in Tabelle 1 wie folgt angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
in punt I.3 „Benodigdheden” worden de volgende gegevens ingevoegd:
Unter Punkt I.3 „Erforderliches Material“ werden folgende Einträge hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee gegevens in de „field size per occurrence” omvatten ook alle karakterscheidingstekens die in het betreffende veld worden gebruikt.
Die beiden Einträge unter „field size per occurrence“ umfassen alle im Feld verwendeten Trennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensFakten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat wanneer de definitieve prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden en het totaalbedrag van de effecten die aan het publiek zullen worden uitgereikt , niet in het prospectus kunnen worden vermeld , het prospectus de criteria en / of voorwaarden bevat waarvan bij de vaststelling van bovengenoemde gegevens zal worden uitgegaan .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass für den Fall , dass der endgültige Emissionskurs und die Summe der dem Publikum zuzuteilenden Wertpapiere nicht im Prospekt genannt werden können , letzterer die Kriterien und / oder die Bedingungen festschreibt , denen zufolge die zuvor genannten Fakten zu bestimmen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze resultaten bevestigen de prognoses die waren gemaakt op basis van de bij IFB bekende gegevens ten tijde van de opstelling van het herstructureringsplan (zie de punten 74 en 75 van deze beschikking);
Diese Ergebnisse bestätigten die Prognosen auf der Grundlage der Fakten, die dem Unternehmen IFB bei der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans bekannt waren (siehe Randnummern 74 und 75 dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen zijn erover ingelicht dat het niet verlenen van medewerking tot de toepassing van artikel 18 van de basisverordening kon leiden en tot bevindingen die op beschikbare gegevens waren gebaseerd.
Allen Parteien wurde mitgeteilt, dass bei einer etwaigen Nichtmitarbeit Artikel 18 der Grundverordnung zur Anwendung kommen und die Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moesten de bevindingen over de invoer van silicium uit Korea in de Gemeenschap gebaseerd worden op de beschikbare gegevens overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening.
Folglich mussten die Feststellungen zum Versand von Silicium-Metall aus Korea in die Gemeinschaft gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien geen enkele Koreaanse onderneming die silicium naar de Europese Unie uitvoerde, aan het onderzoek heeft meegewerkt, was de beoordeling van de ontduiking gebaseerd op beschikbare gegevens overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening, waaronder in de klacht vervatte gegevens.
Da kein koreanisches Unternehmen, das Silicium-Metall in die EU ausführte, an dieser Untersuchung mitarbeitete, stützte sich die Feststellung der Umgehung gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Fakten, d. h. unter anderem auf die im Antrag enthaltenen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd geen gebruik gemaakt van de beschikbare gegevens in de zin van artikel 18 van de basisverordening betreffende niet-medewerkende producenten.
Daher musste nicht auf die verfügbaren Fakten im Sinne des Artikels 18 der Grundverordnung, der auf nicht kooperierende ausführende Hersteller angewendet wird, zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ondernemingen in kwestie werden er op gewezen dat indien geen medewerking werd verleend dit tot gevolg kan hebben dat overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruik wordt gemaakt van de beschikbare gegevens.
Alle fraglichen Unternehmen wurden ordnungsgemäß darüber unterrichtet, dass, wenn sie nicht mitarbeiteten, die Feststellungen gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat geen van de Indiase producenten/exporteurs de vragenlijst van de diensten van de Commissie had beantwoord werd overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruik gemaakt van de beschikbare gegevens met inbegrip van de gegevens die door de producenten van de Gemeenschap waren verstrekt bij hun verzoek om een herzieningsonderzoek in verband met het vervallen van maatregelen.
Da keiner der indischen ausführenden Hersteller den Fragebogen der Kommissionsdienststellen beantwortete, wurden im Einklang mit Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Fakten zugrunde gelegt, darunter die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in seinem Antrag übermittelten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de prijzen moest, gezien de geringe medewerking, gebruik worden gemaakt van de beschikbare gegevens, namelijk de Eurostat-gegevens op GN-niveau.
Bezüglich der Preise musste angesichts der geringen Bereitschaft zur Mitarbeit auf die verfügbaren Fakten, d. h. die Eurostat-Daten auf KN-Ebene, zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet-medewerkende producenten/exporteurs werd de dumpingmarge overeenkomstig artikel 18 van basisverordening vastgesteld aan de hand van de beschikbare gegevens.
Für die nichtkooperierenden ausführenden Hersteller wurde die Dumpingspanne gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensAuskünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7 . Elke Lid-Staat bepaalt welke de bevoegde autoriteiten zijn die op verzoek van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de ICBE , moeten optreden om ervoor te zorgen dat de bewaarder de bedoelde gegevens verstrekt of om overeenkomstig lid 5 het vrij beschikbaar zijn van de activa van de ICBE te verbieden .
( 7 ) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Stellen , die auf Antrag der für die Beaufsichtigung des OGAW zuständigen Behörde tätig zu werden haben , um gemäß Absatz 5 zu gewährleisten , daß die Verwahrstelle die bezeichneten Auskünfte erteilt , oder um die freie Verfügung über die Vermögenswerte des OGAW zu untersagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In combinatie met het prospectus verschaffen de vorm en inhoud van de samenvatting van het prospectus de nodige gegevens over de wezenlijke elementen van de betreffende effecten om beleggers te helpen wanneer zij overwegen in die effecten te investeren.
Form und Inhalt der Prospektzusammenfassung liefern in Verbindung mit dem Prospekt zweckdienliche Auskünfte über die wesentlichen Aspekte der betreffenden Wertpapiere, um den Anlegern bei der Prüfung der Frage, ob sie in diese Wertpapiere investieren sollten, behilflich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijst tevens een rapporteur aan die tot taak krijgt de Administratieve Commissie alle gegevens te verstrekken die deze laatste nodig acht om het geschil op te lossen.
Der Rechnungsausschuss bestimmt ferner einen Berichterstatter mit der Aufgabe, der Verwaltungskommission auf Wunsch alle Auskünfte zu erteilen, die diese zur Entscheidung des betreffenden Streitfalls für nützlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 31 juli 2002, geregistreerd op 5 augustus 2002, hebben de bevoegde autoriteiten aanvullende gegevens over artikel 5 van de wet verstrekt.
Mit Schreiben vom 31. Juli 2002, eingegangen am 5. August 2002, haben die zuständigen Behörden ergänzende Auskünfte zu Artikel 5 des genannten Gesetzes erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens te verzamelen over elke, met producten voor tweeërlei gebruik verband houdende order of transactie;
Auskünfte über jede Bestellung oder jedes Geschäft im Zusammenhang mit Gütern mit doppeltem Verwendungszweck einholen können und
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriteit in de uitvaardigingsstaat die verdere gegevens kan verstrekken over procedures voor het aanwenden van rechtsmiddelen in de uitvaardigende staat en over de vraag of juridische bijstand, vertaling en vertolking beschikbaar zijn:
Behörde im Anordnungsstaat, die weitere Auskünfte zu den Verfahren für die Einlegung von Rechtsbehelfen im Anordnungsstaat sowie zu etwaiger Prozesskostenhilfe und Übersetzung erteilen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 1 maart 2002 deden de Spaanse autoriteiten hun opmerkingen en een deel van de gevraagde gegevens aan de Commissie toekomen.
Mit Schreiben vom 1. März 2002 haben die spanischen Behörden Stellung genommen und einige der verlangten Auskünfte erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraadpleegde autoriteiten verstrekken de relevante gegevens over de voorwaarden waaronder het product is vervaardigd, met name over de voorwaarden waaronder de regels van oorsprong in de verschillende betrokken ACS-staten, lidstaten en LGO's in acht zijn genomen.
Die ersuchten Behörden erteilen alle zweckdienlichen Auskünfte über die Bedingungen, unter denen das Erzeugnis hergestellt worden ist, und geben dabei insbesondere die Umstände der Einhaltung der Ursprungsregeln in den betreffenden AKP-Staaten, Mitgliedstaaten und ÜLG an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts neemt de Commissie nota van de door de deskundige verstrekte gegevens betreffende Italiaanse particuliere groepen en van de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte gegevens betreffende andere Europese maatschappijen, aan de hand waarvan wordt aangetoond dat het gebruik van dit soort aandelen ook voor aanzienlijke delen van het aandelenkapitaal wijdverspreid is en geen bijzondere bezwaren oproept.
Die Kommission nimmt ferner die vom Wirtschaftsprüfer vorgelegten Angaben zu italienischen Konzernen und die von den italienischen Behörden gelieferten Auskünfte über andere europäische Gesellschaften zur Kenntnis, anhand deren belegt werden soll, dass ein Rückgriff auf diese Aktienkategorie auch für bedeutende Anteile des Aktienkapitals sehr verbreitet ist und keine besonderen Einwände auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie van de Europese Gemeenschappen verstrekken de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de EVA-staten aan de Commissie alle gegevens die zij nodig heeft om de haar bij artikel 57 van de overeenkomst opgedragen taken te vervullen.
Die EFTA-Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten erteilen der EG-Kommission auf Verlangen alle Auskünfte, die sie zur Erfüllung der ihr durch Artikel 57 des Abkommens übertragenen Aufgaben benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensEinzelheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bijgewerkte versie van de oorspronkelijk in augustus 1996 gepubliceerde technische bijlagen ( koppelingsspecificaties , een gegevenswoordenboek en specifieke gegevens over de minimaal vereiste gemeenschappelijke kenmerken van RTBVsystemen binnen TARGET ) en een additionele technische bijlage betreffende einde-dag procedures zijn beschikbaar gesteld aan belanghebbende partijen .
Eine aktualisierte Version der ursprünglich im August 1996 veröffentlichten technischen Anhänge ( Interlinking-System , ein Datenverzeichnis und Einzelheiten über die gemeinsamen Mindestanforderungen an die Leistung der an TARGET angebundenen RTGS-Systeme ) und ein weiterer technischer Anhang über das Verfahren zur Tagesendabstimmung wurde Interessenten zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadere gegevens over het nieuwe ECB-hoofdkwartier zijn beschikbaar op de website van de ECB .
Weitere Einzelheiten über den Neubau der EZB können auf der Website der EZB abgerufen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een significant deel van die overliquiditeit wordt omgezet in transactiemid2 Voor nadere gegevens wordt verwezen naar Paragraaf 4 van het artikel getiteld « Monetary analysis in real time » in het ECB Maandbericht van oktober 2004 . 30
Zudem könnten sich durch eine reichliche Liquiditätsausstattung und ein starkes Kreditwachstum andere Vermögenswerte , insbesondere Immobilien , merklich verteuern . 2 Weitere Einzelheiten finden sich in Abschnitt 4 des Aufsatzes „Monetäre Analyse in Echtzeit » im Monatsbericht vom Oktober 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadere gegevens over de wedstrijd en het winnende ontwerp zijn beschikbaar op de website van de ECB .
Nähere Einzelheiten zum Wettbewerb und zum prämierten Entwurf sind auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gegevens betreffende de verhandeling , door het bijkantoor , van de rechten van deelneming in de onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen die door de beheermaatschappij worden beheerd : a ) gegevens betreffende de geplande verkoop en de beoogde wijze van verhandeling van rechten van deelneming in de andere lidstaat ;
Informationen über den von der Zweigniederlassung vorgenommenen Vertrieb von Anteilen an Investmentfonds (, unit trusts / common funds ') und Investmentgesellschaften , die dieser Richtlinie unterliegen und von der Verwaltungsgesellschaft verwaltet werden : a ) Einzelheiten über den geplanten Vertrieb und die Vereinbarungen , die für die Vermarktung der Anteile in diesem anderen Mitgliedstaat getroffen wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens doen zij mededeling van : --- gegevens betreffende eventuelle garantiestelsels die gericht zijn op de bescherming van de beleggers ;
Überdies übermitteln sie folgendes : --- Einzelheiten über etwaige Entschädigungssysteme , die den Schutz der Anleger sicherstellen sollen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens doen zij mededeling van : --- gegevens betreffende eventuele garantiestelsels die gericht zijn op de bescherming van de beleggers ;
Überdies übermittelt sie folgendes : --- Einzelheiten über etwaige Entschädigungssysteme , die den Schutz der Anleger sicherstellen sollen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volledige gegevens zijn te vinden in een persbericht dat op 18 mei 2005 is gepubliceerd op de website van de ECB .
Genaue Einzelheiten sind einer Pressemitteilung zu entnehmen , die am 18 . Mai 2005 auf der Website der EZB veröffentlicht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadere gegevens betreffende de specifieke kenmerken van TARGET2 zullen in de loop van februari 2005 beschikbaar komen .
Weitere Einzelheiten zu den Merkmalen von TARGET2 werden Anfang Februar 2005 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KRecipes wordt geleverd met enkele overheerlijke recepten en bruikbare gegevens. Wilt u uw database hiermee vullen? Opmerking: dit zal alle recepten die al in de database staan wissen.
Krecipes ist bereits mit einigen köstlichen Rezepten und nützlichen Einzelheiten ausgestattet. Möchten Sie Ihre Datenbank mit den Beispielen füllen? Bitte beachten Sie, dass dadurch alle eventuell bereits vorhandenen Rezepte gelöscht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gegevensEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bladzijde 21, bijlage, in de gegevens voor Polen, de gegevens betreffende de Voivodship Śląskie:
Seite 21, im Anhang wird der Eintrag für Polen betreffend die Woiwodschaft Śląskie wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2430/1999 worden de gegevens onder het registratienummer van toevoegingsmiddel E 763 betreffende lasalocide A natrium verwijderd.
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird der Eintrag mit der Zulassungsnummer des Zusatzstoffs E 763 betreffend Lasalocid-A-Natrium gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens voor Mexico in bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG worden vervangen door:
Der Eintrag für Mexiko in Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende alle ondernemingen in Oekraïne in de tabel in artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 452/2007 worden vervangen door:
In der Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 erhält der Eintrag für alle Unternehmen in der Ukraine folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van Beschikking 2008/855/EG gelden bijgevolg niet langer in die regio’s en de gegevens voor Duitsland in de lijst in deel I van de bijlage bij die beschikking moeten worden geschrapt.
Daher sollten die Maßnahmen der Entscheidung 2008/855/EG in diesen Gebieten nicht mehr angewendet werden und der Eintrag für Deutschland in der in Teil I des Anhangs aufgeführten Liste gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de gegevens betreffende de soort grenadiervis in zone V, XIV (wateren van Groenland) wordt het volgende ingevoegd:
Vor dem Eintrag für Grenadierfisch in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de soort kabeljauw in zone I, II (Noorse wateren) wordt vervangen door:
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I, II (Norwegische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de gegevens betreffende de soort kabeljauw in zone I, II b, wordt het volgende ingevoegd:
Nach dem Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I, II b wird folgender Eintrag für Kabeljau im Gebiet der Grönländischen Gewässer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens betreffende de soort heilbot in zone V, XIV (wateren van Groenland) worden vervangen door:
Der Eintrag für Heilbutt in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de gegevens betreffende de soort Noordse garnaal in zone V, XIV (wateren van Groenland) wordt het volgende ingevoegd:
Nach dem Eintrag für Tiefseegarnelen in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensUnterlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten zich ertoe verplichten gegevens over sta tische depots en wanbetalingsgegevens vijf jaar lang te bewaren .
RT-Anbieter sind verpflichtet , interne Unterlagen über die Pools und Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de Portugese autoriteiten verschafte gegevens over de verschillende fasen van de operatie in kwestie waren niet gedetailleerd genoeg om ook zonder toepassing van artikel 25 EBF fiscale neutraliteit te kunnen vaststellen.
Die von den portugiesischen Behörden vorgelegten Unterlagen zu den verschiedenen Phasen des Vorgangs waren nicht detailliert genug, um Steuerneutralität auch ohne Anwendung des Artikels 25 EBF feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opslag en de verwerking van dergelijke gegevens als bedoeld in de punten 2 tot en met 4 moeten gebeuren volgens de nationale wetgeving inzake gegevensbescherming.
Die Speicherung und Verarbeitung der in den Absätzen 2 bis 4 genannten Unterlagen muss in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens voor wijzigingen en reparaties
Unterlagen für Änderungen und Reparaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die zijn goedgekeurd door het Agentschap, of
von der Agentur genehmigte Unterlagen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die zijn goedgekeurd door een krachtens deel 21 erkende ontwerporganisatie, of
von einem nach Teil-21 anerkannten Entwicklungsbetrieb genehmigte Unterlagen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke inspectie moeten de gegevens die tijdens de tests en productiecontroles zijn geregistreerd, aan de bezoekende inspecteur worden meegedeeld.
Bei jeder Überprüfung sind die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten dem betreffenden Prüfer vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de door de lidstaten verstrekte gegevens gecontroleerd en heeft de lidstaten vóór 31 maart 2009 in kennis gesteld van de resultaten van haar verificaties en van de aan te brengen wijzigingen.
Die Kommission hat die Überprüfung der übermittelten Unterlagen abgeschlossen und den Mitgliedstaaten vor dem 31. März 2009 die Ergebnisse der Überprüfung dieser Unterlagen unter Angabe notwendiger Änderungen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door sommige andere betaalorganen verstrekte gegevens zijn van dien aard dat nog aanvullend onderzoek nodig is, zodat de rekeningen van die betaalorganen niet bij deze beschikking kunnen worden goedgekeurd.
Für die von bestimmten anderen Zahlstellen übermittelten Unterlagen sind zusätzliche Nachforschungen erforderlich, so dass deren Rechnungen in dieser Entscheidung noch nicht abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slecht: de werkgever houdt geen gegevens over de informatiesystemen aan boord van zijn voertuigen bij en laat geen onderhoud uitvoeren.
Schlecht: Der Arbeitgeber führt keine Unterlagen über die Informationssysteme der Fahrzeuge und wartet die Systeme nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensZahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de ECB wordt niet ver wacht ex post aanpassingen te maken tenzij de NCB 's abrupte wijzigingen in de definitieve gegevens constateren .
Von der EZB wird nicht erwartet , dass sie nachträgliche Bereinigungen vorn immt , es sei denn , die NZBen erkennen in den endgültigen Zahlen deutliche Veränderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt voor het jaar 1997 ( dat is het laatste jaar waar gegevens voor beschikbaar zijn ) een eerste vergelijking gemaakt tussen de eurozone , de EU-15 , de Verenigde Staten en Japan ; daarbij wordt in grote lijnen de « startpositie » van de eurozone beschreven .
Darin wird ein erster Vergleich einer Reihe von Indikatoren für das Jahr 1997 ( oder das letzte Jahr , für das Zahlen verfügbar sind ) zwischen dem Euro-Währungsraum , dem Gebiet der EU-15 , den Vereinigten Staaten und Japan angestellt und damit die Ausgangsposition des Euro-Währungsgebietes grob abgesteckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste betalingsbalansgegevens voor het eurogebied , die betrekking hadden op januari 1999 , met gegevens die teruggaan tot 1995 , werden vrijgegeven na verder conceptueel en praktisch werk dat werd verricht in samenwerking met de Europese Commissie ( Eurostat ) .
Die ersten für den Euroraum veröffentlichten Zahlungsbilanzdaten , bezogen auf Januar 1999 mit Zahlen seit 1995 , beruhen auf konzeptionellen und praktischen Vorarbeiten im Zusammenwirken mit der Europäischen Kommission ( Eurostat ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gegevens zullen het evenwel niet mogelijk maken de overheidsschuld driemaandelijks te berekenen vanwege verschillen in de waarderingsregels .
Gleichwohl erlauben solche Zahlen aufgrund unterschiedlicher Bewertungsregeln keine vierteljährliche Aufstellung des öffentlichen Schuldenstands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TOETSING VAN ECONOMISCHE CONVERGENTIE renteontwikkelingen zijn opgenomen tot en met maart 2006 , de laatste maand waarvoor gegevens van de HICP 's beschikbaar zijn .
Die Konvergenzdaten zur Entwicklung der Preise und langfristigen Zinssätze decken den Zeitraum bis März 2006 ab , dem letzten Monat , für den Zahlen zu den HVPIs verfügbar waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De duidelijke stijging van de totale loonkosten in 1999 was evenwel vooral het resultaat van een arbeidsmarktconflict in de lente van 1998 , dat de gegevens voor 1998 vertekende doordat het zorgde voor lagere totale loonkosten dan gewoonlijk .
Der Anstieg der Gesamtlohnkosten im abgelaufenen Jahr hatte seine Ursache hauptsächlich im Tarifkonflikt vom Frühjahr 1998 , der insofern zu einer Verzerrung der Zahlen für 1998 führte , als die Lohnsumme 1998 insgesamt niedriger als üblich ausfiel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) de informatieplichtigen kunnen informatie verschaffen over de ontwikkelingen waarop de verstrekte gegevens duiden ;
f ) Die Berichtspflichtigen sind in der Lage , die in den gemeldeten Zahlen zum Ausdruck kommenden Entwicklungen zu erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) de informatieplichtigen moeten informatie kunnen verschaffen over de ontwikkelingen waarop de verstrekte gegevens duiden ;
g ) Die Berichtspflichtigen sind in der Lage , die in den gemeldeten Zahlen zum Ausdruck kommenden Entwicklungen zu erläutern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens ontleend aan het ontwerp van het herziene risicobeoordelingsrapport betreffende KKCP’s, augustus 2005.
Zahlen aus dem Entwurf des überarbeiteten SCCP-Risikobewertungsberichts, August 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband werd voor de bedragen voor VAA-kosten en winst, overeenkomstig artikel 2, lid 6, van de basisverordening, uitgegaan van de werkelijke gegevens over de productie en verkoop in het kader van normale handelstransacties van het betrokken product op de binnenlandse markt.
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung wurden die Beträge für die VVG-Kosten und die Gewinne anhand der tatsächlich bei Produktion und Verkauf der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr auf dem Inlandsmarkt verzeichneten Zahlen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regels inzake het bijhouden van gegevens in artikel 13 en 44 van het richtlijnvoorstel zou kunnen impliceren dat een betalingsinstelling gegevens slechts voor een jaar dient bij te houden .
Die in den Artikeln 13 und 44 des Richtlinienvorschlags enthaltenen Bestimmungen über die Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen könnten in der Weise verstanden werden , dass die Dauer der Aufbewahrungspflichten eines Zahlungsinstituts höchstens ein Jahr beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
alle gegevens betreffende merktekens en gegevens over opnieuw gevangen gemerkte exemplaren moeten in het CCAMLR-formaat elektronisch worden gemeld aan het betrokken regionale meldpunt overeenkomstig het merkprotocol van de CCAMLR.
alle einschlägigen Markierungsdaten, die Aufzeichnungen zu Wiederfängen und den wieder gefangenen Exemplaren sind ebenfalls nach dem CCAMLR-Markierungsprotokoll in CCAMLR-Format der zuständigen regionalen Markierungs-Datenbank zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen merken op dat het accountantsrapport van OA voor 2003 vermeldt dat „wat de boeken en gegevens van de maatschappij betreft de in de belastingwetgeving vervatte voorschriften grotendeels niet zijn gevolgd”.
Den Gutachtern zufolge hieß es im Rechnungsprüfungsbericht für Olympic Airways für 2003, dass die Bücher und Aufzeichnungen des Unternehmens kaum den Steuervorschriften entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nalaten een tachograaf en/of snelheidsbegrenzer te installeren of een frauduleus apparaat gebruiken dat de geregistreerde gegevens van het controleapparaat en/of de snelheidsbegrenzer kan wijzigen, of de registratiebladen of de van de tachograaf en/of de bestuurderskaart overgebrachte gegevens vervalsen.
Fehlender Fahrtenschreiber und/oder fehlender Geschwindigkeitsbegrenzer oder Verwendung einer betrügerischen Vorrichtung, durch die die Aufzeichnungen des Kontrollgeräts und/oder der Geschwindigkeitsbegrenzer verändert werden können, oder Fälschung der Schaublätter oder der vom Fahrtenschreiber und/oder von der Fahrerkarte heruntergeladenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens betreffende merktekens en gegevens over opnieuw gevangen gemerkte exemplaren moeten in het CCAMLR-formaat elektronisch worden gemeld aan het betrokken regionale meldpunt overeenkomstig het merkprotocol van de CCAMLR.
alle einschlägigen Markierungsdaten, die Aufzeichnungen zu Wiederfängen und den wieder gefangenen Exemplaren sind ebenfalls nach dem CCAMLR-Markierungsprotokoll im CCAMLR-Format der zuständigen regionalen Markierungs-Datenbank zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijks moeten alle sterfgevallen worden geregistreerd en deze gegevens moeten voor inspectie door de bevoegde autoriteit beschikbaar blijven.
Todesfälle sind täglich zu erfassen, und die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde zur Einsicht zur Verfügung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens zijn door de voor de inrichting juridisch verantwoordelijke persoon ondertekend en worden binnen een maand na voltooiing van de medegedeelde operatie van nuttige toepassing of verwijdering naar de bevoegde autoriteit van bestemming gestuurd.
Diese Aufzeichnungen sind von einer rechtlich für die Anlage verantwortlichen Person zu unterzeichnen und innerhalb eines Monats nach Abschluss der notifizierten Verwertung oder Beseitigung an die zuständige Behörde am Bestimmungsort zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de resultaten en gegevens van tests en verificaties worden vastgelegd en dat bijgevoegde documenten gedurende een in overleg met de goedkeuringsinstantie vastgestelde periode beschikbaar blijven.
sicherstellen oder überprüfen, dass die Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die Aufzeichnungen und dazugehörigen Unterlagen über einen mit der Genehmigungsbehörde zu vereinbarenden Zeitraum verfügbar bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende en overzichtelijke gegevens over hun bedrijf en interne organisatie bij te houden.
angemessene und systematische Aufzeichnungen über ihre Geschäftstätigkeit und interne Organisation zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat de in de artikelen 14 en 15 bedoelde gegevens gedurende een periode van ten minste vijf jaar worden bewaard.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, die Aufbewahrung der in den Artikeln 14 und 15 genannten Aufzeichnungen für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens die sinds de vorige vergadering van de Raad van Bestuur op 8 juni beschikbaar waren gekomen , bevestigden dat een verdere inperking van de monetaire accommodatie geboden was om de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit te beperken .
Die seit der vorherigen Sitzung am 8 . Juni verfügbaren Informationen bestätigten , dass eine weitere Rücknahme der akkommodierenden Ausrichtung der Geldpolitik geboten war , um die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität einzudämmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , duiden de laatste gegevens over de economische bedrijvigheid rond de jaarwisseling op een gematigder groeitempo in het eurogebied dan de kwartaal-op-kwartaalgroei van 0,8% die in het derde kwartaal van 2007 werd opgetekend .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so lassen die aktuellsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung in der Zeit um den Jahreswechsel darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo im Euro-Währungsgebiet gegenüber der im dritten Quartal 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % verlangsamt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) „CIS 2 » : het systeem dat omvat : i ) de bij de ECB geïnstalleerde centrale database voor het opslaan van alle relevante , conform dit richtsnoer verzamelde gegevens inzake eurobankbiljetten , euromuntstukken , cashinfrastructuur en het KRB ;
c ) „CIS 2 » bezeichnet das System , das Folgendes umfasst : i ) die bei der EZB installierte zentrale Datenbank , in der alle gemäß dieser Leitlinie erhobenen relevanten Informationen über Euro-Banknoten , Euro-Münzen , Bargeldinfrastruktur und den Handlungsrahmen gespeichert werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze secundaire wetgeving regelt drie zaken : -* de entiteiten bij welke de ECB gerechtigd is statistische gegevens te verzamelen ; -* de geheimhoudingsvoorschriften ;
Durch diese sekundärrechtlichen Vorschriften werden drei Sachverhalte definiert : -* die Einrichtungen , von denen die EZB statistische Informationen einholen darf -* die Vertraulichkeitsregelung -* die Durchsetzungsbestimmungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd de leden 1 en 2 mogen de lidstaten geaggregeerde gegevens of andere direct beschikbare gegevens blijven vergaren , mits aan de volgende voorwaarden is voldaan : a ) b ) de gegevensvergaring heeft geen gevolgen voor de automatische verwerking van betalingen van begin tot einde door betalingsdienstaanbieders ;
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 können die Mitgliedstaaten weiterhin aggregierte Daten oder andere frei verfügbare Informationen erfassen , wenn dabei folgende Bedingungen erfüllt sind : ( a ) ( b ) die vollautomatische Zahlungsabwicklung durch die Zahlungsdienstleister bleibt davon unberührt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De macroprudentiële en structurele analyses van het Comité voor Bankentoezicht zijn gebaseerd op een combinatie van geaggregeerde statistische gegevens die worden verkregen van centrale banken en toezichtsautoriteiten in de EU , aangevuld met kwalitatieve en , voor zover mogelijk , toekomstgerichte gegevens verschaft door de leden van het Comité voor Bankentoezicht .
Die makroprudenziellen und strukturellen Analysen des BSC basieren auf einer Kombination aus aggregierten statistischen Angaben von Zentralbanken und Aufsichtsbehörden in der EU , die durch qualitative und -- soweit möglich -- vorausschauende Informationen der BSCMitglieder ergänzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gegevens vallen onder het in lid 1 bedoelde beroepsgeheim ."
Die Informationen fal len unter das Berufsgeheimnis gemäß Absatz 1 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ EBA ] heeft betrekking op het verzamelen van gegevens van bevoegde autoriteiten door de EBA .
[ EBA ] bezieht sich auf die Sammlung von Informationen von zuständigen Behörden durch die EBA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 66 ) Voor meer gegevens wordt verwezen naar de „Correspondent Central Banking Model brochure » op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
( 66 ) Weitere Informationen zum Korrespondenzzentralbank-Modell sind der Broschüre ‚Das Korrespondenzzentralbank-Modell » zu entnehmen , die auf der Website der EZB zu finden ist ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partijen verzekeren dat zij op alle binnen het kader van deze overeenkomst ontvangen gegevens , alsook op de verwerking ervan , beveiligings - en geheimhoudingsnormen toepassen die op zijn minst equivalent zijn aan de normen die de versturende partij op dergelijke gegevens toepast .
Die Vertragsparteien stellen sicher , dass alle auf der Grundlage dieses Abkommens erhaltenen Informationen sowie die Verarbeitung dieser Informationen Sicherheits - und Vertraulichkeitsstandards unterliegen , die den Standards zumindest gleichwertig sind , die die Vertragspartei , welche die Informationen liefert , auf diese Informationen anwendet .
Duitsland heeft de door het bedrijf ingediende informatie en gegevens geëvalueerd.
Deutschland hat die von dem Unternehmen vorgelegten Informationen und Daten ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de laatste gegevens: weet u de precieze lengte van de dader?
Computer, basierend auf den neusten Daten: Wie groß ist der Eindringling?
Korpustyp: Untertitel
Polen verplicht de begunstigde ondernemingen om alle relevante gegevens bekend te maken die onder andere omstandigheden wellicht als vertrouwelijk zouden worden beschouwd.
Polen verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er zijn meer manieren om die gegevens te interpreteren.
Es gibt viele Arten, die Daten zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië verplicht de begunstigde ondernemingen om alle relevante gegevens bekend te maken die onder andere omstandigheden wellicht als vertrouwelijk zouden worden beschouwd.
Rumänien verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kwamen wetenschappers om, gegevens gingen verloren. En het originele genoom is vernietigd.
Mehrere Wissenschaftler starben, Unmengen an Daten gingen verloren, und das Original-Genom wurde zerstört.
Korpustyp: Untertitel
NB: Toezending van de gegevens vermeld in deze tabel is facultatief.
Anmerkung: Die Übermittlung der in Tabelle B2 genannten Daten ist fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen om gegevens te analyseren is van essentieel belang voor een Bisschop.
Die Fähigkeit, Daten zu analysieren gehört zu den wichtigsten Eigenschaften eines Bischofs.
Korpustyp: Untertitel
De toegang tot relevante gegevens moet formeel worden aangevraagd.
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kestner kan nooit zoveel gegevens verwijderen... van een wereldwijd netwerk.
Kestner wäre nie im Stande gewesen, die Daten von einem globalen Netzwerk alleine zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
gegevenAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde mededelingen moeten de volgende gegevens bevatten:
Die in Absatz 1 genannten Mitteilungen müssen folgende genaue Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Thomas, je persoonlijke gegevens kloppen niet met het gemeenteregister.
Thomas, mit deinen Angaben stimmte was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag moet ten minste de volgende gegevens bevatten:
Der Bericht muss mindestens die unten festgelegten Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
U mag iemand uit Parijs sturen om te controleren of alle gegevens die ik meedeel, wel kloppen.
Sie können jemanden aus Paris schicken, der sich vergewissern kann, dass meine Angaben der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Nadere gegevens betreffende dergelijke gebieden moeten officieel schriftelijk aan de Commissie en aan de andere lidstaten worden meegedeeld.
Die detaillierten Angaben zu solchen Gebieten werden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten amtlich in schriftlicher Form mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de gegevens van de regulator.
Das sind die Angaben für den Regler.
Korpustyp: Untertitel
De in lid 1 bedoelde voorafgaande melding betreft de volgende gegevens:
Bei der Notifizierung gemäß Absatz 1 sind folgende Angaben zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je mijn gegevens?
Du willst meine Angaben?
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten delen de Commissie elektronisch de volgende gegevens mee:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischen Wege folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zijn de gegevens.
Hier sind die Angaben.
Korpustyp: Untertitel
gegevenInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levensmiddelenadditieven moeten voortdurend worden geobserveerd en telkens opnieuw worden beoordeeld wanneer wijzigingen in de gebruiksomstandigheden en nieuwe wetenschappelijke gegevens daartoe aanleiding geven.
Lebensmittelzusatzstoffe sollten unter ständiger Beobachtung stehen und, soweit erforderlich, angesichts sich ändernder Verwendungsbedingungen und neuer wissenschaftlicher Informationen erneut bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Kent, kan uw gegevens opnemen.
Mr. Kent hier kann Ihre Informationen aufnehmen...
Korpustyp: Untertitel
Europol neemt geen rechtstreeks contact op met private partijen in de lidstaten om gegevens te verkrijgen;
Europol darf nicht unmittelbar mit privaten Parteien in den Mitgliedstaaten Kontakt aufnehmen, um Informationen einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens zijn alleen als spel bedoeld en... mogen niet gekopieerd worden.
Die hier zugänglichen Informationen dienen nur zur Unterhaltung... und sollten nicht vervielfältigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien blijkt uit de laatste gegevens dat de prijzen opnieuw in neerwaartse richting evalueren.
Zudem zeigen die jüngsten Informationen, dass die Preise erneut einen rückläufigen Trend aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, laad alle gegevens over de Dark Planet.
Computer, lade die Informationen über den dunklen Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jane, ik moet toch wat meer gegevens hebben.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin is een bredere analyse verricht, waarbij rekening werd gehouden met de gegevens van alle meewerkende gebruikers.
Dennoch wurde eine umfassendere Analyse durchgeführt, bei der sämtliche von den kooperierenden Verwendern übermittelten Informationen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haal de gegevens er niet sneller uit dan het apparaat aankan.
Bitte entnimm die Informationen nicht schneller, als es möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
gegevenDateneinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fouten in kritieke of essentiële gegevens kan veroorzaken;
Fehler in kritischen oder grundlegenden Dateneinheiten hervorrufen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
het enige middel is om fouten in kritieke of essentiële gegevens op te sporen;
das einzige Mittel zum Erkennen von Fehlern in kritischen oder wesentlichen Dateneinheiten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens worden ter beschikking gesteld van de transponder en door de transponder verzonden via het Mode S-protocol en in overeenstemming met de in ICAO-document 9871 (tweede uitgave) vastgestelde formaten:
Folgende Dateneinheiten sind dem Transponder zur Verfügung zu stellen und von diesem über Mode S-Protokoll und in Übereinstimmung mit den im ICAO-Dokument 9871 (2. Ausgabe) angegebenen Formaten zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor de formaten die voor militaire doeleinden zijn gereserveerd, mogen de in punt 14 vermelde gegevenselementen alleen via het extended squitter ADS-B protocol door de transponder worden verzonden als het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur eveneens betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het extended squitter ADS-B protocol.
Mit Ausnahme von für den militärischen Bereich reservierten Formaten werden die in Nummer 14 genannten Dateneinheiten durch den Transponder über das erweiterte Squitter ADS-B-Protokoll nur dann übermittelt, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über das erweiterte Squitter ADS-B-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 4 vermelde gegevenselementen mogen alleen via het Mode S-protocol door de transponder worden verzonden indien het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur ook betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het Mode S-protocol.
Die in Nummer 4 genannten Dateneinheiten können nur dann durch den Transponder über Mode S-Protokoll übermittelt werden, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über Mode-S-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 3 bedoelde gegevenselementen mogen alleen via het Mode S-protocol door de transponder worden verzonden indien het proces voor de certificering van het luchtvaartuig en de apparatuur eveneens betrekking heeft op de verzending van deze gegevens via het Mode S-protocol.
Die in Nummer 3 genannten Dateneinheiten können nur dann durch den Transponder über Mode-S-Protokoll übermittelt werden, wenn die Zertifizierung von Luftfahrzeug und Ausrüstung auch die Übermittlung dieser Dateneinheiten über Mode-S-Protokoll einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medische gegevensmedizinische Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest recente medischegegevens van de Wereldgezondheidsorganisatie (WGO) wekken de indruk dat de verbreiding van astma sterk samenhangt met het milieu en met allergiefactoren in de lucht.
Aktuelle medizinischeDaten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
De medischegegevens van Jensen, zijn onderweg naar hier.
Jensens medizinischeDaten sind auf dem Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Naar aanleiding van het advies van het Europees Parlement heeft de Commissie haar oorspronkelijke voorstel gewijzigd, en heeft zij de amendementen overgenomen betreffende het ook op bladzijde 1 kunnen aanbrengen van kleuren en markeringen, en de facultatieve vermelding van medischegegevens die voor de houder van levensbelang zijn of van zijn bereidheid organen te doneren.
Im Anschluß an die Stellungnahme des Europäischen Parlaments hat die Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag geändert und die Änderungsanträge in Zusammenhang mit den Farben, den Kennzeichnungen auch auf Seite eins und den fakultativen Angaben über lebenswichtige medizinischeDaten für den Inhaber bzw. seine Bereitschaft zur Organspende übernommen.
Korpustyp: EU
Dit zijn Ken en Leslie's medischegegevens inclusief Ken's handtekening op het contract met mijn kantoor ten aanzien van zijn donatie.
Das sind Kens und Leslie's medizinischeDaten, mit Kens Unterschrift das er die Spermaprobe abgibt.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u zich medischegegevens herinneren?
Erinnern Sie sich an spezielle medizinischeDaten?
Korpustyp: Untertitel
open gegevensoffene Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pakket behelsde de strategie van de Commissie inzake opengegevens in één enkel samenhangend kader, dat acties, zoals onder meer deze aanbeveling, omvat.
In dem Paket wird die Strategie der Kommission für offeneDaten in einem einzigen kohärenten Rahmen für Maßnahmen zusammengefasst, zu denen auch die vorliegende Empfehlung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve gegevensVerwaltungsbogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage A (administratievegegevens) en bijlage B (gegevens betreffende de gezinssituatie) vormen een integrerend onderdeel van deze arbeidsovereenkomst.
Anlage A (Verwaltungsbogen) und Anlage B (Familienstandsbogen) sind Bestandteil dieses Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
dactyloscopische gegevensdaktyloskopische Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Linkgegevens omvatten uitsluitend dactyloscopischegegevens en een kenmerk.
Fundstellendatensätze dürfen nur daktyloskopischeDaten und eine Kennung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrospectieve gegevensRückrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen retrospectievegegevens voor de periode van het eerste kwartaal van 2000 tot en met het vierde kwartaal van 2008 beschikbaar.
Rückrechnungen für den Zeitraum vom ersten Quartal 2000 bis zum vierten Quartal 2008 werden von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen aantal personen; retrospectievegegevens vanaf 1995.
Nur Anzahl der Personen; Rückrechnungen ab 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retrospectievegegevens voor „Industrie” vanaf 1990.
Rückrechnungen für das ‚Verarbeitende Gewerbe‘ ab 1990.
Voor de tabellen 15, 16, 17, 18 en 19 zijn geen retrospectievegegevens met gebruikmaking van de NACE Rev. 2 of de CPA 2008 vereist.”
Für die Tabellen 15, 16, 17, 18 und 19 sind keine Rückrechnungen unter Verwendung der NACE Rev. 2 oder der CPA 2008 erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
PNR-gegevensPNR-Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvullende persoonsgegevens die in direct verband met PNR-gegevens nodig worden geacht, worden alleen via legale weg uit andere dan overheidsbronnen verkregen.
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten von nichtstaatlichen Stellen benötigt werden, werden nur auf gesetzlich zulässigem Weg eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen de Amerikanen soms hetzelfde voor de PNR-gegevens?
Wünschen die Amerikaner dies auch für die PNR-Daten?
Korpustyp: EU
Sowieso is er wel heel veel vreemds aan de gang, ook met die PNR-gegevens.
Ohnehin sind seltsame Entwicklungen im Gange, bei denen es auch um die PNR-Daten geht.
Korpustyp: EU
Bovendien dient er hoe dan ook een veilig juridisch kader te komen voor de overdracht van de PNR-gegevens.
Außerdem ist unbedingt ein rechtlicher und sicherer Rahmen für die Übermittlung der PNR-Daten festzulegen.
Korpustyp: EU
API- en PNR-gegevens worden door de CBSA alleen verzameld voor vluchten die in Canada aankomen.
API- und PNR-Daten werden von der CBSA ausschließlich bei Flügen nach Kanada erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende persoonsgegevens waarom als rechtstreeks gevolg van PNR-gegevens wordt verzocht, zullen uit andere bronnen dan de overheid alleen langs legale weg worden verkregen.
Zusätzliche personenbezogene Daten, die unmittelbar aufgrund bestimmter PNR-Daten benötigt werden, werden von nichtstaatlichen Stellen nur auf rechtlich zulässige Weise eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele bepaling in deze verbintenissen belet het gebruik of de openbaarmaking van PNR-gegevens bij strafrechtelijke procedures of in andere wettelijk voorgeschreven gevallen.
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De API- en PNR-gegevens worden niet globaal vrijgegeven.
API- und PNR-Daten werden nicht en bloc offen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgifte van PNR-gegevens aan derde landen moet op individuele basis gebeuren en mag alleen plaatsvinden na expliciete toestemming van de Europese Unie.
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De uitwisseling van PNR-gegevens vindt uitsluitend plaats uit hoofde van de overeenkomst tussen de EU en de VS.
Der Austausch der PNR-Daten findet nur im Rahmen des EU-US-Abkommens statt.
Korpustyp: EU
PNR-gegevensPNR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PNR-gegevens kunnen als instrument bij de terrorismebestrijding worden ingezet.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
De „Privacy Act” regelt de openbaarmaking van de PNR-gegevens aan de betrokkene, tegelijk met het recht van toegang van de betrokkene.
Darüber hinaus regelt das Privacy Act die Offenlegung von PNR gegenüber den betroffenen Personen, die eng verknüpft ist mit dem Auskunftsrecht des Betroffenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonsgegevens van passagiers (PNR-gegevens) kunnen ook een rol spelen bij de terrorismebestrijding.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
Ik vind dat weerzinwekkend: het heeft niets te maken met PNR-gegevens.
Ich finde das geschmacklos - das hat nichts mit PNR zu tun.
Korpustyp: EU
In de regel worden de PNR-gegevens na maximaal drie jaar en zes maanden vernietigd.
Generell werden PNR nach spätestens 3 Jahren und 6 Monaten gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van PNR-gegevens aan derde landen is een cruciaal element in de transnationale strijd tegen terrorisme en georganiseerde misdaad.
Die Übermittlung der Fluggastdatensätze (PNR) an Drittländer ist ein wesentliches Element für die transnationale Bekämpfung des Terrorismus und des internationalen Verbrechens.
Korpustyp: EU
Momenteel is een grote verscheidenheid van regelingen van kracht voor de overdracht van PNR-gegevens aan derde landen waarmee de EU desbetreffende overeenkomsten heeft gesloten.
Derzeit gibt es eine Vielzahl an Regelungen für die Übermittlung von PNR an Drittstaaten, mit denen die EU entsprechende Vereinbarungen abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Dit gaat verder dan de inhoud van de PNR-gegevens (persoonsgegevens van passagiers).
Dies geht über den Inhalt des PNR hinaus.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we, wanneer we over PNR-gegevens discussiëren, verder kijken dan onze neus lang is.
Zugleich müssen wir, wenn wir über PNR reden, auch über den Tellerrand hinausschauen.
Korpustyp: EU
Dat verwacht ik van een doeltreffende externe EU-strategie voor de uitwisseling van PNR-gegevens.
Das erwarte ich mir von einer effizienten EU-Außenstrategie zur Übermittlung von PNR!
Korpustyp: EU
PNR-gegevensFluggastdatensätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PNR-gegevens kunnen als instrument bij de terrorismebestrijding worden ingezet.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
Persoonsgegevens van passagiers (PNR-gegevens) kunnen ook een rol spelen bij de terrorismebestrijding.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU
De Commissie wenst ook nogmaals te verduidelijken dat de betrokken passagiers niet op basis van PNR-gegevens (passagiersnaamregistratiegegevens) konden worden geïdentificeerd.
Die Kommission möchte zudem erneut klarstellen, dass die betreffenden Passagiere nicht auf Grundlage der Fluggastdatensätze (PNR) identifiziert werden konnten.
Korpustyp: EU
De overdracht van PNR-gegevens aan derde landen is een cruciaal element in de transnationale strijd tegen terrorisme en georganiseerde misdaad.
Die Übermittlung der Fluggastdatensätze (PNR) an Drittländer ist ein wesentliches Element für die transnationale Bekämpfung des Terrorismus und des internationalen Verbrechens.
Korpustyp: EU
De regering van de Verenigde Staten heeft een aantal garanties gegeven met betrekking tot de bescherming en beveiliging van deze PNR-gegevens.
Die Regierung der Vereinigten Staaten bestätigte eine Reihe von Zusagen, die den Schutz und die Sicherheit der Fluggastdatensätze gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit veiligheidsscreeningssysteem maakt een risicobeoordeling van internationale reizigers, en gebruikt daarbij onder andere PNR-gegevens.
Hierbei handelt es sich um ein Sicherheitsüberwachungssystem, das eine Risikobewertung der international reisenden Fluggäste vornimmt und sich dabei unter anderem auf Fluggastdatensätze stützt.
Korpustyp: EU
Het argument dat er nu al PNR-gegevens aan derde landen worden overgedragen zonder dat daar enige controle op wordt uitgeoefend houdt geen steek.
Die Argumentation, es gäbe nun Fluggastdatensätze, die bereits ohne jegliche Prüfung an Drittländer übermittelt werden, lässt sich nicht halten.
Korpustyp: EU
Wij willen trouwens graag weten hoe dat systeem werkt met de behandeling van PNR-gegevens.
Außerdem wüssten wir gern, wie dieses System in Verbindung mit der Verarbeitung der Fluggastdatensätze (PNR) funktioniert.
Korpustyp: EU
Vergelijkbare zorgen leven er rond de EU-plannen voor Europese PNR-gegevens en zogenoemde “positieve profiling”.
Ähnliche Bedenken gibt es auch im Zusammenhang mit den Plänen der EU für europäische Fluggastdatensätze und das so genannte „positive Profiling“.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement herhaalt zijn standpunt dat PNR-gegevens in geen geval mogen worden gebruikt voor datamining of profilering.
Das EP hält an seinem Standpunkt fest, dass Fluggastdatensätze unter keinen Umständen für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU
PNR-gegevensPassenger Name Records
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 2 december 2010 heeft de Raad een besluit vastgesteld waarbij de Commissie wordt gemachtigd om namens de Unie onderhandelingen te openen over een overeenkomst met Australië inzake de doorgifte en het gebruik van PNR-gegevens met het oog op het voorkomen en bestrijden van terrorisme en andere ernstige grensoverschrijdende criminaliteit.
Am 2. Dezember 2010 erließ der Rat einen Beschluss, in dem er die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen im Namen der Union mit Australien über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Verwendung zu Zwecken der Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und sonstiger grenzübergreifender schwerer Kriminalität ermächtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika inzake de verwerking en overdracht van persoonsgegevens van passagiers (PNR-gegevens) door luchtvaartmaatschappijen aan het Department of Homeland Security (ministerie van Binnenlandse Veiligheid) van de Verenigde Staten van Amerika
Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an das United States Department of Homeland Security
Korpustyp: EU IATE
API-gegevensAPI-Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit kader is het van belang vooral naar API-gegevens en naar ESTA te kijken.
Wir müssen uns in diesem Zusammenhang ganz besonders die API-Daten und das ESTA- Programm ansehen.
Korpustyp: EU
De API-gegevens worden in het PAXIS-systeem gescheiden van de PNR-gegevens opgeslagen.
Die API-Daten werden im PAXIS-System getrennt von den PNR-Daten gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wenst te onderstrepen dat luchtvaartmaatschappijen op dit moment niet verplicht zijn om voor overvluchten API-gegevens over passagiers te verstrekken aan de Verenigde Staten.
Die Kommission möchte unterstreichen, dass Luftbeförderungsunternehmen derzeit nicht verpflichtet sind, API-Daten über Passagiere zum Zweck des Überflugs an die USA weiterzuleiten.
Voedings- en gezondheidsclaims zijn gebaseerd op en onderbouwd door algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftlicheErkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De profielen moeten gebaseerd zijn op algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens betreffende de relatie tussen voeding en gezondheid.
Sie sollten sich auf allgemein anerkannte wissenschaftlicheErkenntnisse über das Verhältnis zwischen Ernährung und Gesundheit stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiëren of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijkegegevens is onderbouwd;
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftlicheErkenntnisse abgesichert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere wetenschappelijkegegevens zijn eveneens nodig om nieuwe regels vast te leggen voor de dichtheid van het mestvarkensbestand.
Es werden zudem weitere wissenschaftlicheErkenntnisse benötigt, um neue Vorschriften für die für Mastschweine angewendete Belegdichte erstellen zu können.
Korpustyp: EU
De voorgestelde maximumgehalten voor lipofiele toxines zijn gebaseerd op voorlopige gegevens en moeten opnieuw worden geëvalueerd als er nieuwe wetenschappelijkegegevens beschikbaar komen.
Die vorgeschlagenen Grenzwerte für lipophile Toxine beruhen auf vorläufigen Daten und sollten erneut geprüft werden, sobald neue wissenschaftlicheErkenntnisse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe systeem bevat ook een ingebouwd herzienings- en herbeoordelingsproces waardoor nieuwe wetenschappelijkegegevens kunnen worden ingepast.
Das neue System beinhaltet auch eine automatische Überprüfung und Neubewertung, um neue wissenschaftlicheErkenntnisse berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
Het nieuwe systeem bevat ook een ingebouwd herzienings- en herbeoordelingsproces waardoor nieuwe wetenschappelijkegegevens kunnen worden ingepast.
Im neuen System wurden eine Überprüfung sowie ein Verfahren zur Neubewertung eingebaut, um neue wissenschaftlicheErkenntnisse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Deze voorschriften vormen een model dat als uitgangspunt kan dienen wanneer nieuwe wetenschappelijkegegevens beschikbaar komen, of wanneer drastischer maatregelen zijn vereist.
Diese Regelungen stellen eine Art Anleitung dar, nach der verfahren werden kann, sobald neue wissenschaftlicheErkenntnisse vorliegen oder drastischere Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
zijn gebaseerd op algemeen aanvaarde wetenschappelijkegegevens en
sich auf allgemein anerkannte wissenschaftlicheErkenntnisse stützen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze voorstellen hebben de groepen van deskundigen ter ondersteuning van hun voorstellen ook op wetenschappelijkegegevens en praktijkervaring gebaseerde achtergrondinformatie overgelegd.
Zusätzlich zu diesen Vorschlägen stellten die Expertengruppen auch Hintergrundinformationen zur Verfügung, um ihre Vorschläge durch wissenschaftlicheErkenntnisse und praktische Erfahrungen zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe gegevensexterne Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben echter bereid om een dergelijk onderzoek te beginnen of om gebruik te maken van gegevens van interne en externe onderzoeken waarover de Commissie reeds beschikt.
Dennoch bin ich bereit, eine Studie dieser Art auszuführen oder Daten über interne oder externe Studien zu verwenden, die der Kommission bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ze stellen voor de externe dienstverleners het recht te geven visumaanvragen en biometrische gegevens bijeen te brengen en deze naar de desbetreffende consulaten door te leiden.
Externe Dienstleister sollen berechtigt sein, Visumanträge samt biometrischen Daten in Empfang zu nehmen und an die entsprechenden Konsulate weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
Passende beoordelingscriteria inzake de kwaliteit van de gegevens , waaronder tijdigheid , nauwkeurigheid , aannemelijkheid , interne en externe consistentie en betrouwbaarheid , zullen worden vastgesteld .
Die geeigneten Kriterien zur Beurteilung der Qualität der Daten , darunter Aktualität , Exaktheit , Plausibilität , interne und externe Konsistenz sowie Zuverlässigkeit werden festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een kredietinstelling moet over een systematische procedure beschikken om vast te stellen in welke situaties externegegevens moeten worden gebruikt en welke methodologieën moeten worden gehanteerd om de gegevens in haar metingssysteem op te nemen.
Ein Kreditinstitut bestimmt in einem systematischen Prozess die Situationen, in denen externeDaten genutzt werden, und die Methodik für die Verarbeitung der Daten in seinem Messsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische rekenmachines die zonder externe elektrische energiebron kunnen functioneren en machines in zakformaat voor het opslaan, het reproduceren en het tonen van gegevens, met rekenfuncties
elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem voor de meting van het operationele risico van de kredietinstelling maakt gebruik van relevante externegegevens, met name wanneer er reden is om aan te nemen dat de kredietinstelling blootstaat aan occasionele, doch potentieel ernstige verliezen.
In dem Messsystem eines Kreditinstituts für operationelle Risiken werden relevante externeDaten eingesetzt, insbesondere wenn Grund zu der Annahme besteht, dass das Kreditinstitut seltenen, aber potenziell schwerwiegenden Verlusten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen die gebruik maken van externegegevens die op zich niet beantwoorden aan de definitie van wanbetaling, tonen ten behoeve van hun bevoegde autoriteiten naar behoren aan dat adequate aanpassingen zijn verricht om algemene overeenstemming met de definitie van wanbetaling te bewerkstelligen.
Verwenden Kreditinstitute externeDaten, die mit der Ausfalldefinition selbst nicht übereinstimmen, so weisen sie gegenüber ihren zuständigen Behörden nach, dass angemessene Anpassungen vorgenommen wurden, um eine weitgehende Übereinstimmung mit der Ausfalldefinition herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen mogen externegegevens (met inbegrip van gegevens uit datapools) of statistische modellen gebruiken voor kwantificeringsdoeleinden, mits kan worden aangetoond dat er een sterke band bestaat tussen:a) de door de kredietinstelling gevolgde procedure voor de onderbrenging van vorderingen in klassen of groepen en de door de externe gegevensbron gevolgde procedure; en
Die Kreditinstitute können externeDaten (einschließlich gepoolter Daten) oder statistische Modelle für die Quantifizierung heranziehen, wenn eine große Gemeinsamkeit nachgewiesen werden kann zwischen:a) den eigenen Verfahren des Kreditinstituts für die Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools und den von der externen Datenquelle eingesetzten Verfahren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de verordening bepaalt dat de lidstaten de beheerders blijven en dat de externe dienstverleners mensen zijn die door de beheerders zijn gemachtigd, meen ik dat er vraagtekens moeten worden gezet bij de bescherming van private personen wat betreft de behandeling en verspreiding van hun biometrische gegevens.
Obgleich die Verordnung vorsieht, dass die Mitgliedstaaten die Handlungsträger sind und externe Serviceanbieter von diesen ermächtigt werden, glaube ich, dass der Schutz von Privatpersonen in Verbindung mit der Verarbeitung und dem Inverkehrbringen ihrer biometrischen Daten zu hinterfragen ist.
Korpustyp: EU
De toezichthoudende autoriteiten mogen verzekerings- en herverzekeringsondernemingen verplichten om binnen hun interne model gebruik te maken van relevante benchmarkportefeuilles en van aannames die niet zozeer berusten op interne als wel op externegegevens, teneinde de calibratie van het interne model te controleren en na te gaan of de specificatie ervan in overeenstemming is met de vaste marktpraktijk.
Die Aufsichtsbehörden können von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verlangen, ihr internes Modell auf einschlägige Benchmark-Portfolios anzuwenden und dabei von Annahmen auszugehen, die sich eher auf externe als auf interne Daten stützen, um die Kalibrierung des internen Modells zu überprüfen und zu ermitteln, ob seine Spezifizierung der allgemein anerkannten Marktpraxis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gegevens
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Granulariteit (gegevens)
Granularität
Korpustyp: Wikipedia
lk heb gegeven en gegeven.
Ich habe gegeben und gegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem je gegevens gegeven.
Ich nannte ihm deinen Namen und Adresse.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens zijn vaag.
Die Parameter sind breit, Data.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bevelen gegeven.
Ich gab die Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen gegeven.
Er fällt in keine Statistik.
Korpustyp: Untertitel
Haar ziel vleugels gegeven.
Die verliehenen Flügel ihrer Seele.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hen brood gegeven.
Hat ihnen Brot gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Die heb jij gegeven.
Du hast ihn ihr geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten gegevens uitwisselen.
- Lass dir seine Versicherungsdaten geben.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me haar gegevens.
Ich brauche sofort ihre Akte.
Korpustyp: Untertitel
Roep de gegevens op.
- Was wissen wir über ihn?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de gegevens.
Ich habe es herausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Geen bevel was gegeven.
- Es wurde kein Befehl erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Hem goede medicijnen gegeven.
Das ist gute Medizin.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil specifieke gegevens.
- Sie müssen hier genauer sein.
Korpustyp: Untertitel
Nooit veel om gegeven.
- Waren nie so richtig mein Fall.
Korpustyp: Untertitel
Vrijheid wordt niet gegeven.
Freiheit bekommt man nicht man nimmt sie sich!
Korpustyp: Untertitel
lk heb raad gegeven.
- Ich habe meinen Rat angeboten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie had die gegeven?
- Wer gab ihn?
Korpustyp: Untertitel
- Geen fooi gegeven?
- Wieder kein Trinkgeld?
Korpustyp: Untertitel
- Welke gegevens heb je?
- Wie sind die Parameter?
Korpustyp: Untertitel
De gegevens zijn veranderd.
Die Messungen haben sich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Lucas heeft 't gegeven.
- Von seinem Onkel Lucas.
Korpustyp: Untertitel
Sommige gegevens kloppen niet.
Manche Details ergeben keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
- Een spuitje gegeven.
- Habe sie ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Je gegevens zijn onvolledig.
Ihre Papiere sind unvollständig.
Korpustyp: Untertitel
Houden ze gegevens bij?
- Man führt Buch darüber?
Korpustyp: Untertitel
lk heb vijfduizend gegeven.
Ich hab Ihnen 5000 gegeben.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb Chu's gegevens.
Ich habe Chus Dateien!
Korpustyp: Untertitel
Uw gegevens zijn waardeloos.
Ihre Krankengeschichte ist Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn gegevens niet.
Laut meinem Bankkonto ist er das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die had ik gegeven.
Es war ein Geschenk von mir.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we eerdere gegevens?
Was ergab die erste Überprüfung?
Korpustyp: Untertitel
lk wil Janeway's gegevens.
Geben Sie mir Captain Janeways psychologisches Profil.
Korpustyp: Untertitel
Rhys controleerde zijn gegevens.
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Het is een gegeven.
Es ist eine Statistik.
Korpustyp: Untertitel
Niet met deze gegevens.
Nein, nicht bei diesen Symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn vertrouwelijke gegevens.
Du weißt das, die vertraulich sind.
Korpustyp: Untertitel
De bevelen zijn gegeven.
Der Befehl wurde erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mijn gegevens.
Hier sind meine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
U hebt toestemming gegeven.
Sie genehmigten die Anlieferung.
Korpustyp: Untertitel
Volg de gegeven instructies.
Folgen Sie den Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens van de gegadigden?
Der file über die Käufer?
Korpustyp: Untertitel
Gegevens van het doelwit?
Der file über das Opfer?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Henry bloed gegeven?
Hat Henry je Blut gespendet?
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft ze gegeven?
- Wer gab sie Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Jouw gegevens zijn goedgekeurd.
Dein Empfehlungsschreiben wurde genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
- Een dagvaarding voor gegevens.
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
Korpustyp: Untertitel
- Dagvaarding voor gegevens.
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
Korpustyp: Untertitel
Computer, uw fabricage-gegevens?
Computer, wie lautet das Herstelldatum?
Korpustyp: Untertitel
- Een voetmassage gegeven.
Er hat ihr die Füße massiert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles gegeven.
Ich habe mein Bestes gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw gegevens?
- Ich brauche Ihre Personalien.
Korpustyp: Untertitel
Haal de gegevens terug.
Wie lange dauert es, das System wiederherzustellen?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik je gegeven.
Ich gab sie Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De orders zijn gegeven.
Die Befehle kommen rein.
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'm gegeven?
Hast du ihm den Brief gegeben?
Korpustyp: Untertitel
lk heb bloed gegeven...
Ich spende ja auch Blut...
Korpustyp: Untertitel
- Heb je hun gegevens?
Wie lauten die Namen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zagen de gegevens.
Sie sahen die Erstdaten ein.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar gegeven...
Hast du ihr ...?
Korpustyp: Untertitel
De gegevens zijn onvolledig.
Sie benutzten nur eine automatische Sonde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles gegeven.
Ich habe alles versucht.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft hij gegeven?
Was hat er euch gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Gegeven met mijn goedkeuring.
Selbst verschuldet bei meiner Konfirmation.
Korpustyp: Untertitel
- Gegeven door de chef.
Verschuldet allein vom Chief.
Korpustyp: Untertitel
Of "wetenschappelijke gegevens"?
Oder auf "wissenschaftliche Beweise"?
Korpustyp: Untertitel
Contactpersoon voor aanvullende gegevens:
Kontaktperson für etwaige Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Paige heeft namen gegeven.
Paige gab mir Namen.
Korpustyp: Untertitel
Het teken is gegeven.
Das Zeichen ist ausgesandt.
Korpustyp: Untertitel
Je gegevens kloppen niet.
Lhre Militärunterlaen stimmen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Onbekend, geen medische gegevens.
Ohne Ausweis, ohne ärztliche Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat gegeven?
Haben Sie sie ihm gegeben?
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles gegeven.
Ich habe mein Bestes getan.
Korpustyp: Untertitel
Mij was hoop gegeven.
Man hat mir Hoffnung gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Een beloning wordt gegeven.
Ihre Pflichterfüllung wird Ihnen angemessen vergütet.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik die gegeven?
Hab ich sie dir geschenkt?
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft toestemming gegeven?
Wer bewilligte das?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je al gegeven.
Du hast ihn mir gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het bevel is gegeven.
Ein Befehl wurde erteilt.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft geen krimp gegeven.
- Sie hat noch nicht gezwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je gegeven?
Was haben Sie ihr gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Claudius toestemming gegeven?
Claudius hat das genehmigt?
Korpustyp: Untertitel
Hij had nucleaire gegevens.
Person hat Nukleare Infos.
Korpustyp: Untertitel
Daar, de master-gegevens.
Da sind sie, die Stammdaten.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het gegeven?
- Hast du sie rausgegeben?
Korpustyp: Untertitel
Er werd niets gegeven..
Es war kein Werfen damit verbunden.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel heeft hij gegeven?
- Wie viel war das?
Korpustyp: Untertitel
lk heb al gegeven.
Ich habe schon gegeben.
Korpustyp: Untertitel
-Heb je dat gegeven?
- Haben Sie ihm einen gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft die gegeven?
Wer hat ihr die Dosis verabreicht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles gegeven.
Ich habe alles gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Registratie heeft de gegevens.
Die Beschreibung ist in seiner Anmeldung.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen weer gegevens.
Wir lesen eure Entfernungsdaten.
Korpustyp: Untertitel
De gegevens uit Boston?
Sind die Akte aus Boston da?
Korpustyp: Untertitel
Die ikje had gegeven.
Die, die ich dir besorgte?
Korpustyp: Untertitel
Weet je zijn gegevens?
Kennen Sie seine Sozialversicherungsnummer und seinen Geburtstag?