linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

gegevensbankDatenbank
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien bestaat er dringend behoefte aan een gegevensbank.
Darüber hinaus ist die Einrichtung einer Datenbank notwendig.
   Korpustyp: EU
Waarom staat jouw naam niet in de gegevensbank?
Warum ist Ihr Name nicht in der Datenbank?
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een gegevensbank opgezet met ten minste de volgende gegevens:
Es wird eine Datenbank eingerichtet, die zumindest folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan de naam Vandenkemp nergens in deze gegevensbank vinden.
Ich kann den Namen Vandenkemp nirgendwo in dieser Datenbank finden.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevensbank werd bijgewerkt tussen de voorlopige en de definitieve vaststelling.
Zwischen der vorläufigen und der endgültigen Sachaufklärung wurde die Datenbank aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik moest de militaire gegevensbank doorzoeken, om daar achter te komen.
Ja, ich musste dafür die militärische Datenbank befragen, um das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
De tweede regel wordt automatisch gecreëerd in de gegevensbank op basis van de in de gerapporteerde regel verstrekte gegevens.
Die zweite Zeile wird in der Datenbank auf der Grundlage der in der übermittelten Zeile enthaltenen Daten automatisch generiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet vrij zeker, dat mijn naam in de gegevensbank zit.
Ah, ich bin sicher mein Name ist in der Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
De drukker houdt ook een gegevensbank voor de nummering bij;
Die Druckerei sollte außerdem eine Datenbank mit sämtlichen Nummerierungen anlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik analyseer de structuur die je in de gegevensbank hebt gevonden, en ik heb toegang tot de scheeps-sensoren, zodat ik de dichtstbijzijnde...
Und, äh, Analyse der Struktur Sie finden in der Datenbank und den Zugriff auf des Schiffes Sensoren so kann ich die nächste Studie...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relationele gegevensbank Bibliographie-Datenbasis
Euristote gegevensbank Euristote
EURISTOTE-Datenbank
gegevensbank wasmiddeleningrediënten Datenbank für Reinigungsmittelinhaltsstoffe
gegevensbank ORNIS Datenbank ORNIS
gedeelde gegevensbank gemeinsam genutzte Datenbank
statistische gegevensbank statistische Datenbanken
Datenbank für statistische Erhebungen
tekstuele gegevensbank Textdatenbank
Gegevensbank landbouwstructuren Datenbank Landwirtschaftsstrukturen
gegevensbank Archis "Archis" Datenbank
conceptuele gegevensbank Begriffsdatenbank
centrale gegevensbank zentrale Datenbank 10 Datenzentrum
intelligente gegevensbank intelligente Datenbases
dynamische gegevensbank dynamische Datenbasis
statische gegevensbank statische Datenbasis
deductieve gegevensbank Deduktionsdatenbasis
juridische gegevensbank Rechtsdatenbank
genetische-gegevensbank Gendatenbank
Europese Gegevensbank voor Voertuigidentificatie Europäische Fahrzeug-Identifizierungsdatei
EuFID
Gegevensbank over drugs Falldatei Rauschgift
FDR
Europese chemicaliën informatie gegevensbank Europäische Datenbank für Altstoffe
EUCLID
gegevensbank voor gebruikers Diffusionsdatenbank
gebruiker van een gegevensbank Datenbankbenutzer
Benutzer eines Informationssystems
Benutzer einer Datenbank
Meertalige terminologische gegevensbank Mehrsprachige terminologische Datenbank
meertalige gegevensbank TARIC mehrsprachige Datenbank TARIC
geautomatiseerd beheer gegevensbank automatisierte Datenbankverwaltung
EU-gegevensbank voor drugsprofilering EU-Datenbank zu Drogen-Profilanalysen
gedecentraliseerde gegevensbank-architectuur verteilte Architektur der Datenbanken
gegevensbank voor corrosietestgegevens Datenbank mit Daten zu Korrosionsversuchen
radio-ecologische gegevensbank radio-ökologische Datenbank
gegevensbank inzake materiaal voor hergebruik Datenbank über wiederverwertbare Materialien

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "gegevensbank"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gegevensbank ter controle van de toepassing van richtlijnen
die der Verwaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dient
   Korpustyp: EU IATE
Gegevensbank over drugs (Personen, Instellingen, Organisaties en Zaken)
Rauschgiftdatei (Personen, Institutionen, Organisationen und Sachen)
   Korpustyp: EU IATE
noodzakelijke wijzigingen en verbeteringen aanbrengen in de gegevensbank;
Durchführung der notwendigen Änderungen und Erweiterungen an der Datenbankanwendung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een gemeenschappelijke gegevensbank voor onderzoek opgezet.
Wir haben eine gemeinsame Forschungsdatenbank angelegt.
   Korpustyp: EU
Dit gegeven moet worden opgeslagen in de gegevensbank over wagenbewegingen.
Der Vorgang muss in der Wagenbewegungsdatenbank gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuw aandachtsgebied: gezondheidsindicatoren (ECHI) op regionaal niveau, voltooiing van de gegevensbank over letsels, Europees volksgezondheidsportaal;
Neuer Schwerpunkt: Gesundheitsindikatoren (ECHI) auf regionaler Ebene, Fertigstellung der Verletzungsdatenbank, Europäisches Portal für öffentliche Gesundheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De VCC van de vlaggenlidstaat slaat het visserijinspanningsrapport op in de geautomatiseerde gegevensbank.
Das Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenmitgliedstaats erfasst die Aufwandsmeldung in seiner Computerdatenbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensbank bevat ook veiligheidsaanbevelingen die de veiligheidsonderzoeksinstanties hebben ontvangen van derde landen.
Ferner enthält sie Sicherheitsempfehlungen, die den Sicherheitsuntersuchungsstellen aus Drittländern übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gaat de gegevensbank doorzoeken op Vandenkemp en kijkt of hij wat vindt.
Er überprüft Vandenkemp und schaut, was er herausfinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
De classificatie en terminologie werden aangepast overeenkomstig de systeem/orgaanklassen volgens gegevensbank MedDRA.
Klassifizierung und Terminologie wurden entsprechend der Organklasse nach dem MedDRA-System geändert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De classificatie en terminologie werden gewijzigd overeenkomstig de systeem/orgaanklassen volgens de gegevensbank MedDRA.
Die Klassifikation und die Terminologie wurden entsprechend der MedDRA-Organsystemklasse geändert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- de gegevensbank met betrekking tot de veiligheid ter staving van herhaald periodiek gebruik van
- Die Sicherheitsdatenbank zur Unterstützung der wiederholten, intermittierenden Anwendung ist
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Al jullie servers, met inbegrip van jullie gegevensbank in China en jullie offline back-ups, zijn vernietigd.
All Ihre Server, inklusive Ihren Rechenzentrums in China, genauso wie alle offline Sicherungen, wurden zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
De gegevensbank moet ook de mogelijkheid bieden om de gegevens betreffende de laatste vier kalenderjaren rechtstreeks en onmiddellijk te raadplegen.
Sie ermöglicht auch den direkten und sofortigen Abruf der Daten der letzten vier Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen deze gegevensbank mag als referentie worden gebruikt, zodat lidstaten hun inschrijvingsgegevens gemakkelijker kunnen bijhouden wanneer voertuigen worden ingeschreven.
Sie sollte als ausschließliche Referenz benutzt werden, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, die Speicherung ihrer Zulassungsdaten zu vereinfachen, wenn Fahrzeuge erstmals zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de taalkundige gegevensbank van de Gemeenschap wordt het woord „penalty” in andere talen als volgt vertaald:
In der Sprachendatenbank der Gemeinschaft wird das Wort „penalties“ in einigen anderen Sprachen wie folgt übersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het Schengen-informatiesysteem is een zeer complex systeem voor overdracht van informatie, aangesloten op een gegevensbank.
(PL) Herr Präsident! Das Schengener Informationssystem ist ein überaus komplexes computergestütztes Datenübertragungssystem.
   Korpustyp: EU
Om verdere hervormingen mogelijk te maken, moet er een elementaire Europese gegevensbank voor de algemene en zakenluchtvaart komen.
Um eine weitere Reform zu erleichtern, sollte jedoch ein grundlegendes europäisches Datenerfassungssystem für die allgemeine und die Geschäftsreiseluftfahrt eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Het bijwerken van de gegevensbank vindt met name plaats aan de hand van de tijdens de normcontroles verzamelde gegevens.
Diese Aktualisierung wird insbesondere auf der Grundlage der Informationen vorgenommen, die bei den Konformitätskontrollen gesammelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de controle-instanties werken de gegevensbank bij op basis van de informatie die zij tijdens de controles in alle afzetstadia verzamelen.
Diese Aktualisierung wird insbesondere von den Kontrollstellen auf der Grundlage der Informationen vorgenommen, die sie bei den Kontrollen auf allen Vermarktungsstufen sammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een onafhankelijke gegevensbank nodig voor de controle op de vrijwillige naleving, en ook dat moet naar mijn opvatting duidelijk in de richtlijn vermeld worden.
Wir brauchen eine unabhängige Datenlage für die Überprüfung der Selbstverpflichtung, und das muß meiner Ansicht nach auch deutlich in diese Richtlinie hinein.
   Korpustyp: EU
De bijwerkingen in de drie fase III-onderzoeken staan vermeld in tabel 1 hieronder, per systeem- / orgaanklasse volgens de gegevensbank MedDRA en per frequentie.
Die aus den drei Phase III Studien berichteten Nebenwirkungen sind in Tabelle 1 nach Systemorganklassen (gemäß MedDRA) und nach Häufigkeit aufgelistet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zoals het woord al zegt, betekent het 'push'-systeem dat de gegevens niet uit de gegevensbank worden gehaald maar op aanvraag worden verschaft.
"Push"System bedeutet, wie schon der Name sagt, dass die Daten nicht abgerufen, sondern auf Anfrage hin übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
De risicoanalyse wordt gebaseerd op de gegevens in de in artikel 10 bedoelde gegevensbank over de marktdeelnemers en omvat een indeling van de marktdeelnemers in risicocategorieën.
Die Risikoanalyse gründet sich auf die Angaben in der Händlerdatenbank gemäß Artikel 10 und führt zur Einstufung der Händler in Risikokategorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaringstermijn van de gecontroleerde gegevens moet beperkt zijn en de gegevens moeten ten laatste na vijf jaar of, indien mogelijk, eerder uit de gegevensbank worden gewist.
Der Speicherzeitraum für die überprüften Informationen muss eingeschränkt sein, und die Informationen müssen spätestens nach fünf Jahren, falls möglich früher, gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Zodoende hebben wij een fundament gelegd voor harmonisering, waarbij is bepaald dat paspoorten en reisdocumenten een elektronische gezichtsopname bevatten alsmede in een gegevensbank opgenomen vingerafdrukken.
Damit haben wir eine Harmonisierungsgrundlage geschaffen, die vorsieht, dass Pässe und Reisedokumente ein digitales Lichtbild sowie gespeicherte Fingerabdrücke enthalten.
   Korpustyp: EU
Het is bijvoorbeeld niet de taak van de EU om een "gegevensbank met oude recepten en historische bereidingswijzen van levensmiddelen" op te richten.
Es ist beispielsweise nicht Aufgabe der EU, eine europäischen Wissensbank für alte Rezepte und historische Zubereitungsweisen einzurichten.
   Korpustyp: EU
• dat de gegevensbank betreffende de veiligheid van THELIN beperkt is en dat artsen worden aangespoord om patiënten te laten deelnemen aan een controleprogramma, om de kennis over de incidentie van belangrijke bijwerkingen te vergroten.
• Dass die Thelin-Sicherheitsdatenbank begrenzt ist und Ärzte aufgefordert werden, Patienten in ein Überwachungsprogramm aufzunehmen, um Kenntnisse über die Inzidenz von wichtigen unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW) zu erweitern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De voorgestelde uitzonderingen moeten worden beoordeeld op de werkelijke motieven die daaraan ten grondslag liggen. Op een gegeven ogenblik kunnen wij immers allemaal ergens in een gegevensbank terechtkomen, ongeacht de leeftijdslimiet voor het opnemen van biometrische gegevens.
Wir müssen diesen Verordnungsvorschlag auf der Basis der realen Motive untersuchen, die hinter ihnen stehen, denn unabhängig von der Diskussion um Altersgrenzen zur Erfassung biometrischer Erkennungsmerkmale werden wir möglicherweise alle früher oder später ohne Ausnahme elektronisch erfasst sein.
   Korpustyp: EU
Indien de API- en PNR-gegevens betrekking hebben op een persoon tegen wie in Canada een onderzoek loopt in verband met een van de in punt 2 genoemde doelen, worden zij in een CBSA-gegevensbank voor rechtshandhaving opgenomen.
Beziehen sich die API- und die PNR-Daten auf eine Person, gegen die in Kanada zu einem unter Nummer 2 genannten Zweck ermittelt wird, so werden sie in eine Ermittlungsdatenbank der CBSA eingegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar systemen bestaan waarbij informatie in de gegevensbank van de abonneegids mag worden opgenomen maar niet toegankelijk voor de gebruikers van de gidsdiensten mag worden gemaakt, moeten de klanten ook over deze systemen worden geïnformeerd.
Die Kunden sollten auch über Systeme informiert werden, die die Möglichkeit vorsehen, dass Daten in eine Teilnehmerdatenbank aufgenommen, aber nicht an die Nutzer der Verzeichnisdienste weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij dat Commissaris de Palacio dit genoemd heeft alsmede dat er een uniforme en gezamenlijke elektronische gegevensbank moet komen, die de burgers in staat stelt het gehele besluitvormingsproces te volgen.
Ich bin dankbar, dass Frau Kommissarin de Palacio darauf hingewiesen und gleichzeitig betont hat, dass wir ein einziges und koordiniertes elektronisches Fallbehandlungssystem benötigen, mit dessen Hilfe die einzelnen Fälle im Verlauf des gesamten Prozesses verfolgt werden können.
   Korpustyp: EU
De voorstellen zullen de bepalingen versterken van de huidige richtlijn met betrekking tot een centrale geautomatiseerde gegevensbank, een paspoort voor elk dier, een dubbele merking voor het identificeren van elk dier en dierenregisters op elk bedrijf.
Diese Vorschläge werden die Vorschriften der aktuellen Richtlinie im Hinblick auf eine zentrale Computerdatenbank, einen Ausweis für jedes Tier, doppelte Ohrmarken zur Identifizierung eines jeden Tiers und Register für Tiere in jedem Betrieb ändern.
   Korpustyp: EU
Prima - het Verenigd Koninkrijk heeft deze reeds ondertekend - maar de EU wil daaraan de gegevensbank van haar eigen vloot toevoegen en daar zou ik net als anderen bezwaar tegen maken.
Gut, das Vereinigte Königreich hat diese bereits unterzeichnet, aber die EU möchte ihre eigene Flottendatenbank hinzufügen, was bei mir und anderen auf Widerstand stoßen würde.
   Korpustyp: EU
Zij pleiten er daarom voor de gegevens over erkende vluchtelingen in de centrale gegevensbank af te schermen, zodat er statistieken kunnen worden opgesteld om de omvang van het probleem te kunnen bepalen.
Sie schlagen deshalb vor, daß Daten über anerkannte Flüchtlinge in der Zentraleinheit gesperrt werden sollten, damit statistische Daten zusammengestellt werden können, um das Ausmaß dieser Erscheinung ermitteln zu können.
   Korpustyp: EU
Op basis van een CD-ROM met 10.000 kinderpornografische afbeeldingen en bewegende beelden die via Internet werden verspreid, heeft de Nederlandse politie een gegevensbank samengesteld van enkele honderden kinderen.
Die holländische Polizei hat mit Hilfe einer CD-ROM, die 10 000 kinderpornographische Bilder oder Filmausschnitte aus dem Internet enthält, eine Kartei mit mehreren Hundert Kindern erstellt.
   Korpustyp: EU
Maar vanaf de kennisgeving „trein onderweg” op een meldpunt, moet de informatie over de locatie en de datum en tijd van aankomst en vertrek voor de wagen of intermodale eenheid worden verwerkt en opgeslagen in de gegevensbank over wagenbewegingen.
Allerdings müssen aus der an einem Meldepunkt abgesetzten Zugfahrtmeldung die auf den Wagen oder die Intermodaleinheit bezogenen Informationen wie Standort, Ankunftsdatum und -uhrzeit sowie Abfahrtsdatum und -uhrzeit entnommen, verarbeitet und in der Wagenbewegungsdatenbank gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende berichten zijn vereist om de verantwoordelijkheid over een zending vanaf de ene spoorwegonderneming op de andere te kunnen overdragen en deze te kunnen beheren. Deze informatie moet worden opgeslagen in de gegevensbank over wagenbewegingen.
Die folgenden Meldungen sind erforderlich für die Übertragung der Kontrolle und der Zuständigkeit für eine Sendung von einem EVU auf ein anderes; die entsprechenden Informationen sind in der Wagenbewegungsdatenbank zu speichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijden van waarneming: De gegevensbank van waarnemingen waarop de lichtkrommen zijn gebaseerd, wordt elke 10 minuten ververst, dus u verkrijgt de laatste gegevens bijna direct. Op dit moment zijn alleen gegevens van na 1961 beschikbaar, maar er wordt aan gewerkt om in de toekomst ook oudere gegevens op te nemen.
Daten: Die Beobachtungsdatenbank der Lichtkurven wird alle 10 Minuten aktualisiert, Sie können also Daten in Realzeit bekommen. Zurzeit reichen die Lichtkurvendaten nur bis ins Jahr 1961, aber das wird bald auf weiter zurückliegende Zeiträume erweitert werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daarom zou het dienstig zijn als de maximumgehalten over drie jaar opnieuw werden bekeken op basis van de gegevens van een meer extensieve gegevensbank, die zijn verkregen met behulp van een analysemethode met een toereikend gevoeligheidsniveau om lage niveaus te kwantificeren.
Daher sollten die Höchstgehalte in drei Jahren auf der Grundlage von mehr Datenmaterial überprüft werden, das mit einem Analyseverfahren gewonnen wurde, das empfindlich genug ist, dass damit auch niedrige Gehalte quantifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding en aanpassing van de SALSA-gegevensbank met het oog op informatie-uitwisseling met lidstaten om de coördinatie en de samenwerking tussen de twee regio's te bevorderen; beoogde samenwerking met andere entiteiten die zich bezighouden met de illegale handel in vuurwapens, zoals nationale wetshandhavingsinstanties en Europol.
Ausbau und Anpassung des SALSA-Datenbanksystems mit dem Ziel, den Informationsaustausch mit den Mitgliedstaaten einzubeziehen und dadurch die Koordinierung und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Regionen zu erleichtern: vorgeschlagene Zusammenarbeit mit anderen Stellen, die mit dem illegalen Waffenhandel befasst sind, etwa mit nationalen Strafverfolgungsbehörden und EUROPOL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten ter vermindering van ongevallen en letsels zullen worden gericht op de uitvoering van de aanbevelingen van de Raad over letselpreventie en bevordering van veiligheid [39] en op de harmonisatie van de letselgegevenssystemen voor de ontwikkeling van de communautaire gegevensbank over letsels (IDB) [40].
Im Mittelpunkt der Maßnahmen zur Reduzierung der Zahl der Unfälle und Verletzungen stehen die Umsetzung der Empfehlungen des Rates zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit [39] und die Vereinheitlichung der Verletzungsdatensysteme zur Entwicklung der Gemeinschaftlichen Verletzungsdatenbank (IDB) [40].
   Korpustyp: EU DGT-TM
API- en PNR-gegevens die in een gegevensbank voor rechtshandhaving als beschreven in punt 9 zijn opgenomen, kunnen worden doorgegeven in overeenstemming met verdragsverplichtingen in het kader van een douaneregeling voor wederzijdse bijstand („Customs Mutual Assistance Agreement”) of een regeling voor wederzijdse rechtsbijstand („Mutual Legal Assistance Agreement”).
API- und PNR-Daten, die in einer Ermittlungsdatenbank im Sinne von Nummer 9 gespeichert sind, können nach Maßgabe vertraglicher Verpflichtungen im Rahmen eines Zoll-Amtshilfeabkommens oder eines Rechtshilfeabkommens weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de Britse Sunday Times van 1 juni van dit jaar bevatte een artikel waarin werd gewezen op het feit dat de nieuwe Britse regering een computergestuurde gegevensbank bijhoudt over de werkzaamheden, vragen en redevoeringen van leden van dit Parlement.
Herr Präsident, in der britischen Sunday Times erschien am 1. Juni dieses Jahres eine Meldung, wonach die neue britische Regierung eine Computerdatenbank über die Tätigkeiten, Anfragen und Wortmeldungen der Mitglieder dieses Parlament führt.
   Korpustyp: EU
Voorzover het de ratio's en indicatoren en de richtsnoeren van de Commissie betreft, zullen wij een voorstel indienen om te zorgen voor een overeengekomen vergelijkbare gegevensbank in de lidstaten en overeengekomen indicatoren, ten einde toezicht uit te oefenen op de tenuitvoerlegging.
Soweit Verhältnisse und Indikatoren sowie die Leitlinien der Kommission betroffen sind, werden wir einen Vorschlag vorlegen, um in den Mitgliedstaaten vergleichbare Datenbasen und gemeinsame Indikatoren zur Überwachung der Durchführung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Grafiek 6 Aandeel van de euro in de mondiale deviezenreserves ( procenten van toegewezen reserves ) tegen de huidige wisselkoersen tegen constante wisselkoersen 35 35 30 25 20 15 10 5 0 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 Bronnen : IMF / COFER-gegevensbank en berekeningen van de ECB .
Abbildung 6 Anteil des Euro an den weltweiten Devisenreserven ( in % der nach Währungsstruktur gemeldeten Reserven ) Zu jeweiligen Wechselkursen Zu konstanten Wechselkursen 35 30 25 20 35 30 25 20 Die jährlichen Berichte zur internationalen 15 15 Rolle des Euro haben im Wesentlichen drei 10 10 Tendenzen aufgezeigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU